diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 18:01:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 18:01:24 +0000 |
commit | 1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca (patch) | |
tree | 15afec6ee566d7919e0e640816faeebc777e3911 /help/uk/uk.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.tar.xz gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.zip |
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'help/uk/uk.po')
-rw-r--r-- | help/uk/uk.po | 1954 |
1 files changed, 1954 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po new file mode 100644 index 0000000..3aedadc --- /dev/null +++ b/help/uk/uk.po @@ -0,0 +1,1954 @@ +# Ukrainian translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2020 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-28 16:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 19:58+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" +"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Філ Булл (Phil Bull)" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Дані, які показує «Системний монітор» також можна отримати за допомогою " +"інструментів командного рядка" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Отримання даних з командного рядка" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"Більшу частину відомостей, які показує «Системний монітор», можна також " +"отримати за допомогою вказаних нижче інструментів командного рядка." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"надає неперервно оновлюваний список запущених процесів і надає вам змогу " +"керувати ними." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "надає список відкритих файлів та процесів, які відкрили ці файли." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "показує об'єм доступної пам'яті." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "надає дані щодо поточного використання віртуальної пам'яті." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "показує доступний простір на дисках змонтованих файлових систем." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "показує мапу пам'яті процесу." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"Обсяг використання процесора повідомить вам, наскільки багато роботи виконує " +"комп'ютер." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Визначення обсягу споживання обчислювальних потужностей процесора" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Щоб перевірити, наскільки навантажено процесор комп'ютера, відкрийте вкладку " +"<gui>Ресурси</gui> і знайдіть діаграму <gui>Історія ЦП</gui>. На цій " +"діаграмі буде показано наскільки зараз навантажено комп'ютер." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Багато комп'ютерів обладнано декількома процесорами (такі системи іноді " +"називають <em>багатопроцесорними</em>). Роботу кожного процесора буде " +"показано на діаграмі окремо. Якщо ви хочете, можете змінити колір, яким буде " +"показано дані кожного з процесорів — достатньо клацнути на одному із " +"кольорових блоків на діаграмі." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Ви також можете змінити те, наскільки швидко змінюватимуться дані на " +"діаграмі (інтервал оновлення), та те, як буде показано лінії для кожного з " +"процесорів (наприклад, у форматі діаграми-стосу). Змініть відповідні " +"параметри натисканням кнопки <gui>Системний монітор</gui> з наступним " +"вибором пункту <gui>Параметри</gui> з наступним вибором вкладки " +"<gui>Ресурси</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Якщо комп'ютер виконує багато роботи, він використовуватиме більше " +"процесорного часу та більше пам'яті." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "" +"Чи є нормальним використання на комп'ютері певної частини ресурсів процесора " +"або пам'яті?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Усі програми, які працюють на комп'ютері спільно використовують центральний " +"процесор та пам'ять. Якщо ви запустите багато програм одночасно, або певні " +"програми виконуватимуть значний обсяг роботи, буде використано більшу частку " +"процесорних можливостей та більший обсяг пам'яті." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Якщо використання процесора наближається до 100%, це означає, що ваш " +"комп'ютер намагається виконати більше роботи, ніж він може виконати. " +"Зазвичай, ніяких проблем у цьому немає, але це означає, що робота програм " +"може дещо уповільнитися. Комп'ютери, зазвичай, використовують близько 100% " +"процесорних потужностей, коли працюють над обчислювально інтенсивними " +"завданнями, наприклад іграми." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Робота процесора із навантаженням 100% протягом довгого часу може призвести " +"до неприйнятного уповільнення роботи комп'ютера. У цьому випадку вам слід " +"<link xref=\"process-identify-hog\">визначити програму, яка використовує " +"надто багато процесорних можливостей</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Наближення частки використання оперативної пам'яті до 100% може значно " +"уповільнити роботу комп'ютера. Причиною є те, що комп'ютер намагатиметься " +"скористатися для тимчасового зберігання даних жорстким диском вашого " +"комп'ютера. Відповідний розділ пам'яті називається <link xref=\"mem-swap" +"\">резервною пам'яттю</link>. Пам'ять на жорстких дисках працює значно " +"повільніше за спеціалізовану пам'ять системи." