diff options
Diffstat (limited to 'po/fur.po')
-rw-r--r-- | po/fur.po | 1453 |
1 files changed, 1453 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po new file mode 100644 index 0000000..eb68263 --- /dev/null +++ b/po/fur.po @@ -0,0 +1,1453 @@ +# Friulian translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2015 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2015, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" +"issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-28 13:16+0200\n" +"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" +"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" +"Language: fur\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 +#: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor di sisteme" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Visualize i procès curints e controle il stât dal sisteme" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" +"Manager;Activity;" +msgstr "" +"Monitor;Control;Sisteme;Procès;CPU;Memorie;Rêt;Network;Cronologjie;" +"Utilizazion;Prestazions;Performance;Task;Lavôrs;Manager;Gjestion;Ativitât;" + +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "Monitor di sisteme GNOME" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "" +"Monitor;Control;Sisteme;Procès;CPU;Memorie;Rêt;Cronologjie;Utilizazion;Ûs;" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "Visualiza e gjestìs lis risorsis di sisteme" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"“Monitor di sisteme” al è un visualizadôr di procès e des risorsis di " +"sisteme, dotât di une interface semplice di doprâ." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"“Monitor di sisteme” al è in grât di mostrâ cualis aplicazions a stan " +"doprant il processôr o la memorie dal computer; al pues ministrâ lis " +"aplicazions in esecuzion, terminâ i procès blocâts e modificâ la prioritât " +"dai procès." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"Il grafic des risorsis al permet di vê une panoramiche sul stât dal sisteme, " +"visualizant la utilizazion de rêt, de memorie e dal processôr." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 +msgid "Process list view" +msgstr "Viodude de liste dai procès" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 +msgid "Resources overview" +msgstr "Panoramiche risorsis" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 +msgid "File Systems view" +msgstr "Viodude file system" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Il progjet GNOME" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 +msgid "Kill process" +msgstr "Cope procès" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 +msgid "Privileges are required to control other users’ processes" +msgstr "A coventin privileçs par controlâ i procès di altris utents" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 +msgid "Renice process" +msgstr "Modifiche prioritât" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "A coventin privileçs par podê modificâ la prioritât dai procès" + +#: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "_Terminâ procès" +msgstr[1] "_Terminâ procès" + +#: data/interface.ui:164 +msgid "Show process properties" +msgstr "Mostre proprietâts dal procès" + +#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 +msgid "Processes" +msgstr "Procès" + +#: data/interface.ui:209 +msgid "CPU History" +msgstr "Cronologjie CPU" + +#: data/interface.ui:285 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "Cronologjie memorie e swap" + +#: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70 +#: src/proctable.cpp:350 +msgid "Memory" +msgstr "Memorie" + +#: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288 +msgid "Swap" +msgstr "Swap" + +#: data/interface.ui:372 +msgid "Network History" +msgstr "Cronologjie rêt" + +#: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318 +msgid "Receiving" +msgstr "Ricevûts" + +#: data/interface.ui:422 +msgid "Total Received" +msgstr "Totâl ricevûts" + +#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336 +msgid "Sending" +msgstr "Inviâts" + +#: data/interface.ui:452 +msgid "Total Sent" +msgstr "Totâl inviâts" + +#: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 +msgid "Resources" +msgstr "Risorsis" + +#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 +msgid "File Systems" +msgstr "File system" + +#: data/lsof.ui:7 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Cîr file vierts" + +#: data/lsof.ui:31 +msgid "Filter files by name" +msgstr "Filtre i file par non" + +#: data/lsof.ui:41 +msgid "Case insensitive" +msgstr "No distinzion tra maiuscul/minuscul" + +#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Cîr file vierts" + +#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencis" + +#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67 +msgid "Help" +msgstr "Jutori" + +#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71 +msgid "About System Monitor" +msgstr "Informazions su monitor di sisteme" + +#: data/menus.ui:28 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Inzorne" + +#: data/menus.ui:34 +msgid "_Active Processes" +msgstr "Procès _atîfs" + +#: data/menus.ui:39 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "_Ducj i procès" + +#: data/menus.ui:44 +msgid "M_y Processes" +msgstr "_Procès personâi" + +#: data/menus.ui:51 +msgid "Show _Dependencies" +msgstr "Mostre _Dipendencis" + +#: data/menus.ui:79 +msgid "_Properties" +msgstr "_Proprietâts" + +#: data/menus.ui:85 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "_Mapis memorie" + +#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) +#: data/menus.ui:89 +msgid "Open _Files" +msgstr "_File vierts" + +#: data/menus.ui:95 +msgid "_Change Priority" +msgstr "Cambie _prioritât" + +#: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161 +msgid "Very High" +msgstr "Une vore alte" + +#: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163 +msgid "High" +msgstr "Alte" + +#: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165 +msgid "Normal" +msgstr "Normâl" + +#: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167 +msgid "Low" +msgstr "Basse" + +#: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169 +msgid "Very Low" +msgstr "Une vore basse" + +#: data/menus.ui:125 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizade" + +#: data/menus.ui:134 +msgid "_Stop" +msgstr "_Ferme" + +#: data/menus.ui:139 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continue" + +#: data/menus.ui:144 +msgid "_End" +msgstr "_Termine" + +#: data/menus.ui:149 +msgid "_Kill" +msgstr "_Cope" + +#: data/openfiles.ui:8 +msgid "Open Files" +msgstr "File vierts" + +#: data/preferences.ui:8 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "Preferencis di Monitor di sisteme" + +#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 +msgid "Behavior" +msgstr "Compuartament" + +#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 +msgid "_Update interval in seconds:" +msgstr "Interval di in_zornament in seconts:" + +#: data/preferences.ui:119 +msgid "Enable _smooth refresh" +msgstr "Abilitâ inzornament _fluit" + +#: data/preferences.ui:137 +msgid "Alert before ending or _killing processes" +msgstr "Vise prime di terminâ o _copâ i procès" + +#: data/preferences.ui:155 +msgid "_Divide CPU usage by CPU count" +msgstr "_Dividi la utilizazion das CPU pal totâl di CPU" + +#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 +msgid "Information Fields" +msgstr "Cjamps di informazion" + +#: data/preferences.ui:229 +msgid "Process i_nformation shown in list:" +msgstr "In_formazions sui procès di mostrâ te liste:" + +#: data/preferences.ui:315 +msgid "Graphs" +msgstr "Grafics" + +#: data/preferences.ui:384 +msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" +msgstr "_Disegne il grafic pe CPU come areis intassadis" + +#: data/preferences.ui:402 +msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" +msgstr "Disegne il grafic pe CPU come grafic a liniis morbidis" + +#: data/preferences.ui:420 +msgid "_Show network speed in bits" +msgstr "_Mostre velocitât di rêt in bits" + +#: data/preferences.ui:556 +msgid "Show _all file systems" +msgstr "Mostre ducj i file system" + +#: data/preferences.ui:630 +msgid "File system i_nformation shown in list:" +msgstr "In_formazions sui file system di mostrâ te liste:" + +#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Anule" + +#: data/renice.ui:43 +msgid "Change _Priority" +msgstr "Cambie _prioritât" + +#: data/renice.ui:87 +msgid "_Nice value:" +msgstr "_Valôr di nice:" + +#: data/renice.ui:142 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Note:</b> La prioritât di un procès e je dade dal so valôr di " +"nice. Un valôr plui bas al corispuint a une prioritât plui alte.</i></small>" + +#: src/application.cpp:286 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Un sempliç monitor dai procès e dal sisteme." + +#: src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Mostre la schede “Procès”" + +#: src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Mostre la schede “Risorsis”" + +#: src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Mostre la schede “File system”" + +#: src/argv.cpp:36 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Mostre la version de aplicazion" + +#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "Dispositîf" + +#: src/disks.cpp:353 +msgid "Directory" +msgstr "Cartele" + +#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 +msgid "Type" +msgstr "Gjenar" + +#: src/disks.cpp:355 +msgid "Total" +msgstr "Totâl" + +#: src/disks.cpp:356 +msgid "Free" +msgstr "Libar" + +#: src/disks.cpp:357 +msgid "Available" +msgstr "Disponibil" + +#: src/disks.cpp:358 +msgid "Used" +msgstr "Doprât" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: src/interface.cpp:199 +#, c-format +msgid "Pick a Color for “%s”" +msgstr "Sielte colôr par “%s”" + +#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: src/interface.cpp:235 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU%d" + +#: src/interface.cpp:400 +msgid "translator-credits" +msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: src/legacy/e_date.c:163 +msgid "Today %l∶%M %p" +msgstr "Vuê %H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:172 +msgid "Yesterday %l∶%M %p" +msgstr "Îr %H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:184 +msgid "%a %l∶%M %p" +msgstr "%a %H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:192 +msgid "%b %d %l∶%M %p" +msgstr "%d %b %H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d %b %Y" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "Frazion" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Percentuâl plene pal seletôr colôr a torte" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "Titul" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "Il titul dal dialic di selezion dal colôr" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Sielzi un colôr" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "Colôr atuâl" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "Il colôr selezionât" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Il gjenar di seletôr colôr" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:437 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Vûts dâts colôrs no valits\n" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:538 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Fâ clic par stabilî i colôrs dal grafic" + +#: src/load-graph.cpp:186 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u secont" +msgstr[1] "%u seconts" + +#: src/load-graph.cpp:416 +msgid "not available" +msgstr "no disponibil" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: src/load-graph.cpp:419 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) di %s" + +#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" +#: src/load-graph.cpp:423 +#, c-format +msgid "Cache %s" +msgstr "Cache %s" + +#: src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "%d file viert" +msgstr[1] "%d file vierts" + +#: src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "%d file corispuindint viert" +msgstr[1] "%d file corispuindints vierts" + +#: src/lsof.cpp:245 +msgid "Process" +msgstr "Procès" + +#: src/lsof.cpp:257 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "Non file" + +#. xgettext: virtual memory start +#: src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "Inizi VM" + +#. xgettext: virtual memory end +#: src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "Fin VM" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "Dimension VM" + +#: src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "Flag" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "Offset VM" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Privade nete" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Privade sporcje" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Condividude nete" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Condividude sporcje" + +#: src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#: src/memmaps.cpp:438 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Mape de memorie" + +#: src/memmaps.cpp:450 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Mapis di memorie pal procès “%s” (PID %u):" + +#: src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "file" + +#: src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "pipe" + +#: src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "Conession di rêt IPv6" + +#: src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "Conession di rêt IPv4" + +#: src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "socket locâl" + +#: src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "gjenar no cognossût" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: src/openfiles.cpp:252 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: src/openfiles.cpp:254 +msgid "Object" +msgstr "Ogjet" + +#: src/openfiles.cpp:337 +#, c-format +msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" +msgstr "_File vierts dal procès “%s” (PID %u):" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "" +"Dimension e posizion dal barcon principâl te forme (largjece, altece, posx, " +"posy)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "Il barcon principâl al varès di jessi slargjât" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Mostre lis dipendencis dai procès in forme di arbul" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Modalitât Solaris pe percentuâl di CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " +"mode”." +msgstr "" +"Se metût VÊR, Monitor di sisteme al opare in “modalitât Solaris” dulà che la " +"utilizazion di CPU di un task e je dividusw pal numar totâl di CPU. In câs " +"diviers al opare in “modalitât Irix”." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Abilite/Disabilite inzornament fluit" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Mostre un barcon di avertiment cuant che si copin i procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "Timp in miliseconts framieç i inzornaments de viste dai procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Timp in miliseconts framieç i inzornaments dal grafic" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "Indiche se si scugne mostrâ lis informazions su ducj i file system" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Indiche se si scugne mostrâ lis informazions su ducj i file system " +"(comprindût i gjenars come “autofs” e “procfs”). Util par vê une liste di " +"ducj i file-system montâts sul moment." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "Timp in miliseconts framieç i inzornaments de liste dai dispositîfs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "Indiche cuai procès mostrâ." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Salve la schede atualmentri visualizade" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 +msgid "CPU colors" +msgstr "Colôrs CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "Lis vôs a son tal formât (CPU#, Hexadecimal color value)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Colôr predefinît dal grafic de memorie" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Colôr predefinît dal grafic swap" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Colôr predefinît dal grafic dal trafic di rêt in jentrade" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Colôr predefinît dal grafic dal trafic di rêt in jessude" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Mostre il trafic di rêt in bit" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Mostre il grafic de CPU come un grafic ad areis intassadis" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Se metût VÊR, Monitor di sisteme al mostre il grafic de CPU come un grafic " +"ad areis intassadis al puest di chel a liniis." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165 +msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" +msgstr "" +"Mostre il grafic de CPU come un grafic a liniis morbidis doprant curvis " +"Bezier" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " +"as a line chart." +msgstr "" +"Se metût VÊR, Monitor di sisteme al mostre il grafic de CPU come un grafic a " +"liniis morbidis, se no come grafic a liniis." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Colone par meti in ordin la viste dai procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Ordin des colonis de viste dai procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Ordin de viste dai procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 +msgid "Width of process “Name” column" +msgstr "Largjece de colone “Non procès”" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 +msgid "Show process “Name” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Non” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 +msgid "Width of process “User” column" +msgstr "Largjece de colone “Utent” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 +msgid "Show process “User” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Utent” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 +msgid "Width of process “Status” column" +msgstr "Largjece de colone “Stât” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 +msgid "Show process “Status” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Stât” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 +msgid "Width of process “Virtual Memory” column" +msgstr "Largjece de colone “Memorie virtuâl” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 +msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Memorie virtuâl” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 +msgid "Width of process “Resident Memory” column" +msgstr "Largjece de colone “Memorie residente” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 +msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Memorie residente” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 +msgid "Width of process “Writable Memory” column" +msgstr "Largjece de colone “Memorie scrivibile” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 +msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Memorie scrivibile” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 +msgid "Width of process “Shared Memory” column" +msgstr "Largjece de colone “Memorie condividude” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 +msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Memorie condividude” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 +msgid "Width of process “X Server Memory” column" +msgstr "Largjece de colone “Memorie servidôr X”" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 +msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Memorie servidôr X” tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 +msgid "Width of process “CPU %” column" +msgstr "Largjece de colone “% CPU” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 +msgid "Show process “CPU %” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “% CPU” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 +msgid "Width of process “CPU Time” column" +msgstr "Largjece de colone “Timp CPU” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 +msgid "Show process “CPU Time” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Timp CPU” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 +msgid "Width of process “Started” column" +msgstr "Largjece de colone “Inviament” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 +msgid "Show process “Started” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Inviament” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 +msgid "Width of process “Nice” column" +msgstr "Largjece de colone “Nice” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 +msgid "Show process “Nice” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Nice” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 +msgid "Width of process “ID” column" +msgstr "Largjece de colone “ID” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 +msgid "Show process “ID” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “ID” dal procès al inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 +msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" +msgstr "Largjece de colone “Contest sigurece SELinux”" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 +msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Contest sigurece SELinux” tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 +msgid "Width of process “Command Line” column" +msgstr "Largjece de colone “Rie di comant” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 +msgid "Show process “Command Line” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Rie di comant” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 +msgid "Width of process “Memory” column" +msgstr "Largjece de colone “Memorie” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 +msgid "Show process “Memory” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Memorie” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 +msgid "Width of process “Waiting Channel” column" +msgstr "Largjece de colone “Canâl di spiete wchan”" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 +msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Canâl di spiete wchan” tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 +msgid "Width of process “Control Group” column" +msgstr "Largjece de colone “Grup di control” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 +msgid "Show process “Control Group” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Grup di control” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 +msgid "Width of process “Unit” column" +msgstr "Largjece de colone “Unitât” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 +msgid "Show process “Unit” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Unitât” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 +msgid "Width of process “Session” column" +msgstr "Largjece de colone “Session” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 +msgid "Show process “Session” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Session” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 +msgid "Width of process “Seat” column" +msgstr "Largjece de colone “Postazion” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 +msgid "Show process “Seat” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Postazion” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 +msgid "Width of process “Owner” column" +msgstr "Largjece de colone “Proprietari” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 +msgid "Show process “Owner” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Proprietari” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 +msgid "Width of process “Total disk