summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gd.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/gd.po')
-rw-r--r--po/gd.po1729
1 files changed, 1729 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
new file mode 100644
index 0000000..5dfe4b3
--- /dev/null
+++ b/po/gd.po
@@ -0,0 +1,1729 @@
+# Gaelic; Scottish translation for gnome-system-monitor
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+# Windows User <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013.
+# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
+"=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-01 18:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:08+0100\n"
+"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
+"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
+"Language: gd\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
+"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-19 08:01+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
+#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monatair an t-siostaim"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
+msgid "View current processes and monitor system state"
+msgstr "Seall na pròiseasan làithreach agus cum sùil air staid an t-siostaim"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
+#| msgid ""
+#| "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+#| "Manager;"
+msgid ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+"Manager;Activity;"
+msgstr ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Man"
+"ager;Activity;Monatair;Siostam;Pròiseas;Cuimhne;Lìonra;Eachdraidh;Cleachdadh"
+";Saothair;Saothraichean;Manaidsear;Gnìomhachd;"
+
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
+msgid "GNOME System Monitor"
+msgstr "Monatair an t-siostaim GNOME"
+
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
+msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
+msgstr ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Monatair;Siostam;"
+"Pròiseas;CPU;Cuimhne;Lìonra;Eachdraidh;Cleachdadh;"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
+msgid "View and manage system resources"
+msgstr "Seall is stiùirich goireasan an t-siostaim"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
+"easy-to-use interface."
+msgstr ""
+"’S e sealladair phròiseasan is monatair an t-siostam le eadar-aghaidh "
+"eireachdail is furasta cleachdadh a th’ ann am Monatair an t-siostaim"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"System Monitor can help you find out what applications are using the "
+"processor or the memory of your computer, can manage the running "
+"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
+"priority of existing processes."
+msgstr ""
+"’S urrainn do Mhonatair an t-siostaim taic a thoirt dhut gus faighinn a-mach "
+"dè na h-aplacaidean a bhios a’ chleachdadh pròiseasar no cuimhne a’ "
+"choimpiutair agad, ’s urrainn dha na h-aplacaidean ’gan ruith a stiùireadh, "
+"toirt air pròiseasan nach freagair gun stad iad is staid no prìomhachas aig "
+"na pròiseasan a tha ann atharrachadh."
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
+msgid ""
+"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
+"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
+msgstr ""
+"Seallaidh gleus grafaichean nan goireasan dhut foir-shealladh luath dhe na "
+"tha a’ tachairt air a’ choimpiutair agad, a’ sealltainn na chaidh a "
+"chleachdadh dhen lìonra, cuimhne is pròiseasar o chionn ghoirid."
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
+msgid "Process list view"
+msgstr "Sealladh nam pròiseasan"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
+msgid "Resources overview"
+msgstr "Sealladh nan goireasan"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
+msgid "File Systems view"
+msgstr "Sealladh nan siostaman fhaidhlichean"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Pròiseact GNOME"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
+msgid "Kill process"
+msgstr "Marbh am pròiseas"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
+#| msgid "Privileges are required to control other users' processes"
+msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
+msgstr "Tha feum air pribhleidean mus faigh thu smachd air pròiseasan càch"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
+msgid "Renice process"
+msgstr "Renice-ig am pròiseas"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
+msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
+msgstr ""
+"Tha feum air pribhleidean mus urrainn dhut am prìomhachas aig pròiseas "
+"atharrachadh"
+
+#: ../data/interface.ui.h:2
+msgid "End _Process"
+msgstr "Cuir crìoch air a’ _phròiseas"
+
+#: ../data/interface.ui.h:3
+msgid "Show process properties"
+msgstr "Seall roghainnean a’ phròiseis"
+
+#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
+msgid "Processes"
+msgstr "Pròiseasan"
+
+#: ../data/interface.ui.h:5
+msgid "CPU History"
+msgstr "Eachdraidh a’ CPU"
+
+#: ../data/interface.ui.h:6
+msgid "Memory and Swap History"
+msgstr "Eachdraidh na cuimhne ’s nan suaipean"
+
+#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
+#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337
+msgid "Memory"
+msgstr "Cuimhne"
+
+#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
+msgid "Swap"
+msgstr "Suaip"
+
+#: ../data/interface.ui.h:9
+msgid "Network History"
+msgstr "Eachdraidh an lìonraidh"
+
+#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302
+msgid "Receiving"
+msgstr "Air fhaighinn"
+
+#: ../data/interface.ui.h:11
+msgid "Total Received"
+msgstr "Iomlan dhe na fhuaradh"
+
+#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317
+msgid "Sending"
+msgstr "Cur"
+
+#: ../data/interface.ui.h:13
+msgid "Total Sent"
+msgstr "Iomlan dhe na chuireadh"
+
+#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
+msgid "Resources"
+msgstr "Goireasan"
+
+#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
+msgid "File Systems"
+msgstr "Siostaman fhaidhlichean"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:1
+msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Lorg faidhlichean fosgailte"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:2
+msgid "Filter files by name"
+msgstr "Criathraich faidhlichean le ainm"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:3
+msgid "Case insensitive"
+msgstr "Gun aire do litrichean mòra ’s beaga"
+
+#: ../data/menus.ui.h:1
+msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Lorg faidhlichean fosgailte"
+
+#: ../data/menus.ui.h:2
+msgid "Preferences"
+msgstr "Roghainnean"
+
+#: ../data/menus.ui.h:3
+msgid "Help"
+msgstr "Cobhair"
+
+#: ../data/menus.ui.h:4
+msgid "About"
+msgstr "Mu dhèidhinn"
+
+#: ../data/menus.ui.h:5
+msgid "Quit"
+msgstr "Fàg an-seo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:6
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Ath-nuadhaich"
+
+#: ../data/menus.ui.h:7
+msgid "_Active Processes"
+msgstr "_Pròiseasan gnìomhach"
+
+#: ../data/menus.ui.h:8
+msgid "A_ll Processes"
+msgstr "N_a h-uile pròiseas"
+
+#: ../data/menus.ui.h:9
+msgid "M_y Processes"
+msgstr "Na pròiseasan aga_m"
+
+#: ../data/menus.ui.h:10
+msgid "_Dependencies"
+msgstr "_Eisimeileachdan"
+
+#: ../data/menus.ui.h:11
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Roghainnean"
+
+#: ../data/menus.ui.h:12
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "_Mapaichean cuimhne"
+
+#. Translators: this means
+#: ../data/menus.ui.h:14
+msgid "Open _Files"
+msgstr "_Faidhlichean fosgailte"
+
+#: ../data/menus.ui.h:15
+msgid "_Change Priority"
+msgstr "Atharrai_ch am prìomhachas"
+
+#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
+msgid "Very High"
+msgstr "Glè mhòr"
+
+#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
+msgid "High"
+msgstr "Mòr"
+
+#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
+msgid "Normal"
+msgstr "Àbhaisteach"
+
+#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
+msgid "Low"
+msgstr "Beag"
+
+#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
+msgid "Very Low"
+msgstr "Glè bheag"
+
+#: ../data/menus.ui.h:21
+msgid "Custom"
+msgstr "Gnàthaichte"
+
+#: ../data/menus.ui.h:22
+msgid "_Stop"
+msgstr "Thoir _stad air"
+
+#: ../data/menus.ui.h:23
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Lean air adhart"
+
+#: ../data/menus.ui.h:24
+msgid "_End"
+msgstr "_Crìochnaich"
+
+#: ../data/menus.ui.h:25
+msgid "_Kill"
+msgstr "_Marbh"
+
+#: ../data/openfiles.ui.h:1
+msgid "Open Files"
+msgstr "Faidhlichean fosgailte"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:1
+msgid "System Monitor Preferences"
+msgstr "Roghainnean monatair an t-siostaim"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:2
+msgid "Behavior"
+msgstr "Giùlan"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:3
+msgid "_Update interval in seconds:"
+msgstr "_Eadaramh nan ùrachaidhean ann an diogan:"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:4
+msgid "Enable _smooth refresh"
+msgstr "Cuir an coma_s ath-nuadhachadh rèidh"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:5
+msgid "Alert before ending or _killing processes"
+msgstr "Thoir rabhadh mus dig pròiseas gu crìoch no mus dèid a _mharbhadh"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:6
+msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
+msgstr "_Roinn cleachdadh a’ CPU a-rèir cunntas nan CPU"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:7
+msgid "Information Fields"
+msgstr "Raointean fiosrachaidh"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:8
+msgid "Process i_nformation shown in list:"
+msgstr "Fiosrachadh mu _na pròiseaseas a chithear san liosta:"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:10
+msgid "Graphs"
+msgstr "Grafaichean"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:11
+msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "_Tarraing cairt a’ CPU mar chairt-raoin stacaichte"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:12
+#| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
+msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
+msgstr "Tarraing cairt a’ CPU mar chairt-raoin stacaichte"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:13
+msgid "_Show network speed in bits"
+msgstr "_Seall astar an lìonradh ann am bits"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:15
+msgid "Show _all file systems"
+msgstr "Seall a _h-uile siostam fhaidhlichean"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:16
+msgid "File system i_nformation shown in list:"
+msgstr "F_iosrachadh mun t-siostam-fhaidhlichean a chithear san liosta:"
+
+#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Sguir dheth"
+
+#: ../data/renice.ui.h:2
+msgid "Change _Priority"
+msgstr "Atharraich am _prìomhachas"
+
+#: ../data/renice.ui.h:3
+msgid "_Nice value:"
+msgstr "_Nice value:"
+
+#: ../data/renice.ui.h:4
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
+"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>An aire:</b> Tha an nice value aig pròiseas a’ suidheachadh a’ "
+"phrìomhachais aige. Bheir luach nas lugha prìomhachas nas àirde.</i></small>"
+
+#: ../src/application.cpp:285
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "Monatair phròiseasan is shiostaman simplidh"
+
+#: ../src/argv.cpp:22
+msgid "Show the Processes tab"
+msgstr "Seall taba nam pròiseasan"
+
+#: ../src/argv.cpp:27
+msgid "Show the Resources tab"
+msgstr "Seall taba nan goireasan"
+
+#: ../src/argv.cpp:32
+msgid "Show the File Systems tab"
+msgstr "Seall taba nan siostaman fhaidhlichean"
+
+#: ../src/argv.cpp:36
+#| msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Seall tionndadh na h-aplacaid"
+
+#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
+msgid "Device"
+msgstr "Uidheam"
+
+#: ../src/disks.cpp:353
+msgid "Directory"
+msgstr "Pasgan"
+
+#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
+#: ../src/openfiles.cpp:253
+msgid "Type"
+msgstr "Seòrsa"
+
+#: ../src/disks.cpp:355
+msgid "Total"
+msgstr "Iomlan"
+
+#: ../src/disks.cpp:356
+msgid "Free"
+msgstr "Saor"
+
+#: ../src/disks.cpp:357
+msgid "Available"
+msgstr "Ri làimh"
+
+#: ../src/disks.cpp:358
+msgid "Used"
+msgstr "Air a chleachdadh"
+
+#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
+#: ../src/interface.cpp:185
+#, c-format
+#| msgid "Pick a Color for '%s'"
+msgid "Pick a Color for “%s”"
+msgstr "Tagh dath airson “%s”"
+
+#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: ../src/interface.cpp:221
+#, c-format
+msgid "CPU%d"
+msgstr "CPU%d"
+
+#: ../src/interface.cpp:374
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n"
+" alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount"
+
+#. xgettext: ? stands for unknown
+#: ../src/legacy/e_date.c:156
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: ../src/legacy/e_date.c:163
+#| msgid "Today %l:%M %p"
+msgid "Today %l∶%M %p"
+msgstr "An-diugh %l:%M%P"
