diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 18:01:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 18:01:24 +0000 |
commit | 1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca (patch) | |
tree | 15afec6ee566d7919e0e640816faeebc777e3911 /help/sv | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.tar.xz gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.zip |
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'help/sv')
-rw-r--r-- | help/sv/sv.po | 1886 |
1 files changed, 1886 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po new file mode 100644 index 0000000..26c6b5e --- /dev/null +++ b/help/sv/sv.po @@ -0,0 +1,1886 @@ +# Swedish translation for gnome-system-monitor. +# Copyright © 2016, 2020 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# Isak Östlund <translate@catnip.nu>, 2016, 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-29 06:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-02 02:31+0200\n" +"Last-Translator: Isak Östlund <translate@catnip.nu>\n" +"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" +"Language: sv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Isak Östlund <translate@catnip.nu>, 2017\n" +"Skicka synpunkter på översättningen till\n" +"<tp-sv@listor.tp-sv.se>." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Information i Systemövervakaren kan även nås genom kommandoradsverktyg." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Få samma information från kommandoraden" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"Det mesta av informationen i Systemövervakaren kan även fås genom att " +"använda dessa kommandoradsverktyg." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"visar en automatiskt uppdaterad lista med aktiva processer, och låter dig " +"hantera dem." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "visar en lista med öppna filer och processerna som öppnade dem." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "visar hur mycket minne som är ledigt." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "visar information om använt virtuellt minne." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "visar tillgängligt diskutrymme på monterade filsystem." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "visar minneskartan av en process." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"Mängden CPU som används låter dig veta hur mycket arbete datorn försöker " +"utföra." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Kontrollera hur mycket av processorns kapacitet som används" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"För att se hur mycket av din dators processor som används, klicka på fliken " +"<gui>Resurser</gui> så visas ett diagram över datorns " +"<gui>Processorhistorik</gui>. Den informerar om hur mycket arbete datorn " +"utför." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Många datorer har fler än en processor (vilket kallas <em>flerkärniga</em> " +"system). Varje processor visas separat i diagrammet. Om du vill så kan du " +"ändra färg på diagrammen för varje processor genom att klicka på ett av de " +"färgade blocken under diagrammet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Du kan även ändra hur ofta diagrammen uppdateras (via " +"uppdateringsintervallen), och hur linjerna för varje processor visas (t.ex. " +"som ett staplat ytdiagram). Ändra dessa inställningar genom att klicka på " +"<gui>Systemövervakare</gui>, välj sedan <gui>Inställningar</gui>, och till " +"sist fliken <gui>Resurser</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Om datorn utför mycket arbete så kommer den att använda mer processortid och " +"mer minne." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "" +"Är det normalt för min dator att använda så här mycket CPU eller minne?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Alla program som körs på datorn delar på processortid och minne. Om många " +"program körs samtidigt, eller om vissa program utför en stor mängd arbete, " +"så kommer en större del av dessa resurser att användas." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Om processoranvändningen ligger omkring 100 % så betyder det att datorn " +"försöker utföra mer arbete än den har kapacitet för. Det är vanligtvis ok, " +"men innebär att program kan köras långsammare. Datorer använder vanligtvis " +"nära 100 % av processorn när de utför beräkningsintensiva uppgifter som att " +"köra spel." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Om processorn körs med 100 % användning under en längre tid kan det göra " +"datorn irriterande långsam. I sådant fall bör du <link xref=\"process-" +"identify-hog\">ta reda på vilket program som använder så mycket " +"processortid</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Ifall minnesanvändningen är närmare 100 % kan det göra datorn långsam. Detta " +"beror på att datorn använder hårddisken som tillfällig minneslagring, så " +"kallat <link xref=\"mem-swap\">växlingsminne</link>. Hårddiskar är mycket " +"långsammare än primärminnet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Du kan försöka frigöra minne genom att stänga program. Om datorn blir " +"alltför långsam, starta om den." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"Minnet som visas i fliken <gui>Resurser</gui> är <em>primärminne</em> (även " +"kallat RAM). Det används för att hålla program medan de körs på datorn. Det " +"är inte samma sak som hårddisk eller andra sorters minnen, som används för " +"att lagra filer och program mer permanent." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Datorer med fler än en processor har det lättare att köra fler program " +"samtidigt." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Varför har jag fler än en processor?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Många datorer har fler än en processor (CPU). Dessa kallas ibland för " +"flerkärniga system." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"Arbetsbelastningen av att köra alla program på datorn delas upp mellan " +"processorerna. Ju fler processorer du har, desto mer arbete kan delas ut. " +"Detta minskar belastningen på varje processor, vilket kan göra datorn " +"snabbare." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"Datorn bestämmer automatiskt hur den bäst delar upp arbete mellan " +"processorer; du behöver inte göra det själv." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "Varje enhet motsvarar en <em>partition</em> på en hårddisk." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Vad är de olika enheterna i fliken Filsystem?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Varje enhet under fliken <gui>Filsystem</gui> är en lagringsenhet (som en " +"hårddisk eller USB-minne), eller en diskpartition. Du kan se varje enhets " +"totala kapacitet, hur mycket som används, och teknisk information om vilken " +"<link xref=\"fs-info\">typ av filsystem</link> den har och <link xref=\"fs-" +"info\">var den är ”monterad”</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"Diskutrymmet på en fysisk hårddisk kan delas upp i flera delar, så kallade " +"<em>partitioner</em>, som var och en kan användas som om de vore separata " +"diskar. Ifall din hårddisk har partitionerats (kanske av dig eller " +"datortillverkaren), visas var partition för sig i listan för filsystem." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Du kan hantera diskar och partitioner samt se mer detaljerad information med " +"programmet <app>Diskar</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"Fliken <gui>Filsystem</gui> visar hur mycket utrymme som används på varje " +"hårddisk." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Kontrollera hur mycket diskutrymme som används" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"För att se hur mycket utrymme som är tillgängligt på en disk, gå till fliken " +"<gui>Filsystem</gui> och kolla i kolumnerna <gui>Använt</gui> och " +"<gui>Tillgängligt</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Ifall flera enheter visas och du söker efter enheten där din Hem-mapp " +"ligger, leta efter disken med <file>/</file> eller <file>/home</file> listad " +"under <gui>Katalog</gui>. Det är disken där dina personliga filer vanligtvis " +"lagras." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Frigöra diskutrymme" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Om du har ont om diskutrymme så finns det några saker du kan göra för att " +"frigöra mer." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Ett sätt är att ta bort onödiga filer manuellt. Du kan använda programmet " +"<app>Diskanvändningsanalysator</app> som informerar dig om vilka filer och " +"mappar som tar upp mest utrymme. Efter att filer har tagits bort bör du " +"tömma <gui>Papperskorgen</gui> för att försäkra dig om att de är helt " +"borttagna från datorn." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Du kan även ta bort temporära filer i diverse program. Till exempel, " +"webbläsare och programvaruhanterare har ofta en större mängd temporära filer " +"liggandes. (Hur du rensar dessa beror på programmet.)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Du kan även avinstallera vissa oönskade program. Använd din vanliga " +"programvaruhanterare för detta." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Ett annat sätt att frigöra utrymme är att \"arkivera\" gamla filer genom att " +"flytta dem till, exempelvis, en extern hårddisk eller molnlagring." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "Förklaringar av alla fält som visas i fliken <gui>Filsystem</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Lär dig vad filsystemens information betyder" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"Fliken filsystem listar vilka diskar som är inkopplade i datorn, deras namn, " +"och hur mycket utrymme som finns på dem." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Enhet</gui> listar namnet som operativsystemet har tilldelat disken. " +"Varje del av datorns inkopplade hårdvara ges en post i mappen <file>/dev</" +"file> som används för att identifiera den. Hårddiskar ser vanligtvis ut som " +"så <file>/dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Katalog</gui> informerar om var en disk eller partition är " +"<em>monterad</em>. Montera är den tekniska benämningen för att göra en " +"hårddisk eller partition användbar. En disk kan vara inkopplad i datorn, men " +"ifall den inte också är monterad är dess filer inte tillgängliga. När en " +"disk monteras länkas den till en mapp som du kan gå till för att nå diskens " +"filer. Till exempel, om diskens <gui>Katalog</gui> listas som <file>/media/" +"disk</file> kan du nå filerna genom att gå till mappen <file>/media/disk</" +"file> i din dator." