summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/fr/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/fr/fr.po')
-rw-r--r--help/fr/fr.po1975
1 files changed, 1975 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..2bf252e
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,1975 @@
+# French translation for gnome-system-monitor.
+# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+# naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014.
+# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014.
+# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014.
+# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-10 08:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-21 19:18+0200\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
+"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014\n"
+"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014\n"
+"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014\n"
+"Leonor Palazzo <leonor.palazzo@gmail.com>, 2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
+#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
+#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
+#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
+#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
+#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
+#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
+#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
+#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
+#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
+#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
+#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
+#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
+#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
+#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
+#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
+#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commandline.page:21
+msgid ""
+"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+msgstr ""
+"Les informations du moniteur système sont également disponibles en ligne de "
+"commande."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commandline.page:25
+msgid "Get the same information from the command line"
+msgstr "Obtention des mêmes informations en ligne de commande"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commandline.page:33
+msgid ""
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+"using these command line tools."
+msgstr ""
+"La plupart des informations affichées par le moniteur système peuvent "
+"également être obtenues en utilisant ces outils en ligne de commande."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:39
+msgid "<cmd>top</cmd>"
+msgstr "<cmd>top</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:40
+msgid ""
+"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+"manipulate them."
+msgstr ""
+"fournit une liste, mise à jour en permanence, des processus en cours et vous "
+"permet de les manipuler."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:45
+msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:46
+msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+msgstr ""
+"fournit une liste des fichiers ouverts et les processus qui les ont ouverts."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:51
+msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:52
+msgid "shows you how much memory is available."
+msgstr "affiche la quantité de mémoire disponible."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:56
+msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:57
+msgid "provides information about current virtual memory use."
+msgstr ""
+"donne des informations sur l'utilisation actuelle de la mémoire virtuelle."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:61
+msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:62
+msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+msgstr "affiche l'espace disque disponible des systèmes de fichiers montés."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:66
+msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:67
+msgid "displays the memory map of a process."
+msgstr "affiche la carte mémoire d'un processus."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-check.page:20
+msgid ""
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+"to do."
+msgstr ""
+"La quantité de CPU utilisée vous indique la quantité de travail que "
+"l'ordinateur essaye d'effectuer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-check.page:23
+msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+msgstr ""
+"Vérification de la quantité de ressources processeur (CPU) utilisée "
+"actuellement"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:25
+msgid ""
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+msgstr ""
+"Pour vérifier la quantité de ressources utilisée actuellement par le "
+"processeur de votre ordinateur, allez à l'onglet <gui>Ressources</gui> et "
+"observez le graphique <gui>Historique d'utilisation du CPU</gui>. Celui-ci "
+"vous indique quelle quantité de travail l'ordinateur est en train "
+"d'effectuer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:27
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+"the colored blocks below the chart."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'ordinateurs ont plus d'un processeur (ils sont parfois appelés "
+"systèmes <em>multi-cœurs</em>). Chaque processeur est affiché séparément sur "
+"le graphique. Si vous le souhaitez, vous pouvez changer la couleur utilisée "
+"pour chaque processeur en cliquant sur un des blocs colorés en dessous du "
+"graphique."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:29
+msgid ""
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également modifier la fréquence de mise à jour du graphique "
+"(l'intervalle de mise à jour) et l'affichage des lignes pour chaque "
+"processeur (par ex. sous forme de graphique à barres empilées). Pour "
+"modifier les options correspondantes, ouvrez le <gui>Moniteur Système</gui>, "
+"puis <gui>Préférences</gui> et <gui>Ressources</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-mem-normal.page:16
+msgid ""
+"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
+"more memory."
+msgstr ""
+"Quand l'ordinateur effectue des tâches intensives, il utilise plus de temps "
+"de processeur et plus de mémoire."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-mem-normal.page:19
+msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
+msgstr "Ordinateur utilisant une quantité anormale de CPU ou de mémoire"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:21
+msgid ""
+"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
+"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
+"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+msgstr ""
+"Tous les programmes tournant sur votre ordinateur partagent du temps CPU "
+"(processeur) et de la mémoire. Si vous faites tourner de nombreux programmes "
+"en même temps, ou si certains programmes travaillent beaucoup, un "
+"pourcentage plus élevé de ces deux quantités est utilisé."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:23
+msgid ""
+"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
+"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
+"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
+"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+"games."
+msgstr ""
+"Si l'utilisation du CPU est autour de 100%, cela signifie que votre "
+"ordinateur essaye de fournir plus de travail qu'il n'en a la capacité. Cela "
+"est généralement normal, mais peut ralentir certains programmes. Les "
+"ordinateurs utilisent généralement presque 100% du CPU quand ils effectuent "
+"des tâches intensives comme des jeux."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:25
+msgid ""
+"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
+"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
+msgstr ""
+"Si le processeur fonctionne à 100% pendant un long moment, cela peut "
+"ralentir votre ordinateur de manière ennuyeuse. Dans ce cas, vous devez "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">rechercher quel programme utilise autant "
+"de temps CPU</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:27
+msgid ""
+"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
+"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
+"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
+"are much slower than the system memory."
+msgstr ""
+"Si l'utilisation de la mémoire approche les 100%, cela risque de beaucoup "
+"ralentir l'ordinateur. En effet, l'ordinateur essaye alors d'utiliser votre "
+"disque dur comme stockage temporaire de la mémoire. C'est ce qu'on appelle "
+"la <link xref=\"mem-swap\">mémoire swap</link>. Les disques durs sont bien "
+"plus lents que la mémoire vive du système."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:29
+msgid ""
+"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
+"things get too slow, try restarting the computer."
