diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 18:01:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 18:01:24 +0000 |
commit | 1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca (patch) | |
tree | 15afec6ee566d7919e0e640816faeebc777e3911 /help/pt_BR | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.tar.xz gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.zip |
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'help/pt_BR')
-rw-r--r-- | help/pt_BR/pt_BR.po | 1935 |
1 files changed, 1935 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..9905621 --- /dev/null +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -0,0 +1,1935 @@ +# Brazilian Portuguese translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2017 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-3-22\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-10 08:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-08 19:17-0200\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Informações no Monitor de Sistemas também pode ser localizadas usando " +"ferramentas de linha de comando." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Obtendo as mesmas informações pela linha de comando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"A maioria das informações exibidas pelo Monitor de Sistemas também pode ser " +"obtida usando essas ferramentas de linha de comando." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"fornece uma lista continuamente atualizada de processos em execução, e " +"permite que você os manipule." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "fornece uma lista de arquivos abertos e os processos que os abriram." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "mostra quanta memória está disponível." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "fornece informações sobre o uso atual da memória virtual." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "exibe espaço em disco disponível em sistemas de arquivos montados." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "lista o mapa de memória de um processo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"A quantidade de CPU sendo usada lhe diz quanto trabalho o computador está " +"tentando fazer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Verificando quanto do processador (CPU) está sendo usada" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Para verificar quanto do processador do seu computador está sendo usado, vá " +"na aba <gui>Recursos</gui> e veja o gráfico <gui>Histórico da CPU</gui>. " +"Isso lhe diz quando trabalho seu computador está realizando naquele momento." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Muitos computadores têm mais de um processador (algumas vezes chamados de " +"sistemas <em>multi-core</em>, ou multinúcleos). Cada processador é mostrado " +"separadamente no gráfico. Se você quiser, você pode alterar a cor usada para " +"cada processador clicando em um dos blocos coloridos logo abaixo do gráfico." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Você também pode alterar o quão rápido o gráfico é atualizado (o intervalo " +"de atualização), e como as linhas para cada processador são exibidas (ex.: " +"um gráfico de área empilhada). Altere as opções relevantes clicando em " +"<gui>Monitor de sistema</gui>, selecionando <gui>Preferências</gui> e, " +"então, a aba <gui>Recursos</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Se o computador está fazendo muito trabalho, ele usará mais tempo de " +"processador e mais memória." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "" +"É normal para meu computador estar usando tanto CPU ou tanta memória assim?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Todos os programas em execução em seu computador compartilham tempo de CPU " +"(processador) e memória. Se você executar muitos programas de uma só vez, ou " +"se alguns programas estiverem fazendo muito trabalho, um percentagem maior " +"de ambos será usado." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Se o uso da CPU está por volta de 100%, isso significa que seu computador " +"está tentando fazer mais trabalho do que é capaz. Isso geralmente não é um " +"problema, mas significa que programas podem ficar uma pouco mais lentos. " +"Computadores tendem a usar próximo de 100% da CPU quando estão fazendo " +"coisas intensas computacionalmente, como rodar jogos." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Se o processador está funcionando a 100% por muito tempo, isso pode deixar " +"seu computador lento de uma forma irritante. Neste caso, você deveria <link " +"xref=\"process-identify-hog\">localizar qual programa está usando tanto " +"tempo da CPU</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Se o uso da memória está próximo de 100%, isso pode deixar as coisas mais " +"lentas. Isso porque o computador vai tentar usar seu disco rígido como um " +"armazenamento temporário de memória, chamado <link xref=\"mem-swap\">memória " +"swap</link>, ou memória de troca. Discos rígidos são muito mais lentos que a " +"memória do sistema." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Você pode tentar liberar uma parte da memória do sistema fechando alguns " +"programas. Se coisas ficarem lentas demais, tente reiniciar o computador." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"A memória mostrada na aba <gui>Recursos</gui> é a <em>memória do sistema</" +"em> (também chamada de RAM). Isso é usado para manter programas " +"temporariamente, enquanto eles são executados no computador. Isso não é o " +"mesmo que um disco rígido ou outros tipos de memória, que são usados para " +"armazenar arquivos e programas de forma mais permanente." