summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 18:01:24 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 18:01:24 +0000
commit1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca (patch)
tree15afec6ee566d7919e0e640816faeebc777e3911 /help/pt_BR
parentInitial commit. (diff)
downloadgnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.tar.xz
gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.zip
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'help/pt_BR')
-rw-r--r--help/pt_BR/pt_BR.po1935
1 files changed, 1935 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..9905621
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,1935 @@
+# Brazilian Portuguese translation for gnome-system-monitor.
+# Copyright (C) 2017 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-3-22\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-10 08:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-08 19:17-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
+#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
+#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
+#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
+#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
+#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
+#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
+#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
+#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
+#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
+#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
+#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
+#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
+#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
+#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
+#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
+#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commandline.page:21
+msgid ""
+"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+msgstr ""
+"Informações no Monitor de Sistemas também pode ser localizadas usando "
+"ferramentas de linha de comando."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commandline.page:25
+msgid "Get the same information from the command line"
+msgstr "Obtendo as mesmas informações pela linha de comando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commandline.page:33
+msgid ""
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+"using these command line tools."
+msgstr ""
+"A maioria das informações exibidas pelo Monitor de Sistemas também pode ser "
+"obtida usando essas ferramentas de linha de comando."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:39
+msgid "<cmd>top</cmd>"
+msgstr "<cmd>top</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:40
+msgid ""
+"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+"manipulate them."
+msgstr ""
+"fornece uma lista continuamente atualizada de processos em execução, e "
+"permite que você os manipule."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:45
+msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:46
+msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+msgstr "fornece uma lista de arquivos abertos e os processos que os abriram."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:51
+msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:52
+msgid "shows you how much memory is available."
+msgstr "mostra quanta memória está disponível."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:56
+msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:57
+msgid "provides information about current virtual memory use."
+msgstr "fornece informações sobre o uso atual da memória virtual."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:61
+msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:62
+msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+msgstr "exibe espaço em disco disponível em sistemas de arquivos montados."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:66
+msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:67
+msgid "displays the memory map of a process."
+msgstr "lista o mapa de memória de um processo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-check.page:20
+msgid ""
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+"to do."
+msgstr ""
+"A quantidade de CPU sendo usada lhe diz quanto trabalho o computador está "
+"tentando fazer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-check.page:23
+msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+msgstr "Verificando quanto do processador (CPU) está sendo usada"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:25
+msgid ""
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+msgstr ""
+"Para verificar quanto do processador do seu computador está sendo usado, vá "
+"na aba <gui>Recursos</gui> e veja o gráfico <gui>Histórico da CPU</gui>. "
+"Isso lhe diz quando trabalho seu computador está realizando naquele momento."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:27
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+"the colored blocks below the chart."
+msgstr ""
+"Muitos computadores têm mais de um processador (algumas vezes chamados de "
+"sistemas <em>multi-core</em>, ou multinúcleos). Cada processador é mostrado "
+"separadamente no gráfico. Se você quiser, você pode alterar a cor usada para "
+"cada processador clicando em um dos blocos coloridos logo abaixo do gráfico."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:29
+msgid ""
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr ""
+"Você também pode alterar o quão rápido o gráfico é atualizado (o intervalo "
+"de atualização), e como as linhas para cada processador são exibidas (ex.: "
+"um gráfico de área empilhada). Altere as opções relevantes clicando em "
+"<gui>Monitor de sistema</gui>, selecionando <gui>Preferências</gui> e, "
+"então, a aba <gui>Recursos</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-mem-normal.page:16
+msgid ""
+"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
+"more memory."
+msgstr ""
+"Se o computador está fazendo muito trabalho, ele usará mais tempo de "
+"processador e mais memória."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-mem-normal.page:19
+msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
+msgstr ""
+"É normal para meu computador estar usando tanto CPU ou tanta memória assim?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:21
+msgid ""
+"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
+"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
+"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+msgstr ""
+"Todos os programas em execução em seu computador compartilham tempo de CPU "
+"(processador) e memória. Se você executar muitos programas de uma só vez, ou "
+"se alguns programas estiverem fazendo muito trabalho, um percentagem maior "
+"de ambos será usado."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:23
+msgid ""
+"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
+"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
+"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
+"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+"games."
+msgstr ""
+"Se o uso da CPU está por volta de 100%, isso significa que seu computador "
+"está tentando fazer mais trabalho do que é capaz. Isso geralmente não é um "
+"problema, mas significa que programas podem ficar uma pouco mais lentos. "
+"Computadores tendem a usar próximo de 100% da CPU quando estão fazendo "
+"coisas intensas computacionalmente, como rodar jogos."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:25
+msgid ""
+"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
+"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
+msgstr ""
+"Se o processador está funcionando a 100% por muito tempo, isso pode deixar "
+"seu computador lento de uma forma irritante. Neste caso, você deveria <link "
+"xref=\"process-identify-hog\">localizar qual programa está usando tanto "
+"tempo da CPU</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:27
+msgid ""
+"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
+"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
+"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
+"are much slower than the system memory."
+msgstr ""
+"Se o uso da memória está próximo de 100%, isso pode deixar as coisas mais "
+"lentas. Isso porque o computador vai tentar usar seu disco rígido como um "
+"armazenamento temporário de memória, chamado <link xref=\"mem-swap\">memória "
+"swap</link>, ou memória de troca. Discos rígidos são muito mais lentos que a "
+"memória do sistema."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:29
+msgid ""
+"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
+"things get too slow, try restarting the computer."