+
+#: ../src/legacy/e_date.c:172
+#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgid "Yesterday %l∶%M %p"
+msgstr "An-dè %l:%M%P"
+
+#: ../src/legacy/e_date.c:184
+#| msgid "%a %l:%M %p"
+msgid "%a %l∶%M %p"
+msgstr "%a %l:%M%P"
+
+#: ../src/legacy/e_date.c:192
+#| msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgid "%b %d %l∶%M %p"
+msgstr "%d %b %l:%M%P"
+
+#: ../src/legacy/e_date.c:194
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
+msgid "Fraction"
+msgstr "Bloigh"
+
+#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
+msgid "Percentage full for pie color pickers"
+msgstr "Ceudad làn airson roghnaichearan dathan pàidh"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
+msgid "Title"
+msgstr "Tiotal"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
+msgid "The title of the color selection dialog"
+msgstr "Tiotal a’ chòmhraidh airson taghadh an datha"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
+msgid "Pick a Color"
+msgstr "Tagh dath"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
+msgid "Current Color"
+msgstr "An dath làithreach"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
+msgid "The selected color"
+msgstr "An dath a thagh thu"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
+msgid "Type of color picker"
+msgstr "Seòrsa roghnaichear nan dathan"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
+msgid "Received invalid color data\n"
+msgstr "Fhuair sinn dàta dhathan mì-dhligheach\n"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
+msgid "Click to set graph colors"
+msgstr "Dèan briogadh gus dathan a’ ghrafa a shuidheachadh"
+
+#: ../src/load-graph.cpp:157
+#, c-format
+msgid "%u second"
+msgid_plural "%u seconds"
+msgstr[0] "%u diog"
+msgstr[1] "%u dhiog"
+msgstr[2] "%u diogan"
+msgstr[3] "%u diog"
+
+#: ../src/load-graph.cpp:373
+msgid "not available"
+msgstr "chan eil seo ri fhaighinn"
+
+#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
+#: ../src/load-graph.cpp:376
+#, c-format
+msgid "%s (%.1f%%) of %s"
+msgstr "%s (%.1f%%) à %s"
+
+#: ../src/lsof.cpp:118
+#, c-format
+msgid "%d open file"
+msgid_plural "%d open files"
+msgstr[0] "%d fhaidhle fosgailte"
+msgstr[1] "%d fhaidhle fosgailte"
+msgstr[2] "%d faidhlichean fosgailte"
+msgstr[3] "%d faidhle fosgailte"
+
+#: ../src/lsof.cpp:120
+#, c-format
+msgid "%d matching open file"
+msgid_plural "%d matching open files"
+msgstr[0] "%d fhaidhle fosgailte a cho-fhreagras"
+msgstr[1] "%d fhaidhle fosgailte a cho-fhreagras"
+msgstr[2] "%d faidhlichean fosgailte a cho-fhreagras"
+msgstr[3] "%d faidhle fosgailte a cho-fhreagras"
+
+#: ../src/lsof.cpp:245
+msgid "Process"
+msgstr "Pròiseas"
+
+#: ../src/lsof.cpp:257
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307
+msgid "Filename"
+msgstr "Ainm an fhaidhle"
+
+#. xgettext: virtual memory start
+#: ../src/memmaps.cpp:309
+msgid "VM Start"
+msgstr "Toiseach a’ VM"
+
+#. xgettext: virtual memory end
+#: ../src/memmaps.cpp:311
+msgid "VM End"
+msgstr "Deireadh a’ VM"
+
+#. xgettext: virtual memory syze
+#: ../src/memmaps.cpp:313
+msgid "VM Size"
+msgstr "Meud a’ VM"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:314
+msgid "Flags"
+msgstr "Brataichean"
+
+#. xgettext: virtual memory offset
+#: ../src/memmaps.cpp:316
+msgid "VM Offset"
+msgstr "VM Offset"
+
+#. xgettext: memory that has not been modified since
+#. it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:319
+msgid "Private clean"
+msgstr "Prìobhaideach ’s glan"
+
+#. xgettext: memory that has been modified since it
+#. has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:322
+msgid "Private dirty"
+msgstr "Prìobhaideach ’s salach"
+
+#. xgettext: shared memory that has not been modified
+#. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:325
+msgid "Shared clean"
+msgstr "Co-roinnte ’s glan"
+
+#. xgettext: shared memory that has been modified
+#. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:328
+msgid "Shared dirty"
+msgstr "Co-roinnte ’s salach"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:330
+msgid "Inode"
+msgstr "Inode"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:438
+msgid "Memory Maps"
+msgstr "Mapa cuimhne"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:450
+#, c-format
+#| msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
+msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
+msgstr "_Mapaichean cuimhne airson a’ phròiseis “%s” (PID %u):"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:40
+msgid "file"
+msgstr "faidhle"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:42
+msgid "pipe"
+msgstr "pìob"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:44
+msgid "IPv6 network connection"
+msgstr "Ceangal lìonraidh IPv6"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:46
+msgid "IPv4 network connection"
+msgstr "Ceangal lìonraidh IPv4"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:48
+msgid "local socket"
+msgstr "socaid ionadail"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:50
+msgid "unknown type"
+msgstr "seòrsa nach aithne dhuinn"
+
+#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
+#. a very short translation if possible, and at most
+#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
+#: ../src/openfiles.cpp:252
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:254
+msgid "Object"
+msgstr "Oibseact"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:337
+#, c-format
+#| msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
+msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
+msgstr "_Faidhlichean a chaidh fhosgladh leis a’ phròiseas “%s” (PID %u):"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
+msgstr ""
+"Meud is ionad na prìomh-uinneige san fhòrmat (leud, àirde, ionad-x, ionad-y)"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Main Window should open maximized"
+msgstr "Bu chòir dhan t-siostam a’ phrìomh-uinneag fhosgladh ’na làn-mheud"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show process dependencies in tree form"
+msgstr "Seall eisimeileachdan a’ phròiseis an cruth craoibhe"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Solaris mode for CPU percentage"
+msgstr "Modh Solaris airson ceudad a’ CPU"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
+#| msgid ""
+#| "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU "
+#| "usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in "
+#| "'Irix mode'."