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Computadores com mais processadores têm maior facilidade em executar muitos " +"programas ao mesmo tempo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Por que eu tenho mais de um processador?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Muitos computadores possuem mais de um processador (CPU). Esses são algumas " +"vezes referidos como sistemas multi-core ou multinúcleos." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"A carga de trabalho de executar todos os programas de seu computador é " +"compartilhada entre os processadores. Quanto mais processadores você tiver, " +"mais trabalho pode ser compartilhado. Isso reduz a carga em cada " +"processador, o que ajuda a fazer o computador funcionar mais rapidamente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"O computador decide automaticamente como melhor compartilhar o trabalho " +"entre processadores; você precisa fazer isso você mesmo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "" +"Cada dispositivo corresponde a uma <em>partição</em> em um disco rígido." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "O que são os diferentes dispositivos na aba de Sistemas de arquivos?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Cada dispositivo sob a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> é um disco de " +"armazenamento (como um disco rígido ou pendrive), ou uma partição de disco. " +"Para cada dispositivo, você pode ver que é sua capacidade total, quanto de " +"sua capacidade está sendo usado e algumas informações técnicas sobre qual " +"<link xref=\"fs-info\">tipo de sistema de arquivos é</link> e <link xref=" +"\"fs-info\">onde ele está “montado”</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"O espaço em disco em um único disco rígido físico pode ser dividido em " +"múltiplos pedaços, chamados de <em>partições</em>, cada um podendo ser usado " +"como se fosse um disco separado. Se seu disco rígido foi particionado " +"(talvez por você ou pelo fabricante do computador), cada partição será " +"listada separadamente na lista de sistemas de arquivos." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Você pode gerenciar discos e partições e ver mais informações de detalhadas " +"sobre os discos com o aplicativo <app>Discos</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"A aba <gui>Sistema de arquivos</gui> mostra quanto espaço está sendo usado " +"em cada disco rígido." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Verificando quanto espaço em disco está sendo usado" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Para verificar quanto espaço está disponível em um disco, vá até a aba " +"<gui>Sistemas de arquivos</gui> e procure por <gui>Em uso</gui> e " +"<gui>Disponível</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Se vários dispositivos são mostrados, você está procurando por aquele que " +"tem sua pasta pessoal, também chamada de “Home”; procure pelo disco que " +"possui <file>/</file> ou <file>/home</file> listado sob <gui>Diretório</" +"gui>. Esse é geralmente (mas nem sempre) o disco no qual seus arquivos " +"pessoais estão armazenados." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Liberando espaço em disco" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Se você não tem muito espaço em disco restante, há algumas coisas que você " +"pode tentar liberar algum espaço." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Uma é excluir manualmente arquivos indesejados. Você pode usar o aplicativo " +"<app>Analisador de uso de disco</app> para saber quais arquivos e pastas " +"estão usando a maioria do espaço. Após excluir alguns arquivos, você deveria " +"então esvaziar a <gui>Lixeira</gui> para se certificar de que eles sejam " +"completamente removidos do computador." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Você também pode remover arquivos temporários em vários aplicativos. Por " +"exemplo, navegadores web e gerenciadores de softwares geralmente mantém " +"arquivos temporários consideravelmente grandes. (Como você os remove depende " +"do aplicativo)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Você também pode tentar desinstalar alguns aplicativos indesejados. Use seu " +"gerenciador de software padrão para fazer isso." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Uma outra forma de liberar espaço em disco é “arquivar” arquivos antigos " +"movendo-os para um disco rígido externo ou armazenamento online “na nuvem”, " +"por exemplo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"Explicações sobre todos os campos mostrados na aba <gui>Sistema de arquivos</" +"gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "" +"Aprendendo sobre os significados das informações em Sistema de arquivos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"A aba Sistema de arquivos lista quais discos estão anexados ao computador, " +"quais os seus nomes e quanto espaço em disco está disponível neles." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Dispositivo</gui> lista o nome que o sistema operacional atribuiu ao " +"disco. A cada um dos hardwares de computador que estão conectados ao " +"computador é dada uma entrada no diretório <file>/dev</file> que é usada " +"para identificá-lo. Para discos rígidos, geralmente se parecerá com alguma " +"coisa como <file>/dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Diretório</gui> lhe diz onde o disco ou partição está <em>montado</em>. " +"Montagem é o termo técnico para tornar um disco ou partição disponível para " +"uso. Um disco pode estar conectado fisicamente ao computador, mas se não " +"estiver montado, os seus arquivos não podem ser acessados. Quando um disco " +"está montado, ele será associado a uma pasta a qual você pode ir para " +"acessar os arquivos do disco. Por exemplo, se o <gui>Diretório</gui> está " +"listado como <file>/media/disk</file>, você pode acessar os arquivo indo à " +"pasta <file>/media/disk</file> em seu computador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Tipo</gui> lhe diz o tipo do <em>sistema de arquivos</em> que é usado " +"no disco ou partição. Um sistema de arquivos especifica como o computador " +"deve armazenar os arquivos no disco. Alguns sistemas operacionais só podem " +"entender alguns tipos de sistema de arquivos e não outros, então pode ser " +"útil verificar qual sistema de arquivos um disco rígido externo usa, por " +"exemplo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Total</gui> mostra a capacidade total do disco e <gui>Disponível</gui> " +"mostra quanto daquela capacidade está disponível para uso para arquivos e " +"programas. <gui>Em uso</gui> mostra quanto espaço em disco já está sendo " +"usado." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"A soma de Em uso e Disponível não necessariamente será igual ao Total. Isso " +"porque uma quantidade do espaço em disco pode estar reservada para uso pelo " +"sistema. O número importante a ser visto é a coluna Disponível, pois ela lhe " +"diz quanto espaço em disco você realmente pode usar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Você também pode descobrir que o Total não é igual à capacidade total " +"informada pelo seu disco rígido. Isso é normal, e acontece por alguns " +"motivos. Um é que os fabricantes de disco rígido usam uma forma um pouco " +"diferente de contar a capacidade do disco. Outro é que algum espaço em disco " +"pode estar reservado para uso pelo sistema operacional. Se houver uma grande " +"diferença em relação à capacidade esperada, pode ser porque seu disco foi " +"dividido em múltiplas partições." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "" +"Há sistemas de arquivos escondidos/ocultos que o sistema operacional usa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "" +"Mostrando todos os sistemas de arquivos, incluindo os ocultos e de sistema" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Por padrão, a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> só mostra discos e " +"partições que guardam seus arquivos e aplicativos. Há também uma quantidade " +"de sistemas de arquivos especiais que o sistema operacional usa, mas esses " +"estão ocultos por padrão." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Para ver esses sistemas de arquivos especiais, clique em " +"<guiseq><gui>Monitor de sistema</gui><gui>Preferências</gui></guiseq> e, sob " +"a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui>, marque <gui>Mostrar todos os sistemas " +"de arquivos</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"A maioria das entradas na lista são sistemas de arquivos “virtuais”. Não são " +"discos ou partições reais. Em vez disso, eles são usados pelo sistema de " +"arquivos como uma camada conveniente de abstração para várias coisas, como " +"gerenciar dispositivos de hardware e armazenar arquivos temporários. O " +"sistema os gerencia automaticamente, então raramente haverá necessidade de " +"você olhá-los." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Monitor do sistema lhe mostra quais programas estão em execução e quanto " +"tempo de processador, memória e espaço em disco estão sendo usados." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +#| msgid "System Monitor" +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Monitor do sistema" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +#| msgid "" +#| "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +#| "time, memory, and disk space are being used." +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app>Monitor do sistema</app> lhe mostra quais programas estão em execução e " +"quanto tempo de processador, memória e espaço em disco estão sendo usados." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Monitorando a CPU" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "Uso de memória" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Perguntas sobre processos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Tarefas comuns com processos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Informações sobre sistemas de arquivos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "Informações de rede" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Diversos" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Este trabalho está licenciado sob a licença <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"A aba <gui>Recursos</gui> lhe diz quanto de memória (RAM) do seu computador " +"está sendo usada." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Quanta memória está sendo usada?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "Para verificar o uso atual de memória de seu computador:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Clique na aba <gui>Recursos</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"<gui>Histórico da memória e swap</gui> exibe uma gráfico em linha em " +"movimento para a memória e swap como uma percentagem do total disponível. " +"Essas são plotadas conforme o tempo, com o tempo atual à direita." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"A cor de cada linha é indicada pelos gráficos de setores abaixo. Clique no " +"gráfico de setores para alterar a cor do gráfico de linha." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"O gráfico de setores de <gui>Memória</gui> mostra o uso da memória em <link " +"xref=\"units\">GiB</link> e como um percentual do total disponível." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Para alterar o <gui>intervalo de atualização</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Clique em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Preferências</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "Digite um valor para <gui>Intervalo de atualização em segundos</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Quais processos estão usando mais memória?