+msgstr ""
+"Vous pouvez essayer de libérer une partie de la mémoire système en fermant "
+"certains programmes. Si le système devient trop lent, essayez de redémarrer "
+"l'ordinateur."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:32
+msgid ""
+"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
+"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
+"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
+"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+msgstr ""
+"La mémoire affichée dans l'onglet <gui>Ressources</gui> est la <em>mémoire "
+"système</em> (également appelée RAM). C'est la mémoire temporairement "
+"utilisée par les programmes, lorsqu'il sont en activité sur l'ordinateur. "
+"Elle est différente de la mémoire d'un disque dur ou d'autres types de "
+"mémoire, qui sont utilisées pour stocker des fichiers et des programmes de "
+"manière plus durable."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-multicore.page:16
+msgid ""
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Les ordinateurs avec plusieurs processeurs ont plus de facilité à faire "
+"fonctionner de nombreux programmes en même temps."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-multicore.page:19
+msgid "Why do I have more than one processor?"
+msgstr "Utilité d'avoir plusieurs processeurs"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:21
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+"referred to as multi-core systems."
+msgstr ""
+"De nombreux ordinateurs ont plus d'un processeur (CPU). Ils sont parfois "
+"appelés systèmes multi-cœurs."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:23
+msgid ""
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+"the computer run faster."
+msgstr ""
+"La charge de faire fonctionner tous les programmes sur votre ordinateur est "
+"partagée entre les processeurs. Plus vous avez de processeurs, plus la "
+"quantité de travail pouvant être partagée est importante. Cela réduit la "
+"charge de chaque processeur, ce qui permet à l'ordinateur d'être plus rapide."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:25
+msgid ""
+"The computer automatically decides how best to share the work between "
+"processors; you don't need to do this yourself."
+msgstr ""
+"L'ordinateur décide automatiquement de la meilleure manière de partager le "
+"travail entre les processeurs. Vous n'avez pas besoin de le faire vous-même."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-device.page:18
+msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
+msgstr ""
+"Chaque périphérique correspond à une <em>partition</em> sur le disque dur."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-device.page:21
+msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
+msgstr "Les différents périphériques de l'onglet Systèmes de fichiers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:23
+msgid ""
+"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
+"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
+"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
+"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+"\"mounted\"</link>."
+msgstr ""
+"Chaque périphérique listé dans l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> est "
+"un périphérique de stockage (comme un disque dur ou une clé USB) ou une "
+"partition de disque. Pour chacun d'eux, vous pouvez voir la capacité totale, "
+"la quantité d'espace utilisée et des informations techniques concernant le "
+"<link xref=\"fs-info\">type de système de fichiers</link> et l'<link xref="
+"\"fs-info\">endroit où il est « monté »</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:25
+msgid ""
+"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
+"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
+"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
+"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
+"File Systems list."
+msgstr ""
+"L'espace disque d'un disque dur physique peut être divisé en plusieurs "
+"parties appelées <em>partitions</em>. Chacune d'entre elles peut être "
+"utilisée comme un disque séparé. Si votre disque dur a été partitionné (peut-"
+"être par vous ou par le constructeur de l'ordinateur), chaque partition est "
+"listée séparément dans la liste du système de fichiers."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/fs-device.page:28
+msgid ""
+"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
+"with the <app>Disks</app> application."
+msgstr ""
+"Vous pouvez gérer les disques et les partitions et accéder à des "
+"informations plus détaillées avec l'application <app>Disques</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-diskusage.page:18
+msgid ""
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+"hard disk."
+msgstr ""
+"L'onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche combien d'espace est utilisé "
+"dans chaque disque dur."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-diskusage.page:21
+msgid "Check how much disk space is being used"
+msgstr "Quantité d'espace disque utilisée"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:23
+msgid ""
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+msgstr ""
+"Pour connaître la quantité d'espace disponible sur un disque, allez à "
+"l'onglet <gui>Système de fichiers</gui> et regardez les colonnes "
+"<gui>Utilisé</gui> et <gui>Disponible</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:25
+msgid ""
+"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
+"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+"the disk where your personal files are stored."
+msgstr ""
+"Si plusieurs périphériques sont affichés et que vous recherchez celui qui "
+"contient votre dossier personnel, cherchez le disque qui contient <file>/</"
+"file> ou <file>/home</file> dans la colonne <gui>Répertoire</gui>. C'est "
+"normalement (mais pas toujours) le disque dans lequel vos fichiers "
+"personnels sont enregistrés."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/fs-diskusage.page:29
+msgid "Freeing-up disk space"
+msgstr "Libération d'espace disque"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:31
+msgid ""
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
+"try and free up some space."
+msgstr ""
+"Si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque restant, essayez les quelques "
+"méthodes suivantes pour en libérer."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:33
+msgid ""
+"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
+"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+msgstr ""
+"Supprimez manuellement les fichiers indésirables. Utilisez l'application "
+"<app>Analyseur d'utilisation des disques</app> pour savoir quels fichiers et "
+"répertoires prennent le plus d'espace. Après avoir supprimé certains "
+"fichiers, videz la <gui>Corbeille</gui> pour être sûr qu'ils sont "
+"complètement effacés de l'ordinateur."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:35
+msgid ""
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+"around. (How you remove them depends on the application.)"
+msgstr ""
+"Supprimez les fichiers temporaires de différentes applications. Par exemple, "
+"les navigateurs Internet et les gestionnaires de paquets gardent souvent des "
+"fichiers temporaires volumineux. (La manière de les supprimer dépend de "
+"l'application.)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:37
+msgid ""
+"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
+"software manager to do this."
+msgstr ""
+"Désinstallez des applications inutiles. Utilisez votre gestionnaire de "
+"paquets pour effectuer cette tâche."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:39
+msgid ""
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
+"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+msgstr ""
+"Un autre moyen de libérer de l'espace disque est d'« archiver » des fichiers "
+"anciens en les déplaçant par exemple vers un disque dur externe ou vers "
+"l'espace de stockage en ligne d'un « nuage »."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-info.page:18
+msgid ""
+"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgstr ""
+"Description des champs affichés dans l'onglet <gui>Système de fichiers</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-info.page:21
+msgid "Learn what the File Systems information means"
+msgstr "Signification des informations du système de fichiers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:23
+msgid ""
+"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
+"they are named, and how much disk space is available on them."