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
+"mode”."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu TRUE, obraichidh system-monitor sa mhodh “Solaris” far a bheil "
+"cleachdadh a’ CPU le saothair ’ga roinneadh le àireamh iomlan nan CPU. Air "
+"neo bidh e sa mhodh “Irix”."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "Seall cairt a’ CPU mar chairt-raoin stacaichte"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
+"of a line chart."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu TRUE, seallaidh system-monitor cairt a’ CPU mar chairt-raoin "
+"stacaichte an àite cairt-loidhnichean,"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
+#| msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
+msgstr "Seall cairt a’ CPU ’na ghraf rèidh le lùban Bezier"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
+#| msgid ""
+#| "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart "
+#| "instead of a line chart."
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
+"as a line chart."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu TRUE, seallaidh system-monitor cairt a’ CPU mar chairt rèidh. "
+"Mura tagh, chì thu cairt-loidhnichean ’na àite."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Enable/Disable smooth refresh"
+msgstr "Cuir an comas/à comas ath-nuadhachadh rèidh"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Show warning dialog when killing processes"
+msgstr "Seall còmhradh rabhaidh nuair a mharbhar pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
+msgstr ""
+"An t-àm ann an mille-dhiogan eadar ùrachaidhean sealladh nam pròiseasan"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
+msgstr "An t-àm ann an mille-dhiogan eadar ùrachaidhean nan grafaichean"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
+msgstr ""
+"Co-dhiù an seallar fiosrachadh mu shiostaman fhaidhlichean gus nach seall"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
+#| msgid ""
+#| "Whether to display information about all file systems (including types "
+#| "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently "
+#| "mounted file systems."
+msgid ""
+"Whether to display information about all file systems (including types like "
+"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"file systems."
+msgstr ""
+"Co-dhiù an seallar fiosrachadh air gach siostam fhaidhlichean gus nach seall "
+"(a’ gabhail a-steach seòrsachan mar “autofs” agus “procfs”). Tha seo "
+"feumail ma tha liosta de gach siostam fhaidhlichean munntaichte a dhìth ort."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
+msgstr ""
+"An t-àm ann an mille-dhiogan eadar ùrachaidhean de liosta nan uidheaman"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Determines which processes to show."
+msgstr "Rèitichidh seo dè na pròiseasan a thèid a shealltainn."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Saves the currently viewed tab"
+msgstr "Sàbhailidh sep an taba a tha thu a’ coimhead air an-dràsta"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "CPU colors"
+msgstr "Dathan CPU"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
+msgstr "Tha gach innteart san fhòrmat (àireamh a’ CPU, luach datha hexadecimal)"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Default graph memory color"
+msgstr "Dath na cuimhne air graf bunaiteach"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Default graph swap color"
+msgstr "Dath suaip air graf bunaiteach"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Default graph incoming network traffic color"
+msgstr "Dath na trafaig a thig a-steach air graf bunaiteach"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Default graph outgoing network traffic color"
+msgstr "Dath na trafaig a thèid a-mach air graf bunaiteach"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Show network traffic in bits"
+msgstr "Seall trafaig an lìonraidh ann bits"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Process view sort column"
+msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nam pròiseasan"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Process view columns order"
+msgstr "Òrdugh nan colbhan ann an sealladh nam pròiseasan"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Process view sort order"
+msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nam pròiseasan"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
+#| msgid "Width of process 'Name' column"
+msgid "Width of process “Name” column"
+msgstr "An leud air colbh “Ainm” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
+#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
+msgid "Show process “Name” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Ainm” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
+#| msgid "Width of process 'User' column"
+msgid "Width of process “User” column"
+msgstr "An leud air colbh “Cleachdaiche” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
+#| msgid "Show process 'User' column on startup"
+msgid "Show process “User” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Cleachdaiche” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
+#| msgid "Width of process 'Status' column"
+msgid "Width of process “Status” column"
+msgstr "An leud air colbh “Staid” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
+#| msgid "Show process 'Status' column on startup"
+msgid "Show process “Status” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Staid” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
+#| msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
+msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
+msgstr "An leud air colbh “Cuimhne bhiortail” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
+#| msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
+msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Cuimhne bhiortail” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
+#| msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
+msgid "Width of process “Resident Memory” column"
+msgstr "An leud air colbh “Cuimhne còmhnaidh” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
+#| msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
+msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Cuimhne còmhnaidh” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
+#| msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
+msgid "Width of process “Writable Memory” column"
+msgstr "An leud air colbh “Cuimhne sho-sgrìobhte” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
+#| msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
+msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Cuimhne sho-sgrìobhte” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
+#| msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
+msgid "Width of process “Shared Memory” column"
+msgstr "An leud air colbh “Cuimhne cho-roinnte” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
+#| msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
+msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Cuimhne cho-roinnte” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
+#| msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
+msgid "Width of process “X Server Memory” column"