read” column" +msgstr "Largjece de colone “Totâl leture disc” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 +msgid "Show process “Total disk read” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Totâl leture disc” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 +msgid "Width of process “Total disk write” column" +msgstr "Largjece de colone “Totâl scriture disc” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 +msgid "Show process “Total disk write” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Totâl scriture disc” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 +msgid "Width of process “Disk read” column" +msgstr "Largjece de colone “Leture disc” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 +msgid "Show process “Disk read” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Leture disc” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 +msgid "Width of process “Disk write” column" +msgstr "Largjece de colone “Scriture disc” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 +msgid "Show process “Disk write” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Scriture disc” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 +msgid "Width of process “Priority” column" +msgstr "Largjece de colone “Prioritât” dal procès" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 +msgid "Show process “Priority” column on startup" +msgstr "Mostre la colone “Prioritât” dal procès tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Colone par meti in ordin la viste discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Ordin de viste discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Ordin de colone de viste discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 +msgid "Width of disk view “Device” column" +msgstr "Largjece de colone “Dispositîf” te viodude discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 +msgid "Show disk view “Device” column on startup" +msgstr "Mostrâ la colone “Dispositîf” te viodude discs tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 +msgid "Width of disk view “Directory” column" +msgstr "Largjece de colone “Cartele” te viodude discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 +msgid "Show disk view “Directory” column on startup" +msgstr "Mostrâ la colone “Cartele” te viodude discs tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 +msgid "Width of disk view “Type” column" +msgstr "Largjece de colone “Gjenar” te viodude discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 +msgid "Show disk view “Type” column on startup" +msgstr "Mostrâ la colone “Gjenar” te viodude discs tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 +msgid "Width of disk view “Total” column" +msgstr "Largjece de colone “Totâl” te viodude discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 +msgid "Show disk view “Total” column on startup" +msgstr "Mostrâ la colone “Totâl” te viodude discs tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 +msgid "Width of disk view “Free” column" +msgstr "Largjece de colone “Libar” te viodude discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 +msgid "Show disk view “Free” column on startup" +msgstr "Mostrâ la colone “Libar” te viodude discs tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 +msgid "Width of disk view “Available” column" +msgstr "Largjece de colone “Disponibil” te viodude discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 +msgid "Show disk view “Available” column on startup" +msgstr "Mostrâ la colone “Disponibil” te viodude discs tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 +msgid "Width of disk view “Used” column" +msgstr "Largjece de colone “Doprât” te viodude discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 +msgid "Show disk view “Used” column on startup" +msgstr "Mostrâ la colone “Doprât” te viodude discs tal inviament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Colone par meti in ordin la mape de memorie" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Ordin de mape de memorie" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Colone par meti in ordin i file vierts" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Ordin dai file vierts" + +#: src/prefsdialog.cpp:168 +msgid "Icon" +msgstr "Icone" + +#: src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Impussibil cambiâ la prioritât dal procès cun PID %d a %d.\n" +"%s" + +#: src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Impussibil copâ il procès cun PID %d cul segnâl %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: src/procdialogs.cpp:82 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Sigûrs di copâ il procès “%s” selezionât (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: src/procdialogs.cpp:88 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Sigûrs di terminâ il procès “%s” selezionât (PID: %u)?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping single process +#: src/procdialogs.cpp:94 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Sigûrs di fermâ il procès “%s” selezionât (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:103 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "Sigûrs di copâ il procès selezionât?" +msgstr[1] "Sigûrs di copâ i %d procès selezionâts?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:109 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "Sigûrs di terminâ il procès selezionât?" +msgstr[1] "Sigûrs di terminâ i %d procès selezionâts?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:115 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" +msgstr[0] "Sigûrs di fermâ il procès selezionât?" +msgstr[1] "Sigûrs di fermâ i %d procès selezionâts?