summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/sv
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 18:01:24 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 18:01:24 +0000
commit1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca (patch)
tree15afec6ee566d7919e0e640816faeebc777e3911 /help/sv
parentInitial commit. (diff)
downloadgnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.tar.xz
gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.zip
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'help/sv')
-rw-r--r--help/sv/sv.po1886
1 files changed, 1886 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
new file mode 100644
index 0000000..26c6b5e
--- /dev/null
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -0,0 +1,1886 @@
+# Swedish translation for gnome-system-monitor.
+# Copyright © 2016, 2020 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+# Isak Östlund <translate@catnip.nu>, 2016, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-29 06:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-02 02:31+0200\n"
+"Last-Translator: Isak Östlund <translate@catnip.nu>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
+"Language: sv\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Isak Östlund <translate@catnip.nu>, 2017\n"
+"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
+"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
+#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
+#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
+#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
+#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
+#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
+#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
+#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
+#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
+#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
+#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
+#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
+#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
+#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
+#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
+#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
+#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commandline.page:21
+msgid ""
+"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+msgstr ""
+"Information i Systemövervakaren kan även nås genom kommandoradsverktyg."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commandline.page:25
+msgid "Get the same information from the command line"
+msgstr "Få samma information från kommandoraden"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commandline.page:33
+msgid ""
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+"using these command line tools."
+msgstr ""
+"Det mesta av informationen i Systemövervakaren kan även fås genom att "
+"använda dessa kommandoradsverktyg."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:39
+msgid "<cmd>top</cmd>"
+msgstr "<cmd>top</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:40
+msgid ""
+"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+"manipulate them."
+msgstr ""
+"visar en automatiskt uppdaterad lista med aktiva processer, och låter dig "
+"hantera dem."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:45
+msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:46
+msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+msgstr "visar en lista med öppna filer och processerna som öppnade dem."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:51
+msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:52
+msgid "shows you how much memory is available."
+msgstr "visar hur mycket minne som är ledigt."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:56
+msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:57
+msgid "provides information about current virtual memory use."
+msgstr "visar information om använt virtuellt minne."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:61
+msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:62
+msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+msgstr "visar tillgängligt diskutrymme på monterade filsystem."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:66
+msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:67
+msgid "displays the memory map of a process."
+msgstr "visar minneskartan av en process."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-check.page:20
+msgid ""
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+"to do."
+msgstr ""
+"Mängden CPU som används låter dig veta hur mycket arbete datorn försöker "
+"utföra."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-check.page:23
+msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+msgstr "Kontrollera hur mycket av processorns kapacitet som används"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:25
+msgid ""
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+msgstr ""
+"För att se hur mycket av din dators processor som används, klicka på fliken "
+"<gui>Resurser</gui> så visas ett diagram över datorns "
+"<gui>Processorhistorik</gui>. Den informerar om hur mycket arbete datorn "
+"utför."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:27
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+"the colored blocks below the chart."
+msgstr ""
+"Många datorer har fler än en processor (vilket kallas <em>flerkärniga</em> "
+"system). Varje processor visas separat i diagrammet. Om du vill så kan du "
+"ändra färg på diagrammen för varje processor genom att klicka på ett av de "
+"färgade blocken under diagrammet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:29
+msgid ""
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr ""
+"Du kan även ändra hur ofta diagrammen uppdateras (via "
+"uppdateringsintervallen), och hur linjerna för varje processor visas (t.ex. "
+"som ett staplat ytdiagram). Ändra dessa inställningar genom att klicka på "
+"<gui>Systemövervakare</gui>, välj sedan <gui>Inställningar</gui>, och till "
+"sist fliken <gui>Resurser</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-mem-normal.page:16
+msgid ""
+"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
+"more memory."
+msgstr ""
+"Om datorn utför mycket arbete så kommer den att använda mer processortid och "
+"mer minne."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-mem-normal.page:19
+msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
+msgstr ""
+"Är det normalt för min dator att använda så här mycket CPU eller minne?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:21
+msgid ""
+"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
+"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
+"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+msgstr ""
+"Alla program som körs på datorn delar på processortid och minne. Om många "
+"program körs samtidigt, eller om vissa program utför en stor mängd arbete, "
+"så kommer en större del av dessa resurser att användas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:23
+msgid ""
+"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
+"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
+"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
+"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+"games."
+msgstr ""
+"Om processoranvändningen ligger omkring 100 % så betyder det att datorn "
+"försöker utföra mer arbete än den har kapacitet för. Det är vanligtvis ok, "
+"men innebär att program kan köras långsammare. Datorer använder vanligtvis "
+"nära 100 % av processorn när de utför beräkningsintensiva uppgifter som att "
+"köra spel."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:25
+msgid ""
+"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
+"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
+msgstr ""
+"Om processorn körs med 100 % användning under en längre tid kan det göra "
+"datorn irriterande långsam. I sådant fall bör du <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">ta reda på vilket program som använder så mycket "
+"processortid</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:27
+msgid ""
+"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
+"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
+"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
+"are much slower than the system memory."
+msgstr ""
+"Ifall minnesanvändningen är närmare 100 % kan det göra datorn långsam. Detta "
+"beror på att datorn använder hårddisken som tillfällig minneslagring, så "
+"kallat <link xref=\"mem-swap\">växlingsminne</link>. Hårddiskar är mycket "
+"långsammare än primärminnet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:29
+msgid ""
+"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
+"things get too slow, try restarting the computer."