+msgstr "An leud air colbh “Cuimhne an fhrithealaiche X” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
+#| msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
+msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Cuimhne an fhrithealaiche X” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
+#, no-c-format
+#| msgid "Width of process 'CPU %' column"
+msgid "Width of process “CPU %” column"
+msgstr "An leud air colbh “% dhen CPU” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
+#, no-c-format
+#| msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
+msgid "Show process “CPU %” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “% dhen CPU” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
+#| msgid "Width of process 'CPU Time' column"
+msgid "Width of process “CPU Time” column"
+msgstr "An leud air colbh “Ùine a’ CPU” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
+#| msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
+msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Ùine a’ CPU” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
+#| msgid "Width of process 'Started' column"
+msgid "Width of process “Started” column"
+msgstr "An leud air colbh “Air a thòiseachadh” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
+#| msgid "Show process 'Started' column on startup"
+msgid "Show process “Started” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Air a thòiseachadh” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
+#| msgid "Width of process 'Nice' column"
+msgid "Width of process “Nice” column"
+msgstr "An leud air colbh “Nice” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
+#| msgid "Show process 'Nice' column on startup"
+msgid "Show process “Nice” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Nice” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
+#| msgid "Width of process 'PID' column"
+msgid "Width of process “PID” column"
+msgstr "An leud air colbh “PID” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
+#| msgid "Show process 'PID' column on startup"
+msgid "Show process “PID” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “PID” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
+#| msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
+msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
+msgstr "An leud air colbh “Co-theacs tèarainteachd SELinux” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
+#| msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
+msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Co-theacs tèarainteachd SELinux” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
+#| msgid "Width of process 'Command Line' column"
+msgid "Width of process “Command Line” column"
+msgstr "An leud air colbh “Loidhne-àithne” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
+#| msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
+msgid "Show process “Command Line” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Loidhne-àithne” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
+#| msgid "Width of process 'Memory' column"
+msgid "Width of process “Memory” column"
+msgstr "An leud air colbh “Cuimhne” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
+#| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
+msgid "Show process “Memory” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Cuimhne” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
+#| msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
+msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
+msgstr "An leud air colbh “Seanail fuirich” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
+#| msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
+msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Seanail fuirich” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
+#| msgid "Width of process 'Control Group' column"
+msgid "Width of process “Control Group” column"
+msgstr "An leud air colbh “Buidheann smachd” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
+#| msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
+msgid "Show process “Control Group” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Buidheann smachd” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
+#| msgid "Width of process 'Unit' column"
+msgid "Width of process “Unit” column"
+msgstr "An leud air colbh “Aonad” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
+#| msgid "Show process 'Unit' column on startup"
+msgid "Show process “Unit” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Aonad” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
+#| msgid "Width of process 'Session' column"
+msgid "Width of process “Session” column"
+msgstr "An leud air colbh “Seisean” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
+#| msgid "Show process 'Session' column on startup"
+msgid "Show process “Session” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Seisean” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
+#| msgid "Width of process 'Seat' column"
+msgid "Width of process “Seat” column"
+msgstr "Leud a’ chuilbh “Tèirmineal” ann an sealladh nam pròiseasan"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
+#| msgid "Show process 'Seat' column on startup"
+msgid "Show process “Seat” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Tèirmineal” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
+#| msgid "Width of process 'Owner' column"
+msgid "Width of process “Owner” column"
+msgstr "An leud air colbh “Sealbhadair” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
+#| msgid "Show process 'Owner' column on startup"
+msgid "Show process “Owner” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Sealbhadair” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
+#| msgid "Width of process 'Started' column"
+msgid "Width of process “Total disk write” column"
+msgstr "An leud air colbh “Sgrìobhadh diosga iomlan” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
+#| msgid "Show process 'Started' column on startup"
+msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Sgrìobhadh diosga iomlan” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
+#| msgid "Width of process 'Started' column"
+msgid "Width of process “Total disk read” column"
+msgstr "An leud air colbh “Leughadh diosga iomlan” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
+#| msgid "Show process 'Started' column on startup"
+msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Leughadh diosga iomlan” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
+#| msgid "Width of process 'User' column"
+msgid "Width of process “Disk read” column"
+msgstr "An leud air colbh “Leughadh diosga” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
+#| msgid "Show process 'User' column on startup"
+msgid "Show process “Disk read” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Leughadh diosga” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
+#| msgid "Width of process 'Priority' column"
+msgid "Width of process “Disk write” column"
+msgstr "An leud air colbh “Sgrìobhadh diosga” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
+#| msgid "Show process 'Priority' column on startup"
+msgid "Show process “Disk write” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Sgrìobhadh diosga” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