+msgstr ""
+"L'onglet Système de fichiers affiche les disques qui sont branchés à "
+"l'ordinateur et indique le nom et la quantité d'espace disponible pour "
+"chacun d'eux."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:27
+msgid ""
+"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
+"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
+"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+"file>."
+msgstr ""
+"<gui>Périphérique</gui> donne la liste des noms que le système "
+"d'exploitation a attribué aux disques. Chaque composant informatique relié à "
+"l'ordinateur possède une entrée dans le répertoire <file>/dev</file>, "
+"utilisée pour l'identifier. Pour les disques durs, cela ressemble à <file>/"
+"dev/sda</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:31
+msgid ""
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+"media/disk</file> folder on your computer."
+msgstr ""
+"<gui>Répertoire</gui> indique l'endroit où le disque ou la partition est "
+"<em>monté</em>. Le montage est le terme technique qui désigne la connexion "
+"d'un disque ou d'une partition permettant de l'utiliser. Même si un disque "
+"est branché physiquement à l'ordinateur, l'accès aux fichiers qu'il contient "
+"n'est pas possible s'il n'est pas monté. Quand un disque est monté, il est "
+"lié à un dossier par lequel il est possible d'accéder aux fichiers du "
+"disque. Par exemple, si dans <gui>Répertoire</gui> figure <file>/media/disk</"
+"file>, vous pouvez accéder aux fichiers en allant dans le répertoire <file>/"
+"media/disk</file> de votre ordinateur."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:35
+msgid ""
+"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
+"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
+"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
+"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
+"filesystem an external hard disk uses, for example."
+msgstr ""
+"<gui>Type</gui> indique le type de <em>système de fichiers</em> utilisé sur "
+"le disque ou la partition. Un système de fichiers spécifie la manière dont "
+"l'ordinateur doit stocker les fichiers sur le disque. Certains systèmes "
+"d'exploitation ne peuvent lire que certains types de système de fichiers, "
+"donc il peut être utile de vérifier quel système de fichiers est utilisé par "
+"exemple par un disque dur externe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:39
+msgid ""
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+msgstr ""
+"<gui>Total</gui> affiche la capacité totale du disque et <gui>Disponible</"
+"gui> montre quelle quantité d'espace est disponible pour utilisation par les "
+"fichiers et programmes. <gui>Utilisé</gui> montre la quantité d'espace "
+"disque déjà utilisée."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:44
+msgid ""
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
+"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
+"much disk space you can actually use."
+msgstr ""
+"La somme de Disponible et Utilisé n'est pas forcément égale à l'espace "
+"total. Ceci parce que de l'espace disque peut être réservé pour une "
+"utilisation par le système. La colonne importante à regarder est l'espace "
+"disponible, qui indique combien d'espace disque vous pouvez réellement "
+"utiliser."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:45
+msgid ""
+"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
+"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
+"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
+"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
+"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
+"been split up into multiple partitions."
+msgstr ""
+"Il se peut aussi que l'espace total ne corresponde pas à la capacité "
+"annoncée de votre disque dur. Cela est normal et se produit pour plusieurs "
+"raisons. La première est que les constructeurs n'utilisent pas la même "
+"méthode de mesure de la capacité des disques que tout le monde. Une autre "
+"raison est que de l'espace disque peut être réservé pour une utilisation par "
+"le système d'exploitation. S'il y a une grande différence avec la capacité "
+"attendue, ce peut être parce que votre disque a été divisé en plusieurs "
+"partitions."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-showall.page:16
+msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+msgstr ""
+"Le système d'exploitation utilise certains systèmes de fichiers qui sont "
+"masqués."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-showall.page:19
+msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+msgstr "Affichage de tous les systèmes de fichiers, y compris ceux masqués"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:21
+msgid ""
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+msgstr ""
+"Par défaut, l'onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche seulement les "
+"disques et les partitions qui contiennent vos fichiers et applications. Il y "
+"a également un certain nombre de systèmes de fichiers spéciaux utilisés par "
+"le système d'exploitation, mais ceux-ci sont masqués par défaut."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:23
+msgid ""
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+msgstr ""
+"Pour afficher ces systèmes de fichiers spéciaux, ouvrez "
+"<guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>, et dans "
+"l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui>, cochez <gui>Afficher tous les "
+"systèmes de fichiers</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:25
+msgid ""
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+msgstr ""
+"La plupart des éléments de la liste sont des systèmes de fichiers "
+"« virtuels ». Ce ne sont pas de vrais disques ou partitions mais des couches "
+"d'abstraction commodes utilisées par le système d'exploitation pour des "
+"usages divers tels que la gestion des périphériques matériels ou le stockage "
+"des fichiers temporaires. Le système les gère automatiquement, il est donc "
+"rare d'avoir besoin de les examiner vous-même."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Moniteur système"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Moniteur système"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:19
+msgid "Patrick Pace"
+msgstr "Patrick Pace"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:21
+msgid "2017"
+msgstr "2017"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:24
+msgid ""
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+"time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"Le moniteur système affiche les programmes actifs et les quantités de temps "
+"de processeur, de mémoire et d'espace disque utilisées."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:28
+#| msgid "System Monitor"
+msgid "<_:media-1/> System Monitor"
+msgstr "<_:media-1/> Moniteur système"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:33
+#| msgid ""
+#| "System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+#| "time, memory, and disk space are being used."
+msgid ""
+"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
+"processor time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"Le <app>Moniteur système</app> affiche les programmes actifs et les "
+"quantités de temps de processeur, de mémoire et d'espace disque utilisées."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Monitoring the CPU"
+msgstr "Surveillance du CPU"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:41
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Utilisation de la mémoire"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:46
+msgid "Questions about processes"
+msgstr "Questions à propos des processus"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Common tasks with processes"
+msgstr "Tâches courantes relatives aux processus"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Information about file systems"
+msgstr "Informations à propos des systèmes de fichiers"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:61
+msgid "Network information"
+msgstr "Informations réseau"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:66
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Divers"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 "
+"non transposé"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Cet ouvrage est distribué sous licence <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
+#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
+#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
+#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+msgid "2011, 2014"
+msgstr "2011, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/mem-check.page:24
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-check.page:28
+msgid ""
+"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
+"(RAM) is being used."