+msgstr ""
+"Du kan försöka frigöra minne genom att stänga program. Om datorn blir "
+"alltför långsam, starta om den."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:32
+msgid ""
+"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
+"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
+"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
+"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+msgstr ""
+"Minnet som visas i fliken <gui>Resurser</gui> är <em>primärminne</em> (även "
+"kallat RAM). Det används för att hålla program medan de körs på datorn. Det "
+"är inte samma sak som hårddisk eller andra sorters minnen, som används för "
+"att lagra filer och program mer permanent."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-multicore.page:16
+msgid ""
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Datorer med fler än en processor har det lättare att köra fler program "
+"samtidigt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-multicore.page:19
+msgid "Why do I have more than one processor?"
+msgstr "Varför har jag fler än en processor?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:21
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+"referred to as multi-core systems."
+msgstr ""
+"Många datorer har fler än en processor (CPU). Dessa kallas ibland för "
+"flerkärniga system."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:23
+msgid ""
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+"the computer run faster."
+msgstr ""
+"Arbetsbelastningen av att köra alla program på datorn delas upp mellan "
+"processorerna. Ju fler processorer du har, desto mer arbete kan delas ut. "
+"Detta minskar belastningen på varje processor, vilket kan göra datorn "
+"snabbare."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:25
+msgid ""
+"The computer automatically decides how best to share the work between "
+"processors; you don't need to do this yourself."
+msgstr ""
+"Datorn bestämmer automatiskt hur den bäst delar upp arbete mellan "
+"processorer; du behöver inte göra det själv."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-device.page:18
+msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
+msgstr "Varje enhet motsvarar en <em>partition</em> på en hårddisk."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-device.page:21
+msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
+msgstr "Vad är de olika enheterna i fliken Filsystem?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:23
+msgid ""
+"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
+"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
+"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
+"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+"\"mounted\"</link>."
+msgstr ""
+"Varje enhet under fliken <gui>Filsystem</gui> är en lagringsenhet (som en "
+"hårddisk eller USB-minne), eller en diskpartition. Du kan se varje enhets "
+"totala kapacitet, hur mycket som används, och teknisk information om vilken "
+"<link xref=\"fs-info\">typ av filsystem</link> den har och <link xref=\"fs-"
+"info\">var den är ”monterad”</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:25
+msgid ""
+"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
+"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
+"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
+"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
+"File Systems list."
+msgstr ""
+"Diskutrymmet på en fysisk hårddisk kan delas upp i flera delar, så kallade "
+"<em>partitioner</em>, som var och en kan användas som om de vore separata "
+"diskar. Ifall din hårddisk har partitionerats (kanske av dig eller "
+"datortillverkaren), visas var partition för sig i listan för filsystem."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/fs-device.page:28
+msgid ""
+"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
+"with the <app>Disks</app> application."
+msgstr ""
+"Du kan hantera diskar och partitioner samt se mer detaljerad information med "
+"programmet <app>Diskar</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-diskusage.page:18
+msgid ""
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+"hard disk."
+msgstr ""
+"Fliken <gui>Filsystem</gui> visar hur mycket utrymme som används på varje "
+"hårddisk."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-diskusage.page:21
+msgid "Check how much disk space is being used"
+msgstr "Kontrollera hur mycket diskutrymme som används"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:23
+msgid ""
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+msgstr ""
+"För att se hur mycket utrymme som är tillgängligt på en disk, gå till fliken "
+"<gui>Filsystem</gui> och kolla i kolumnerna <gui>Använt</gui> och "
+"<gui>Tillgängligt</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:25
+msgid ""
+"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
+"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+"the disk where your personal files are stored."
+msgstr ""
+"Ifall flera enheter visas och du söker efter enheten där din Hem-mapp "
+"ligger, leta efter disken med <file>/</file> eller <file>/home</file> listad "
+"under <gui>Katalog</gui>. Det är disken där dina personliga filer vanligtvis "
+"lagras."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/fs-diskusage.page:29
+msgid "Freeing-up disk space"
+msgstr "Frigöra diskutrymme"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:31
+msgid ""
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
+"try and free up some space."
+msgstr ""
+"Om du har ont om diskutrymme så finns det några saker du kan göra för att "
+"frigöra mer."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:33
+msgid ""
+"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
+"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+msgstr ""
+"Ett sätt är att ta bort onödiga filer manuellt. Du kan använda programmet "
+"<app>Diskanvändningsanalysator</app> som informerar dig om vilka filer och "
+"mappar som tar upp mest utrymme. Efter att filer har tagits bort bör du "
+"tömma <gui>Papperskorgen</gui> för att försäkra dig om att de är helt "
+"borttagna från datorn."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:35
+msgid ""
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+"around. (How you remove them depends on the application.)"
+msgstr ""
+"Du kan även ta bort temporära filer i diverse program. Till exempel, "
+"webbläsare och programvaruhanterare har ofta en större mängd temporära filer "
+"liggandes. (Hur du rensar dessa beror på programmet.)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:37
+msgid ""
+"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
+"software manager to do this."
+msgstr ""
+"Du kan även avinstallera vissa oönskade program. Använd din vanliga "
+"programvaruhanterare för detta."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:39
+msgid ""
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
+"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+msgstr ""
+"Ett annat sätt att frigöra utrymme är att \"arkivera\" gamla filer genom att "
+"flytta dem till, exempelvis, en extern hårddisk eller molnlagring."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-info.page:18
+msgid ""
+"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgstr "Förklaringar av alla fält som visas i fliken <gui>Filsystem</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-info.page:21
+msgid "Learn what the File Systems information means"
+msgstr "Lär dig vad filsystemens information betyder"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:23
+msgid ""
+"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
+"they are named, and how much disk space is available on them."