+#| msgid "Width of process 'Priority' column"
+msgid "Width of process “Priority” column"
+msgstr "An leud air colbh “Prìomhachas” nam pròiseas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
+#| msgid "Show process 'Priority' column on startup"
+msgid "Show process “Priority” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Prìomhachas” nam pròiseas o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
+msgid "Disk view sort column"
+msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nan diosga"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
+msgid "Disk view sort order"
+msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nan diosga"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
+msgid "Disk view columns order"
+msgstr "Òrdugh nan colbhan ann an sealladh nan diosgan"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
+#| msgid "Width of disk view 'Device' column"
+msgid "Width of disk view “Device” column"
+msgstr "An leud air colbh “Uidheam” nan diosgan"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
+#| msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
+msgid "Show disk view “Device” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Uidheam” nan diosgan o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
+#| msgid "Width of disk view 'Directory' column"
+msgid "Width of disk view “Directory” column"
+msgstr "An leud air colbh “Pasgan” nan diosgan"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
+#| msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
+msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Pasgan” nan diosgan o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
+#| msgid "Width of disk view 'Type' column"
+msgid "Width of disk view “Type” column"
+msgstr "An leud air colbh “Seòrsa” nan diosgan"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
+#| msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
+msgid "Show disk view “Type” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Seòrsa” nan diosgan o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
+#| msgid "Width of disk view 'Total' column"
+msgid "Width of disk view “Total” column"
+msgstr "An leud air colbh “Iomlan” nan diosgan"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
+#| msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
+msgid "Show disk view “Total” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Iomlan” nan diosgan o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
+#| msgid "Width of disk view 'Free' column"
+msgid "Width of disk view “Free” column"
+msgstr "An leud air colbh “Saor” nan diosgan"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
+#| msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
+msgid "Show disk view “Free” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Saor” nan diosgan o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98
+#| msgid "Width of disk view 'Available' column"
+msgid "Width of disk view “Available” column"
+msgstr "An leud air colbh “Ri làimh” nan diosgan"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99
+#| msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
+msgid "Show disk view “Available” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “Ri làimh” nan diosgan o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100
+#| msgid "Width of disk view 'Used' column"
+msgid "Width of disk view “Used” column"
+msgstr "An leud air colbh “’Ga chleachdadh” nan diosgan"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101
+#| msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
+msgid "Show disk view “Used” column on startup"
+msgstr "Seall colbh “’Ga chleachdadh” nan diosgan o thùs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102
+msgid "Memory map sort column"
+msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh aig mapa na cuimhne"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103
+msgid "Memory map sort order"
+msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh aig mapa na cuimhne"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104
+msgid "Open files sort column"
+msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh aig na faidhlichean fosgailte"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105
+msgid "Open files sort order"
+msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh aig na faidhlichean fosgailte"
+
+#: ../src/prefsdialog.cpp:168
+msgid "Icon"
+msgstr "Ìomhaigheag"
+
+#: ../src/procactions.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn %2d a shuidheachadh mar phrìomhachas a’ phròiseis le "
+"PID, seach %1d\n"
+"%s"
+
+#: ../src/procactions.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn am pròiseas a mharbhadh leis a’ PID %d is leis an "
+"t-siognail %d.\n"
+"%s"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:76
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "A bheil thu airson am pròiseas “%s” a thagh thu a mharbhadh (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:82
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr ""
+"A bheil thu airson am pròiseas “%s” a thagh thu a chrìochnachadh (PID: %u)?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:88
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr ""
+"A bheil thu airson stad a chur air a’ phròiseas “%s” a thagh thu (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:97
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
+msgstr[0] "A bheil thu airson am pròiseas a thagh thu a mharbhadh?"
+msgstr[1] "A bheil thu airson an %d phròiseas a thagh thu a mharbhadh?"
+msgstr[2] "A bheil thu airson %d pròiseasan a thagh thu a mharbhadh?"
+msgstr[3] "A bheil thu airson %d pròiseas a thagh thu a mharbhadh?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
+msgstr[0] "A bheil thu airson crìoch a chur air a’ phròiseas a thagh thu?"
+msgstr[1] "A bheil thu airson crìoch a chur air an %d phròiseas a thagh thu?"
+msgstr[2] "A bheil thu airson crìoch a chur air %d pròiseasan a thagh thu?"
+msgstr[3] "A bheil thu airson crìoch a chur air %d pròiseas a thagh thu?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:109
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
+msgstr[0] "A bheil thu airson stad a chur air a’ phròiseas a thagh thu?"
+msgstr[1] "A bheil thu airson stad a chur air an %d phròiseas a thagh thu?"
+msgstr[2] "A bheil thu airson stad a chur air %d pròiseasan a thagh thu?"
+msgstr[3] "A bheil thu airson stad a chur air %d pròiseas a thagh thu?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:119
+msgid ""
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgstr ""
+"Ma mharbhas tu dàta, dh’fhaoidte gun sgrios thu dàta, gum bris thu an "
+"seisean no gun adhbharaich thu cunnart tèarainteachd. Cha bu chòir dhut a "
+"mharbhadh ach pròiseasan nach eil a’ freagairt tuilleadh."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:122
+msgid "_Kill Process"
+msgid_plural "_Kill Processes"
+msgstr[0] "_Marbh am pròiseas"
+msgstr[1] "_ Marbh na pròiseasan"
+msgstr[2] "_ Marbh na pròiseasan"
+msgstr[3] "_ Marbh na pròiseasan"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:126
+msgid ""
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponsive processes should be ended."