+msgstr ""
+"L'onglet <gui>Ressources</gui> indique la quantité de mémoire (RAM) que "
+"l'ordinateur utilise."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-check.page:32
+msgid "How much memory is being used?"
+msgstr "Quantité de mémoire utilisée"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:41
+msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+msgstr ""
+"Pour connaître l'utilisation actuelle de la mémoire de votre ordinateur :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
+#: C/net-bits.page:41
+msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr "cliquez sur l'onglet <gui>Ressources</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:49
+msgid ""
+"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
+"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
+"time, with the current time at the right."
+msgstr ""
+"L'<gui>Historique d'utilisation de la mémoire physique et du fichier "
+"d'échange</gui> montre un graphique affichant de façon continue une ligne "
+"pour la mémoire et pour le fichier d'échange, qui sont un pourcentage du "
+"total disponible. Ces lignes sont tracées sur une échelle temps dont "
+"l'origine est à droite."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:54
+msgid ""
+"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
+"graph to change the color of the line graph."
+msgstr ""
+"La couleur de chaque ligne est indiquée par les graphes en camembert en-"
+"dessous. Cliquez sur le graphe en camembert pour changer la couleur de la "
+"ligne du graphique."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+msgstr ""
+"Le graphe en camembert <gui>Mémoire</gui> affiche l'utilisation de la "
+"mémoire en <link xref=\"units\">Gio</link> et en pourcentage du total "
+"disponible."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:61
+msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
+msgstr "Pour modifier la <gui>Fréquence de mise à jour</gui> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
+msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"ouvrez <guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
+msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+msgstr ""
+"saisissez une valeur pour la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes :</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mem-check.page:77
+msgid "Which processes are using the most memory?"
+msgstr "Processus utilisant le plus de mémoire"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mem-check.page:79
+msgid "To check which processes are using the most memory:"
+msgstr "Pour savoir quels processus utilisent le plus de mémoire :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
+#: C/solaris-mode.page:44
+msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr "cliquez sur l'onglet <gui>Processus</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:86
+msgid ""
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
+"memory use."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'en-tête de la colonne <gui>Mémoire</gui> pour trier les "
+"processus en fonction de l'utilisation de la mémoire."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:89
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
+"appear at the top of the list."
+msgstr ""
+"La flèche de l'en-tête de la colonne indique le sens du tri ; cliquez à "
+"nouveau pour l'inverser. Si la flèche pointe vers le haut, les processus "
+"utilisant le plus de mémoire sont en haut de la liste."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-swap.page:23
+msgid ""
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+"than will fit into the system memory (RAM)."
+msgstr ""
+"La mémoire d'échange permet à votre ordinateur de faire fonctionner plus "
+"d'applications en même temps que ce qu'il est possible de faire fonctionner "
+"dans la mémoire vive (RAM) du système."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-swap.page:27
+msgid "What is \"swap\" memory?"
+msgstr "La mémoire d'échange"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:35
+msgid ""
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+"later."
+msgstr ""
+"La mémoire d'échange ou <em>espace d'échange</em> est le composant sur "
+"disque du système de mémoire virtuelle. Elle est pré-configurée comme une "
+"<em>partition swap</em> ou un <em>fichier swap</em> quand Linux est installé "
+"pour la première fois, mais peut être également ajoutée par la suite."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-swap.page:41
+msgid ""
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+"solution is to add more RAM."
+msgstr ""
+"L'accès au disque est <em>très</em> lent comparé à l'accès à la mémoire "
+"vive. Le système ralentit beaucoup en cas d'utilisation excessive de la "
+"mémoire d'échange ou tend à <em>rejeter</em> lorsqu'il est incapable de "
+"trouver suffisamment d'espace mémoire. Dans cette situation, la seule "
+"solution est d'ajouter plus de RAM."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:47
+msgid ""
+"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgstr ""
+"Pour savoir si l'échange, ou <em>pagination</em>, devient un problème de "
+"performance :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:55
+msgid ""
+"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+"percentages."
+msgstr ""
+"Le graphique de l'<gui>Historique de la mémoire physique et du fichier "
+"d'échange</gui> montre l'utilisation de la mémoire et du swap en "
+"pourcentages."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-use.page:24
+msgid "View the memory map of a process."
+msgstr "Afficher la carte de la mémoire d'un processus."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-use.page:27
+msgid "Using memory maps"
+msgstr "Utilisation des cartes de la mémoire"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:34
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
+msgstr ""
+"La <gui>Mem. virtuelle</gui> est une combinaison de la <gui>Mémoire "
+"physique</gui> et de l'<link xref=\"mem-swap\">espace d'échange</link> dans "
+"un système. Elle permet aux processus actifs d'accéder à <em>davantage</em> "
+"de mémoire que la mémoire existante en <gui>reliant</gui> les localisations "
+"dans la mémoire physique aux fichiers sur disque. Quand le système nécessite "
+"plus de pages mémoires que disponible, certaines pages sont <em>désindexées</"
+"em> ou écrites dans l'espace d'échange."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:42
+msgid ""
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"Les <gui>Cartes de la mémoire</gui> affichent l'utilisation totale de la "
+"mémoire virtuelle par un processus. Elles peuvent être utilisées pour "
+"déterminer le coût en terme de mémoire lors de l'exécution d'une ou "
+"plusieurs instances d'un programme, afin d'assurer l'utilisation correcte "
+"des bibliothèques partagées, de savoir comment ajuster les paramètres de "
+"performance disponibles dans un programme, ou de diagnostiquer des problèmes "
+"comme les fuites de mémoire."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:49
+msgid ""
+"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+msgstr ""
+"Pour afficher les <link xref=\"memory-map-what\">Cartes de la mémoire</link> "
+"d'un processus :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:54
+msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+msgstr ""
+"faites un clic droit sur le processus désiré dans la <gui>liste des "
+"processus</gui>,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:55
+msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+msgstr "cliquez sur <gui>Cartes de la mémoires</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/memory-map-use.page:59
+msgid "Reading the memory map"
+msgstr "Lecture des cartes de la mémoire"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:63
+msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
+msgstr "Les adresses sont affichées en hexadécimal (base 16)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:66
+msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+msgstr ""
+"Les tailles sont affichées en <link xref=\"units\">préfixes binaires de la "
+"CEI</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:70
+msgid ""
+"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
+"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+"area called the <em>stack</em>."