+msgstr ""
+"Fliken filsystem listar vilka diskar som är inkopplade i datorn, deras namn, "
+"och hur mycket utrymme som finns på dem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:27
+msgid ""
+"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
+"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
+"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+"file>."
+msgstr ""
+"<gui>Enhet</gui> listar namnet som operativsystemet har tilldelat disken. "
+"Varje del av datorns inkopplade hårdvara ges en post i mappen <file>/dev</"
+"file> som används för att identifiera den. Hårddiskar ser vanligtvis ut som "
+"så <file>/dev/sda</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:31
+msgid ""
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+"media/disk</file> folder on your computer."
+msgstr ""
+"<gui>Katalog</gui> informerar om var en disk eller partition är "
+"<em>monterad</em>. Montera är den tekniska benämningen för att göra en "
+"hårddisk eller partition användbar. En disk kan vara inkopplad i datorn, men "
+"ifall den inte också är monterad är dess filer inte tillgängliga. När en "
+"disk monteras länkas den till en mapp som du kan gå till för att nå diskens "
+"filer. Till exempel, om diskens <gui>Katalog</gui> listas som <file>/media/"
+"disk</file> kan du nå filerna genom att gå till mappen <file>/media/disk</"
+"file> i din dator."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:35
+msgid ""
+"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
+"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
+"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
+"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
+"filesystem an external hard disk uses, for example."
+msgstr ""
+"<gui>Typ</gui> talar om vilken sorts <em>filsystem</em> som används på "
+"disken eller partitionen. Ett filsystem specificerar hur datorn ska lagra "
+"filer på disken. Vissa operativsystem kan endast tolka vissa typer av "
+"filsystem och inte andra. Så det kan vara lämpligt att, exempelvis, "
+"kontrollera vilket filsystem en extern hårddisk använder."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:39
+msgid ""
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+msgstr ""
+"<gui>Totalt</gui> visar den totala kapaciteten hos en disk och "
+"<gui>Tillgängligt</gui> visar hur mycket som finns tillgängligt för filer "
+"och program. <gui>Använt</gui> visar hur mycket diskutrymme som redan brukas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:44
+msgid ""
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
+"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
+"much disk space you can actually use."
+msgstr ""
+"Summan av Använt och Tillgängligt blir inte nödvändigtvis densamma som "
+"Totalt. Det beror på att en viss mängd diskutrymme kan reserveras av "
+"systemet. Det viktiga talet att kolla på är kolumnen Tillgängligt, eftersom "
+"den talar om hur mycket diskutrymme du kan använda."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:45
+msgid ""
+"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
+"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
+"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
+"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
+"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
+"been split up into multiple partitions."
+msgstr ""
+"Du kan även finna att Totalt inte stämmer med vad som annonserats på din "
+"hårddisk. Det här är normalt och har ett antal orsaker. En anledning är att "
+"hårddisktillverkare använder ett något annorlunda sätt att räkna diskutrymme "
+"på jämfört med alla andra. En annan är att en viss del av diskutrymmet "
+"reserveras till operativsystemet. Om det är en stor skillnad på det totala "
+"och vad du förväntar dig, kan det bero på att disken har delats upp i flera "
+"partitioner."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-showall.page:16
+msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+msgstr "Det finns gömda filsystem som operativsystemet använder."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-showall.page:19
+msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+msgstr "Visa alla filsystem, inklusive gömda samt systemets"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:21
+msgid ""
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+msgstr ""
+"Som standard visar fliken <gui>Filsystem</gui> endast diskar och partitioner "
+"som innehåller dina filer och program. Det finns även flera speciella "
+"filsystem som operativsystemet använder, men som standard är dolda."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:23
+msgid ""
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+msgstr ""
+"För att se dessa speciella filsystem, tryck på "
+"<guiseq><gui>Systemövervakare</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>, och "
+"under fliken <gui>Filsystem</gui> kryssa i <gui>Visa alla filsystem</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:25
+msgid ""
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+msgstr ""
+"De flesta poster i listan är ”virtuella” filsystem. Dessa är inte riktiga "
+"diskar eller partitioner. Istället används de som ett bekvämt "
+"abstraktionsskikt för diverse saker, som hantering av hårdvaruenheter och "
+"för att lagra temporära filer. Systemet hanterar dessa automatiskt, så du "
+"behöver sällan se över dem."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Systemövervakare"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Systemövervakare"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:19
+msgid "Patrick Pace"
+msgstr "Patrick Pace"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:21
+msgid "2017"
+msgstr "2017"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:24
+msgid ""
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+"time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"Systemövervakare visar vilka program som körs och hur mycket processortid, "
+"minne, och diskutrymme som används."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:28
+msgid "<_:media-1/> System Monitor"
+msgstr "<_:media-1/> Systemövervakare"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:33
+msgid ""
+"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
+"processor time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"<app>Systemövervakare</app> visar vilka program som körs och hur mycket "
+"processortid, minne och diskutrymme som används."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Monitoring the CPU"
+msgstr "Övervaka processorn"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:41
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Minnesanvändning"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:46
+msgid "Questions about processes"
+msgstr "Frågor om processer"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Common tasks with processes"
+msgstr "Vanliga uppgifter med processer"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Information about file systems"
+msgstr "Information om filsystem"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:61
+msgid "Network information"
+msgstr "Nätverksinformation"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:66
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Diverse"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
+#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
+#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
+#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+msgid "2011, 2014"
+msgstr "2011, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/mem-check.page:24
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-check.page:28
+msgid ""
+"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
+"(RAM) is being used."