+msgstr ""
+"Você pode tentar liberar uma parte da memória do sistema fechando alguns "
+"programas. Se coisas ficarem lentas demais, tente reiniciar o computador."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:32
+msgid ""
+"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
+"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
+"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
+"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+msgstr ""
+"A memória mostrada na aba <gui>Recursos</gui> é a <em>memória do sistema</"
+"em> (também chamada de RAM). Isso é usado para manter programas "
+"temporariamente, enquanto eles são executados no computador. Isso não é o "
+"mesmo que um disco rígido ou outros tipos de memória, que são usados para "
+"armazenar arquivos e programas de forma mais permanente."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-multicore.page:16
+msgid ""
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Computadores com mais processadores têm maior facilidade em executar muitos "
+"programas ao mesmo tempo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-multicore.page:19
+msgid "Why do I have more than one processor?"
+msgstr "Por que eu tenho mais de um processador?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:21
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+"referred to as multi-core systems."
+msgstr ""
+"Muitos computadores possuem mais de um processador (CPU). Esses são algumas "
+"vezes referidos como sistemas multi-core ou multinúcleos."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:23
+msgid ""
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+"the computer run faster."
+msgstr ""
+"A carga de trabalho de executar todos os programas de seu computador é "
+"compartilhada entre os processadores. Quanto mais processadores você tiver, "
+"mais trabalho pode ser compartilhado. Isso reduz a carga em cada "
+"processador, o que ajuda a fazer o computador funcionar mais rapidamente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:25
+msgid ""
+"The computer automatically decides how best to share the work between "
+"processors; you don't need to do this yourself."
+msgstr ""
+"O computador decide automaticamente como melhor compartilhar o trabalho "
+"entre processadores; você precisa fazer isso você mesmo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-device.page:18
+msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
+msgstr ""
+"Cada dispositivo corresponde a uma <em>partição</em> em um disco rígido."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-device.page:21
+msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
+msgstr "O que são os diferentes dispositivos na aba de Sistemas de arquivos?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:23
+msgid ""
+"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
+"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
+"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
+"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+"\"mounted\"</link>."
+msgstr ""
+"Cada dispositivo sob a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> é um disco de "
+"armazenamento (como um disco rígido ou pendrive), ou uma partição de disco. "
+"Para cada dispositivo, você pode ver que é sua capacidade total, quanto de "
+"sua capacidade está sendo usado e algumas informações técnicas sobre qual "
+"<link xref=\"fs-info\">tipo de sistema de arquivos é</link> e <link xref="
+"\"fs-info\">onde ele está “montado”</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:25
+msgid ""
+"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
+"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
+"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
+"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
+"File Systems list."
+msgstr ""
+"O espaço em disco em um único disco rígido físico pode ser dividido em "
+"múltiplos pedaços, chamados de <em>partições</em>, cada um podendo ser usado "
+"como se fosse um disco separado. Se seu disco rígido foi particionado "
+"(talvez por você ou pelo fabricante do computador), cada partição será "
+"listada separadamente na lista de sistemas de arquivos."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/fs-device.page:28
+msgid ""
+"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
+"with the <app>Disks</app> application."
+msgstr ""
+"Você pode gerenciar discos e partições e ver mais informações de detalhadas "
+"sobre os discos com o aplicativo <app>Discos</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-diskusage.page:18
+msgid ""
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+"hard disk."
+msgstr ""
+"A aba <gui>Sistema de arquivos</gui> mostra quanto espaço está sendo usado "
+"em cada disco rígido."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-diskusage.page:21
+msgid "Check how much disk space is being used"
+msgstr "Verificando quanto espaço em disco está sendo usado"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:23
+msgid ""
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+msgstr ""
+"Para verificar quanto espaço está disponível em um disco, vá até a aba "
+"<gui>Sistemas de arquivos</gui> e procure por <gui>Em uso</gui> e "
+"<gui>Disponível</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:25
+msgid ""
+"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
+"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+"the disk where your personal files are stored."
+msgstr ""
+"Se vários dispositivos são mostrados, você está procurando por aquele que "
+"tem sua pasta pessoal, também chamada de “Home”; procure pelo disco que "
+"possui <file>/</file> ou <file>/home</file> listado sob <gui>Diretório</"
+"gui>. Esse é geralmente (mas nem sempre) o disco no qual seus arquivos "
+"pessoais estão armazenados."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/fs-diskusage.page:29
+msgid "Freeing-up disk space"
+msgstr "Liberando espaço em disco"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:31
+msgid ""
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
+"try and free up some space."
+msgstr ""
+"Se você não tem muito espaço em disco restante, há algumas coisas que você "
+"pode tentar liberar algum espaço."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:33
+msgid ""
+"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
+"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+msgstr ""
+"Uma é excluir manualmente arquivos indesejados. Você pode usar o aplicativo "
+"<app>Analisador de uso de disco</app> para saber quais arquivos e pastas "
+"estão usando a maioria do espaço. Após excluir alguns arquivos, você deveria "
+"então esvaziar a <gui>Lixeira</gui> para se certificar de que eles sejam "
+"completamente removidos do computador."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:35
+msgid ""
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+"around. (How you remove them depends on the application.)"
+msgstr ""
+"Você também pode remover arquivos temporários em vários aplicativos. Por "
+"exemplo, navegadores web e gerenciadores de softwares geralmente mantém "
+"arquivos temporários consideravelmente grandes. (Como você os remove depende "
+"do aplicativo)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:37
+msgid ""
+"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
+"software manager to do this."