+msgstr ""
+"Pendant l'exécution, le processus peut allouer dynamiquement plus de mémoire "
+"dans une zone appelée le <em>tas</em>, et stocker les arguments et les "
+"variables dans une autre zone appelée la <em>pile</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:75
+msgid ""
+"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
+"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
+"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
+"out at swap time."
+msgstr ""
+"Le programme lui-même et chacune des bibliothèques partagées ont chacun "
+"trois entrées : une pour le segment de texte read-execute (lecture-"
+"exécution), une pour les segments de données read-write (lecture-écriture) "
+"et une pour le segment de données read-only(lecture seulement). Les deux "
+"segments de données doivent être retirés de la pagination lors de "
+"l'utilisation du fichier d'échange."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/memory-map-use.page:83
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriétés"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:85
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom de fichier"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:86
+msgid ""
+"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
+"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
+"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
+"table."
+msgstr ""
+"Emplacement d'une bibliothèque partagée en cours d'utilisation par un "
+"processus. Si ce champ est vide, l'information mémoire de cette ligne décrit "
+"la mémoire utilisée par le processus dont le nom est affiché au dessus du "
+"tableau des cartes de la mémoire."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:92
+msgid "VM Start"
+msgstr "Début VM"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:93
+msgid ""
+"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
+"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
+"mapped."
+msgstr ""
+"Adresse à laquelle le segment de mémoire commence. Le « Début VM », la « Fin "
+"VM » et le « Décalage VM » définissent ensemble l'emplacement sur le disque "
+"auquel est reliée la bibliothèque partagée."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:98
+msgid "VM End"
+msgstr "Fin VM"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:99
+msgid "The address at which the memory segment ends."
+msgstr "L'adresse à laquelle le segment de mémoire se termine."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:102
+msgid "VM Size"
+msgstr "Taille VM"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:103
+msgid "The size of the memory segment."
+msgstr "La taille du segment de mémoire."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:106
+msgid "Flags"
+msgstr "Attributs"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:107
+msgid ""
+"The following flags describe the different types of memory-segment access "
+"that the process can have:"
+msgstr ""
+"Les attributs suivants décrivent les différents types d'accès aux segments "
+"de mémoire que le processus peut avoir :"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:111
+msgid "<gui>p</gui>"
+msgstr "<gui>p</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:112
+msgid ""
+"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+"processes."
+msgstr ""
+"Le segment de mémoire est réservé au processus et n'est pas accessible par "
+"les autres processus."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:116
+msgid "<gui>r</gui>"
+msgstr "<gui>r</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:117
+msgid "The process has permission to read from the memory segment."
+msgstr "Le processus a la permission de lire dans le segment de mémoire."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:120
+msgid "<gui>s</gui>"
+msgstr "<gui>s</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:121
+msgid "The memory segment is shared with other processes."
+msgstr "Le segment de mémoire est partagé avec les autres processus."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:124
+msgid "<gui>w</gui>"
+msgstr "<gui>w</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:125
+msgid "The process has permission to write into the memory segment."
+msgstr "Le processus a la permission d'écrire dans le segment de mémoire."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:128
+msgid "<gui>x</gui>"
+msgstr "<gui>x</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:129
+msgid ""
+"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+"the memory segment."
+msgstr ""
+"Le processus a la permission d'exécuter des instructions contenues dans le "
+"segment de mémoire."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:136
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Décalage VM"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:137
+msgid ""
+"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
+"Start."
+msgstr ""
+"L'emplacement de l'adresse au sein du segment de mémoire, mesuré à partir du "
+"Début VM."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:141
+msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
+msgstr "privée, partagée, propre, modifiée"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:148
+msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
+msgstr "les pages <em>privées</em> sont accessibles par un seul processus"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:150
+msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
+msgstr "les pages <em>partagées</em> sont accessibles par plus d'un processus"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:152
+msgid ""
+"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
+"discarded when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"les pages <em>propres</em> n'ont pas encore été modifiées pendant qu'elles "
+"étaient en mémoire et peuvent être abandonnées lorsqu'elles sont désignées "
+"comme devant être effacées de la mémoire d'échange"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:155
+msgid ""
+"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
+"to disk when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"les pages <em>modifiées</em> ont été modifiées pendant qu'elles étaient en "
+"mémoire et doivent être écrites sur le disque lorsqu'elles sont désignées "
+"comme devant être effacées de la mémoire d'échange"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:160
+msgid "Device"
+msgstr "Périphérique"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:161
+msgid ""
+"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
+"filename is located. Together these specify a partition on the system."
+msgstr ""
+"Les numéros majeurs et mineurs de l'emplacement sur le périphérique du nom "
+"de fichier de la bibliothèque partagée. Ensemble, ceux-ci définissent une "
+"partition sur le système."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:166
+msgid "Inode"
+msgstr "Inœud"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:167
+msgid ""
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
+"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
+"and the number assigned to it is unique."
+msgstr ""
+"L'inœud du périphérique à partir duquel la bibliothèque partagée est chargée "
+"dans la mémoire. Un inœud est la structure que le système de fichiers "
+"utilise pour stocker un fichier et le numéro qui lui est assigné est unique."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-bits.page:22
+msgid "Choose the units to display your network speed."