+msgstr ""
+"Fliken <gui>Resurser</gui> informerar om hur mycket av din dators minne "
+"(RAM) som används."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-check.page:32
+msgid "How much memory is being used?"
+msgstr "Hur mycket minne används?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:41
+msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+msgstr "För att se din dators nuvarande minnesanvändning:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
+#: C/net-bits.page:41
+msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr "Klicka på fliken <gui>Resurser</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:49
+msgid ""
+"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
+"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
+"time, with the current time at the right."
+msgstr ""
+"<gui>Historik över användning av minne och växlingsutrymme</gui> visar ett "
+"löpande linjediagram för minne och växlingsutrymme som en procentandel av "
+"det totalt tillgängliga. Dessa avbildas mot tidsaxeln, med nuvarande tid "
+"till höger."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:54
+msgid ""
+"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
+"graph to change the color of the line graph."
+msgstr ""
+"Färgen på varje linje anges av cirkeldiagrammen nedan. Tryck på "
+"cirkeldiagrammet för att ändra linjediagrammets färg."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+msgstr ""
+"Cirkeldiagrammet för <gui>Minne</gui> visar minnesanvändningen i <link xref="
+"\"units\">GiB</link> och som procentandel av tillgängligt minne."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:61
+msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
+msgstr "För att ändra <gui>uppdateringsintervallen</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
+msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryck på <guiseq><gui>Systemövervakare</gui><gui>Inställningar</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
+msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+msgstr "Ange ett värde för <gui>Uppdateringsintervall i sekunder</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mem-check.page:77
+msgid "Which processes are using the most memory?"
+msgstr "Vilka processer använder mest minne?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mem-check.page:79
+msgid "To check which processes are using the most memory:"
+msgstr "För att se vilka processer som använder mest minne:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
+#: C/solaris-mode.page:44
+msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr "Klicka på fliken <gui>Processer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:86
+msgid ""
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
+"memory use."
+msgstr ""
+"Klicka på kolumnrubriken <gui>Minne</gui> för att sortera processerna efter "
+"minnesanvändning."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:89
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
+"appear at the top of the list."
+msgstr ""
+"Pilen i kolumnrubriken visar sorteringsriktningen. Klicka på den igen för "
+"omvänd sortering. Ifall pilen pekar upp så visas processerna med mest "
+"minnesanvändning överst i listan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-swap.page:23
+msgid ""
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+"than will fit into the system memory (RAM)."
+msgstr ""
+"Växlingsminne låter din dator köra fler program samtidigt än vad som får "
+"plats i primärminnet (RAM)."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-swap.page:27
+msgid "What is \"swap\" memory?"
+msgstr "Vad är växlingsminne?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:35
+msgid ""
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+"later."
+msgstr ""
+"Växlingsminne eller <em>växlingsutrymme</em> är komponenten av det virtuella "
+"minnessystemet som är förlagd till hårddisken. Den är förkonfigurerad som en "
+"<em>växlingspartition</em> eller en <em>växlingsfil</em> när Linux "
+"installeras, men kan även läggas till senare."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-swap.page:41
+msgid ""
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+"solution is to add more RAM."
+msgstr ""
+"Diskåtkomst är <em>mycket</em> långsam jämfört med minnesåtkomst. Systemet "
+"körs långsammare om växlingsutrymmet används överdrivet, eller <em>skräpar</"
+"em>, när systemet inte kan hitta tillräckligt med ledigt minne. I en sådan "
+"situation är den enda lösningen att lägga till mer RAM."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:47
+msgid ""
+"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgstr ""
+"För att se ifall växlingsminne, eller <em>växling</em>, har blivit ett "
+"prestandaproblem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:55
+msgid ""
+"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+"percentages."
+msgstr ""
+"Diagrammet <gui>Historik över användning av minne och växlingsutrymme</gui> "
+"visar använt minne och växlingsutrymme i procentandelar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-use.page:24
+msgid "View the memory map of a process."
+msgstr "Visa minneskartan av en process."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-use.page:27
+msgid "Using memory maps"
+msgstr "Att använda minneskartor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:34
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
+msgstr ""
+"<gui>Virtuellt minne</gui> är en representation av det <gui>fysiska minnet</"
+"gui> tillsammans med <link xref=\"mem-swap\">växlingsutrymmet</link> i ett "
+"system. Det ger processer som körs tillgång till <em>mer</em> än den "
+"tillgängliga mängden fysiskt minne genom <gui>mappning</gui> av platser i "
+"det fysiska minnet till filer på disk. När systemet behöver fler minnessidor "
+"än vad som är tillgängligt så kommer några sidor att <em>växlas ut</em> "
+"eller skrivas till växlingsutrymmet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:42
+msgid ""
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"<gui>Minneskartan</gui> visar den totala mängd minne som används av "
+"processen, och kan användas för att fastställa minnesförbrukningen av att "
+"köra en eller flera instanser av programmet, för att säkerställa "
+"användningen av korrekt delade bibliotek, för att se resultaten av "
+"justeringen på diverse prestandarelaterade parametrar som programmet kan ha, "
+"eller för att diagnostisera problem som minnesläckor."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:49
+msgid ""
+"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+msgstr ""
+"För att visa <link xref=\"memory-map-what\">minneskartan</link> av en "
+"process:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:54
+msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+msgstr "Högerklicka på önskad process i <gui>processlistan</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:55
+msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+msgstr "Klicka på <gui>Minneskartor</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/memory-map-use.page:59
+msgid "Reading the memory map"
+msgstr "Att läsa minneskartan"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:63
+msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
+msgstr "Adresser visas hexadecimalt (bas 16)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:66
+msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+msgstr ""
+"Storlekar visas i <link xref=\"units\">binära prefix enligt IEC</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:70
+msgid ""
+"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
+"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+"area called the <em>stack</em>."