+msgstr ""
+"Você também pode tentar desinstalar alguns aplicativos indesejados. Use seu "
+"gerenciador de software padrão para fazer isso."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:39
+msgid ""
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
+"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+msgstr ""
+"Uma outra forma de liberar espaço em disco é “arquivar” arquivos antigos "
+"movendo-os para um disco rígido externo ou armazenamento online “na nuvem”, "
+"por exemplo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-info.page:18
+msgid ""
+"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgstr ""
+"Explicações sobre todos os campos mostrados na aba <gui>Sistema de arquivos</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-info.page:21
+msgid "Learn what the File Systems information means"
+msgstr ""
+"Aprendendo sobre os significados das informações em Sistema de arquivos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:23
+msgid ""
+"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
+"they are named, and how much disk space is available on them."
+msgstr ""
+"A aba Sistema de arquivos lista quais discos estão anexados ao computador, "
+"quais os seus nomes e quanto espaço em disco está disponível neles."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:27
+msgid ""
+"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
+"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
+"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+"file>."
+msgstr ""
+"<gui>Dispositivo</gui> lista o nome que o sistema operacional atribuiu ao "
+"disco. A cada um dos hardwares de computador que estão conectados ao "
+"computador é dada uma entrada no diretório <file>/dev</file> que é usada "
+"para identificá-lo. Para discos rígidos, geralmente se parecerá com alguma "
+"coisa como <file>/dev/sda</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:31
+msgid ""
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+"media/disk</file> folder on your computer."
+msgstr ""
+"<gui>Diretório</gui> lhe diz onde o disco ou partição está <em>montado</em>. "
+"Montagem é o termo técnico para tornar um disco ou partição disponível para "
+"uso. Um disco pode estar conectado fisicamente ao computador, mas se não "
+"estiver montado, os seus arquivos não podem ser acessados. Quando um disco "
+"está montado, ele será associado a uma pasta a qual você pode ir para "
+"acessar os arquivos do disco. Por exemplo, se o <gui>Diretório</gui> está "
+"listado como <file>/media/disk</file>, você pode acessar os arquivo indo à "
+"pasta <file>/media/disk</file> em seu computador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:35
+msgid ""
+"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
+"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
+"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
+"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
+"filesystem an external hard disk uses, for example."
+msgstr ""
+"<gui>Tipo</gui> lhe diz o tipo do <em>sistema de arquivos</em> que é usado "
+"no disco ou partição. Um sistema de arquivos especifica como o computador "
+"deve armazenar os arquivos no disco. Alguns sistemas operacionais só podem "
+"entender alguns tipos de sistema de arquivos e não outros, então pode ser "
+"útil verificar qual sistema de arquivos um disco rígido externo usa, por "
+"exemplo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:39
+msgid ""
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+msgstr ""
+"<gui>Total</gui> mostra a capacidade total do disco e <gui>Disponível</gui> "
+"mostra quanto daquela capacidade está disponível para uso para arquivos e "
+"programas. <gui>Em uso</gui> mostra quanto espaço em disco já está sendo "
+"usado."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:44
+msgid ""
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
+"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
+"much disk space you can actually use."
+msgstr ""
+"A soma de Em uso e Disponível não necessariamente será igual ao Total. Isso "
+"porque uma quantidade do espaço em disco pode estar reservada para uso pelo "
+"sistema. O número importante a ser visto é a coluna Disponível, pois ela lhe "
+"diz quanto espaço em disco você realmente pode usar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:45
+msgid ""
+"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
+"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
+"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
+"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
+"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
+"been split up into multiple partitions."
+msgstr ""
+"Você também pode descobrir que o Total não é igual à capacidade total "
+"informada pelo seu disco rígido. Isso é normal, e acontece por alguns "
+"motivos. Um é que os fabricantes de disco rígido usam uma forma um pouco "
+"diferente de contar a capacidade do disco. Outro é que algum espaço em disco "
+"pode estar reservado para uso pelo sistema operacional. Se houver uma grande "
+"diferença em relação à capacidade esperada, pode ser porque seu disco foi "
+"dividido em múltiplas partições."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-showall.page:16
+msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+msgstr ""
+"Há sistemas de arquivos escondidos/ocultos que o sistema operacional usa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-showall.page:19
+msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+msgstr ""
+"Mostrando todos os sistemas de arquivos, incluindo os ocultos e de sistema"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:21
+msgid ""
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+msgstr ""
+"Por padrão, a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> só mostra discos e "
+"partições que guardam seus arquivos e aplicativos. Há também uma quantidade "
+"de sistemas de arquivos especiais que o sistema operacional usa, mas esses "
+"estão ocultos por padrão."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:23
+msgid ""
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+msgstr ""
+"Para ver esses sistemas de arquivos especiais, clique em "
+"<guiseq><gui>Monitor de sistema</gui><gui>Preferências</gui></guiseq> e, sob "
+"a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui>, marque <gui>Mostrar todos os sistemas "
+"de arquivos</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:25
+msgid ""
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+msgstr ""
+"A maioria das entradas na lista são sistemas de arquivos “virtuais”. Não são "
+"discos ou partições reais. Em vez disso, eles são usados pelo sistema de "
+"arquivos como uma camada conveniente de abstração para várias coisas, como "
+"gerenciar dispositivos de hardware e armazenar arquivos temporários. O "
+"sistema os gerencia automaticamente, então raramente haverá necessidade de "
+"você olhá-los."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor do sistema"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor do sistema"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:19
+msgid "Patrick Pace"
+msgstr "Patrick Pace"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:21
+msgid "2017"
+msgstr "2017"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:24
+msgid ""
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+"time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"Monitor do sistema lhe mostra quais programas estão em execução e quanto "
+"tempo de processador, memória e espaço em disco estão sendo usados."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:28
+#| msgid "System Monitor"
+msgid "<_:media-1/> System Monitor"
+msgstr "<_:media-1/> Monitor do sistema"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:33
+#| msgid ""
+#| "System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+#| "time, memory, and disk space are being used."