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Typ</gui> talar om vilken sorts <em>filsystem</em> som används på " +"disken eller partitionen. Ett filsystem specificerar hur datorn ska lagra " +"filer på disken. Vissa operativsystem kan endast tolka vissa typer av " +"filsystem och inte andra. Så det kan vara lämpligt att, exempelvis, " +"kontrollera vilket filsystem en extern hårddisk använder." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Totalt</gui> visar den totala kapaciteten hos en disk och " +"<gui>Tillgängligt</gui> visar hur mycket som finns tillgängligt för filer " +"och program. <gui>Använt</gui> visar hur mycket diskutrymme som redan brukas." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"Summan av Använt och Tillgängligt blir inte nödvändigtvis densamma som " +"Totalt. Det beror på att en viss mängd diskutrymme kan reserveras av " +"systemet. Det viktiga talet att kolla på är kolumnen Tillgängligt, eftersom " +"den talar om hur mycket diskutrymme du kan använda." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Du kan även finna att Totalt inte stämmer med vad som annonserats på din " +"hårddisk. Det här är normalt och har ett antal orsaker. En anledning är att " +"hårddisktillverkare använder ett något annorlunda sätt att räkna diskutrymme " +"på jämfört med alla andra. En annan är att en viss del av diskutrymmet " +"reserveras till operativsystemet. Om det är en stor skillnad på det totala " +"och vad du förväntar dig, kan det bero på att disken har delats upp i flera " +"partitioner." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "Det finns gömda filsystem som operativsystemet använder." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "Visa alla filsystem, inklusive gömda samt systemets" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Som standard visar fliken <gui>Filsystem</gui> endast diskar och partitioner " +"som innehåller dina filer och program. Det finns även flera speciella " +"filsystem som operativsystemet använder, men som standard är dolda." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"För att se dessa speciella filsystem, tryck på " +"<guiseq><gui>Systemövervakare</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>, och " +"under fliken <gui>Filsystem</gui> kryssa i <gui>Visa alla filsystem</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"De flesta poster i listan är ”virtuella” filsystem. Dessa är inte riktiga " +"diskar eller partitioner. Istället används de som ett bekvämt " +"abstraktionsskikt för diverse saker, som hantering av hårdvaruenheter och " +"för att lagra temporära filer. Systemet hanterar dessa automatiskt, så du " +"behöver sällan se över dem." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Systemövervakare" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Systemövervakare" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Systemövervakare visar vilka program som körs och hur mycket processortid, " +"minne, och diskutrymme som används." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Systemövervakare" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app>Systemövervakare</app> visar vilka program som körs och hur mycket " +"processortid, minne och diskutrymme som används." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Övervaka processorn" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "Minnesanvändning" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Frågor om processer" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Vanliga uppgifter med processer" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Information om filsystem" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "Nätverksinformation" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Diverse" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"Fliken <gui>Resurser</gui> informerar om hur mycket av din dators minne " +"(RAM) som används." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Hur mycket minne används?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "För att se din dators nuvarande minnesanvändning:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Klicka på fliken <gui>Resurser</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"<gui>Historik över användning av minne och växlingsutrymme</gui> visar ett " +"löpande linjediagram för minne och växlingsutrymme som en procentandel av " +"det totalt tillgängliga. Dessa avbildas mot tidsaxeln, med nuvarande tid " +"till höger." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"Färgen på varje linje anges av cirkeldiagrammen nedan. Tryck på " +"cirkeldiagrammet för att ändra linjediagrammets färg." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"Cirkeldiagrammet för <gui>Minne</gui> visar minnesanvändningen i <link xref=" +"\"units\">GiB</link> och som procentandel av tillgängligt minne." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "För att ändra <gui>uppdateringsintervallen</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Tryck på <guiseq><gui>Systemövervakare</gui><gui>Inställningar</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "Ange ett värde för <gui>Uppdateringsintervall i sekunder</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Vilka processer använder mest minne?