+msgstr ""
+"Under körning kan processen dynamiskt allokera mer minne till ett område som "
+"kallas <em>heap</em>, samt lagra argument och variabler i ett annat område "
+"kallat <em>stack</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:75
+msgid ""
+"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
+"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
+"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
+"out at swap time."
+msgstr ""
+"Själva programmet och varje delat bibliotek har tre poster vardera. En för "
+"textsegmentet läsa-köra, en för datasegmentet läsa-skriva, och en för "
+"skrivskyddade datasegment. Båda datasegmenten behöver växlas ut vid "
+"växlingstillfället."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/memory-map-use.page:83
+msgid "Properties"
+msgstr "Egenskaper"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:85
+msgid "Filename"
+msgstr "Filnamn"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:86
+msgid ""
+"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
+"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
+"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
+"table."
+msgstr ""
+"Platsen för ett delat bibliotek som för tillfället används av processen. "
+"Ifall detta fält är tomt så beskriver minnesinformationen i den här raden "
+"det minne som ägs av processen vars namn visas ovanför tabellen för "
+"minneskarta."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:92
+msgid "VM Start"
+msgstr "VM-start"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:93
+msgid ""
+"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
+"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
+"mapped."
+msgstr ""
+"Adressen där minnessegmentet börjar. VM-start, VM-slut, och VM-avstånd anger "
+"tillsammans platsen på disken dit det delade biblioteket har mappats."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:98
+msgid "VM End"
+msgstr "VM-slut"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:99
+msgid "The address at which the memory segment ends."
+msgstr "Adressen där minnessegmentet slutar."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:102
+msgid "VM Size"
+msgstr "VM-storlek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:103
+msgid "The size of the memory segment."
+msgstr "Storleken på minnessegmentet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:106
+msgid "Flags"
+msgstr "Flaggor"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:107
+msgid ""
+"The following flags describe the different types of memory-segment access "
+"that the process can have:"
+msgstr ""
+"Följande flaggor beskriver de olika typer av åtkomster till minnessegment "
+"som en process kan ha:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:111
+msgid "<gui>p</gui>"
+msgstr "<gui>p</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:112
+msgid ""
+"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+"processes."
+msgstr ""
+"Minnessegmentet är privat för processen och är inte tillgängligt för andra "
+"processer."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:116
+msgid "<gui>r</gui>"
+msgstr "<gui>r</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:117
+msgid "The process has permission to read from the memory segment."
+msgstr "Processen har tillstånd att läsa från minnessegmentet."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:120
+msgid "<gui>s</gui>"
+msgstr "<gui>s</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:121
+msgid "The memory segment is shared with other processes."
+msgstr "Minnessegmentet är delat med andra processer."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:124
+msgid "<gui>w</gui>"
+msgstr "<gui>w</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:125
+msgid "The process has permission to write into the memory segment."
+msgstr "Processen har tillstånd att skriva till minnessegmentet."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:128
+msgid "<gui>x</gui>"
+msgstr "<gui>x</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:129
+msgid ""
+"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+"the memory segment."
+msgstr ""
+"Processen har tillstånd att utföra instruktioner som finns i minnessegmentet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:136
+msgid "VM Offset"
+msgstr "VM-avstånd"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:137
+msgid ""
+"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
+"Start."
+msgstr "Adressens plats i minnessegmentet, mätt från VM-start."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:141
+msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
+msgstr "Privat, Delat, Rent, Smutsigt"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:148
+msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
+msgstr "<em>privata</em> sidor nås endast av en process"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:150
+msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
+msgstr "<em>delade</em> sidor kan nås av fler än en process"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:152
+msgid ""
+"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
+"discarded when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"<em>rena</em> sidor har ännu inte ändrats i minnet och kan kasseras när de "
+"ska växlas ut"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:155
+msgid ""
+"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
+"to disk when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"<em>smutsiga</em> sidor har ändrats i minnet och måste skrivas till disk när "
+"de ska växlas ut"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:160
+msgid "Device"
+msgstr "Enhet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:161
+msgid ""
+"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
+"filename is located. Together these specify a partition on the system."
+msgstr ""
+"De större och mindre nummer för den enhet där filnamnet för det delade "
+"biblioteket ligger. Tillsammans anger dessa en partition på systemet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:166
+msgid "Inode"
+msgstr "Inod"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:167
+msgid ""
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
+"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
+"and the number assigned to it is unique."
+msgstr ""
+"Enhetens inod därifrån det delade biblioteket läses in i minnet. En inod är "
+"den struktur som filsystemet använder för att lagra en fil, och siffran som "
+"tilldelats är unik."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-bits.page:22
+msgid "Choose the units to display your network speed."