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:125 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"Copant un procès si podarès pierdi dâts, interompi la session di lavôr o " +"introdusi un pericul di sigurece. Si varès di copâ nome i procès fûr control." + +#: src/procdialogs.cpp:128 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "_Cope procès" +msgstr[1] "_Cope procès" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:132 +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +"risk. Only unresponsive processes should be ended." +msgstr "" +"Terminant un procès si podarès pierdi dâts, interompi la session di lavôr o " +"introdusi un pericul di sigurece. Si varès di terminâ nome i procès fûr " +"control." + +#. SIGSTOP +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:139 +msgid "" +"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be stopped." +msgstr "" +"Fermant un procès si podarès pierdi dâts, interompi la session di lavôr o " +"introdusi un pericul di sigurece. Si varès di fermâ nome i procès fûr " +"control." + +#: src/procdialogs.cpp:142 +msgid "_Stop Process" +msgid_plural "_Stop Processes" +msgstr[0] "_Ferme procès" +msgstr[1] "_Ferme procès" + +#: src/procdialogs.cpp:227 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Cambie prioritât dal procès “%s” (PID: %u)" + +#: src/procdialogs.cpp:230 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "Modifiche prioritât dal procès selezionât" +msgstr[1] "Modifiche prioritât dai %d procès selezionâts" + +#: src/procdialogs.cpp:249 +msgid "Note:" +msgstr "Note:" + +#: src/procdialogs.cpp:250 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"La prioritât di un procès e je dade dal so valôr di nice. Un valôr plui bas " +"al corispuint a une prioritât plui alte." + +#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 +#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 +msgid "Process Name" +msgstr "Non procès" + +#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 +msgid "User" +msgstr "Utent" + +#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 +msgid "Status" +msgstr "Stât" + +#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Memorie virtuâl" + +#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Memorie residente" + +#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Memorie scrivibile" + +#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Memorie condividude" + +#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Memorie servidôr X" + +#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 +msgid "CPU Time" +msgstr "Timp CPU" + +#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 +msgid "Started" +msgstr "Inviât" + +#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 +msgid "Nice" +msgstr "Nice" + +#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritât" + +#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 +msgid "Security Context" +msgstr "Contest di sigurece" + +#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 +msgid "Command Line" +msgstr "Rie di comant" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Canâl di spiete wchan" + +#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 +msgid "Control Group" +msgstr "Grup di control" + +#: src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID %u)" + +#: src/proctable.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% CPU" + +#: src/proctable.cpp:354 +msgid "Unit" +msgstr "Unitât" + +#: src/proctable.cpp:355 +msgid "Session" +msgstr "Session" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: src/proctable.cpp:358 +msgid "Seat" +msgstr "Postazion" + +#: src/proctable.cpp:359 +msgid "Owner" +msgstr "Proprietari" + +#: src/proctable.cpp:360 +msgid "Disk read total" +msgstr "Totâl leture disc" + +#: src/proctable.cpp:361 +msgid "Disk write total" +msgstr "Totâl scriture disc" + +#: src/proctable.cpp:362 +msgid "Disk read" +msgstr "Leture disc" + +#: src/proctable.cpp:363 +msgid "Disk write" +msgstr "Scriture disc" + +#: src/util.cpp:27 +msgid "Running" +msgstr "In esecuzion" + +#: src/util.cpp:31 +msgid "Stopped" +msgstr "Fermât" + +#: src/util.cpp:35 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#: src/util.cpp:39 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "No interompibil" + +#: src/util.cpp:43 +msgid "Sleeping" +msgstr "In polse" + +#. xgettext: weeks, days +#: src/util.cpp:98 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%us%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: src/util.cpp:102 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: src/util.cpp:176 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Prioritât une vore alte" + +#: src/util.cpp:178 +msgid "High Priority" +msgstr "Prioritât alte" + +#: src/util.cpp:180 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Prioritât normâl" + +#: src/util.cpp:182 +msgid "Low Priority" +msgstr "Prioritât basse" + +#: src/util.cpp:184 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Prioritât une vore basse" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: src/util.cpp:611 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#~ msgid "End _Process" +#~ msgstr "_Termine procès" + +#~| msgid "gnome-system-monitor" +#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" +#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" + +#~ msgid "utilities-system-monitor" +#~ msgstr "utilities-system-monitor" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Informazions" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Jes" + +#~ msgid "%.1f KiB" +#~ msgstr "%.1f KiB" + +#~ msgid "%.1f MiB" +#~ msgstr "%.1f MiB" + +#~ msgid "%.1f GiB" +#~ msgstr "%.1f GiB" + +#~ msgid "%.1f TiB" +#~ msgstr "%.1f TiB" + +#~ msgid "%.3g kbit" +#~ msgstr "%.3g kbit" + +#~ msgid "%.3g Mbit" +#~ msgstr "%.3g Mbit" + +#~ msgid "%.3g Gbit" +#~ msgstr "%.3g Gbit" + +#~ msgid "%.3g Tbit" +#~ msgstr "%.3g Tbit" + +#~ msgid "%u bit" +#~ msgid_plural "%u bits" +#~ msgstr[0] "%u bit" +#~ msgstr[1] "%u bit" + +#~ msgid "%u byte" +#~ msgid_plural "%u bytes" +#~ msgstr[0] "%u byte" +#~ msgstr[1] "%u byte" + +#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" +#~ msgid "Search for Open Files" +#~ msgstr "Cîr file vierts" |