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Ви можете спробувати вивільнити частину пам'яті системи, завершивши роботу " +"частини програм. Якщо робота комп'ютера надмірно уповільнюється, спробуйте " +"перезапустити систему." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"Дані щодо пам'яті, які показано на вкладці <gui>Ресурси</gui>, стосуються " +"<em>загальносистемної пам'яті</em> (яку також називають оперативною " +"пам'яттю). Ця пам'ять використовується програмами тимчасово, доки вони " +"працюють на комп'ютері. Це не та пам'ять, яку ми називаємо жорстким диском " +"чи іншим типом пам'яті, яка використовується для постійного зберігання " +"файлів і програм." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"На комп'ютерах із більшою кількістю процесорів простіше одночасно запускати " +"більшу кількість програм." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Чому на комп'ютері декілька процесорів?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Багато комп'ютерів обладнано декількома процесорами. Такі комп'ютери іноді " +"називають багатопроцесорними системами." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"Навантаження від запуску усіх програм на вашому комп'ютері розподіляється " +"між процесорами. Чим більше буде процесорів, тим більше роботи можна буде " +"розподілити. Це зменшує навантаження на кожен процесор, а отже, пришвидшує " +"роботу комп'ютера." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"Комп'ютер автоматично вирішує, як найкраще розподілити роботу між " +"процесорами. Немає потреби втручатися у цей процес вручну." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "Кожному пристрою відповідає <em>розділ</em> на диску." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Що за різні пристрої показано на вкладці «Файлові системи»?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Кожен із пристроїв зі списку на вкладці <gui>Файлові системи</gui> є диском " +"для зберігання даних (зокрема жорстким диском або флешкою пам'яті USB) або " +"розділом диска. Для кожного пристрою ви побачите його загальну місткість, " +"використану місткість та технічні дані щодо того, яким є <link xref=\"fs-info" +"\">тип файлової системи</link> і <link xref=\"fs-info\">куди його " +"«змонтовано»</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"Простір на окремому фізичному жорсткому диску може бути поділено на декілька " +"фрагментів, які називаються <em>розділами</em>, кожним з яких можна " +"користуватися як окремим диском. Якщо ваш жорсткий диск поділено на розділи " +"(можливо, вами або виробником обладнання), кожен з розділів буде окремо " +"вказано у списку файлових систем." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Ви можете керувати дисками і розділами і переглядати докладні дані щодо " +"диска за допомогою програми <app>Диски</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"На вкладці <gui>Файлова система</gui> буде показано, скільки місця " +"використано на кожному із жорстких дисків." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Перевірка використання місця на диску" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Щоб перевірити, скільки місця лишилося на диску, відкрийте вкладку " +"<gui>Файлові системи</gui> і ознайомтеся із вмістом стовпчиків " +"<gui>Використано</gui> і <gui>Доступно</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Якщо показано дані декількох пристроїв, а вам потрібен той, на якому " +"зберігається ваша домашня тека, знайдіть диск із <file>/</file> або <file>/" +"home</file> у списку під написом <gui>Каталог</gui>. Це, зазвичай (але не " +"обов'язково), саме той диск, де зберігаються особисті файли." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Вивільнення місця на диску" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Якщо на диску залишилося мало місця, ви можете виконати певні дії і " +"вивільнити місце на диску." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"По-перше, можна вилучити непотрібні файли вручну. Ви можете скористатися " +"<app>Аналізатором використання диска</app>, щоб визначити, які саме файли і " +"теки займають місце на диску. Після вилучення цих файлів вам слід також " +"спорожнити <gui>Смітник</gui>, щоб забезпечити остаточне вивільнення ними " +"місця." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Ви також можете вилучити тимчасові файли, які є результатом роботи різних " +"програм. Наприклад, браузери та програми для керування програмним " +"забезпеченням лишають доволі великі тимчасові файли на диску. (Спосіб " +"вилучення цих файлів залежить від програми.)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Ви також можете спробувати вилучити непотрібні програми. Для цього вам слід " +"скористатися програмою для керування програмним забезпеченням." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Ще одним способом вивільнення місця на диску є «архівування» застарілих " +"файлів, наприклад, пересуванням на зовнішній жорсткий диск або «хмарне» " +"сховище у мережі." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"Пояснення щодо усіх полів, які показано на вкладці <gui>Файлова система</" +"gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Призначення полів списку файлових систем" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"На вкладці «Файлові системи» буде показано списки дисків, які з'єднано з " +"комп'ютером, їхні назви та дані щодо доступного на них місця." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"Поле <gui>Пристрій</gui> містить назву, яку надано операційною системою " +"певному диску. У будь-якого обладнання, яке з'єднаного із комп'ютером, є " +"власний запис у каталозі <file>/dev</file>, за яким його буде " +"ідентифіковано. Для жорстких дисків ці записи є подібними до <file>/dev/sda</" +"file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"У полі <gui>Каталог</gui> показано дані щодо того, куди <em>змонтовано</em> " +"диск або розділ. «Монтування» — технічний термін, який означає «зробити диск " +"або розділ доступним для користування». Диск може бути фізично з'єднано з " +"комп'ютером, але доки його не змонтовано, ви не зможете отримати доступ до " +"файлів на ньому. Коли диск змонтовано, його можна пов'язати із текою, яку ви " +"можете відкрити для доступу до файлів на диску. Наприклад, якщо у полі " +"<gui>Каталог</gui> показано <file>/media/disk</file>, ви можете отримати " +"доступ до файлів, відкривши теку <file>/media/disk</file> на вашому " +"комп'ютері." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"У полі <gui>Тип</gui> буде наведено тип <em>файлової системи</em>, яку було " +"використано для диска або розділу. Файлова система визначає спосіб " +"зберігання файлів на диску. У деяких операційних системах передбачено " +"підтримку лише певних типів файлових систем, тому корисно, наприклад, знати, " +"яку саме операційну систему використано на зовнішньому жорсткому диску." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"У полі <gui>Всього</gui> буде показано загальну місткість диска, а у полі " +"<gui>Доступно</gui> буде показано, якою часткою місткості можна скористатися " +"для файлів і програм. У полі <gui>Використано</gui> буде показано, яку " +"частку місця на диску використано." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"Сума значень «Використано» і «Доступно» не обов'язково має дорівнювати " +"значенню «Всього». Причиною є те, що деяку частку диска може бути " +"зарезервовано системою. Важливим числом, за якими варто слідкувати, є " +"значення у стовпчику «Доступно», оскільки у цьому стовпчику ви бачитимете, " +"скільки місця на диску ви можете насправді використати." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Вам також може здатися, що значення у стовпчику «Всього» не збігається із " +"заявленою виробником місткістю вашого жорсткого диска. Насправді, така " +"невідповідність є звичною. У неї може бути дві причини. Однією з них є те, " +"що виробники жорстких дисків використовують трохи інший спосіб обчислення " +"місткості диска, ніж усі інші. Іншою є те, що частину місця на диску може " +"бути зарезервовано для використання операційною системою. Якщо різниця є " +"більшою за ту, на яку ви сподівалися, причиною може бути те, що диск " +"поділено на декілька розділів." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "" +"Існують приховані файлові системи, якими користується операційна система." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "Показати усі файлові системи, разом із прихованими та системними" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Типово, на вкладці <gui>Файлові системи</gui> буде показано лише диски і " +"розділи, на яких зберігаються ваші файли і програми. Втім, існує декілька " +"спеціалізованих файлових системи, якими користується операційна система, але " +"які типово приховано." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Щоб переглянути ці спеціалізовані файлові системи, натисніть " +"<guiseq><gui>Системний монітор</gui><gui>Параметри</gui></guiseq> і на " +"вкладці <gui>Файлові системи</gui> позначте пункт <gui>Показати усі файлові " +"системи</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"Більшість записів у списку є «віртуальними» файловими системами. Це не " +"справжні диски або розділи. Це лише зручний шар абстракцій, які " +"використовуються операційною системою для різних завдань, зокрема керування " +"апаратними пристроями або зберігання тимчасових файлів. Система керує ними в " +"автоматичному режимі, тому потреба у ручному втручанні є дуже рідкісною." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Системний монітор" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Системний монітор" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Патрік Пейс (Patrick Pace)" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Системний монітор показує запущені програми та те, яку часту процесорного " +"часу, пам'яті та місця на диску використано." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Системний монітор" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app>Системний монітор</app> показує запущені програми та те, яку часту " +"процесорного часу, пам'яті та місця на диску використано." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Спостереження за процесором" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "Використання пам'яті" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Питання щодо процесів" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Типові завдання з керування процесами" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Інформація про файлові системи" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "Інформація щодо мережі" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Інше" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"За допомогою вкладки <gui>Ресурси</gui> ви можете визначити, яку частину " +"оперативної пам'яті (RAM) використано." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Яку частку пам'яті використано?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "" +"Що дізнатися поточне використання пам'яті на вашому комп'ютері, виконайте " +"такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Перейдіть на вкладку <gui>Ресурси</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"На вкладці <gui>Історія пам'яті та свопінгу</gui> буде показано динамічний " +"графік споживання оперативної та резервної пам'яті у відсотках до загального " +"доступного об'єму. Графік буде накреслено у часовому вимірі, поточний момент " +"часу буде розташовано у крайній правій позиції." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"Колір кожної з ліній визначається за допомогою кругових діаграм, показаних " +"нижче. Клацніть на круговій діаграмі, щоб змінити колір лінії графіка." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"У круговій діаграмі <gui>Пам'ять</gui> буде показано використання пам'яті у " +"<link xref=\"units\">ГіБ</link> у відсотках до загальної доступної пам'яті." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Щоб змінити <gui>інтервал оновлення</gui>, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Натисніть <guiseq><gui>Системний монітор</gui><gui>Параметри</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "Введіть значення параметра <gui>Інтервал оновлення у секундах</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Які процеси використовують більшу частину пам'яті?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "" +"Щоб визначити процеси, які споживають найбільше пам'яті, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Натисніть на вкладці <gui>Процеси</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Натисніть заголовок стовпчика <gui>Пам'ять</gui>, щоб впорядкувати процеси " +"за споживанням пам'яті." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"Стрілочка у заголовку стовпчика показує напрям упорядковування. Натисніть її " +"ще раз, щоб змінити його на протилежний. Якщо стрілочка вказує вгору, " +"процеси буде упорядковано так, що ті, що споживають найбільше пам'яті, " +"опиняться на початку списку." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"Резервна пам'ять (свопінг) надає змогу комп'ютеру запускати одночасно більше " +"програм, ніж може вміститися у звичайній оперативній пам'яті (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Що таке «резервна» пам'ять?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"Резервна пам'ять або <em>свопінг</em> — дискова компонента системи " +"віртуальної пам'яті. Її може бути попередньо налаштовано як <em>розділ " +"свопінгу</em> або <em>файл свопінгу</em> при встановленні Linux, але також " +"може бути додано пізніше." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"Доступ до дискової пам'яті є <em>набагато</em> повільнішим, ніж доступ до " +"оперативної пам'яті. Якщо інтенсивно використовується свопінг, система " +"починає працювати набагато повільніше. Таке трапляється у випадках " +"<em>переповнення пам'яті</em>, коли система не може знайти достатньо місця в " +"оперативній пам'яті. У цій ситуації єдиним виходом для підвищення швидкодії " +"є збільшення об'єму оперативної пам'яті." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Щоб переконатися у тому, що проблеми із швидкодією пов'язано зі свопінгом " +"або <em>поділом на сторінки</em>, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"На графіку <gui>Історія пам'яті та свопінгу</gui> буде показано дані щодо " +"використання звичайної і резервної пам'яті у відсотках." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Перегляд мапи пам'яті процесу." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Користування мапами пам'яті" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"<gui>Віртуальна пам'ять</gui> — відповідник поєднання <gui>фізичної пам'яті</" +"gui> та <link xref=\"mem-swap\">резервної пам'яті на диску</link> у системі. " +"Віртуальна пам'ять уможливлює для запущених процесів доступу до обсягів " +"пам'яті, які <em>перевищують</em> наявну фізичну пам'ять, шляхом " +"<gui>прив'язки</gui> областей у фізичній пам'яті до файлів на диску. Якщо " +"системі раптом знадобиться більше сторінок у пам'яті, ніж є доступних, деякі " +"з наявних сторінок буде <em>вивантажено</em> або записано до резервної " +"пам'яті на диску." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"У <gui>мапі пам'яті</gui> буде показано використання загальної віртуальної " +"пам'яті процесом. Нею можна скористатися для визначення вимог до пам'яті для " +"окремого запущеного екземпляра програми або декількох її екземплярів, для " +"перевірки використання належних спільних бібліотек, для перегляду " +"результатів коригування різноманітних параметрів коригування швидкодії та " +"діагностування проблем, зокрема витоків пам'яті." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Щоб переглянути <link xref=\"memory-map-what\">мапу пам'яті</link> процесу, " +"виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою на пункті бажаного процесу у <gui>списку процесів</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Натисніть <gui>Відбиття пам'яті</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Читання мапи пам'яті" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +#| msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." +msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "" +"Адреси показано у шістнадцятковому форматі (у форматі чисел з основою " +"числення 16)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"Розміри буде показано з використанням <link xref=\"units\">двійкових " +"префіксів IEC</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Під час виконання процеси можуть отримувати додаткову пам'ять у області, яку " +"називають <em>купою</em>, і зберігати аргументи і змінні до іншої області, " +"яку називають <em>стеком</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"Для кожної програми та кожної зі спільних бібліотек передбачено три записи: " +"один для текстового сегмента читання-виконання, один для сегмента даних " +"читання-запису і один для сегмента даних, які призначено лише для читання. " +"Обидва сегменти даних вивантажуються на диск під час свопінгу." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Властивості" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Назва файла" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"Розташування спільної бібліотеки, яка використовується процесом. Якщо це " +"поле є порожнім, дані щодо пам'яті у цьому рядку описують пам'ять, якою " +"володіє процес, назву якого показано над таблицею мапи пам'яті." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Початок ВП" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"Адреса, на якій завершується сегмент пам'яті. «Початок ВП», «Кінець ВП» та " +"«Зсув ВП» разом визначають місце на диску, з яким пов'язано спільну " +"бібліотеку." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Кінець ВП" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "Адреса, на якій завершується сегмент пам'яті." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Розмір ВП" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "Розмір сегмента пам'яті." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Прапорці" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Вказані нижче прапорці описують різні типи доступ до сегментів пам'яті, які " +"може мати процес:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Сегмент пам'яті є приватним для процесу, доступ до нього для інших процесів " +"заборонено." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Процес має дозвіл на читання з сегмента пам'яті." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Сегмент пам'яті є спільним для роботи з іншими процесами." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Процес має дозвіл на запис до сегмента пам'яті." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"Процес має дозвіл на виконання інструкцій, які містяться у сегменті пам'яті." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Зсув ВП" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "Розташування адреси у сегменті пам'яті, яке виміряно від початку ВП." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Приватна, спільна, чиста, змінена" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "Доступ до <em>приватних</em> сторінок має один процес" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "Доступ до <em>спільних</em> сторінок можуть мати декілька процесів" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>Чисті</em> сторінки ще не було змінено у пам'яті, і їх можна відкинути, " +"коли визначаються дані, які можна вивантажити до резервної пам'яті" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>Змінені</em> сторінки вже змінено у пам'яті, і їх обов'язково слід " +"записати на диск, коли визначаються дані, які можна вивантажити до резервної " +"пам'яті" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Пристрій" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Основний і додатковий номер версії пристрою, на якому зберігається " +"бібліотека спільного використання. Разом вони утворюють назву розділу у " +"системі." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Вузол I" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"inode на пристрої, з якого спільну бібліотеку було завантажено до пам'яті. " +"inode — структура, яку файлова система використовує для зберігання файла. " +"Пов'язаний із ним номер є унікальним." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "" +"Вибір одиниць вимірювання для показу швидкості передавання даних мережею." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "" +"Показ швидкості передавання даних мережею у бітах замість байтів на секунду" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"Швидкість передавання даних мережею часто показують у бітах на секунду, а не " +"у байтах на секунду. Таку форму запису називають <em>бітовою швидкістю</em> " +"або <em>швидкістю даних</em>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "" +"Щоб перемкнути програму у режимі показу швидкості передавання у бітах, " +"виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Виберіть <gui>Показати швидкість мережі у бітах</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Процесом можна керувати за допомогою списку процесів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Що таке процес?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"<gui>Процес</gui> — програма, яка виконується системою. Коли ви запускаєте " +"програму, система надає їй унікальний ідентифікатор процесу (PID), а його " +"інструкції і дані буде завантажено до пам'яті." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"На вкладці <gui>Процеси</gui> буде показано відомості щодо процесів. Ви " +"також зможете <gui>Зупинити</gui>, <gui>Продовжити</gui>, <gui>Завершити</" +"gui>, <gui>Знищити</gui> процес або змінити його пріоритетність. Якщо ви " +"виберете варіант показу <gui>Усі процеси</gui>, до списку процесів буде " +"включено <em>системні процеси</em>, які працюють у фоновому режимі, надаючи " +"різноманітні послуги з підтримання роботи комп'ютера." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Перегляд файлів, до яких отримують доступ процеси." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Список файлів, які відкрито процесами" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Іноді, процесам слід тримати певні файли відкритими. Це можуть бути файли, " +"які ви переглядаєте або редагуйте, чи тимчасові або системні файли, які " +"потрібні процесу для належної роботи." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Щоб переглянути, які файли відкрито процесом, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Знайдіть пункт процес на вкладці <gui>Процеси</gui> і клацніть на ньому один " +"раз, щоб його позначити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші на пункті процесу і виберіть у контекстному " +"меню пункт <gui>Відкриті файли</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"У показаному списку відкритих файлів ви можете побачити спеціалізовані " +"файли, які називаються <em>сокетами</em>. Сокети насправді є способом обміну " +"даними між процесами. Вони не є звичайними файлами, які ви можете " +"переглядати або редагувати." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "Пошук процесу, який використовує відкритий для перегляду файл." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Визначення програми, яка використовує певний файл" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Іноді можна побачити повідомлення про помилку, яку пов'язано із тим, що " +"пристрій (звуковий пристрій або пристрій для читання DVD) зайнято, або з " +"тим, що файл, який ви редагуєте, вже використовується іншим процесом. Щоб " +"визначити відповідний процес або відповідні процеси, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Системний монітор</gui><gui>Пошук відкритих " +"файлів</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Введіть назву файла або частину назви файла. Це може бути <file>/dev/snd</" +"file> для звукового пристрою або <file>/media/cdrom</file> для пристрою для " +"читання DVD." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Натисніть <gui>Знайти</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"У відповідь буде показано список запущених процесів, які мають доступ до " +"файла або файлів, які відповідають критеріям пошуку. Завершення роботи " +"відповідної програми надасть вам доступу до пристрою або редагування файла." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Упорядковування списку процесів за <gui>% CPU</gui> з метою визначення, яка " +"з програм споживає ресурси комп'ютера." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Яка з програм уповільнює роботу комп'ютера?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Програма, яка використовує більше за визначену для неї частку ресурсів " +"процесора, може уповільнити роботу усього комп'ютера. Щоб визначити " +"відповідальний процес, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Клацніть на заголовку стовпчика <gui>% CPU</gui> для упорядковування " +"процесів відповідно до використання процесора." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"Стрілочка у заголовку стовпчика показує напрям упорядковування. Натисніть її " +"ще раз, щоб змінити його на протилежний. Стрілочка має вказувати вгору." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Процеси у верхній частині списку використовують найбільше ресурсів " +"процесора. Щойно буде визначено процес, який споживає більше ресурсів, ніж " +"має споживати, ви можете або завершити роботу самої програми, або завершити " +"роботу інших програм, щоб спробувати знизити навантаження на процесор." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Процес, який «повис» або почав працювати неправильно, може використовувати " +"100% обчислювальних ресурсів процесора. У вас може виникнути потреба <link " +"xref=\"process-kill\">знищити</link> такий процес." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Якщо програма працює неправильно або «зависає», ви можете завершити її " +"роботу примусово." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Негайне припинення (закриття) роботи програми" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Якщо програма працює неправильно або «повисає», ви можете примусово " +"завершити її роботу («знищити» її) за допомогою <app>Системного монітора</" +"app>. Перейдіть на вкладку <gui>Процеси</gui> і клацніть на пункті процесу, " +"щоб позначити процес, роботу якого слід завершити. Далі, натисніть кнопку " +"<gui>Завершити процес</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Якщо процеси не завершує роботу за кілька секунд, клацніть на його пункті " +"правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Знищити</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Використання кнопки <gui>Завершити процес</gui> призводить до спроби " +"завершити процес у штатному режимі, надаючи йому час для збереження файлів " +"та виконання інших обов'язкових дій, а вибір пункту <gui>Знищити</gui> " +"призводить до негайного примусового завершення роботи процесу. Для деяких " +"програм це може означати, що ви втратите усі незбережені файли. Завжди слід " +"спочатку намагатися <gui>Завершити процес</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "Багато системних процесів працюють автоматично у фоновому режимі." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Чому у списку є процеси, яких ви не запускали?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"У списку на вкладці <gui>Процеси</gui>, зазвичай, дуже багато процесів. Лише " +"декілька з них є програмами, які ви запускали власноруч. Більшість інших є " +"процесами, які потрібні операційній системі для забезпечення належної роботи " +"комп'ютера. Ці процеси запускаються автоматично після входу до системи і, " +"типово, тихо працюють у фоновому режимі." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Визначення більшої або меншої можливої частки процесорного часу для певного " +"процесу." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Зміна пріоритетності процесу" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Ви можете вказати комп'ютеру, що певний процес повинен мати вищий пріоритет " +"за інші, а отже, отримувати більшу частку доступних обчислювальних " +"потужностей комп'ютера. Це може пришвидшити роботу відповідного процесу, але " +"лише у певних випадках. Ви також можете надати процесу <em>нижчу</em> " +"пріоритетність, якщо вважаєте, що він споживає надто багато процесорного " +"часу." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Перейдіть на вкладку <gui>Процеси</gui> і клацніть на пункті процесу, " +"пріоритетність якого ви хочете змінити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші на пункті процесу і скористайтеся пунктом " +"<gui>Змінити пріоритет</gui>, щоб надати процесу вищої або нижчої " +"пріоритетності." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Зазвичай, потреби у зміні пріоритетності процесів вручну немає. Система має " +"автоматично виконати цю роботу. (Підсистема, яка керує пріоритетністю " +"процесів, має назву <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "" +"Чи пришвидшить роботу процесу встановлення вищого рівня пріоритетності?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"Система розподіляє обчислювальний час між усіма запущеними процесами. " +"Зазвичай, розподіл виконується продумано, отже, програми які виконують " +"більше роботи, отримують більше обчислювальних ресурсів. Здебільшого, " +"процеси отримують стільки процесорного часу, скільки потрібно, тому вже " +"працюють настільки швидко, наскільки це можливо. Зміна пріоритетності не " +"змінить швидкодії процесів." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Втім, якщо на вашому комп'ютері одночасно запущено декілька обчислювально " +"складних програм, процесорний час комп'ютера може виявитися надмірно " +"розподіленим (тобто буде використано <link xref=\"process-identify-hog\">усі " +"обчислювальні можливості процесора</link>). Інші програми можуть " +"уповільнитися, оскільки не матимуть достатньо процесорного часу на усіх." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"У цьому випадку зміна пріоритетності процесів може бути корисною. Ви можете " +"встановити для одного із обчислювально складних процесів нижчу " +"пріоритетність, щоб вивільнити обчислювальний час для інших програм. Крім " +"того, ви можете збільшити пріоритетність процесу, який є важливішим для вас " +"і який має працювати швидше." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "" +"Станом процесу може бути «запущено», «очікування», «зупинено» або «зомбі»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Що означають стани процесів?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Стан процесу повідомляє вам, чи виконує процес якесь завдання. Передбачено " +"чотири стану процесу:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Запущено" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Процеси, які виконують якесь завдання (наприклад, процес браузера, який " +"завантажує сторінку з інтернету). Запущеними вважаються процеси, які активно " +"використовують процесор." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Очікування" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Процеси, які не виконують ніяких завдань (наприклад, через те, що очікують " +"на якусь подію). Ці процеси не використовують обчислювальних потужностей " +"процесора, але зберігаються в оперативній пам'яті. Якщо виникає потреба у " +"виконанні певного завдання, ці процеси «прокидаються» і змінюють стан на " +"<em>запущено</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Зупинено" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"<em>Зупиненим</em> вважається процес, який було переведено у режим сну " +"вручну. Користувач може вирішити тимчасово зупинити роботу процесу, якщо " +"він, наприклад, споживає надто багато процесорного часу." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Щоб зупинити процес, клацніть на пункті процесу на вкладці <gui>Процеси</" +"gui>, потім клацніть на цьому пункті правою кнопкою миші і виберіть у " +"контекстному меню пункт <gui>Зупинити</gui>. Ви можете знову розбудити " +"процес вибором пункту <gui>Продовжити</gui> у тому самому меню." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Зомбі" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Процесом-«зомбі» вважається процес, який завершив роботу і який не буде " +"ніколи знову запущено, але який з якоїсь причини лишається у списку " +"процесів. Таке зазвичай трапляється, оскільки процес було запущено іншою " +"програмою, яка потребує даних щодо того, чи було завершено роботу процесу " +"успішно, але яка ще не перевіряла стану процесу." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"«Зомбі»-процеси не використовують пам'ять або процесорний час і, врешті, " +"зникнуть зі списку процесів. Вам не слід вживати ніяких дій, щоб їх " +"позбутися." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "Більшість процесів перебуває у стані «запущено» або «очікування»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Збільшення або зменшення частоти оновлення інформації, яку показано у " +"«Системному моніторі»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Пришвидшення або уповільнення оновлення інформації" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Щоб змінити частоту оновлення даних, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Клацніть на бажаній вкладці (<gui>Процеси</gui>, <gui>Ресурси</gui> або " +"<gui>Файлові системи</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Встановлення меншого значення для параметра <gui>Інтервал оновлення</gui> " +"призведе до того, що <gui>Системний монітор</gui> споживатиме більше " +"ресурсів процесора." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "" +"Використання режиму Solaris задля врахування кількості центральних " +"процесорів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Що таке режим Solaris?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"У системах із декількома процесорами або декількома <link xref=\"cpu-" +"multicore\">ядрами</link> процесора, процеси можуть використовувати одразу " +"декілька процесорів. У стовпчику <gui>% CPU</gui> може бути показано " +"значення, які перевищують 100% (тобто, аж до 400% у системі із 4 " +"процесорами). У <gui>Режимі Solaris</gui> програма ділить <gui>% CPU</gui> " +"для кожного з процесів на кількість процесорів у системі, тому загальне " +"значення не може перевищувати 100%." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "" +"Щоб переглянути дані <gui>% CPU</gui> у <gui>Режимі Solaris</gui>, виконайте " +"такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Виберіть пункт <gui>Параметри</gui> у меню програми." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "" +"Виберіть <gui>Розподілити використання процесора на їхню кількість</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"Термін <gui>Режим Solaris</gui> походить із UNIX компанії Sun. Типовим же " +"для Linux є режим IRIX, який названо за UNIX компанії SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Одиниці виміру пам'яті та місця на диску" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "Чи дорівнює 1 ГіБ одному ГБ (гігабайту)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Статистичні дані щодо пам'яті та місця на диску показуються за допомогою " +"<em>двійкових префіксів IEC</em> — КіБ, МіБ, ГіБ, ТіБ (для «кібі», «мебі», " +"«гібі» та «тебі»). Ці префікси призначено для того, щоб відрізняти двійкові " +"розміри, які використовуються у «Системному моніторі» (відповідні значення є " +"кратними з коефіцієнтом 1024) від десяткових префіксів (які є кратними до " +"1000). Десяткові префікси, наприклад, є загальноприйнятими у вимірюванні " +"місткості жорстких дисків." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Типові двійкові одиниці:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 КіБ = 1024 байтів" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 МіБ = 1048576 байтів" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 ГіБ = 1073741842 байтів" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Зовнішній жорсткий диск, який продають як диск з розміром 1.0 ТБ (терабайт), " +"буде показано як диск місткості 0,909 ТіБ (тебібайт)." |