+msgstr "Välj vilken måttenhet din nätverkshastighet ska visas i."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-bits.page:25
+msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+msgstr "Visa nätverkshastigheten i bitar istället för byte i sekunden"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:32
+msgid ""
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+msgstr ""
+"Nätverkshastighet visas ofta i bitar per sekund, istället för byte i "
+"sekunden. Det här kallas <em>bithastighet</em> eller "
+"<em>överföringshastighet</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:35
+msgid "To display the network speed in bits:"
+msgstr "För att visa nätverkshastigheten i bitar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:42
+msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+msgstr "Välj <gui>Visa nätverkshastighet i bitar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-explain.page:22
+msgid "A process can be manipulated from the process list."
+msgstr "En process kan ändras från processlistan."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-explain.page:25
+msgid "What is a process?"
+msgstr "Vad är en process?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:34
+msgid ""
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+msgstr ""
+"En <gui>process</gui> är ett program eller applikation som körs av systemet. "
+"När ett program startas ger systemet det ett unikt process-ID (PID), och "
+"dess instruktioner och data läses in i minnet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+"which run in the background providing various services that keep a computer "
+"running."
+msgstr ""
+"Fliken <gui>Processer</gui> visar information om processer, och låter dig "
+"<gui>Stoppa</gui>, <gui>Fortsätta</gui>, <gui>Avsluta</gui>, <gui>Döda</"
+"gui>, eller ändra prioriteringen av en process. Om du väljer att visa "
+"<gui>Alla processer</gui>, så kommer processlistan inkludera "
+"<em>systemprocesser</em>, som körs i bakgrunden och förser datorn med "
+"tjänster som håller den igång."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-files.page:16
+msgid "View files being accessed by processes."
+msgstr "Visa filer som processer öppnar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-files.page:19
+msgid "List which files a process has open"
+msgstr "Visa vilka filer en process håller öppna"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:21
+msgid ""
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+"to work properly."
+msgstr ""
+"Processer behöver ibland hålla filer öppna. Det kan vara filer som du läser "
+"eller redigerar, eller temporära filer eller systemfiler som processen "
+"behöver för att fungera."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:23
+msgid "To see which files a process has open:"
+msgstr "För att se vilka filer en process håller öppna:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:25
+msgid ""
+"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+msgstr ""
+"Hitta processen i fliken <gui>Processer</gui> och klicka på den för att "
+"välja den."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:26
+msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+msgstr "Högerklicka på processen och välj <gui>Öppna filer</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:29
+msgid ""
+"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+"edit."
+msgstr ""
+"I listan med öppna filer som dyker upp kan du hitta vissa speciella filer "
+"som kallas <em>uttag</em> (sockets). Dessa är ett sätt för processer att "
+"kommunicera med varandra och är inte normala filer som du kan läsa eller "
+"redigera."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-file.page:22
+msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+msgstr "Sök efter en öppen fil för att visa vilken process som använder den."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-file.page:25
+msgid "Find which program is using a specific file"
+msgstr "Hitta vilket program som använder en viss fil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:33
+msgid ""
+"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
+"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
+"process or processes responsible:"
+msgstr ""
+"Ibland kommer ett felmeddelande informera dig om att en enhet (som "
+"ljudenheten eller DVD-ROM) är upptagen, eller att filen du vill redigera "
+"redan används. För att hitta den ansvariga processen eller processerna:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:38
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryck på <guiseq><gui>Systemövervakare</gui><gui>Sök efter öppna filer</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:41
+msgid ""
+"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
+"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+msgstr ""
+"Skriv in ett filnamn eller del av filnamn. Det kan vara <file>/dev/snd</"
+"file> för ljudenheten eller <file>/media/cdrom</file> för DVD-ROM."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:45
+msgid "Click <gui>Find</gui>."
+msgstr "Klicka på <gui>Hitta</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:49
+msgid ""
+"This will display a list of running processes that are currently accessing "
+"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
+"you to access the device or edit the file."
+msgstr ""
+"Det här visar en lista med program som körs och för tillfället har tillgång "
+"till filen eller filerna som matchar sökningen. Att avsluta programmet bör "
+"ge dig åtkomst till enheten eller låta dig redigera filen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-hog.page:22
+msgid ""
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+"using up the computer's resources."
+msgstr ""
+"Sortera processlistan efter <gui>% CPU</gui> för att se vilka applikationer "
+"som använder datorns resurser."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-hog.page:26
+msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+msgstr "Vilket program gör datorn långsam?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:35
+msgid ""
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+"whole computer. To find which process could be doing this:"
+msgstr ""
+"Ett program som använder mer än sin del av processorn kan göra hela datorn "
+"långsam. För att hitta processen som orsakar detta:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:43
+msgid ""
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+"CPU use."
+msgstr ""
+"Klicka på kolumnrubriken <gui>% CPU</gui> för att sortera processerna efter "
+"CPU-användning."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:46
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. The arrow should point up."
+msgstr ""
+"Pilen i kolumnrubriken visar sorteringsriktningen. Klicka på den igen för "
+"omvänd sortering. Pilen bör peka uppåt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:52
+msgid ""
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+"to try to reduce the CPU load."