+msgid ""
+"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
+"processor time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"<app>Monitor do sistema</app> lhe mostra quais programas estão em execução e "
+"quanto tempo de processador, memória e espaço em disco estão sendo usados."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Monitoring the CPU"
+msgstr "Monitorando a CPU"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:41
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Uso de memória"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:46
+msgid "Questions about processes"
+msgstr "Perguntas sobre processos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Common tasks with processes"
+msgstr "Tarefas comuns com processos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Information about file systems"
+msgstr "Informações sobre sistemas de arquivos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:61
+msgid "Network information"
+msgstr "Informações de rede"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:66
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Diversos"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabalho está licenciado sob a licença <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
+#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
+#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
+#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+msgid "2011, 2014"
+msgstr "2011, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/mem-check.page:24
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-check.page:28
+msgid ""
+"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
+"(RAM) is being used."
+msgstr ""
+"A aba <gui>Recursos</gui> lhe diz quanto de memória (RAM) do seu computador "
+"está sendo usada."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-check.page:32
+msgid "How much memory is being used?"
+msgstr "Quanta memória está sendo usada?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:41
+msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+msgstr "Para verificar o uso atual de memória de seu computador:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
+#: C/net-bits.page:41
+msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr "Clique na aba <gui>Recursos</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:49
+msgid ""
+"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
+"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
+"time, with the current time at the right."
+msgstr ""
+"<gui>Histórico da memória e swap</gui> exibe uma gráfico em linha em "
+"movimento para a memória e swap como uma percentagem do total disponível. "
+"Essas são plotadas conforme o tempo, com o tempo atual à direita."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:54
+msgid ""
+"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
+"graph to change the color of the line graph."
+msgstr ""
+"A cor de cada linha é indicada pelos gráficos de setores abaixo. Clique no "
+"gráfico de setores para alterar a cor do gráfico de linha."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+msgstr ""
+"O gráfico de setores de <gui>Memória</gui> mostra o uso da memória em <link "
+"xref=\"units\">GiB</link> e como um percentual do total disponível."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:61
+msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
+msgstr "Para alterar o <gui>intervalo de atualização</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
+msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Clique em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Preferências</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
+msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+msgstr "Digite um valor para <gui>Intervalo de atualização em segundos</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mem-check.page:77
+msgid "Which processes are using the most memory?"
+msgstr "Quais processos estão usando mais memória?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mem-check.page:79
+msgid "To check which processes are using the most memory:"
+msgstr "Para verificar quais processos estão usando mais memória:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
+#: C/solaris-mode.page:44
+msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr "Clique na aba <gui>Processos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:86
+msgid ""
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
+"memory use."
+msgstr ""
+"Clique no cabeçalho da coluna <gui>Memória</gui> para ordenar os processos "
+"conforme o uso de memória."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:89
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
+"appear at the top of the list."
+msgstr ""
+"A seta no cabeçalho da coluna mostra a direção da ordem; clique novamente "
+"para revertê-la. Se a seta aponta para cima, os processos que estão usando "
+"mais memória aparecem no topo da lista."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-swap.page:23
+msgid ""
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+"than will fit into the system memory (RAM)."
+msgstr ""
+"Memória swap permite que seu computador execute mais aplicativos ao mesmo "
+"tempo do que caberá na memória de sistema (RAM)."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-swap.page:27
+msgid "What is \"swap\" memory?"
+msgstr "O que é a memória “swap”?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:35
+msgid ""
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+"later."
+msgstr ""
+"Memória swap ou <em>espaço swap</em> (ou espaço de troca) é o componente em "
+"disco do sistema de memória virtual. Ela é pré-configurada como uma "
+"<em>partição swap</em> ou um <em>arquivo swap</em> quando o Linux é "
+"instalado, mas também pode ser adicionado posteriormente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-swap.page:41
+msgid ""
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+"solution is to add more RAM."
+msgstr ""
+"O acesso do disco é <em>muito</em> lento em comparação ao da memória. O "
+"sistema executa muito mais lentamente se estiver fazendo muita “swapping”, "
+"ou <em>thrashing</em>, quando o sistema não consegue encontrar memória "
+"livre. Nesta situação, a única solução é adicionar mais memória RAM."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:47
+msgid ""
+"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgstr ""
+"Para ver se “swapping”, ou <em>paginação</em>, se tornou um problema para o "
+"desempenho:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:55
+msgid ""
+"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+"percentages."
+msgstr ""
+"O gráfico <gui>Histórico da memória e swap</gui> mostra uso da memória e "
+"swap como percentagens."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-use.page:24
+msgid "View the memory map of a process."
+msgstr "Veja o mapa de memória de um processo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-use.page:27
+msgid "Using memory maps"
+msgstr "Usando mapas de memória"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:34
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
+msgstr ""
+"<gui>Memória virtual</gui>é uma representação da combinação de <gui>memória "
+"física</gui> e <link xref=\"mem-swap\">espaço de swap</link> em um sistema. "
+"Ela permite que processos em execução acessem <em>mais</em> do que a memória "
+"física existente <gui>mapeando</gui> localizações na memória física para "
+"arquivos no disco. Quando o sistema precisa de mais páginas de memória do "
+"que está disponível, algumas das páginas existentes serão <em>paginadas</em> "
+"ou escritas no espaço de swap."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:42
+msgid ""
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"O <gui>mapa de memória</gui> exibe o uso total de memória virtual do "
+"processo e pode ser usado para determinar o custo de memória de executar uma "
+"única ou múltiplas instâncias do programa, para garantir o uso das "
+"bibliotecas compartilhadas corretas, para ver os resultados de ajustar "
+"vários parâmetros de afinação de desempenho que o programa pode ter, ou para "
+"diagnosticar problemas como vazamentos de memória."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:49
+msgid ""
+"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+msgstr ""
+"Para exibir o <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memória</link> de um "
+"processo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:54
+msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+msgstr ""
+"Clique com botão direito do mouse no processo desejado na <gui>lista de "
+"processos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:55
+msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Mapas de memória</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/memory-map-use.page:59
+msgid "Reading the memory map"
+msgstr "Lendo o mapa de memória"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:63
+msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
+msgstr "Endereços são exibidos em hexadecimal (base 16)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:66
+msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+msgstr ""
+"Tamanhos são exibidos em <link xref=\"units\">prefixos binários da IEC</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:70
+msgid ""
+"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
+"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+"area called the <em>stack</em>."