+msgstr ""
+"Ma chrìochnaicheas tu dàta, dh’fhaoidte gun sgrios thu dàta, gum bris thu an "
+"seisean no gun adhbharaich thu cunnart tèarainteachd. Cha bu chòir dhut a "
+"chrìochnachadh ach pròiseasan nach eil a’ freagairt tuilleadh."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:129
+msgid "_End Process"
+msgid_plural "_End Processes"
+msgstr[0] "_Cuir crìoch air a’ phròiseas"
+msgstr[1] "_Cuir crìoch air na pròiseasan"
+msgstr[2] "_Cuir crìoch air na pròiseasan"
+msgstr[3] "_Cuir crìoch air na pròiseasan"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:133
+msgid ""
+"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
+msgstr ""
+"Ma chuireas tu stad air pròiseas, dh’fhaoidte gun sgrios thu dàta, gum bris "
+"thu an seisean no gun adhbharaich thu cunnart tèarainteachd. Cha bu chòir "
+"dhut stad a chur ach air pròiseasan nach eil a’ freagairt tuilleadh."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:136
+msgid "_Stop Process"
+msgid_plural "_Stop Processes"
+msgstr[0] "Cuir _stad air a’ phròiseas"
+msgstr[1] "Cuir _stad air na pròiseasan"
+msgstr[2] "Cuir _stad air na pròiseasan"
+msgstr[3] "Cuir _stad air na pròiseasan"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:218
+#, c-format
+msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
+msgstr "Atharraich prìomhachas a’ phròiseis “%s” (PID: %u)"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Change Priority of the selected process"
+msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
+msgstr[0] "Atharraich prìomhachas a’ phròiseis a thagh thu"
+msgstr[1] "Atharraich prìomhachas an %d phròiseis a thagh thu"
+msgstr[2] "Atharraich am prìomhachas aig %d phròiseasan a thagh thu"
+msgstr[3] "Atharraich am prìomhachas aig %d phròiseasan a thagh thu"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:240
+msgid "Note:"
+msgstr "An aire:"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:241
+msgid ""
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
+msgstr ""
+"Tha an nice value aig pròiseas a’ suidheachadh a’ phrìomhachais aige. Bheir "
+"luach nas lugha prìomhachas nas àirde."
+
+#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471
+msgid "N/A"
+msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322
+msgid "Process Name"
+msgstr "Ainm a’ phròiseis"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323
+msgid "User"
+msgstr "Cleachdaiche"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324
+msgid "Status"
+msgstr "Staid"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325
+msgid "Virtual Memory"
+msgstr "Cuimhne bhiortail"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326
+msgid "Resident Memory"
+msgstr "Cuimhne còmhnaidh"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327
+msgid "Writable Memory"
+msgstr "Cuimhne sho-sgrìobhte"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328
+msgid "Shared Memory"
+msgstr "Cuimhne cho-roinnte"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329
+msgid "X Server Memory"
+msgstr "Cuimhne an fhrithealaiche x"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331
+msgid "CPU Time"
+msgstr "Àm a’ CPU"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332
+msgid "Started"
+msgstr "Air a thòiseachadh"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333
+msgid "Nice"
+msgstr "Nice"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351
+msgid "Priority"
+msgstr "Prìomhachas"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335
+msgid "Security Context"
+msgstr "Co-theacsa na tèarainteachd"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
+msgid "Command Line"
+msgstr "Loidhne-àithne"
+
+#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
+#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339
+msgid "Waiting Channel"
+msgstr "An seanail fuirich"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340
+msgid "Control Group"
+msgstr "Am buidheann smachd"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:199
+#, c-format
+msgid "%s (PID %u)"
+msgstr "%s (PID %u)"
+
+#: ../src/proctable.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "% CPU"
+msgstr "% a’ CPU"
+
+#: ../src/proctable.cpp:341
+msgid "Unit"
+msgstr "Aonad"
+
+#: ../src/proctable.cpp:342
+msgid "Session"
+msgstr "Seisean"
+
+#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
+#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
+#: ../src/proctable.cpp:345
+msgid "Seat"
+msgstr "Seat"
+
+#: ../src/proctable.cpp:346
+msgid "Owner"
+msgstr "Sealbhadair"
+
+#: ../src/proctable.cpp:347
+msgid "Disk read total"
+msgstr "Leughadh diosga iomlan"
+
+#: ../src/proctable.cpp:348
+msgid "Disk write total"
+msgstr "Sgrìobhadh diosga iomlan"
+
+#: ../src/proctable.cpp:349
+msgid "Disk read"
+msgstr "Leughadh diosga"
+
+#: ../src/proctable.cpp:350
+#| msgid "Disk view sort order"
+msgid "Disk write"
+msgstr "Sgrìobhadh diosga"
+
+#: ../src/util.cpp:27
+msgid "Running"
+msgstr "A’ ruith"
+
+#: ../src/util.cpp:31
+msgid "Stopped"
+msgstr "Air a sgur"
+
+#: ../src/util.cpp:35
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#: ../src/util.cpp:39
+msgid "Uninterruptible"
+msgstr "Do-bhriste"
+
+#: ../src/util.cpp:43
+msgid "Sleeping"
+msgstr "’Na chadal"
+
+#. xgettext: weeks, days
+#: ../src/util.cpp:98
+#, c-format
+msgid "%uw%ud"
+msgstr "%uw%ud"
+
+#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
+#: ../src/util.cpp:102
+#, c-format
+msgid "%ud%02uh"
+msgstr "%ud%02uh"
+
+#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
+#: ../src/util.cpp:106
+#, c-format
+msgid "%u:%02u:%02u"
+msgstr "%u:%02u:%02u"
+
+#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
+#: ../src/util.cpp:109
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: ../src/util.cpp:164
+#, c-format
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f KiB"
+
+#: ../src/util.cpp:165
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f MiB"
+
+#: ../src/util.cpp:166
+#, c-format
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f GiB"
+
+#: ../src/util.cpp:167
+#, c-format
+msgid "%.1f TiB"
+msgstr "%.1f TiB"
+
+#: ../src/util.cpp:168
+#, c-format
+msgid "%.3g kbit"
+msgstr "%.3g kbit"
+
+#: ../src/util.cpp:169
+#, c-format
+msgid "%.3g Mbit"
+msgstr "%.3g Mbit"
+
+#: ../src/util.cpp:170
+#, c-format
+msgid "%.3g Gbit"
+msgstr "%.3g Gbit"
+
+#: ../src/util.cpp:171
+#, c-format
+msgid "%.3g Tbit"
+msgstr "%.3g Tbit"
+
+#: ../src/util.cpp:186
+#, c-format
+msgid "%u bit"
+msgid_plural "%u bits"
+msgstr[0] "%u bit"
+msgstr[1] "%u bits"
+msgstr[2] "%u bits"
+msgstr[3] "%u bits"
+
+#: ../src/util.cpp:187
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u byte"
+msgstr[1] "%u bytes"
+msgstr[2] "%u bytes"
+msgstr[3] "%u bytes"
+
+#: ../src/util.cpp:230
+msgid "Very High Priority"
+msgstr "Prìomhachas glè mhòr"
+
+#: ../src/util.cpp:232
+msgid "High Priority"
+msgstr "Prìomhachas mòr"
+
+#: ../src/util.cpp:234
+msgid "Normal Priority"
+msgstr "Prìomhachas àbhaisteach"
+
+#: ../src/util.cpp:236
+msgid "Low Priority"
+msgstr "Prìomhachas beag"
+
+#: ../src/util.cpp:238
+msgid "Very Low Priority"
+msgstr "Prìomhachas glè bheag"
+
+#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
+#: ../src/util.cpp:667
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
+
+#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
+#~ msgid "Search for Open Files"
+#~ msgstr "Lorg faidhlichean fosgailte"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Mearachd"
+
+#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
+#~ msgstr "Chan eil \"%s\" 'na regular expression Perl dligheach."