+msgstr ""
+"Processerna högst upp i listan använder högst andel CPU. När du hittar den "
+"process som använder mer resurser än den borde, kan du välja att stänga ner "
+"det aktuella programmet eller stänga ner andra program för att minska "
+"processorns belastning."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:58
+msgid ""
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+msgstr ""
+"En process som har hängt upp sig eller kraschat kan använda 100 % CPU. Om "
+"det händer kan du behöva <link xref=\"process-kill\">döda</link> processen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-kill.page:17
+msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+msgstr ""
+"Ifall ett program slutar fungera eller fryser så kan du tvinga det att "
+"stänga."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-kill.page:21
+msgid "Kill (close) a program immediately"
+msgstr "Döda (stäng) ett program omedelbart"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:23
+msgid ""
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Ifall ett program stannar eller fryser så kan du stänga (”döda”) det med "
+"<app>Systemövervakaren</app>. Gå till fliken <gui>Processer</gui> och klicka "
+"på, för att välja, den process du vill döda. Klicka sedan på <gui>Avsluta "
+"process</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:25
+msgid ""
+"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+msgstr ""
+"Om processen inte stänger efter några sekunder, högerklicka på den och välj "
+"<gui>Döda</gui> ifrån menyn som dyker upp."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:27
+msgid ""
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+msgstr ""
+"Att använda <gui>Avsluta process</gui> gör att processen försöker stängas "
+"ordentligt, genom att ge den tid att spara filer o.s.v. medan <gui>Döda</"
+"gui> tvingar den att avsluta direkt. För vissa program kan det här innebära "
+"att du förlorar osparad data. Du bör alltid försöka med <gui>Avsluta "
+"process</gui> först."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-many.page:16
+msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
+msgstr "Många systemprocesser körs automatiskt i bakgrunden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-many.page:19
+msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+msgstr "Varför listas processer som jag inte har startat?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-many.page:21
+msgid ""
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+"and typically run quietly in the background."
+msgstr ""
+"Det listas vanligtvis en stor mängd processer under fliken <gui>Processer</"
+"gui>. Endast några av dessa är program som du startade. Resten är till stor "
+"del processer som behövs för att datorn ska fungera korrekt. De startas "
+"automatiskt när du loggar in, och körs vanligtvis tyst i bakgrunden."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-change.page:19
+msgid ""
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+"processor's time."
+msgstr ""
+"Bestäm ifall en process ska få en större eller mindre del av processorns tid."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-change.page:22
+msgid "Change the priority of a process"
+msgstr "Ändra prioriteten på en process"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:24
+msgid ""
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+"taking up too much processing power."
+msgstr ""
+"Du kan säga åt datorn att vissa processer bör ha en högre prioritet än "
+"andra, och ska därför få en större del av den tillgängliga beräkningstiden. "
+"Det här kan göra att de körs snabbare, men endast i vissa fall. Du kan även "
+"ge en process en <em>lägre</em> prioritet om du anser att den tar upp för "
+"mycket beräkningskraft."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:27
+msgid ""
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+"a different priority."
+msgstr ""
+"Gå till fliken <gui>Processer</gui> och klicka på den process som du vill "
+"ändra prioritet på."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:28
+msgid ""
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+"assign the process a higher or lower priority."
+msgstr ""
+"Högerklicka på processen och använd menyn <gui>Ändra prioritet</gui> för att "
+"ge processen en högre eller lägre prioritet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:31
+msgid ""
+"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+"what\">nice</link>.)"
+msgstr ""
+"Det är sällan nödvändigt att manuellt ändra processprioriteter. Datorn gör "
+"ofta det jobbet bra själv. (Systemet för hantering av processprioritet "
+"kallas \"<link xref=\"process-priority-what\">nice</link>\".)"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/process-priority-change.page:35
+msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+msgstr "Gör högre prioritet att processen körs snabbare?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:37
+msgid ""
+"The computer shares its processing time between all of the running "
+"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+"difference."
+msgstr ""
+"Datorn delar sin processortid mellan samtliga processer som körs. Det här "
+"görs vanligtvis intelligent så att program som utför mer arbete automatiskt "
+"får en större del av resurserna. För det mesta får processer så mycket "
+"processortid som de behöver, och körs därför redan så fort som möjligt. Att "
+"ändra deras prioritet gör ingen skillnad."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:39
+msgid ""
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+"there is not enough processing time to share between all of them."
+msgstr ""
+"Ifall din datorn kör flera beräkningsintensiva program samtidigt kan dess "
+"processortid vara \"övertecknad\" (det vill säga, <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">processorns fulla kapacitet</link> används). Du märker "
+"troligtvis av att andra program körs långsammare än vanligt eftersom det "
+"inte finns tillräckligt med processortid att tilldela dem."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:41
+msgid ""
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+"you want to run faster."
+msgstr ""
+"I det här fallet kan det hjälpa att ändra processers prioritet. Du kan sänka "
+"prioriteten för en av de beräkningsintensiva processerna för att frigöra mer "
+"processortid för andra program. Eller så kan du öka prioriteten för en "
+"process som är viktigare och som du vill ska köras snabbare."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-status.page:19
+msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+msgstr "Läget för en process kan vara kör, sover, stoppad, eller zombie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-status.page:22
+msgid "What do the process statuses mean?"
+msgstr "Vad betyder processers olika lägen?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:24
+msgid ""
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+"not. There are four statuses that a process can have:"
+msgstr ""
+"Läget för en process låter dig veta ifall den för tillfället gör något eller "
+"inte. Det finns fyra lägen en process kan ha:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:28
+msgid "Running"
+msgstr "Kör"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:29
+msgid ""
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+"processor (CPU)."