+msgstr ""
+"Em tempo real, o processo pode alocar mais memória dinamicamente em uma área "
+"chamada de <em>heap</em>, e armazenar argumentos e variáveis em uma outra "
+"área chamada de <em>stack</em> (ou pilha)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:75
+msgid ""
+"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
+"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
+"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
+"out at swap time."
+msgstr ""
+"O programa em si e cada uma das bibliotecas compartilhadas possui três "
+"entradas, uma para segmento do texto leitura-execução, um para o segmento de "
+"dados de leitura-escrita e um para um segmento de dados de somente leitura. "
+"Ambos segmentos de dados precisam ser paginados em tempo de swap."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/memory-map-use.page:83
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:85
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do arquivo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:86
+msgid ""
+"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
+"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
+"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
+"table."
+msgstr ""
+"A localização de uma biblioteca compartilhada que está sendo usada pelo "
+"processo. Se esse campo estiver em branco, a informação da memória nesta "
+"linha descreve memória que é propriedade do processo cujo nome é exibido "
+"acima na tabela de mapa de memória."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:92
+msgid "VM Start"
+msgstr "Início da VM"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:93
+msgid ""
+"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
+"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
+"mapped."
+msgstr ""
+"O endereço no qual o segmento de memória começa. Início da VM, Fim da VM e "
+"Deslocamento da VM juntos especificam a localização no disco à qual a "
+"biblioteca compartilhada está mapeada."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:98
+msgid "VM End"
+msgstr "Fim da VM"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:99
+msgid "The address at which the memory segment ends."
+msgstr "O endereço no qual termina o segmento de memória."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:102
+msgid "VM Size"
+msgstr "Tamanho da VM"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:103
+msgid "The size of the memory segment."
+msgstr "O tamanho do segmento de memória."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:106
+msgid "Flags"
+msgstr "Sinalizadores"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:107
+msgid ""
+"The following flags describe the different types of memory-segment access "
+"that the process can have:"
+msgstr ""
+"Os sinalizadores a seguir descrevem os diferentes tipos de acesso de "
+"segmento de memória que o processo pode ter:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:111
+msgid "<gui>p</gui>"
+msgstr "<gui>p</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:112
+msgid ""
+"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+"processes."
+msgstr ""
+"O segmento de memória é privado para o processo e não está acessível a "
+"outros processos."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:116
+msgid "<gui>r</gui>"
+msgstr "<gui>r</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:117
+msgid "The process has permission to read from the memory segment."
+msgstr "O processo possui permissão para ler a partir do segmento de memória."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:120
+msgid "<gui>s</gui>"
+msgstr "<gui>s</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:121
+msgid "The memory segment is shared with other processes."
+msgstr "O segmento de memória é compartilhado com outros processos."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:124
+msgid "<gui>w</gui>"
+msgstr "<gui>w</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:125
+msgid "The process has permission to write into the memory segment."
+msgstr "O processo possui permissão para escrever no segmento de memória."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:128
+msgid "<gui>x</gui>"
+msgstr "<gui>x</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:129
+msgid ""
+"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+"the memory segment."
+msgstr ""
+"O processo possui permissão para executar instruções que estão contida no "
+"segmento de memória."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:136
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Deslocamento da VM"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:137
+msgid ""
+"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
+"Start."
+msgstr ""
+"A localização do endereço no segmento de memória, medido a partir do Início "
+"da VM."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:141
+msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
+msgstr "Privada, Compartilhada, Limpa, Suja"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:148
+msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
+msgstr "páginas <em>privadas</em> são acessadas por um processo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:150
+msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
+msgstr ""
+"páginas <em>compartilhadas</em> podem ser acessadas por mais de um processo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:152
+msgid ""
+"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
+"discarded when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"páginas <em>limpas</em> ainda não foram modificadas enquanto na memória e "
+"podem ser descartadas quando atribuídas para ir para “swap”"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:155
+msgid ""
+"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
+"to disk when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"páginas <em>sujas</em> foram modificadas enquanto na memória e devem ser "
+"escritas para o disco quando atribuídas para ir para “swap”"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:160
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:161
+msgid ""
+"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
+"filename is located. Together these specify a partition on the system."
+msgstr ""
+"Os números maiores e menores do dispositivo no qual o nome de arquivo de "
+"biblioteca compartilhada está localizado. Juntos, esses especificam uma "
+"partição no sistema."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:166
+msgid "Inode"
+msgstr "Inode"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:167
+msgid ""
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
+"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
+"and the number assigned to it is unique."
+msgstr ""
+"O inode no dispositivo do qual a localização de biblioteca compartilhada é "
+"carregada para a memória. Um inode é a estrutura que o sistema de arquivos "
+"usa para armazenar um arquivo, e o número atribuído a ele é único."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-bits.page:22
+msgid "Choose the units to display your network speed."