+msgstr "Choisir les unités pour afficher la vitesse de votre réseau."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-bits.page:25
+msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+msgstr "Affichage de la vitesse du réseau en bits au lieu d'octets par seconde"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:32
+msgid ""
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+msgstr ""
+"La vitesse du réseau est souvent affichée en bits par seconde, plutôt qu'en "
+"octets par seconde. Cela s'appelle le <em>débit binaire</em> ou le <em>débit "
+"de données</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:35
+msgid "To display the network speed in bits:"
+msgstr "Pour afficher la vitesse du réseau en bits :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:42
+msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+msgstr "cochez <gui>Afficher la vitesse du réseau en bits</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-explain.page:22
+msgid "A process can be manipulated from the process list."
+msgstr "Un processus peut être manipulé à partir de la liste des processus."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-explain.page:25
+msgid "What is a process?"
+msgstr "Définition d'un processus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:34
+msgid ""
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+msgstr ""
+"Un <gui>processus</gui> est un programme ou une application qui est exécuté "
+"par le système. Quand une application est lancée, le système lui assigne un "
+"identifiant unique de processus (PID), et ses instructions et données sont "
+"chargées dans la mémoire."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+"which run in the background providing various services that keep a computer "
+"running."
+msgstr ""
+"L’onglet <gui>Processus</gui> affiche les informations sur les processus, et "
+"vous permet de <gui>Stopper</gui>, de <gui>Continuer</gui>, de "
+"<gui>Terminer</gui>, de <gui>Tuer</gui> ou de <gui>Modifier la priorité d'un "
+"processus</gui>. Si vous choisissez d'afficher <gui>Tous les processus</"
+"gui>, la liste des processus inclut alors les <em>processus systèmes</em>, "
+"qui tournent en arrière-plan, fournissant divers services qui permettent à "
+"l'ordinateur de continuer à fonctionner. Les processus à afficher sont fixés "
+"dans les Préférences à la rubrique <gui>Champs d'information</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-files.page:16
+msgid "View files being accessed by processes."
+msgstr "Afficher les fichiers auxquels les processus accèdent."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-files.page:19
+msgid "List which files a process has open"
+msgstr "Liste des fichiers ouverts par un processus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:21
+msgid ""
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+"to work properly."
+msgstr ""
+"Les processus ont parfois besoin de garder des fichiers ouverts. Ceux-ci "
+"peuvent être des fichiers que vous consultez ou que vous modifiez, ou alors "
+"des fichiers temporaires ou systèmes dont le processus se sert pour "
+"fonctionner correctement."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:23
+msgid "To see which files a process has open:"
+msgstr "Pour savoir quels fichiers ont été ouverts par un processus :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:25
+msgid ""
+"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+msgstr ""
+"cherchez le processus dans l'onglet <gui>Processus</gui> et cliquez dessus "
+"pour le sélectionner,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:26
+msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+msgstr "faites un clic droit et sélectionnez <gui>Fichiers ouverts</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:29
+msgid ""
+"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+"edit."
+msgstr ""
+"Dans la liste des fichiers ouverts qui s'affiche, vous pouvez éventuellement "
+"trouver des fichiers spéciaux appelés <em>sockets</em>. Ils sont en fait un "
+"moyen pour les processus de communiquer entre eux, et ne sont pas des "
+"fichiers normaux que vous pouvez visualiser ou modifier."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-file.page:22
+msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+msgstr "Rechercher un fichier ouvert pour afficher quel processus l'utilise."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-file.page:25
+msgid "Find which program is using a specific file"
+msgstr "Recherche du programme utilisant un fichier spécifique"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:33
+msgid ""
+"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
+"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
+"process or processes responsible:"
+msgstr ""
+"Parfois un message d'erreur vous indique qu'un périphérique (comme le "
+"périphérique son ou le DVD ROM) est occupé, ou que le fichier que vous "
+"souhaitez modifier est utilisé. Pour chercher le processus responsable :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:38
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Ouvrez <guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Rechercher des fichiers "
+"ouverts</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:41
+msgid ""
+"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
+"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+msgstr ""
+"saisissez un nom de fichier ou une partie d'un nom de fichier, ce peut être "
+"<file>/dev/snd</file> pour le périphérique son ou <file>/media/cdrom</file> "
+"pour le DVD ROM,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:45
+msgid "Click <gui>Find</gui>."
+msgstr "cliquez sur <gui>Rechercher</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:49
+msgid ""
+"This will display a list of running processes that are currently accessing "
+"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
+"you to access the device or edit the file."
+msgstr ""
+"Une liste des processus actifs qui sont en train d'accéder au(x) fichier(s) "
+"qui correspond(ent) à la recherche s'affiche. Fermer le programme devrait "
+"vous permettre d'accéder au périphérique ou de modifier le fichier."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-hog.page:22
+msgid ""
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+"using up the computer's resources."
+msgstr ""
+"Trier la liste des processus par <gui>% CPU</gui> pour voir quelle "
+"application utilise les ressources de l'ordinateur."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-hog.page:26
+msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+msgstr "Recherche du programme qui ralentit l'ordinateur"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:35
+msgid ""
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+"whole computer. To find which process could be doing this:"
+msgstr ""
+"Un programme qui utilise plus que sa part du CPU peut ralentir tout "
+"l'ordinateur. Pour chercher le processus potentiellement responsable :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:43
+msgid ""
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+"CPU use."
+msgstr ""
+"cliquez sur l'en-tête de colonne <gui>% CPU</gui> pour trier les processus "
+"selon l'utilisation du CPU."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:46
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. The arrow should point up."
+msgstr ""
+"La flèche dans l'en-tête de colonne montre le sens du tri ; cliquez à "
+"nouveau pour l'inverser. La flèche devrait pointer vers le haut."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:52
+msgid ""
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+"to try to reduce the CPU load."