+msgstr ""
+"Processer som för tillfället gör något (till exempel, en webbläsare som "
+"läser in en webbsida). Processer som körs är de som aktivt använder "
+"processorn (CPU)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:34
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Sover"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:35
+msgid ""
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+msgstr ""
+"Processer som för tillfället inte gör något (till exempel, att de väntar på "
+"att något ska hända). De använder inte processorns tid men använder ändå "
+"minne. Om de behöver göra något så kommer de att \"vakna\" och ändra sitt "
+"läge till <em>kör</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:41
+msgid "Stopped"
+msgstr "Stoppad"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:42
+msgid ""
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+"time, for example."
+msgstr ""
+"En <em>stoppad</em> process är en som manuellt har satts i sovande läge. Du "
+"vill, exempelvis, kanske stoppa en process tillfälligt om den använder för "
+"mycket processortid."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:45
+msgid ""
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+msgstr ""
+"För att göra detta, klicka på processen i fliken <gui>Processer</gui>, "
+"högerklicka sen och välj <gui>Stoppa</gui> ifrån menyn som dyker upp. Du kan "
+"väcka den igen genom att klicka på <gui>Fortsätt</gui> i samma meny."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:51
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:52
+msgid ""
+"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+"yet."
+msgstr ""
+"En zombie-process är en som har slutat köra och inte kommer att starta igen "
+"men hålls kvar i processlistan av någon anledning. Det här orsakas "
+"vanligtvis av att processen startades av ett annat program som nu behöver "
+"veta ifall den har avslutats korrekt eller inte, men som ännu inte har "
+"kontrollerat processen ännu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:57
+msgid ""
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+msgstr ""
+"Zombie-processer använder inte minne eller processortid och kommer så "
+"småningom försvinna. Du behöver inte göra något för att de ska försvinna."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:62
+msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+msgstr "Majoriteten av processerna kommer antingen att köras eller sova."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-update-speed.page:22
+msgid ""
+"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+"interval."
+msgstr ""
+"Uppdatera informationen i Systemövervakaren med längre eller kortare "
+"intervaller."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-update-speed.page:26
+msgid "Make the information update faster or slower"
+msgstr "Öka eller sänk informationens uppdateringshastighet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-update-speed.page:35
+msgid "To change the information refresh speed:"
+msgstr "För att ändra informationens uppdateringshastighet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:41
+msgid ""
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+"<gui>File Systems</gui>)."
+msgstr ""
+"Klicka på önskad flik (<gui>Processer</gui>, <gui>Resurser</gui>, eller "
+"<gui>Filsystem</gui>)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-update-speed.page:48
+msgid ""
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+msgstr ""
+"Att ställa in <gui>Uppdateringsintervall</gui> till ett lågt värde kommer "
+"göra att <gui>Systemövervakaren</gui> själv använder mer CPU."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/solaris-mode.page:22
+msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
+msgstr "Använd Solaris-läge för att återspegla antalet CPU:er."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/solaris-mode.page:25
+msgid "What is Solaris mode?"
+msgstr "Vad är Solaris-läge?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:33
+msgid ""
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+"total will be 100%."
+msgstr ""
+"I ett system som har flera processorer eller <link xref=\"cpu-multicore"
+"\">kärnor</link>, så kan processer använda fler än en i taget. Det är "
+"möjligt för <gui>% CPU</gui>-kolumnen att visa värden högre än 100 % (t.ex. "
+"400 % i ett fyrkärnigt system). <gui>Solaris-läge</gui> delar upp <gui>% "
+"CPU</gui> för varje process med antalet kärnor i systemet så att slutsumman "
+"blir 100 %."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:40
+msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+msgstr "För att visa <gui>% CPU</gui> i <gui>Solaris-läge</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:43
+msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+msgstr "Klicka på <gui>Inställningar</gui> i programmenyn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:45
+msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+msgstr "Välj <gui>Dela processoranvändning med processorantal</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/solaris-mode.page:48
+msgid ""
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+msgstr ""
+"Termen <gui>Solaris-läge</gui> kommer från Suns UNIX, jämfört med "
+"Linuxstandarden IRIX-läge, som är uppkallad efter SGI:s UNIX."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/units.page:22
+msgid "Units of measure for memory and disk space"
+msgstr "Måttenheter för minne och diskutrymme"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/units.page:25
+msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
+msgstr "Är GiB detsamma som GB (gigabyte)?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:32
+msgid ""
+"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
+"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
+"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
+"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
+"for instance, in packaging of hard disks."
+msgstr ""
+"Statistik för minne och diskutrymme visas i <em>binära prefix enligt IEC</"
+"em>, KiB, MiB, GiB, TiB (för kibi, mebi, gibi, och tebi). Dessa är avsedda "
+"för att särskilja binär rapportering av storlekar som används i "
+"Systemövervakaren (multipel av 1024) från decimalstorlekar (multipel av "
+"1000) som vanligtvis används vid förpackning av hårddiskar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:38
+msgid "Typical binary units:"
+msgstr "Vanliga binära enheter:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:40
+msgid "1 KiB = 1024 bytes"
+msgstr "1 KiB = 1024 byte"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:41
+msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
+msgstr "1 MiB = 1048576 byte"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:42
+msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
+msgstr "1 GiB = 1073741842 byte"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:45
+msgid ""
+"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
+"0.909 TiB (tebibytes)."
+msgstr ""
+"En extern hårddisk, beskriven som 1.0 TB (terabyte), skulle visas som 0.909 "
+"TiB (tebibyte)."