+msgstr "Escolha as unidades para exibir sua velocidade de rede."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-bits.page:25
+msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+msgstr "Mostrando a velocidade de rede em bits em vez de bytes por segundo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:32
+msgid ""
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+msgstr ""
+"A velocidade de rede é geralmente mostrada em bits por segundo, em vez de "
+"bytes por segundo. Essa é chamada de <em>bit rate</em> (ou taxa de bits) ou "
+"<em>data rate</em> (ou taxa de dados)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:35
+msgid "To display the network speed in bits:"
+msgstr "Para exibir a velocidade de rede em bits:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:42
+msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+msgstr "Selecione<gui>Mostrar velocidade da rede em bits</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-explain.page:22
+msgid "A process can be manipulated from the process list."
+msgstr "Um processo pode ser manipulado a partir da lista de processos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-explain.page:25
+msgid "What is a process?"
+msgstr "O que é um processo?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:34
+msgid ""
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+msgstr ""
+"Um <gui>processo</gui> é um programa ou aplicativo sendo executado pelo "
+"sistema. Quando um aplicativo é iniciado, o sistema atribui um ID de "
+"processo único (PID) e suas instruções e dados são carregados para a memória."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+"which run in the background providing various services that keep a computer "
+"running."
+msgstr ""
+"A aba <gui>Processos</gui> exibe informações sobre processos e permite que "
+"você <gui>Parar</gui>, <gui>Continuar</gui>, <gui>Terminar</gui>, "
+"<gui>Matar</gui> ou alterar a prioridade de um processo. Se você escolher "
+"exibir <gui>Todos os processos</gui>, a lista de processos incluirá "
+"<em>processos de sistema</em>, que executam em plano de fundo fornecendo "
+"vários serviços que mantém um computador funcionando."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-files.page:16
+msgid "View files being accessed by processes."
+msgstr "Veja arquivos sendo acessados por processos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-files.page:19
+msgid "List which files a process has open"
+msgstr "Listando quais arquivos um processo abriu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:21
+msgid ""
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+"to work properly."
+msgstr ""
+"Processos algumas vezes precisam manter arquivos abertos. Eles podem ser "
+"arquivos que você está vendo ou editando, ou arquivos temporários ou de "
+"sistema que o processo precisa para funcionar adequadamente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:23
+msgid "To see which files a process has open:"
+msgstr "Para ver quais arquivos um processo abriu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:25
+msgid ""
+"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+msgstr ""
+"Localize o processo na aba <gui>Processos</gui> e clique uma vez para "
+"selecioná-lo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:26
+msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+msgstr ""
+"Clique com botão direito do mouse no processo e selecione <gui>Arquivos "
+"abertos</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:29
+msgid ""
+"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+"edit."
+msgstr ""
+"Na lista de arquivos abertos que aparecer, você deve localizar alguns "
+"arquivos especiais chamados de <em>sockets</em>, ou soquetes. Esses, na "
+"verdade, são uma forma para processos se comunicarem com um outro, e não são "
+"arquivos comuns que você possa ver ou editar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-file.page:22
+msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+msgstr ""
+"Pesquise por um arquivo que está aberto para exibir qual processo o está "
+"usando."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-file.page:25
+msgid "Find which program is using a specific file"
+msgstr "Descobrindo qual programa está usando um arquivo específico"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:33
+msgid ""
+"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
+"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
+"process or processes responsible:"
+msgstr ""
+"Algumas vezes uma mensagem de erro lhe informará que um dispositivo (como um "
+"dispositivo de som ou DVD ROM) está ocupado ou o arquivo que você deseja "
+"editar está em uso. Para descobrir o processo ou processos responsáveis:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:38
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Clique em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Pesquisar por arquivos "
+"abertos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:41
+msgid ""
+"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
+"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+msgstr ""
+"Digite um nome de arquivo ou parte de um nome de arquivo. Isso poderia ser "
+"<file>/dev/snd</file> para o dispositivo de som ou <file>/media/cdrom</file> "
+"para o DVD ROM."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:45
+msgid "Click <gui>Find</gui>."
+msgstr "Clique <gui>Localizar</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:49
+msgid ""
+"This will display a list of running processes that are currently accessing "
+"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
+"you to access the device or edit the file."
+msgstr ""
+"Isso vai exibir uma lista de processos em execução que atualmente estão "
+"acessando o arquivo ou arquivos que corresponderem à pesquisa. Sair do "
+"programa deve permitir que você acesse o dispositivo ou edite o arquivo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-hog.page:22
+msgid ""
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+"using up the computer's resources."
+msgstr ""
+"Ordene a lista de processos por <gui>% CPU</gui> para ver qual aplicativo "
+"está usando os recursos do computador."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-hog.page:26
+msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+msgstr "Qual programa está deixando o computador mais lento?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:35
+msgid ""
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+"whole computer. To find which process could be doing this:"
+msgstr ""
+"Um programa que está usando mais do que sua parcela da CPU pode deixar lento "
+"todo o computador. Para localizar qual processo está fazendo isso:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:43
+msgid ""
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+"CPU use."
+msgstr ""
+"Clique no cabeçalho da coluna <gui>% CPU</gui> para ordenar os processos "
+"conforme o uso da CPU."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:46
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. The arrow should point up."
+msgstr ""
+"A seta no cabeçalho da coluna mostra a direção da ordem; clique novamente "
+"para revertê-la. A seta deve estar apontando para cima."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:52
+msgid ""
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+"to try to reduce the CPU load."