+msgstr ""
+"Les processus en haut de la liste utilisent le plus grand pourcentage de "
+"CPU. Une fois que vous avez identifié quel processus utilise peut-être plus "
+"de ressource qu'il ne devrait, vous pouvez décider de fermer le programme "
+"lui-même ou de fermer d'autres programmes pour essayer de réduire la charge "
+"du processeur."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:58
+msgid ""
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+msgstr ""
+"Un processus qui est gelé ou qui s'arrête brutalement peut utiliser 100% du "
+"CPU. Si cela arrive, il vous faut <link xref=\"process-kill\">tuer</link> le "
+"processus."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-kill.page:17
+msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+msgstr ""
+"Si un programme s'arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à "
+"fermer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-kill.page:21
+msgid "Kill (close) a program immediately"
+msgstr "Tuer (fermer) un programme immédiatement"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:23
+msgid ""
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Si un programme s'arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à "
+"fermer (le « tuer ») avec <app>Moniteur système</app>. Allez à l'onglet "
+"<gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus que vous souhaitez tuer. "
+"Ensuite, cliquez sur <gui>Terminer le processus</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:25
+msgid ""
+"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+msgstr ""
+"Si le processus ne se ferme pas après quelques secondes, faites un clic "
+"droit dessus et choisissez <gui>Tuer le processus</gui> dans le menu "
+"contextuel."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:27
+msgid ""
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+msgstr ""
+"L'utilisation de <gui>Terminer le processus</gui> tente de fermer le "
+"processus correctement, en lui donnant entre autre le temps d'enregistrer "
+"les fichiers, alors que <gui>Tuer le processus</gui> le force à fermer "
+"immédiatement. Pour certains programmes, cela peut signifier que vous perdez "
+"des fichiers non enregistrés. Essayez toujours de <gui>Terminer le "
+"processus</gui> en premier."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-many.page:16
+#| msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
+msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
+msgstr ""
+"De nombreux processus système tournent automatiquement en arrière-plan."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-many.page:19
+msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+msgstr "Processus présents sur la liste mais non lancés par l'utilisateur"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-many.page:21
+msgid ""
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+"and typically run quietly in the background."
+msgstr ""
+"Il y a habituellement beaucoup de processus sur la liste de l'onglet "
+"<gui>Processus</gui>. Seuls quelques uns sont des programmes que vous avez "
+"démarré vous même. Les autres sont pour la plupart des processus qui sont "
+"nécessaires au système d'exploitation pour faire fonctionner l'ordinateur "
+"correctement. Ceux-ci démarrent automatiquement quand vous vous connectez et "
+"tournent en général silencieusement en arrière-plan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-change.page:19
+msgid ""
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+"processor's time."
+msgstr ""
+"Décider si un processus devrait avoir une part plus ou moins grande du temps "
+"du processeur."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-change.page:22
+msgid "Change the priority of a process"
+msgstr "Changement de la priorité d'un processus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:24
+msgid ""
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+"taking up too much processing power."
+msgstr ""
+"Vous pouvez indiquer à l'ordinateur que certains processus doivent avoir une "
+"priorité plus élevée que d'autres et donc qu'ils devraient recevoir une part "
+"plus grande du temps de calcul disponible. Cela peut les accélérer, mais "
+"seulement dans certains cas. Vous pouvez également abaisser la priorité d'un "
+"processus si vous pensez qu'il prend trop de puissance de calcul."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:27
+msgid ""
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+"a different priority."
+msgstr ""
+"Allez à l'onglet <gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus auquel "
+"vous souhaitez donner une priorité différente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:28
+msgid ""
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+"assign the process a higher or lower priority."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur le processus, choisissez <gui>Modifier la priorité</"
+"gui> dans le menu contextuel et assignez-lui la priorité voulue."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:31
+msgid ""
+"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+"what\">nice</link>.)"
+msgstr ""
+"Il n'est en général pas nécessaire de changer la priorité des processus "
+"manuellement. L'ordinateur est habituellement assez performant pour gérer "
+"les priorités lui-même. (Le système pour gérer les priorités des processus "
+"est appelé <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/process-priority-change.page:35
+msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+msgstr "Lien entre priorité et vitesse d'exécution du processus"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:37
+msgid ""
+"The computer shares its processing time between all of the running "
+"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+"difference."
+msgstr ""
+"L'ordinateur partage son temps de calcul entre tous les processus actifs. Il "
+"est normalement partagé intelligemment, donc les programmes qui font plus de "
+"travail obtiennent automatiquement une part plus importante des ressources. "
+"La plupart du temps, les processus reçoivent autant de temps de calcul "
+"qu'ils en ont besoin et fonctionnent donc aussi vite qu'il est possible. "
+"Modifier leur priorité ne fait aucune différence."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:39
+msgid ""
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+"there is not enough processing time to share between all of them."
+msgstr ""
+"Si toutefois votre ordinateur exécute plusieurs programmes intensifs en même "
+"temps, son CPU est peut-être trop sollicité (c'est-à-dire que la <link xref="
+"\"process-identify-hog\">capacité maximale du processeur</link> sera "
+"utilisée). Il se peut que vous remarquiez que d'autres programmes "
+"s'exécutent plus lentement parce qu'il n'y a pas assez de temps CPU à "
+"partager entre tous."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:41
+msgid ""
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+"you want to run faster."
+msgstr ""
+"Dans ce cas, changer la priorité d'un processus peut être utile. Vous pouvez "
+"diminuer la priorité d'un des programmes intensifs pour libérer plus de "
+"temps CPU pour les autres programmes. Alternativement, vous pouvez augmenter "
+"la priorité d'un processus plus important pour vous, et dont vous souhaitez "
+"qu'il tourne plus vite."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-status.page:19
+msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+msgstr ""
+"Le statut d'un processus peut être en cours, au repos, stoppé ou zombie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-status.page:22
+msgid "What do the process statuses mean?"
+msgstr "Définition des statuts d'un processus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:24
+msgid ""
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+"not. There are four statuses that a process can have:"
+msgstr ""
+"Le statut d'un processus signale s'il est en activité ou non. Il y a quatre "
+"statuts qu'un processus peut avoir :"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:28
+msgid "Running"
+msgstr "En cours"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:29
+msgid ""
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+"processor (CPU)."