+
+#~ msgid "%lld second"
+#~ msgid_plural "%lld seconds"
+#~ msgstr[0] "%lld diog"
+#~ msgstr[1] "%lld dhiog"
+#~ msgstr[2] "%lld diogan"
+#~ msgstr[3] "%lld diog"
+
+#~ msgid "_Name contains:"
+#~ msgstr "Tha _na leanas 'na ainm:"
+
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "_Lorg"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "Fa_lamhaich"
+
+#~ msgid "S_earch results:"
+#~ msgstr "Toraidh_ean luirg:"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Dùin"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "Cob_hair"
+
+#~ msgid "Process Properties"
+#~ msgstr "Roghainnean a' phròiseis"
+
+#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
+#~ msgstr "Roghainnean a' phròiseis \"%s\" (PID %u):"
+
+#~ msgid "Privileges are required to kill process"
+#~ msgstr "Tha feum air pribhleidean mus gabh am pròiseas a mharbhadh"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Sealladh"
+
+#~ msgid "Sent"
+#~ msgstr "Air a chur"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Sealladh"
+
+#~ msgid "Stop process"
+#~ msgstr "Cuir stad air a' phròiseas"
+
+#~ msgid "Continue process if stopped"
+#~ msgstr "Lean air a' phròiseas ma chaidh stad a chur air"
+
+#~ msgid "Force process to finish normally"
+#~ msgstr "Sparr air a' phròiseas coileanadh mar is àbhaist"
+
+#~ msgid "Force process to finish immediately"
+#~ msgstr "Sparr air a' phròiseas crìochnachadh sa bhad"
+
+#~ msgid "Refresh the process list"
+#~ msgstr "Ath-nuadhaichan liosta nam pròiseasan"
+
+#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
+#~ msgstr "Fosgail na mapaichean cuimhne a tha co-cheangailte ris a' phròiseas"
+
+#~ msgid "View the files opened by a process"
+#~ msgstr "Seall na faidhlichean a chaidh fhosgladh le pròiseas"
+
+#~ msgid "View additional information about a process"
+#~ msgstr "Seall fiosrachadh a bharrachd mu phròiseas"
+
+#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
+#~ msgstr "Seall dàimh pàraint/leanaibh eadar pròiseasan"
+
+#~ msgid "Show active processes"
+#~ msgstr "Seall pròiseasan gnìomhach"
+
+#~ msgid "Show all processes"
+#~ msgstr "Seall na h-uile pròiseas"
+
+#~ msgid "Show only user-owned processes"
+#~ msgstr "Na seall ach pròiseasan aig cleachdaichean"
+
+#~ msgid "Set process priority to very high"
+#~ msgstr "Thoir prìomhachas glè mhòr dhan phròiseas"
+
+#~ msgid "Set process priority to high"
+#~ msgstr "Thoir prìomhachas mòr dhan phròiseas"
+
+#~ msgid "Set process priority to normal"
+#~ msgstr "Thoir prìomhachas àbhaisteach dhan phròiseas"
+
+#~ msgid "Set process priority to low"
+#~ msgstr "Thoir prìomhachas beag dhan phròiseas"
+
+#~ msgid "Set process priority to very low"
+#~ msgstr "Thoir prìomhachas glè bheag dhan phròiseas"
+
+#~ msgid "Set process priority manually"
+#~ msgstr "Thoir prìomhachas dhan phròiseas de làimh"
+
+#~ msgid "Main Window width"
+#~ msgstr "Leud na prìomh-uinneige"
+
+#~ msgid "Main Window height"
+#~ msgstr "Àirde na prìomh-uinneige"
+
+#~ msgid "Main Window X position"
+#~ msgstr "Ionad x na prìomh-uinneige"
+
+#~ msgid "Main Window Y position"
+#~ msgstr "Ionad y na prìomh-uinneige"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
+#~ "is active"
+#~ msgstr ""
+#~ "Socraichidh seo dè na pròiseasan a chithear a ghnàth. Le 0, chithear gach "
+#~ "aon dhiubh, seallaidh 1 feadhainn a' chleachdaiche agus 2 an fheadhainn "
+#~ "ghnìomhach"
+
+#~ msgid ""
+#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
+#~ "3 for the disks list"
+#~ msgstr ""
+#~ "0 airson fiosrachadh mun t-siostam, 1 airson liosta nam pròiseasan, 2 "
+#~ "airson nan goireasan agus 3 airson liosta nan diosgan"
+
+#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+#~ msgstr "Luchdaich na cuibheasan (1, 5, 15 mionaidean): %0.2f, %0.2f, %0.2f"