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Para verificar quais processos estão usando mais memória:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Clique na aba <gui>Processos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Clique no cabeçalho da coluna <gui>Memória</gui> para ordenar os processos " +"conforme o uso de memória." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"A seta no cabeçalho da coluna mostra a direção da ordem; clique novamente " +"para revertê-la. Se a seta aponta para cima, os processos que estão usando " +"mais memória aparecem no topo da lista." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"Memória swap permite que seu computador execute mais aplicativos ao mesmo " +"tempo do que caberá na memória de sistema (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "O que é a memória “swap”?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"Memória swap ou <em>espaço swap</em> (ou espaço de troca) é o componente em " +"disco do sistema de memória virtual. Ela é pré-configurada como uma " +"<em>partição swap</em> ou um <em>arquivo swap</em> quando o Linux é " +"instalado, mas também pode ser adicionado posteriormente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"O acesso do disco é <em>muito</em> lento em comparação ao da memória. O " +"sistema executa muito mais lentamente se estiver fazendo muita “swapping”, " +"ou <em>thrashing</em>, quando o sistema não consegue encontrar memória " +"livre. Nesta situação, a única solução é adicionar mais memória RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Para ver se “swapping”, ou <em>paginação</em>, se tornou um problema para o " +"desempenho:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"O gráfico <gui>Histórico da memória e swap</gui> mostra uso da memória e " +"swap como percentagens." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Veja o mapa de memória de um processo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Usando mapas de memória" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"<gui>Memória virtual</gui>é uma representação da combinação de <gui>memória " +"física</gui> e <link xref=\"mem-swap\">espaço de swap</link> em um sistema. " +"Ela permite que processos em execução acessem <em>mais</em> do que a memória " +"física existente <gui>mapeando</gui> localizações na memória física para " +"arquivos no disco. Quando o sistema precisa de mais páginas de memória do " +"que está disponível, algumas das páginas existentes serão <em>paginadas</em> " +"ou escritas no espaço de swap." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"O <gui>mapa de memória</gui> exibe o uso total de memória virtual do " +"processo e pode ser usado para determinar o custo de memória de executar uma " +"única ou múltiplas instâncias do programa, para garantir o uso das " +"bibliotecas compartilhadas corretas, para ver os resultados de ajustar " +"vários parâmetros de afinação de desempenho que o programa pode ter, ou para " +"diagnosticar problemas como vazamentos de memória." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Para exibir o <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memória</link> de um " +"processo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "" +"Clique com botão direito do mouse no processo desejado na <gui>lista de " +"processos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Clique em <gui>Mapas de memória</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Lendo o mapa de memória" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Endereços são exibidos em hexadecimal (base 16)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"Tamanhos são exibidos em <link xref=\"units\">prefixos binários da IEC</" +"link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Em tempo real, o processo pode alocar mais memória dinamicamente em uma área " +"chamada de <em>heap</em>, e armazenar argumentos e variáveis em uma outra " +"área chamada de <em>stack</em> (ou pilha)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"O programa em si e cada uma das bibliotecas compartilhadas possui três " +"entradas, uma para segmento do texto leitura-execução, um para o segmento de " +"dados de leitura-escrita e um para um segmento de dados de somente leitura. " +"Ambos segmentos de dados precisam ser paginados em tempo de swap." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do arquivo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"A localização de uma biblioteca compartilhada que está sendo usada pelo " +"processo. Se esse campo estiver em branco, a informação da memória nesta " +"linha descreve memória que é propriedade do processo cujo nome é exibido " +"acima na tabela de mapa de memória." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Início da VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"O endereço no qual o segmento de memória começa. Início da VM, Fim da VM e " +"Deslocamento da VM juntos especificam a localização no disco à qual a " +"biblioteca compartilhada está mapeada." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Fim da VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "O endereço no qual termina o segmento de memória." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Tamanho da VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "O tamanho do segmento de memória." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Sinalizadores" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Os sinalizadores a seguir descrevem os diferentes tipos de acesso de " +"segmento de memória que o processo pode ter:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"O segmento de memória é privado para o processo e não está acessível a " +"outros processos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "O processo possui permissão para ler a partir do segmento de memória." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "O segmento de memória é compartilhado com outros processos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "O processo possui permissão para escrever no segmento de memória." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"O processo possui permissão para executar instruções que estão contida no " +"segmento de memória." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Deslocamento da VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "" +"A localização do endereço no segmento de memória, medido a partir do Início " +"da VM." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Privada, Compartilhada, Limpa, Suja" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "páginas <em>privadas</em> são acessadas por um processo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "" +"páginas <em>compartilhadas</em> podem ser acessadas por mais de um processo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"páginas <em>limpas</em> ainda não foram modificadas enquanto na memória e " +"podem ser descartadas quando atribuídas para ir para “swap”" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"páginas <em>sujas</em> foram modificadas enquanto na memória e devem ser " +"escritas para o disco quando atribuídas para ir para “swap”" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Os números maiores e menores do dispositivo no qual o nome de arquivo de " +"biblioteca compartilhada está localizado. Juntos, esses especificam uma " +"partição no sistema." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"O inode no dispositivo do qual a localização de biblioteca compartilhada é " +"carregada para a memória. Um inode é a estrutura que o sistema de arquivos " +"usa para armazenar um arquivo, e o número atribuído a ele é único." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Escolha as unidades para exibir sua velocidade de rede." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "Mostrando a velocidade de rede em bits em vez de bytes por segundo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"A velocidade de rede é geralmente mostrada em bits por segundo, em vez de " +"bytes por segundo. Essa é chamada de <em>bit rate</em> (ou taxa de bits) ou " +"<em>data rate</em> (ou taxa de dados)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Para exibir a velocidade de rede em bits:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Selecione<gui>Mostrar velocidade da rede em bits</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Um processo pode ser manipulado a partir da lista de processos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "O que é um processo?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"Um <gui>processo</gui> é um programa ou aplicativo sendo executado pelo " +"sistema. Quando um aplicativo é iniciado, o sistema atribui um ID de " +"processo único (PID) e suas instruções e dados são carregados para a memória." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"A aba <gui>Processos</gui> exibe informações sobre processos e permite que " +"você <gui>Parar</gui>, <gui>Continuar</gui>, <gui>Terminar</gui>, " +"<gui>Matar</gui> ou alterar a prioridade de um processo. Se você escolher " +"exibir <gui>Todos os processos</gui>, a lista de processos incluirá " +"<em>processos de sistema</em>, que executam em plano de fundo fornecendo " +"vários serviços que mantém um computador funcionando." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Veja arquivos sendo acessados por processos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Listando quais arquivos um processo abriu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Processos algumas vezes precisam manter arquivos abertos. Eles podem ser " +"arquivos que você está vendo ou editando, ou arquivos temporários ou de " +"sistema que o processo precisa para funcionar adequadamente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Para ver quais arquivos um processo abriu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Localize o processo na aba <gui>Processos</gui> e clique uma vez para " +"selecioná-lo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" +"Clique com botão direito do mouse no processo e selecione <gui>Arquivos " +"abertos</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"Na lista de arquivos abertos que aparecer, você deve localizar alguns " +"arquivos especiais chamados de <em>sockets</em>, ou soquetes. Esses, na " +"verdade, são uma forma para processos se comunicarem com um outro, e não são " +"arquivos comuns que você possa ver ou editar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "" +"Pesquise por um arquivo que está aberto para exibir qual processo o está " +"usando." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Descobrindo qual programa está usando um arquivo específico" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Algumas vezes uma mensagem de erro lhe informará que um dispositivo (como um " +"dispositivo de som ou DVD ROM) está ocupado ou o arquivo que você deseja " +"editar está em uso. Para descobrir o processo ou processos responsáveis:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Clique em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Pesquisar por arquivos " +"abertos</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Digite um nome de arquivo ou parte de um nome de arquivo. Isso poderia ser " +"<file>/dev/snd</file> para o dispositivo de som ou <file>/media/cdrom</file> " +"para o DVD ROM." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Clique <gui>Localizar</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Isso vai exibir uma lista de processos em execução que atualmente estão " +"acessando o arquivo ou arquivos que corresponderem à pesquisa. Sair do " +"programa deve permitir que você acesse o dispositivo ou edite o arquivo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Ordene a lista de processos por <gui>% CPU</gui> para ver qual aplicativo " +"está usando os recursos do computador." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Qual programa está deixando o computador mais lento?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Um programa que está usando mais do que sua parcela da CPU pode deixar lento " +"todo o computador. Para localizar qual processo está fazendo isso:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Clique no cabeçalho da coluna <gui>% CPU</gui> para ordenar os processos " +"conforme o uso da CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"A seta no cabeçalho da coluna mostra a direção da ordem; clique novamente " +"para revertê-la. A seta deve estar apontando para cima." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Os processos no topo da lista estão usando a percentagem de CPU mais alta. " +"Uma vez que você tenha identificado qual deles pode estar usando mais " +"recursos que deveria, você pode decidir se fecha o programa em si, ou fecha " +"outros programas para tentar reduzir a carga da CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Um processo que travou parou ou travou pode usar 100% da CPU. Se isso " +"acontecer, você pode precisar <link xref=\"process-kill\">matar</link> o " +"processo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Se um programa para de funcionar ou congela, você pode forçá-lo a fechar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Matando (fechando) um programa imediatamente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Se um programa pára de funcionar ou congela, você pode forçá-lo a fechar " +"(“matá-lo”) usando o <app>Monitor de sistema</app>. Vá para a aba de " +"<gui>Processos</gui> e clique selecionar o processo que você deseja matar. " +"Então, clique <gui>Terminar processo</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Se o processo não fechar após alguns poucos segundos, clique com o botão " +"direito e selecione <gui>Matar</gui> a partir do menu que aparecer." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Usar <gui>Terminar processo</gui> tenta fechar o processo adequadamente, " +"dando-lhe tempo para salvar arquivos e por aí vai, sendo que <gui>Matar</" +"gui> força-o a fechar na hora. Para alguns programas, isso pode significar " +"que perder arquivos não salvos. Você deveria sempre tentar <gui>Terminar " +"processo</gui> primeiro." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +#| msgid "Lots of system processes run automatically in the background" +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "" +"Muitos dos processos do sistema são executados automaticamente em plano de " +"fundo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Por que há processos listados que eu não iniciei?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Geralmente há muitos processos listados sob a aba <gui>Processos</gui>. " +"Apenas alguns desses serão programas que você iniciou por conta própria. Os " +"outros são em sua maioria processos que são necessários pelo sistema " +"operacional para fazer o computador funcionar corretamente. Esses são " +"iniciados automaticamente quando você inicia a sessão, e geralmente são " +"executados silenciosamente em plano de fundo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Decida se um processo deve obter uma parcela maior ou menor do tempo do " +"processador." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Alterando a prioridade de um processo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Você pode dizer ao computador que certos processos devem ter uma prioridade " +"maior que outros e, então, devem receber uma parcela maior do tempo de " +"computação disponível. Isso pode fazê-los executar mais rápido, mas apenas " +"em certos casos. Você também pode dar ao processo uma prioridade <em>mais " +"baixa</em> se você acha que está usando processamento demais." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Vá à aba <gui>Processos</gui> e clique no processo que você deseja ter uma " +"prioridade diferente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Clique com o botão direito no processo e use o menu <gui>Alterar prioridade</" +"gui> para atribuir ao processo uma prioridade mais alta ou mais baixa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Geralmente há pouca necessidade de alterar prioridades de processo " +"manualmente. O computador geralmente vai fazer um bom trabalho de " +"gerenciamento eles mesmos. (O sistema para gerenciar a prioridade de " +"processos é chamado de <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Maior prioridade faz o processo executar mais rápido?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"O computador compartilha seu tempo de processamento entre todos os processos " +"em execução. Normalmente o compartilhamento é feito de forma inteligente, " +"então programas que estão fazendo mais trabalho automaticamente obtém maior " +"parcela dos recursos. A maior das vezes, processos receberão a quantidade de " +"tempo de processamento que eles precisam e, então, já estarão sendo " +"executados com mais velocidade possível. Alterar sua prioridade não fará " +"diferença." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Porém, se seu computador está executando diversos programas intensos " +"computacionalmente de uma só vez, seu tempo de processamento pode ser " +"sobrescrito (isso é, a <link xref=\"process-identify-hog\">capacidade " +"completa do processador</link> estará em uso). Você pode perceber que outros " +"programas funcionarão mais lentamente porque não há tempo de processamento " +"suficiente para compartilhar tudo entre eles." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"Neste caso, alterar a prioridade de processos pode ser útil. Você poderia " +"baixar a prioridade de um dos processos intensos computacionalmente para " +"liberar mais tempo de processamento para outros programas. Alternativamente, " +"você poderia aumentar a prioridade de um processo que é mais importante para " +"você, e que você deseja executar mais rápido." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "" +"O estado de um processo pode estar em execução, dormindo, parado ou zumbi." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "O que os estados de processo significam?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"O estado de um processo lhe diz se ele está atualmente fazendo alguma coisa " +"ou não. Há quatro status que um processo pode ter:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Executando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Processos que estão atualmente fazendo alguma coisa (por exemplo, um " +"navegador web carregando uma página web). Processos em execução são aqueles " +"que estão ativamente usando o processador (CPU)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Dormindo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Processos que não estão fazendo nada no momento (por exemplo, porque eles " +"estão esperando por alguma acontecer). Eles não usam tempo do processador, " +"mas ainda sim usam memória. Se eles precisarem fazer alguma coisa, eles vão " +"“acordar” e alterar seus estado para <em>executando</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"Um processo <em>parado</em> é um que foi colocado para dormir manualmente. " +"Você pode querer parar um processo temporariamente se ele estiver usando " +"tempo de processamento demais, por exemplo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Para fazer isso, clique no processo na aba <gui>Processos</gui>, clique com " +"botão direito nele e selecione <gui>Parar</gui> a partir do menu que " +"aparecer. Você pode acordá-lo novamente clicando em <gui>Continuar</gui> no " +"mesmo menu." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zumbi" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Um processo zumbi é um que finalizou sua execução e nunca será iniciado " +"novamente, mas está sendo mantido na lista de processos por algum motivo. " +"Isso geralmente acontece porque ele foi iniciado por outro programa que " +"precisa saber se ele finalizou com sucesso ou não, mas que não verificou o " +"processo ainda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Processos zumbis não usam tempo de processamento ou memória, e eventualmente " +"desparecerá. Você não precisa fazer nada para se livrar deles." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "A maioria dos processos estarão executando ou dormindo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Atualize as informações mostradas no monitor do sistema com um intervalo " +"mais longo ou curto." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Deixando a atualização de informações mais rápida ou lentamente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Para alterar a velocidade de atualização de informações:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Clique na aba desejada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> ou " +"<gui>Sistemas de arquivos</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Configurando o <gui>Intervalo de atualização</gui> para um valor menor fará " +"com que o próprio <gui>Monitor do sistema</gui> use mais CPU." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +#| msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs" +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "Use modo Solaris para refletir o número de CPUs." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "O que é o modo Solaris?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"Em um sistema que possua múltiplas CPUs ou <link xref=\"cpu-multicore" +"\">núcleos</link>, processos podem usar mais de uma ao mesmo tempo. É " +"possível para a coluna <gui>% CPU</gui> para exibir valores que totalizam " +"mais do que 100% (i.e. 400% em um sistema com 4 CPUs). O <gui>Modo Solaris</" +"gui> divide o <gui>% CPU</gui> para cada processo pelo número de CPUs no " +"sistema de forma que o total será 100%." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "Para exibir o <gui>% CPU</gui> no <gui>Modo Solaris</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Clique em <gui>Preferências</gui> no menu de aplicativo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Selecione<gui>Dividir uso da CPU pela contagem de CPU</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"O termo <gui>Modo Solaris</gui> deriva do UNIX da Sun, comparado ao padrão " +"do Linux de modo IRIX, nomeado assim para UNIX da SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Unidades de medida para espaço em disco e memória" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "GiB é o mesmo que GB (gigabyte)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"As estatísticas de espaço em disco e memória são exibidas usando " +"<em>prefixos binários IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi e " +"tebi). Esses são intencionais para distinguir relatórios de binários de " +"tamanhos usados no Monitor do Sistema (múltiplos de 1024) de tamanhos " +"decimais (múltiplos de 1000) comumente usados, por exemplo, em embalagens de " +"discos rígidos." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Unidades binárias comuns:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Um disco rígido externo, anunciado como 1.0 TB (terabytes), seria exibido " +"como 0.909 TiB (tetibytes)." |