+msgstr ""
+"Os processos no topo da lista estão usando a percentagem de CPU mais alta. "
+"Uma vez que você tenha identificado qual deles pode estar usando mais "
+"recursos que deveria, você pode decidir se fecha o programa em si, ou fecha "
+"outros programas para tentar reduzir a carga da CPU."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:58
+msgid ""
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+msgstr ""
+"Um processo que travou parou ou travou pode usar 100% da CPU. Se isso "
+"acontecer, você pode precisar <link xref=\"process-kill\">matar</link> o "
+"processo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-kill.page:17
+msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+msgstr ""
+"Se um programa para de funcionar ou congela, você pode forçá-lo a fechar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-kill.page:21
+msgid "Kill (close) a program immediately"
+msgstr "Matando (fechando) um programa imediatamente"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:23
+msgid ""
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Se um programa pára de funcionar ou congela, você pode forçá-lo a fechar "
+"(“matá-lo”) usando o <app>Monitor de sistema</app>. Vá para a aba de "
+"<gui>Processos</gui> e clique selecionar o processo que você deseja matar. "
+"Então, clique <gui>Terminar processo</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:25
+msgid ""
+"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+msgstr ""
+"Se o processo não fechar após alguns poucos segundos, clique com o botão "
+"direito e selecione <gui>Matar</gui> a partir do menu que aparecer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:27
+msgid ""
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+msgstr ""
+"Usar <gui>Terminar processo</gui> tenta fechar o processo adequadamente, "
+"dando-lhe tempo para salvar arquivos e por aí vai, sendo que <gui>Matar</"
+"gui> força-o a fechar na hora. Para alguns programas, isso pode significar "
+"que perder arquivos não salvos. Você deveria sempre tentar <gui>Terminar "
+"processo</gui> primeiro."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-many.page:16
+#| msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
+msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
+msgstr ""
+"Muitos dos processos do sistema são executados automaticamente em plano de "
+"fundo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-many.page:19
+msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+msgstr "Por que há processos listados que eu não iniciei?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-many.page:21
+msgid ""
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+"and typically run quietly in the background."
+msgstr ""
+"Geralmente há muitos processos listados sob a aba <gui>Processos</gui>. "
+"Apenas alguns desses serão programas que você iniciou por conta própria. Os "
+"outros são em sua maioria processos que são necessários pelo sistema "
+"operacional para fazer o computador funcionar corretamente. Esses são "
+"iniciados automaticamente quando você inicia a sessão, e geralmente são "
+"executados silenciosamente em plano de fundo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-change.page:19
+msgid ""
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+"processor's time."
+msgstr ""
+"Decida se um processo deve obter uma parcela maior ou menor do tempo do "
+"processador."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-change.page:22
+msgid "Change the priority of a process"
+msgstr "Alterando a prioridade de um processo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:24
+msgid ""
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+"taking up too much processing power."
+msgstr ""
+"Você pode dizer ao computador que certos processos devem ter uma prioridade "
+"maior que outros e, então, devem receber uma parcela maior do tempo de "
+"computação disponível. Isso pode fazê-los executar mais rápido, mas apenas "
+"em certos casos. Você também pode dar ao processo uma prioridade <em>mais "
+"baixa</em> se você acha que está usando processamento demais."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:27
+msgid ""
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+"a different priority."
+msgstr ""
+"Vá à aba <gui>Processos</gui> e clique no processo que você deseja ter uma "
+"prioridade diferente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:28
+msgid ""
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+"assign the process a higher or lower priority."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito no processo e use o menu <gui>Alterar prioridade</"
+"gui> para atribuir ao processo uma prioridade mais alta ou mais baixa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:31
+msgid ""
+"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+"what\">nice</link>.)"
+msgstr ""
+"Geralmente há pouca necessidade de alterar prioridades de processo "
+"manualmente. O computador geralmente vai fazer um bom trabalho de "
+"gerenciamento eles mesmos. (O sistema para gerenciar a prioridade de "
+"processos é chamado de <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/process-priority-change.page:35
+msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+msgstr "Maior prioridade faz o processo executar mais rápido?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:37
+msgid ""
+"The computer shares its processing time between all of the running "
+"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+"difference."
+msgstr ""
+"O computador compartilha seu tempo de processamento entre todos os processos "
+"em execução. Normalmente o compartilhamento é feito de forma inteligente, "
+"então programas que estão fazendo mais trabalho automaticamente obtém maior "
+"parcela dos recursos. A maior das vezes, processos receberão a quantidade de "
+"tempo de processamento que eles precisam e, então, já estarão sendo "
+"executados com mais velocidade possível. Alterar sua prioridade não fará "
+"diferença."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:39
+msgid ""
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+"there is not enough processing time to share between all of them."
+msgstr ""
+"Porém, se seu computador está executando diversos programas intensos "
+"computacionalmente de uma só vez, seu tempo de processamento pode ser "
+"sobrescrito (isso é, a <link xref=\"process-identify-hog\">capacidade "
+"completa do processador</link> estará em uso). Você pode perceber que outros "
+"programas funcionarão mais lentamente porque não há tempo de processamento "
+"suficiente para compartilhar tudo entre eles."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:41
+msgid ""
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+"you want to run faster."
+msgstr ""
+"Neste caso, alterar a prioridade de processos pode ser útil. Você poderia "
+"baixar a prioridade de um dos processos intensos computacionalmente para "
+"liberar mais tempo de processamento para outros programas. Alternativamente, "
+"você poderia aumentar a prioridade de um processo que é mais importante para "
+"você, e que você deseja executar mais rápido."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-status.page:19
+msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+msgstr ""
+"O estado de um processo pode estar em execução, dormindo, parado ou zumbi."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-status.page:22
+msgid "What do the process statuses mean?"
+msgstr "O que os estados de processo significam?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:24
+msgid ""
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+"not. There are four statuses that a process can have:"
+msgstr ""
+"O estado de um processo lhe diz se ele está atualmente fazendo alguma coisa "
+"ou não. Há quatro status que um processo pode ter:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:28
+msgid "Running"
+msgstr "Executando"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:29
+msgid ""
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+"processor (CPU)."