+msgstr ""
+"Les processus qui sont actuellement en activité (par exemple, un navigateur "
+"Internet qui charge une page web). Les processus en cours sont ceux qui "
+"utilisent activement le processeur (CPU)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:34
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Au repos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:35
+msgid ""
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+msgstr ""
+"Les processus qui ne sont font rien en ce moment (par exemple, parce qu'ils "
+"attendent un événement déclencheur). Ils n'utilisent aucun temps CPU mais "
+"prennent quand même de la mémoire. S'ils sont sollicités, il se "
+"« réveillent » et leur statut devient <em>En cours</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:41
+msgid "Stopped"
+msgstr "Stoppé"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:42
+msgid ""
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+"time, for example."
+msgstr ""
+"Un processus <em>Stoppé</em> est un processus qui a été arrêté manuellement. "
+"Vous pouvez souhaiter arrêter un processus temporairement s'il utilise par "
+"exemple trop de temps de calcul."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:45
+msgid ""
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+msgstr ""
+"Pour cela, sélectionnez le processus dans l'onglet <gui>Processus</gui>, "
+"puis effectuez un clic droit et choisissez <gui>Stopper le processus</gui> "
+"dans le menu contextuel. Vous pouvez l'activer à nouveau en cliquant "
+"<gui>Continuer le processus</gui> dans le même menu."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:51
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:52
+msgid ""
+"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+"yet."
+msgstr ""
+"Un processus zombie est un processus qui a terminé de tourner et ne "
+"redémarrera plus du tout, mais qui reste dans la liste pour une raison "
+"donnée. Cela arrive habituellement parce qu'il a été démarré par un autre "
+"programme qui a besoin de savoir s'il s'est terminé correctement ou pas, "
+"mais qui n'a pas encore vérifié le processus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:57
+msgid ""
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+msgstr ""
+"Les processus zombies n'utilisent ni mémoire, ni temps CPU et disparaîtront "
+"d'eux-même. Vous n'avez pas besoin de faire quoi que se soit pour les "
+"supprimer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:62
+msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+msgstr "La majorité des processus sont soit en cours, soit au repos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-update-speed.page:22
+msgid ""
+"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+"interval."
+msgstr ""
+"Actualiser plus ou moins régulièrement les informations affichées dans le "
+"moniteur système."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-update-speed.page:26
+msgid "Make the information update faster or slower"
+msgstr "Modification de la fréquence de mise à jour des informations"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-update-speed.page:35
+msgid "To change the information refresh speed:"
+msgstr "Pour modifier la fréquence de mise à jour des informations :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:41
+msgid ""
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+"<gui>File Systems</gui>)."
+msgstr ""
+"cliquez sur un des onglets <gui>Processus</gui>, <gui>Ressources</gui> ou "
+"<gui>Système des fichiers</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-update-speed.page:48
+msgid ""
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+msgstr ""
+"Définir la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui> à une valeur "
+"inférieure implique une plus grande utilisation du CPU par le <gui>Moniteur "
+"Système</gui> lui-même."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/solaris-mode.page:22
+#| msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
+msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
+msgstr "Utiliser le mode Solaris pour refléter le nombre de CPU."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/solaris-mode.page:25
+msgid "What is Solaris mode?"
+msgstr "Définition du mode Solaris"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:33
+msgid ""
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+"total will be 100%."
+msgstr ""
+"Dans un système qui a plusieurs CPU ou <link xref=\"cpu-multicore\">cœurs</"
+"link>, les processus peuvent en utiliser plus d'un en même temps. Il est "
+"possible que la colonne <gui>% CPU</gui> affiche des valeurs supérieures à "
+"100% (par exemple 400% dans un système à 4 cœurs). Le <gui>Mode Solaris</"
+"gui> divise le <gui>% CPU</gui> pour chaque processus par le nombre de CPU "
+"du système pour que le total soit 100%."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:40
+msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+msgstr "Pour afficher le <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:43
+msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+msgstr "cliquez sur <gui>Préférences</gui> dans le menu application,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:45
+msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+msgstr ""
+"sélectionnez <gui>Diviser l'utilisation CPU par le nombre de CPU</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/solaris-mode.page:48
+msgid ""
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+msgstr ""
+"Le terme <gui>Mode Solaris</gui> dérive de l'UNIX de Sun, comparé au mode "
+"par défaut de Linux, le mode IRIX, dont le nom vient de l'UNIX de SGI."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/units.page:22
+msgid "Units of measure for memory and disk space"
+msgstr "Unités de mesure de l'espace mémoire et du disque"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/units.page:25
+msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
+msgstr "Différences entre Gio (gibioctet) et Go (gigaoctet)"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:32
+msgid ""
+"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
+"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
+"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
+"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
+"for instance, in packaging of hard disks."
+msgstr ""
+"Les statistiques de l'espace mémoire et disque sont affichées à l'aide des "
+"<em>préfixes binaires de la CEI</em>, Kio, Mio, Gio, Tio (pour kibi, mebi, "
+"gibi et tebi). Ceci pour distinguer l'unité de mesure en base binaire "
+"utilisée par le moniteur système (multiples de 1024) de l'unité de mesure en "
+"base décimale (multiples de 1000) utilisée habituellement, par exemple, sur "
+"les boîtes des disques durs."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:38
+msgid "Typical binary units:"
+msgstr "Unités typiques en base binaire :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:40
+msgid "1 KiB = 1024 bytes"
+msgstr "1 Kio = 1024 octets"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:41
+msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
+msgstr "1 Mio = 1048576 octets"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:42
+msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
+msgstr "1 Gio = 1073741842 octets"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:45
+msgid ""
+"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
+"0.909 TiB (tebibytes)."
+msgstr ""
+"Un disque dur externe, présenté comme de taille 1,0 To (téraoctets), "
+"afficherait 0,909 Tio (tébioctets)."
+
+#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
+#~ msgstr "cliquez sur <gui>Rechercher des fichiers ouverts</gui>,"