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "För att se vilka processer som använder mest minne:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Klicka på fliken <gui>Processer</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Klicka på kolumnrubriken <gui>Minne</gui> för att sortera processerna efter " +"minnesanvändning." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"Pilen i kolumnrubriken visar sorteringsriktningen. Klicka på den igen för " +"omvänd sortering. Ifall pilen pekar upp så visas processerna med mest " +"minnesanvändning överst i listan." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"Växlingsminne låter din dator köra fler program samtidigt än vad som får " +"plats i primärminnet (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Vad är växlingsminne?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"Växlingsminne eller <em>växlingsutrymme</em> är komponenten av det virtuella " +"minnessystemet som är förlagd till hårddisken. Den är förkonfigurerad som en " +"<em>växlingspartition</em> eller en <em>växlingsfil</em> när Linux " +"installeras, men kan även läggas till senare." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"Diskåtkomst är <em>mycket</em> långsam jämfört med minnesåtkomst. Systemet " +"körs långsammare om växlingsutrymmet används överdrivet, eller <em>skräpar</" +"em>, när systemet inte kan hitta tillräckligt med ledigt minne. I en sådan " +"situation är den enda lösningen att lägga till mer RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"För att se ifall växlingsminne, eller <em>växling</em>, har blivit ett " +"prestandaproblem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"Diagrammet <gui>Historik över användning av minne och växlingsutrymme</gui> " +"visar använt minne och växlingsutrymme i procentandelar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Visa minneskartan av en process." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Att använda minneskartor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"<gui>Virtuellt minne</gui> är en representation av det <gui>fysiska minnet</" +"gui> tillsammans med <link xref=\"mem-swap\">växlingsutrymmet</link> i ett " +"system. Det ger processer som körs tillgång till <em>mer</em> än den " +"tillgängliga mängden fysiskt minne genom <gui>mappning</gui> av platser i " +"det fysiska minnet till filer på disk. När systemet behöver fler minnessidor " +"än vad som är tillgängligt så kommer några sidor att <em>växlas ut</em> " +"eller skrivas till växlingsutrymmet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"<gui>Minneskartan</gui> visar den totala mängd minne som används av " +"processen, och kan användas för att fastställa minnesförbrukningen av att " +"köra en eller flera instanser av programmet, för att säkerställa " +"användningen av korrekt delade bibliotek, för att se resultaten av " +"justeringen på diverse prestandarelaterade parametrar som programmet kan ha, " +"eller för att diagnostisera problem som minnesläckor." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"För att visa <link xref=\"memory-map-what\">minneskartan</link> av en " +"process:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "Högerklicka på önskad process i <gui>processlistan</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Klicka på <gui>Minneskartor</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Att läsa minneskartan" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Adresser visas hexadecimalt (bas 16)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"Storlekar visas i <link xref=\"units\">binära prefix enligt IEC</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Under körning kan processen dynamiskt allokera mer minne till ett område som " +"kallas <em>heap</em>, samt lagra argument och variabler i ett annat område " +"kallat <em>stack</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"Själva programmet och varje delat bibliotek har tre poster vardera. En för " +"textsegmentet läsa-köra, en för datasegmentet läsa-skriva, och en för " +"skrivskyddade datasegment. Båda datasegmenten behöver växlas ut vid " +"växlingstillfället." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Egenskaper" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Filnamn" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"Platsen för ett delat bibliotek som för tillfället används av processen. " +"Ifall detta fält är tomt så beskriver minnesinformationen i den här raden " +"det minne som ägs av processen vars namn visas ovanför tabellen för " +"minneskarta." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "VM-start" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"Adressen där minnessegmentet börjar. VM-start, VM-slut, och VM-avstånd anger " +"tillsammans platsen på disken dit det delade biblioteket har mappats." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "VM-slut" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "Adressen där minnessegmentet slutar." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "VM-storlek" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "Storleken på minnessegmentet." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Flaggor" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Följande flaggor beskriver de olika typer av åtkomster till minnessegment " +"som en process kan ha:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Minnessegmentet är privat för processen och är inte tillgängligt för andra " +"processer." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Processen har tillstånd att läsa från minnessegmentet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Minnessegmentet är delat med andra processer." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Processen har tillstånd att skriva till minnessegmentet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"Processen har tillstånd att utföra instruktioner som finns i minnessegmentet." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "VM-avstånd" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "Adressens plats i minnessegmentet, mätt från VM-start." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Privat, Delat, Rent, Smutsigt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "<em>privata</em> sidor nås endast av en process" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "<em>delade</em> sidor kan nås av fler än en process" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>rena</em> sidor har ännu inte ändrats i minnet och kan kasseras när de " +"ska växlas ut" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>smutsiga</em> sidor har ändrats i minnet och måste skrivas till disk när " +"de ska växlas ut" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Enhet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"De större och mindre nummer för den enhet där filnamnet för det delade " +"biblioteket ligger. Tillsammans anger dessa en partition på systemet." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Inod" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"Enhetens inod därifrån det delade biblioteket läses in i minnet. En inod är " +"den struktur som filsystemet använder för att lagra en fil, och siffran som " +"tilldelats är unik." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Välj vilken måttenhet din nätverkshastighet ska visas i." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "Visa nätverkshastigheten i bitar istället för byte i sekunden" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"Nätverkshastighet visas ofta i bitar per sekund, istället för byte i " +"sekunden. Det här kallas <em>bithastighet</em> eller " +"<em>överföringshastighet</em>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "För att visa nätverkshastigheten i bitar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Välj <gui>Visa nätverkshastighet i bitar</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "En process kan ändras från processlistan." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Vad är en process?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"En <gui>process</gui> är ett program eller applikation som körs av systemet. " +"När ett program startas ger systemet det ett unikt process-ID (PID), och " +"dess instruktioner och data läses in i minnet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"Fliken <gui>Processer</gui> visar information om processer, och låter dig " +"<gui>Stoppa</gui>, <gui>Fortsätta</gui>, <gui>Avsluta</gui>, <gui>Döda</" +"gui>, eller ändra prioriteringen av en process. Om du väljer att visa " +"<gui>Alla processer</gui>, så kommer processlistan inkludera " +"<em>systemprocesser</em>, som körs i bakgrunden och förser datorn med " +"tjänster som håller den igång." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Visa filer som processer öppnar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Visa vilka filer en process håller öppna" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Processer behöver ibland hålla filer öppna. Det kan vara filer som du läser " +"eller redigerar, eller temporära filer eller systemfiler som processen " +"behöver för att fungera." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "För att se vilka filer en process håller öppna:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Hitta processen i fliken <gui>Processer</gui> och klicka på den för att " +"välja den." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "Högerklicka på processen och välj <gui>Öppna filer</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"I listan med öppna filer som dyker upp kan du hitta vissa speciella filer " +"som kallas <em>uttag</em> (sockets). Dessa är ett sätt för processer att " +"kommunicera med varandra och är inte normala filer som du kan läsa eller " +"redigera." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "Sök efter en öppen fil för att visa vilken process som använder den." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Hitta vilket program som använder en viss fil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Ibland kommer ett felmeddelande informera dig om att en enhet (som " +"ljudenheten eller DVD-ROM) är upptagen, eller att filen du vill redigera " +"redan används. För att hitta den ansvariga processen eller processerna:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Tryck på <guiseq><gui>Systemövervakare</gui><gui>Sök efter öppna filer</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Skriv in ett filnamn eller del av filnamn. Det kan vara <file>/dev/snd</" +"file> för ljudenheten eller <file>/media/cdrom</file> för DVD-ROM." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Klicka på <gui>Hitta</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Det här visar en lista med program som körs och för tillfället har tillgång " +"till filen eller filerna som matchar sökningen. Att avsluta programmet bör " +"ge dig åtkomst till enheten eller låta dig redigera filen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Sortera processlistan efter <gui>% CPU</gui> för att se vilka applikationer " +"som använder datorns resurser." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Vilket program gör datorn långsam?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Ett program som använder mer än sin del av processorn kan göra hela datorn " +"långsam. För att hitta processen som orsakar detta:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Klicka på kolumnrubriken <gui>% CPU</gui> för att sortera processerna efter " +"CPU-användning." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"Pilen i kolumnrubriken visar sorteringsriktningen. Klicka på den igen för " +"omvänd sortering. Pilen bör peka uppåt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Processerna högst upp i listan använder högst andel CPU. När du hittar den " +"process som använder mer resurser än den borde, kan du välja att stänga ner " +"det aktuella programmet eller stänga ner andra program för att minska " +"processorns belastning." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"En process som har hängt upp sig eller kraschat kan använda 100 % CPU. Om " +"det händer kan du behöva <link xref=\"process-kill\">döda</link> processen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Ifall ett program slutar fungera eller fryser så kan du tvinga det att " +"stänga." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Döda (stäng) ett program omedelbart" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Ifall ett program stannar eller fryser så kan du stänga (”döda”) det med " +"<app>Systemövervakaren</app>. Gå till fliken <gui>Processer</gui> och klicka " +"på, för att välja, den process du vill döda. Klicka sedan på <gui>Avsluta " +"process</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Om processen inte stänger efter några sekunder, högerklicka på den och välj " +"<gui>Döda</gui> ifrån menyn som dyker upp." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Att använda <gui>Avsluta process</gui> gör att processen försöker stängas " +"ordentligt, genom att ge den tid att spara filer o.s.v. medan <gui>Döda</" +"gui> tvingar den att avsluta direkt. För vissa program kan det här innebära " +"att du förlorar osparad data. Du bör alltid försöka med <gui>Avsluta " +"process</gui> först." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "Många systemprocesser körs automatiskt i bakgrunden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Varför listas processer som jag inte har startat?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Det listas vanligtvis en stor mängd processer under fliken <gui>Processer</" +"gui>. Endast några av dessa är program som du startade. Resten är till stor " +"del processer som behövs för att datorn ska fungera korrekt. De startas " +"automatiskt när du loggar in, och körs vanligtvis tyst i bakgrunden." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Bestäm ifall en process ska få en större eller mindre del av processorns tid." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Ändra prioriteten på en process" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Du kan säga åt datorn att vissa processer bör ha en högre prioritet än " +"andra, och ska därför få en större del av den tillgängliga beräkningstiden. " +"Det här kan göra att de körs snabbare, men endast i vissa fall. Du kan även " +"ge en process en <em>lägre</em> prioritet om du anser att den tar upp för " +"mycket beräkningskraft." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Gå till fliken <gui>Processer</gui> och klicka på den process som du vill " +"ändra prioritet på." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Högerklicka på processen och använd menyn <gui>Ändra prioritet</gui> för att " +"ge processen en högre eller lägre prioritet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Det är sällan nödvändigt att manuellt ändra processprioriteter. Datorn gör " +"ofta det jobbet bra själv. (Systemet för hantering av processprioritet " +"kallas \"<link xref=\"process-priority-what\">nice</link>\".)" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Gör högre prioritet att processen körs snabbare?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"Datorn delar sin processortid mellan samtliga processer som körs. Det här " +"görs vanligtvis intelligent så att program som utför mer arbete automatiskt " +"får en större del av resurserna. För det mesta får processer så mycket " +"processortid som de behöver, och körs därför redan så fort som möjligt. Att " +"ändra deras prioritet gör ingen skillnad." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Ifall din datorn kör flera beräkningsintensiva program samtidigt kan dess " +"processortid vara \"övertecknad\" (det vill säga, <link xref=\"process-" +"identify-hog\">processorns fulla kapacitet</link> används). Du märker " +"troligtvis av att andra program körs långsammare än vanligt eftersom det " +"inte finns tillräckligt med processortid att tilldela dem." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"I det här fallet kan det hjälpa att ändra processers prioritet. Du kan sänka " +"prioriteten för en av de beräkningsintensiva processerna för att frigöra mer " +"processortid för andra program. Eller så kan du öka prioriteten för en " +"process som är viktigare och som du vill ska köras snabbare." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "Läget för en process kan vara kör, sover, stoppad, eller zombie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Vad betyder processers olika lägen?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Läget för en process låter dig veta ifall den för tillfället gör något eller " +"inte. Det finns fyra lägen en process kan ha:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Kör" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Processer som för tillfället gör något (till exempel, en webbläsare som " +"läser in en webbsida). Processer som körs är de som aktivt använder " +"processorn (CPU)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Sover" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Processer som för tillfället inte gör något (till exempel, att de väntar på " +"att något ska hända). De använder inte processorns tid men använder ändå " +"minne. Om de behöver göra något så kommer de att \"vakna\" och ändra sitt " +"läge till <em>kör</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppad" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"En <em>stoppad</em> process är en som manuellt har satts i sovande läge. Du " +"vill, exempelvis, kanske stoppa en process tillfälligt om den använder för " +"mycket processortid." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"För att göra detta, klicka på processen i fliken <gui>Processer</gui>, " +"högerklicka sen och välj <gui>Stoppa</gui> ifrån menyn som dyker upp. Du kan " +"väcka den igen genom att klicka på <gui>Fortsätt</gui> i samma meny." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"En zombie-process är en som har slutat köra och inte kommer att starta igen " +"men hålls kvar i processlistan av någon anledning. Det här orsakas " +"vanligtvis av att processen startades av ett annat program som nu behöver " +"veta ifall den har avslutats korrekt eller inte, men som ännu inte har " +"kontrollerat processen ännu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Zombie-processer använder inte minne eller processortid och kommer så " +"småningom försvinna. Du behöver inte göra något för att de ska försvinna." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "Majoriteten av processerna kommer antingen att köras eller sova." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Uppdatera informationen i Systemövervakaren med längre eller kortare " +"intervaller." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Öka eller sänk informationens uppdateringshastighet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "För att ändra informationens uppdateringshastighet:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Klicka på önskad flik (<gui>Processer</gui>, <gui>Resurser</gui>, eller " +"<gui>Filsystem</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Att ställa in <gui>Uppdateringsintervall</gui> till ett lågt värde kommer " +"göra att <gui>Systemövervakaren</gui> själv använder mer CPU." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "Använd Solaris-läge för att återspegla antalet CPU:er." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Vad är Solaris-läge?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"I ett system som har flera processorer eller <link xref=\"cpu-multicore" +"\">kärnor</link>, så kan processer använda fler än en i taget. Det är " +"möjligt för <gui>% CPU</gui>-kolumnen att visa värden högre än 100 % (t.ex. " +"400 % i ett fyrkärnigt system). <gui>Solaris-läge</gui> delar upp <gui>% " +"CPU</gui> för varje process med antalet kärnor i systemet så att slutsumman " +"blir 100 %." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "För att visa <gui>% CPU</gui> i <gui>Solaris-läge</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Klicka på <gui>Inställningar</gui> i programmenyn." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Välj <gui>Dela processoranvändning med processorantal</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"Termen <gui>Solaris-läge</gui> kommer från Suns UNIX, jämfört med " +"Linuxstandarden IRIX-läge, som är uppkallad efter SGI:s UNIX." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Måttenheter för minne och diskutrymme" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "Är GiB detsamma som GB (gigabyte)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Statistik för minne och diskutrymme visas i <em>binära prefix enligt IEC</" +"em>, KiB, MiB, GiB, TiB (för kibi, mebi, gibi, och tebi). Dessa är avsedda " +"för att särskilja binär rapportering av storlekar som används i " +"Systemövervakaren (multipel av 1024) från decimalstorlekar (multipel av " +"1000) som vanligtvis används vid förpackning av hårddiskar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Vanliga binära enheter:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 byte" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 byte" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 byte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"En extern hårddisk, beskriven som 1.0 TB (terabyte), skulle visas som 0.909 " +"TiB (tebibyte)." |