+msgstr ""
+"Processos que estão atualmente fazendo alguma coisa (por exemplo, um "
+"navegador web carregando uma página web). Processos em execução são aqueles "
+"que estão ativamente usando o processador (CPU)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:34
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Dormindo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:35
+msgid ""
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+msgstr ""
+"Processos que não estão fazendo nada no momento (por exemplo, porque eles "
+"estão esperando por alguma acontecer). Eles não usam tempo do processador, "
+"mas ainda sim usam memória. Se eles precisarem fazer alguma coisa, eles vão "
+"“acordar” e alterar seus estado para <em>executando</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:41
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parado"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:42
+msgid ""
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+"time, for example."
+msgstr ""
+"Um processo <em>parado</em> é um que foi colocado para dormir manualmente. "
+"Você pode querer parar um processo temporariamente se ele estiver usando "
+"tempo de processamento demais, por exemplo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:45
+msgid ""
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+msgstr ""
+"Para fazer isso, clique no processo na aba <gui>Processos</gui>, clique com "
+"botão direito nele e selecione <gui>Parar</gui> a partir do menu que "
+"aparecer. Você pode acordá-lo novamente clicando em <gui>Continuar</gui> no "
+"mesmo menu."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:51
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zumbi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:52
+msgid ""
+"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+"yet."
+msgstr ""
+"Um processo zumbi é um que finalizou sua execução e nunca será iniciado "
+"novamente, mas está sendo mantido na lista de processos por algum motivo. "
+"Isso geralmente acontece porque ele foi iniciado por outro programa que "
+"precisa saber se ele finalizou com sucesso ou não, mas que não verificou o "
+"processo ainda."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:57
+msgid ""
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+msgstr ""
+"Processos zumbis não usam tempo de processamento ou memória, e eventualmente "
+"desparecerá. Você não precisa fazer nada para se livrar deles."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:62
+msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+msgstr "A maioria dos processos estarão executando ou dormindo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-update-speed.page:22
+msgid ""
+"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+"interval."
+msgstr ""
+"Atualize as informações mostradas no monitor do sistema com um intervalo "
+"mais longo ou curto."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-update-speed.page:26
+msgid "Make the information update faster or slower"
+msgstr "Deixando a atualização de informações mais rápida ou lentamente"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-update-speed.page:35
+msgid "To change the information refresh speed:"
+msgstr "Para alterar a velocidade de atualização de informações:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:41
+msgid ""
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+"<gui>File Systems</gui>)."
+msgstr ""
+"Clique na aba desejada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> ou "
+"<gui>Sistemas de arquivos</gui>)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-update-speed.page:48
+msgid ""
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+msgstr ""
+"Configurando o <gui>Intervalo de atualização</gui> para um valor menor fará "
+"com que o próprio <gui>Monitor do sistema</gui> use mais CPU."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/solaris-mode.page:22
+#| msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
+msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
+msgstr "Use modo Solaris para refletir o número de CPUs."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/solaris-mode.page:25
+msgid "What is Solaris mode?"
+msgstr "O que é o modo Solaris?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:33
+msgid ""
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+"total will be 100%."
+msgstr ""
+"Em um sistema que possua múltiplas CPUs ou <link xref=\"cpu-multicore"
+"\">núcleos</link>, processos podem usar mais de uma ao mesmo tempo. É "
+"possível para a coluna <gui>% CPU</gui> para exibir valores que totalizam "
+"mais do que 100% (i.e. 400% em um sistema com 4 CPUs). O <gui>Modo Solaris</"
+"gui> divide o <gui>% CPU</gui> para cada processo pelo número de CPUs no "
+"sistema de forma que o total será 100%."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:40
+msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+msgstr "Para exibir o <gui>% CPU</gui> no <gui>Modo Solaris</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:43
+msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+msgstr "Clique em <gui>Preferências</gui> no menu de aplicativo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:45
+msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+msgstr "Selecione<gui>Dividir uso da CPU pela contagem de CPU</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/solaris-mode.page:48
+msgid ""
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+msgstr ""
+"O termo <gui>Modo Solaris</gui> deriva do UNIX da Sun, comparado ao padrão "
+"do Linux de modo IRIX, nomeado assim para UNIX da SGI."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/units.page:22
+msgid "Units of measure for memory and disk space"
+msgstr "Unidades de medida para espaço em disco e memória"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/units.page:25
+msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
+msgstr "GiB é o mesmo que GB (gigabyte)?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:32
+msgid ""
+"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
+"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
+"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
+"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
+"for instance, in packaging of hard disks."
+msgstr ""
+"As estatísticas de espaço em disco e memória são exibidas usando "
+"<em>prefixos binários IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi e "
+"tebi). Esses são intencionais para distinguir relatórios de binários de "
+"tamanhos usados no Monitor do Sistema (múltiplos de 1024) de tamanhos "
+"decimais (múltiplos de 1000) comumente usados, por exemplo, em embalagens de "
+"discos rígidos."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:38
+msgid "Typical binary units:"
+msgstr "Unidades binárias comuns:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:40
+msgid "1 KiB = 1024 bytes"
+msgstr "1 KiB = 1024 bytes"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:41
+msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
+msgstr "1 MiB = 1048576 bytes"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:42
+msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
+msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:45
+msgid ""
+"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
+"0.909 TiB (tebibytes)."
+msgstr ""
+"Um disco rígido externo, anunciado como 1.0 TB (terabytes), seria exibido "
+"como 0.909 TiB (tetibytes)."