diff options
Diffstat (limited to 'help/pl/pl.po')
-rw-r--r-- | help/pl/pl.po | 1884 |
1 files changed, 1884 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po new file mode 100644 index 0000000..805c594 --- /dev/null +++ b/help/pl/pl.po @@ -0,0 +1,1884 @@ +# Polish translation for gnome-system-monitor help. +# Copyright © 2017 the gnome-system-monitor authors. +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor help. +# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. +# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-29 06:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-27 20:20+0200\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017\n" +"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Informacje <app>Monitora systemu</app> można uzyskać także za pomocą " +"narzędzi wiersza poleceń." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Uzyskiwanie tych samych informacji w wierszu poleceń" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"Większość informacji wyświetlanych w <app>Monitorze systemu</app> można " +"uzyskać także za pomocą tych narzędzi wiersza poleceń." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"dostarcza stale aktualizowaną listę działających procesów i umożliwia ich " +"manipulowanie." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "dostarcza listę otwartych plików i procesów, które je otworzyły." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "wyświetla ilość dostępnej pamięci." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "dostarcza informacje o obecnym użyciu pamięci wirtualnej." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "wyświetla dostępne miejsce na zamontowanych systemach plików." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "wyświetla mapę pamięci procesu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "Użycie procesora pokazuje, ile pracy komputer wykonuje." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Sprawdzanie użycia procesora" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Aby sprawdzić obecne użycie procesora, przejdź do karty <gui>Zasoby</gui> " +"i spójrz na wykres <gui>Procesor</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Wiele komputerów ma więcej niż jeden procesor (czasami nazywane " +"<em>wielordzeniowymi</em>). Każdy procesor jest wyświetlany na wykresie " +"oddzielnie. Można zmienić kolory używane dla procesorów klikając kolorowe " +"prostokąty pod wykresem." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Można także zmienić częstość odświeżania wykresu i sposób wyświetlania linii " +"dla każdego procesora (np. wykres warstwowy). Zmień odpowiednie opcje " +"klikając <gui>Monitor systemu</gui>, potem <gui>Preferencje</gui>, " +"a następnie kartę <gui>Zasoby</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Jeśli komputer wykonuje dużo pracy, to będzie używał więcej czasu procesora " +"i więcej pamięci." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "Czy to normalne, że komputer używa tak dużo procesora lub pamięci?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Wszystkie programy działające na komputerze dzielą czas procesora i pamięć. " +"Jeśli wiele programów jest uruchomionych naraz, lub jeśli jakiś program " +"wykonuje dużo pracy, to używany będzie większy procent procesora i pamięci." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Jeśli użycie procesora wynosi około 100%, to znaczy, że komputer próbuje " +"wykonać więcej pracy, niż jest w stanie. To zwykle nie jest problem, ale " +"programy mogą trochę wolniej działać. Komputery używają do 100% procesora, " +"kiedy wykonują rzeczy wymagające dużej liczby obliczeń, na przykład gry." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Jeśli procesor używa 100% mocy przez długi czas, to może irytująco " +"spowalniać komputer. W takim przypadku należy <link xref=\"process-identify-" +"hog\">znaleźć program używający tak dużo czasu procesora</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Użycie pamięci bliskie 100% może znacznie spowolnić działanie komputera. " +"Jest to spowodowane tym, że komputer użyje dysku twardego jako pamięci " +"tymczasowej, zwanej <link xref=\"mem-swap\">pamięcią wymiany</link>. Dyski " +"twarde są dużo wolniejsze od pamięci komputera." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Można zwolnić trochę pamięci komputera zamykając część programów. Jeśli " +"komputer jest za wolny, uruchom go ponownie." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"Pamięć wyświetlana w karcie <gui>Zasoby</gui> to <em>pamięć komputera</em> " +"(zwana także pamięcią RAM). Jest ona używana do tymczasowego przechowywania " +"programów działających na komputerze. To inna pamięć niż dysk twardy czy " +"inne rodzaje pamięci, które są używane do trwałego przechowywania plików " +"i programów." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Więcej procesorów ułatwia uruchamianie wielu programów w tym samym czasie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Czemu mam więcej niż jeden procesor?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Wiele komputerów ma więcej niż jeden procesor. Są one czasami nazywane " +"wielordzeniowymi." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"Obciążenie wykonywania wszystkich programów na komputerze jest dzielone " +"między procesorami. Im więcej procesorów, tym więcej pracy można podzielić. " +"Zmniejsza to pracę każdego procesora, dzięki czemu komputer może działać " +"szybciej." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"Komputer automatycznie decyduje, jak najlepiej dzielić pracę między " +"procesorami — nie trzeba nic robić ręcznie." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "Każde urządzenie odpowiada <em>partycji</em> na dysku twardym." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Czym są różne urządzenia w karcie <gui>Systemy plików</gui>?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Wszystkie urządzenia w karcie <gui>Systemy plików</gui> to dyski do " +"przechowywania danych (takie jak dyski twarde i dyski USB) i partycje dysku. " +"Dla każdego urządzenia wyświetlana jest całkowita pojemność, stopień " +"wykorzystania tej pojemności oraz informacje techniczne o <link xref=\"fs-" +"info\">typie systemu plików</link> i <link xref=\"fs-info\">gdzie jest " +"„zamontowany”</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"Miejsce na jednym fizycznym dysku twardym może być podzielone na wiele " +"części, zwanych <em>partycjami</em>, z których każda można być używana tak, " +"jakby była oddzielnym dyskiem. Jeśli dysk twardy został podzielony na " +"partycje (przez użytkownika lub producenta komputera), to każda partycja " +"będzie wyświetlana oddzielnie na liście systemów plików." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Można zarządzać dyskami i partycjami oraz wyświetlać o nich więcej " +"informacji za pomocą programu <app>Dyski</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"Karta <gui>Systemy plików</gui> pokazuje, jak dużo miejsca jest zajęte na " +"każdym dysku twardym." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Sprawdzanie, ile miejsca na dysku jest zajęte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Aby sprawdzić dostępność wolnego miejsca na dysku, przejdź do karty " +"<gui>Systemy plików</gui> i spójrz na kolumny <gui>Wykorzystane</gui> " +"i <gui>Dostępne</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Jeśli widocznych jest kilka urządzeń, a szukasz tego z katalogiem domowym, " +"to poszukaj dysku z <file>/</file> lub <file>/home</file> w kolumnie " +"<gui>Katalog</gui>. To zwykle (choć nie zawsze) dysk z plikami użytkownika." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Zwalnianie miejsca na dysku" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Jeśli zostało mało miejsca na dysku, to można spróbować zwolnić trochę " +"miejsca na kilka sposobów." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Jednym z nich jest ręczne usunięcie niepotrzebnych plików. Można użyć " +"programu <app>Wykorzystanie dysku</app> do ustalenia, które pliki i katalogi " +"zajmują najwięcej miejsca. Po usunięciu plików należy opróżnić <gui>Kosz</" +"gui>, aby pozbyć się ich na zawsze." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Można także usunąć pliki tymczasowe w różnych programach. Na przykład, " +"przeglądarki internetowe i menedżery oprogramowania często przechowują duże " +"pliki tymczasowe. Sposób ich usunięcia zależy od programu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Można też odinstalować niepotrzebne programy. Użyj do tego standardowego " +"menedżera oprogramowania." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Innym sposobem zwolnienia miejsca na dysku jest „zarchiwizowanie” starych " +"plików przez przeniesienie ich na zewnętrzny dysk twardy lub umieszczenie " +"ich w Internecie." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "Wyjaśnienie pól wyświetlanych w karcie <gui>Systemy plików</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Co oznaczają informacje o systemach plików" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"Karta <gui>Systemy plików</gui> wyświetla wszystkie dyski podłączone do " +"komputera, ich nazwy oraz ilość wolnego miejsca." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Urządzenie</gui> wyświetla nazwę przydzieloną dyskowi przez system " +"operacyjny. Każdy sprzęt podłączony do komputera ma wpis w katalogu <file>/" +"dev</file>, używany do jego identyfikacji. Dla dysków twardych jest to " +"zwykle coś w rodzaju <file>/dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Katalog</gui> wskazuje miejsce <em>zamontowania</em> dysku lub " +"partycji. Montowanie to techniczny termin określający proces udostępniania " +"dysku lub partycji do użytku. Dysk może być fizycznie podłączony do " +"komputera, ale bez zamontowania nie można używać znajdujących się na nim " +"plików. Po zamontowaniu dysk zostaje dowiązany do katalogu, do którego można " +"przejść, aby korzystać z plików. Na przykład jeśli <gui>Katalog</gui> to " +"<file>/media/dysk</file>, to należy przejść do katalogu <file>/media/dysk</" +"file> na komputerze." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Typ</gui> wskazuje typ <em>systemu plików</em> używanego na dysku lub " +"partycji. System plików określa sposób przechowywania plików na dysku przez " +"komputer. Niektóre systemy operacyjne obsługują tylko określone systemy " +"operacyjne, więc warto sprawdzić typ systemu plików używany przez zewnętrzny " +"dysk twardy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Łącznie</gui> wskazuje całkowitą pojemność dysku, a <gui>Dostępne</gui> " +"wskazuje, ile z tej pojemności może być używane dla plików i programów. " +"<gui>Wykorzystane</gui> wskazuje, ile miejsca na dysku jest już zajęte." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"Suma miejsca wykorzystanego i dostępnego niekoniecznie wynosi tyle, ile " +"wskazuje kolumna <gui>Łącznie</gui>. Jest to spowodowane tym, że część " +"miejsca na dysku jest zastrzeżona przez system operacyjny. Istotna jest " +"kolumna <gui>Dostępne</gui>, ponieważ wskazuje ona, ile miejsca można użyć." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Może się także okazać, że kolumna <gui>Łącznie</gui> nie zgadza się " +"z reklamowaną pojemnością dysku twardego. To normalne i ma kilka przyczyn. " +"Jedną jest fakt, że producenci dysków twardych używają trochę innego sposobu " +"obliczania pojemności niż wszyscy inni. Inną przyczyną jest miejsce " +"zastrzeżone przez system operacyjny. Jeśli różnica jest duża, to być może " +"dysk został podzielony na kilka partycji." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "Istnieją ukryte systemy plików, używane przez system operacyjny." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "Wyświetlanie wszystkich systemów plików, w tym ukrytych i systemowych" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Domyślnie karta <gui>Systemy plików</gui> wyświetla tylko dyski i partycje " +"przechowujące pliki i programy użytkownika. Istnieje także wiele specjalnych " +"systemów plików używanych przez system operacyjny, ale są one domyślnie " +"ukryte." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Aby wyświetlić specjalne systemy plików, kliknij <guiseq><gui>Monitor " +"systemu</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>, a następnie pod <gui>Systemy " +"plików</gui> zaznacz opcję <gui>Wszystkie systemy plików</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"Większość wpisów na tej liście to „wirtualne” systemy plików. Nie są one " +"prawdziwymi dyskami ani partycjami. Są one używane przez system operacyjny " +"jako wygodna warstwa abstrakcji do zarządzania urządzeniami sprzętowymi " +"i plikami tymczasowymi. System zarządza nimi automatycznie, więc rzadko " +"zachodzi potrzeba ich wyświetlania." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor systemu" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor systemu" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app>Monitor systemu</app> wyświetla uruchomione programy i stopień użycia " +"procesora, pamięci i miejsca na dysku." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Monitor systemu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app>Monitor systemu</app> wyświetla uruchomione programy i stopień użycia " +"procesora, pamięci i miejsca na dysku." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Monitorowanie procesora" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "Użycie pamięci" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Pytania o procesy" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Często wykonywane zadania z procesami" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Informacje o systemach plików" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "Informacje o sieci" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Różne" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"Karta <gui>Zasoby</gui> pokazuje, ile pamięci komputera (RAM) jest używane." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Ile pamięci jest używane?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "Aby sprawdzić obecne użycie procesora:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Kliknij kartę <gui>Zasoby</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"Pod <gui>Pamięć i przestrzeń wymiany</gui> wyświetlany jest wykres pamięci " +"i przestrzeni wymiany jako procent dostępnej ilości względem czasu, " +"z obecnym czasem po prawej." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"Kolor każdej linii jest określany przez wykres kołowy poniżej. Kliknij go, " +"aby zmienić kolor linii na wykresie." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"Wykres kołowy <gui>Pamięć</gui> wyświetla użycie pamięci w <link xref=\"units" +"\">GiB</link> i jako procent dostępnej pamięci." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Aby zmienić <gui>częstość odświeżania</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Kliknij <guiseq><gui>Monitor systemu</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "Wpisz wartość dla opcji <gui>Częstość odświeżania w sekundach</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Które procesy używają najwięcej pamięci?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Aby sprawdzić, które procesu używają najwięcej pamięci:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Kliknij kartę <gui>Procesy</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Kliknij nagłówek kolumny <gui>Pamięć</gui>, aby uporządkować procesy zgodnie " +"z użyciem pamięci." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"Strzałka w nagłówku kolumny wskazuje kierunek porządkowania. Kliknięcie " +"ponownie odwróci kolejność. Kiedy strzałka wskazuje do góry, procesy " +"używające najwięcej pamięci będą na górze listy." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"Pamięć wymiany umożliwia komputerowi uruchamianie więcej programów w tym " +"samym czasie, niż mieści się w pamięci komputera (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Czym jest „pamięć wymiany”?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"Pamięć wymiany (lub <em>przestrzeń wymiany</em>) to część systemu pamięci " +"wirtualnej używająca dysku. Jest konfigurowana jako <em>partycja wymiany</" +"em> lub <em>plik wymiany</em> podczas instalacji systemu Linux, ale można ją " +"też dodać później." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"Dysk jest <em>bardzo</em> wolny w porównaniu do pamięci. Komputer działa " +"wolniej, jeśli nadmiernie korzysta z pamięci wymiany, gdy ma za mało wolnej " +"pamięci. W takim przypadku jedynym rozwiązaniem jest dodanie więcej pamięci " +"RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Aby zobaczyć, czy korzystanie z pamięci wymiany powoduje obniżenie " +"wydajności:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"Wykres <gui>Pamięć i przestrzeń wymiany</gui> wyświetla użycie pamięci " +"i przestrzeni wymiany jako procenty." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Wyświetlanie mapy pamięci procesu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Używanie map pamięci" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"<gui>Pamięć wirtualna</gui> jest reprezentacją połączonej <gui>pamięci " +"fizycznej</gui> i <link xref=\"mem-swap\">przestrzeni wymiany</link> na " +"komputerze. Umożliwia ona działającym procesom na korzystanie z <em>więcej</" +"em> niż istniejącej pamięci fizycznej przez <gui>mapowanie</gui> położeń " +"w pamięci fizycznej do plików na dysku. Kiedy komputer potrzebuje więcej " +"stron pamięci niż jest dostępnych, to część istniejących stron zostaje " +"usunięta lub zapisana w przestrzeni wymiany." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"<gui>Mapa pamięci</gui> wyświetla całkowitą pamięć wirtualną użytą przez " +"proces, i może być używana do ustalania kosztu pamięci działania jednego lub " +"wielu wystąpień programu, do zapewniania użycia właściwych bibliotek " +"współdzielonych, do wyświetlania wyników dostosowania różnych parametrów " +"wydajności, jakie może mieć program, albo do diagnozowania problemów, takich " +"jak wycieki pamięci." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Aby wyświetlić <link xref=\"memory-map-what\">mapę pamięci</link> procesu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "" +"Kliknij odpowiedni proces na <gui>liście procesów</gui> prawym przyciskiem " +"myszy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Kliknij <gui>Mapy pamięci</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Odczytywanie mapy pamięci" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Adresy są wyświetlane w systemie szesnastkowym." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"Rozmiary są wyświetlane za pomocą <link xref=\"units\">przedrostków " +"dwójkowych IEC</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Podczas uruchamiania proces może dynamicznie przydzielić więcej pamięci do " +"obszaru o nazwie <em>sterta</em> oraz umieścić parametry i zmienne w innym " +"obszarze o nazwie <em>stos</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"Sam program i każda biblioteka współdzielona ma po trzy wpisy, jeden dla " +"segmentu tekstowego do odczytu i wykonania, jeden dla segmentu danych do " +"odczytu i zapisu, a jeden segmentu danych tylko do odczytu. Oba segmenty " +"danych muszą być usunięte w czasie wymiany." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Właściwości" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Nazwa pliku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"Położenie biblioteki współdzielonej obecnie używanej przez proces. Jeśli to " +"pole jest puste, to informacje o pamięci w tym rzędzie opisują pamięć, " +"której właścicielem jest proces, którego nazwa jest wyświetlana nad tablicą " +"mapy pamięci." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Początek VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"Adres, w którym segment pamięci się zaczyna. Początek, koniec i przesunięcie " +"pamięci wirtualnej razem określają położenie na dysku, do którego biblioteka " +"współdzielona jest mapowana." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Koniec VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "Adres, w którym segment pamięci się kończy." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Rozmiar VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "Rozmiar segmentu pamięci." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Flagi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Te flagi określają różne typy dostępu do segmentów pamięci, jakie proces " +"może mieć:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Segment pamięci jest prywatny dla procesu i nie jest dostępny dla innych " +"procesów." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Proces ma uprawnienie do odczytu z segmentu pamięci." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Segment pamięci jest współdzielony z innymi procesami." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Proces ma uprawnienie do zapisu do segmentu pamięci." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"Proces ma uprawnienie do wykonywania instrukcji zawartych w segmencie " +"pamięci." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Przesunięcie VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "" +"Położenie adresu w segmencie pamięci, mierzone od początku pamięci " +"wirtualnej." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Prywatne, współdzielone, czyste, brudne" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "Strony <em>prywatne</em> są używane przez jeden proces," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "" +"strony <em>współdzielone</em> mogą być używane przez więcej niż jeden proces," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"strony <em>czyste</em> nie zostały jeszcze zmodyfikowane w pamięci i mogą " +"zostać odrzucone podczas wyznaczania ich do wymiany," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"strony <em>brudne</em> zostały zmodyfikowane w pamięci i muszą zostać " +"zapisane na dysku podczas wyznaczania ich do wymiany." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Urządzenie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Większe i mniejsze numery urządzenia, na którym położony jest plik " +"biblioteki współdzielonej. Razem określają one partycję na komputerze." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "I-węzeł" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"I-węzeł na urządzeniu, z którego położenie biblioteki współdzielonej jest " +"wczytywane do pamięci. I-węzeł to struktura używana przez system plików do " +"przechowywania pliku, a przydzielony do niego numer jest unikalny." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Wybór jednostek do wyświetlania prędkości sieci." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "Wyświetlanie prędkości sieci w bitach zamiast w bajtach na sekundę" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"Prędkość sieci jest często wyświetlana w bitach zamiast bajtach na sekundę." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Aby wyświetlać prędkość sieci w bitach:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Zaznacz opcję <gui>Prędkość sieci w bitach</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Na liście procesów można manipulować procesem." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Czym jest proces?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"<gui>Proces</gui> to program wykonywany przez komputer. Po uruchomieniu " +"programu system przydziela mu unikalny identyfikator procesu (PID), a jego " +"instrukcje i dane są wczytywane do pamięci." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"Karta <gui>Procesy</gui> wyświetla informacje o procesach i umożliwia " +"<gui>zatrzymanie</gui>, <gui>kontynuowanie</gui>, <gui>zakończenie</gui>, " +"<gui>usunięcie</gui> lub zmianę priorytetu procesu. Wybranie wyświetlania " +"<gui>wszystkich procesów</gui> spowoduje, że lista zawiera <em>procesy " +"systemowe</em>, które działając w tle dostarczają różne usługi zapewniające " +"działanie komputera." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Wyświetlanie plików używanych przez procesy." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Lista plików otwartych przez proces" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Czasami procesy otwierają pliki. Mogą to być pliki wyświetlane lub " +"modyfikowane przez użytkownika albo pliki tymczasowe lub systemowe wymagane " +"przez proces do działania." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Aby wyświetlić pliki otwarte przez proces:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "Znajdź proces w karcie <gui>Procesy</gui> i zaznacz go, klikając raz." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" +"Kliknij proces prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Otwarte pliki</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"Na liście otwartych plików, która się pojawi, mogą znajdować się specjalne " +"pliki zwane <em>gniazdami</em>. Gniazda są tak naprawdę sposobem na " +"komunikację między procesami, i nie są zwykłymi plikami, które można " +"wyświetlać lub modyfikować." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "Wyszukiwanie otwartego pliku, aby ustalić proces, który go używa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Wyszukiwanie, który program używa danego pliku" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Czasami komunikat o błędzie mówi, że urządzenie (takie jak karta dźwiękowa " +"lub napęd DVD-ROM) jest zajęte, albo że modyfikowany plik jest używany. Aby " +"odnaleźć odpowiedzialny proces lub procesy:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Kliknij <guiseq><gui>Monitor systemu</gui><gui>Wyszukaj otwarte pliki</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Wpisz całą lub część nazwy pliku. Może to być <file>/dev/snd</file> " +"w przypadku karty dźwiękowej lub <file>/media/cdrom</file> w przypadku " +"napędu DVD-ROM." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Kliknij przycisk <gui>Znajdź</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Zostanie wyświetlona lista działających procesów obecnie używających pliku " +"lub plików pasujących do wyszukiwanego terminu. Zakończenie programu powinno " +"umożliwić użycie urządzenia lub zmodyfikowanie pliku." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Porządkowanie listy procesów według <gui>% procesora</gui>, aby ustalić, " +"który program zużywa zasoby komputera." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Który program spowalnia komputer?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Program używający więcej procesora niż mu się należy może spowolnić cały " +"komputer. Aby ustalić, który proces może być odpowiedzialny:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Kliknij nagłówek kolumny <gui>% procesora</gui>, aby uporządkować procesy " +"zgodnie z użyciem procesora." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"Strzałka w nagłówku kolumny wskazuje kierunek porządkowania. Kliknięcie " +"ponownie odwróci kolejność. Powinna ona wskazywać do góry." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Procesy na górze listy używają największego procentu procesora. Po " +"zidentyfikowaniu procesu używającego więcej zasobów niż powinien można " +"zdecydować, czy zamknąć ten program, czy zamknąć inne, aby zmniejszyć " +"obciążenie procesora." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Proces, który się zawiesił lub uległ awarii może używać 100% procesora. " +"Jeśli się to wydarzy, to należy <link xref=\"process-kill\">usunąć</link> " +"proces." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Jeśli program przestał działać lub nie reaguje, to można wymusić jego " +"zamknięcie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Natychmiastowe usunięcie (zamknięcie) programu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Jeśli program przestał działać lub nie odpowiada, to można wymusić jego " +"zamknięcie („usunąć” go) za pomocą <app>Monitora systemu</app>. Przejdź do " +"karty <gui>Procesy</gui> i zaznacz proces do usunięcia klikając go. " +"Następnie kliknij przycisk <gui>Zakończ proces</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Jeśli proces nie zamknie się po kilku sekundach, to kliknij go prawym " +"przyciskiem myszy i z menu wybierz <gui>Usuń</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Użycie opcji <gui>Zakończ proces</gui> powoduje próbę poprawnego zamknięcia " +"procesu, dając mu czas na zapisanie plików itp., podczas gdy opcja " +"<gui>Usuń</gui> od razu wymusza jego zamknięcie. W przypadku niektórych " +"programów oznacza to utratę niezapisanych plików. Zawsze należy najpierw " +"spróbować użyć opcji <gui>Zakończ proces</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "Wiele procesów systemu działa automatycznie w tle." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Dlaczego na liście są procesy nieuruchomione przeze mnie?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Karta <gui>Procesy</gui> zwykle zawiera wiele procesów. Tylko kilka z nich " +"to programy uruchomione przez użytkownika. Pozostałe to w większości procesy " +"wymagane przez system operacyjny do poprawnego działania komputera. Są one " +"uruchamiane automatycznie podczas logowania i zwykle działają po cichu w tle." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Decydowanie, czy procesor ma mieć większy lub mniejszy dostęp do procesora." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Zmiana priorytetu procesu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Można nakazać komputerowi, aby pewne procesy miały wyższy priorytet niż " +"inne, a tym samym miały większy dostęp do procesora. Może to spowodować ich " +"szybsze działanie, ale tylko w pewnych przypadkach. Można także nadać " +"procesowi <em>niższy</em> priorytet, jeśli zabiera za dużo mocy " +"obliczeniowej." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Przejdź do karty <gui>Procesy</gui> i kliknij proces, który ma mieć inny " +"priorytet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Kliknij proces prawym przyciskiem myszy i użyj menu <gui>Zmień priorytet</" +"gui>, aby przydzielić procesowi wyższy lub niższy priorytet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Zwykle nie ma większej potrzeby ręcznego zmieniania priorytetów procesów. " +"Komputer zazwyczaj dobrze radzi sobie z zarządzaniem priorytetami " +"samodzielnie. (System do zarządzania priorytetem procesów nazywa się <link " +"xref=\"process-priority-what\">nice</link>)." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Czy wyższy priorytet powoduje szybsze działanie procesu?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"Komputer dzieli swój czas między wszystkimi działającymi procesami. Zwykle " +"odbywa się to bardzo sprytnie, tak aby programy wykonujące więcej pracy " +"automatycznie dostawały więcej zasobów. Przez większość czasu procesy " +"dostają ich tyle, ile potrzebują, więc działają tak szybko, jak to możliwe. " +"Zmiana ich priorytetu w niczym nie pomoże." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Jeśli jednak komputer wykonuje kilka programów mocno wykorzystujących " +"procesor jednocześnie, to może on zostać <link xref=\"process-identify-hog" +"\">przeciążony</link>. Można wtedy zauważyć, że inne programy działają " +"wolniej niż zazwyczaj, ponieważ brakuje mocy procesora dla wszystkich." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"W takim przypadku zmiana priorytetu procesu może się przydać. Można obniżyć " +"priorytet jednego z programów mocno wykorzystujących procesor, aby zwolnić " +"moc procesora dla pozostałych. Można też zwiększyć priorytet procesu ważnego " +"dla użytkownika, aby działał on szybciej." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "Stan procesu to jedno z: aktywny, uśpiony, zatrzymany lub „zombie”." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Co oznaczają stany procesu?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Stan wskazuje, czy proces robi coś w danej chwili. Proces może mieć jeden " +"z czterech stanów:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Aktywny" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Procesy robiące coś w danej chwili (na przykład przeglądarka internetowa " +"wczytująca stronę). Aktywne procesy to te, które aktywnie korzystają " +"z procesora." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Uśpiony" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Procesy, które nic nie robią w danej chwili (na przykład jeśli na coś " +"czekają). Nie używają one procesora, ale nadal zajmują pamięć. Jeśli " +"potrzebują coś zrobić, to „obudzą się” i zmienią swój stan na <em>aktywny</" +"em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Zatrzymany" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"<em>Zatrzymany</em> proces to taki, który został ręcznie uśpiony. Na " +"przykład, można tymczasowo zatrzymać proces, jeśli używa za dużo zasobów." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Aby to zrobić, kliknij proces w karcie <gui>Procesy</gui>, a następnie " +"kliknij go prawym przyciskiem myszy i z menu wybierz <gui>Zatrzymaj</gui>. " +"Można go obudzić klikając <gui>Kontynuuj</gui> z tego samego menu." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Proces „zombie” to taki, który ukończył działanie i nigdy nie zostanie " +"uruchomiony z powrotem, ale z jakiegoś powodu nadal jest na liście procesów. " +"Zwykle zdarza się to, ponieważ proces został uruchomiony przez inny program, " +"który pilnuje, czy został on ukończony, ale jeszcze tego nie sprawdził." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Procesy zombie nie używają pamięci ani procesora i kiedyś znikną. Nie trzeba " +"nic robić, aby się ich pozbyć." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "Większość procesów powinna być aktywna lub uśpiona." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Odświeżanie informacji wyświetlanych w <app>Monitorze systemu</app> " +"w dłuższych lub krótszych odstępach." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Szybsze lub wolniejsze odświeżanie informacji" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Aby zmienić częstość odświeżania informacji:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Kliknij wybraną kartę (<gui>Procesy</gui>, <gui>Zasoby</gui> lub " +"<gui>Systemy plików</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Ustawienie <gui>Częstości odświeżania</gui> na niższą wartość spowoduje, że " +"<app>Monitor systemu</app> będzie używał więcej procesora." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "Ustawienie trybu Solaris, aby odzwierciedlać liczbę procesorów." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Czym jest tryb systemu Solaris?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"W przypadku komputerów z wieloma procesorami lub <link xref=\"cpu-multicore" +"\">rdzeniami</link> procesy mogą używać więcej niż jednego w tym samym " +"czasie. To możliwe, że kolumna <gui>% procesora</gui> wyświetla wartości " +"łącznie wyższe niż 100% (np. 400% na komputerze z czterema procesorami). " +"<gui>Tryb Solaris</gui> dzieli <gui>% procesora</gui> dla każdego procesu " +"przez liczbę procesorów w komputerze tak, aby suma wynosiła 100%." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "Aby wyświetlać <gui>% procesora</gui> w <gui>Trybie Solaris</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Kliknij <gui>Preferencje</gui> w menu programu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "" +"Zaznacz opcję <gui>Dzielenie użycia procesora przez liczbę procesorów</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"Termin <gui>Tryb Solaris</gui> pochodzi od systemu UNIX firmy Sun, " +"w odróżnieniu od trybu IRIX, domyślnego w systemie Linux, nazwanego tak od " +"systemu UNIX firmy SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Jednostki pamięci i miejsca na dysku" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "Czy GiB jest tym samym co GB (gigabajt)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Statystyki pamięci i miejsca na dysku są wyświetlane za pomocą " +"<em>przedrostków dwójkowych IEC</em>: KiB, MiB, GiB, TiB (czytaj: kibibajt, " +"mebibajt, gibibajt i tebibajt). Są one przeznaczone do odróżniania wielkości " +"dwójkowych używanych w <app>Monitorze systemu</app> (wielokrotności 1024) od " +"wielkości dziesiętnych (wielokrotności 1000) często używanych między innymi " +"na opakowaniach dysków twardych." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Typowe jednostki dwójkowe:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 bajty" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 bajtów" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 bajty" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Zewnętrzny dysk twardy, reklamowany jako 1,0 TB (terabajt), jest widoczny " +"jako 0,909 TiB (tebibajt)." |