diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 2065 |
1 files changed, 2065 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..4b782ff --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,2065 @@ +# gnome-system-monitor's Portuguese Translation +# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013 gnome-system-monitor +# Distributed under the same licence as the gnome-system-monitor package +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013. +# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013. +# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. +# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016. +# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2017. +# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020. +# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 3.8\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" +"issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-08 21:14+0100\n" +"Last-Translator: Juliano Camargo <julianosc@pm.me>\n" +"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 +#: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Ver processos em curso e monitorizar o estado do sistema" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 +#| msgid "" +#| "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" +#| "Manager;" +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" +"Manager;Activity;" +msgstr "" +"Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Utilização;Desempenho;" +"Tarefa;Gestor;Atividade;" + +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "Monitor de sistema do GNOME" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Utilização;" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "Ver e gerir recursos de sistema" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"O Monitor do sistema é um visualizador de processos e monitor de sistema com " +"uma interface apelativa e de fácil utilização." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"O Monitor do sistema pode ajuda-lo a descobrir quais as aplicações que estão " +"a utilizar o processador ou a memória do computador, gerir as aplicações em " +"execução, pode forçar a paragem de processos que não respondem e alterar o " +"estado ou prioridade de processos existentes." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"A funcionalidade de gráficos de recursos mostra uma rápida visão geral do " +"que está a acontecer com o seu computador, bem como a utilização recente da " +"rede, memória e processador." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 +msgid "Process list view" +msgstr "Vista de lista de processos" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 +msgid "Resources overview" +msgstr "Visão geral de recursos" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 +msgid "File Systems view" +msgstr "Visão de sistemas de ficheiros" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Projeto GNOME" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 +msgid "Kill process" +msgstr "Aniquilar processo" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 +msgid "Privileges are required to control other users’ processes" +msgstr "" +"São necessários privilégios para controlar processos de outros utilizadores" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 +msgid "Renice process" +msgstr "Repriorizar processo" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "São necessários privilégios para alterar a prioridade de processos" + +#: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "_Terminar processo" +msgstr[1] "_Terminar processos" + +#: data/interface.ui:164 +msgid "Show process properties" +msgstr "Mostrar propriedades do processo" + +#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 +msgid "Processes" +msgstr "Processos" + +#: data/interface.ui:209 +msgid "CPU History" +msgstr "Histórico da CPU" + +#: data/interface.ui:285 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "Histórico de memória e swap" + +#: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70 +#: src/proctable.cpp:350 +msgid "Memory" +msgstr "Memória" + +#: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288 +msgid "Swap" +msgstr "Swap" + +#: data/interface.ui:372 +msgid "Network History" +msgstr "Histórico de rede" + +#: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318 +msgid "Receiving" +msgstr "A receber" + +#: data/interface.ui:422 +msgid "Total Received" +msgstr "Total recebido" + +#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336 +msgid "Sending" +msgstr "A enviar" + +#: data/interface.ui:452 +msgid "Total Sent" +msgstr "Total enviado" + +#: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 +msgid "File Systems" +msgstr "Sistemas de ficheiros" + +#: data/lsof.ui:7 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Procurar por ficheiros abertos" + +#: data/lsof.ui:31 +msgid "Filter files by name" +msgstr "Filtrar ficheiros por nome" + +#: data/lsof.ui:41 +msgid "Case insensitive" +msgstr "Insensivel a maiúsculas/minúsculas" + +#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Procurar por ficheiros abertos" + +#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71 +#| msgid "System Monitor" +msgid "About System Monitor" +msgstr "Sobre o Monitor do sistema" + +#: data/menus.ui:28 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Atualizar" + +#: data/menus.ui:34 +msgid "_Active Processes" +msgstr "Processos _ativos" + +#: data/menus.ui:39 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "_Todos os processos" + +#: data/menus.ui:44 +msgid "M_y Processes" +msgstr "Os _meus processos" + +#: data/menus.ui:51 +#| msgid "_Dependencies" +msgid "Show _Dependencies" +msgstr "Mostrar_Dependências" + +#: data/menus.ui:79 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriedades" + +#: data/menus.ui:85 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "_Mapas de memória" + +#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) +#: data/menus.ui:89 +msgid "Open _Files" +msgstr "_Ficheiros abertos" + +#: data/menus.ui:95 +msgid "_Change Priority" +msgstr "_Alterar prioridade" + +#: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161 +msgid "Very High" +msgstr "Muito alta" + +#: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169 +msgid "Very Low" +msgstr "Muito baixa" + +#: data/menus.ui:125 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizada" + +#: data/menus.ui:134 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#: data/menus.ui:139 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuar" + +#: data/menus.ui:144 +msgid "_End" +msgstr "_Terminar" + +#: data/menus.ui:149 +msgid "_Kill" +msgstr "_Aniquilar" + +#: data/openfiles.ui:8 +msgid "Open Files" +msgstr "Ficheiros abertos" + +#: data/preferences.ui:8 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "Preferências do Monitor do sistema" + +#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 +msgid "_Update interval in seconds:" +msgstr "Intervalo entre at_ualizações em segundos:" + +#: data/preferences.ui:119 +msgid "Enable _smooth refresh" +msgstr "Ativar atualização _suave" + +#: data/preferences.ui:137 +msgid "Alert before ending or _killing processes" +msgstr "_Alertar antes de aniquilar ou terminar processos" + +#: data/preferences.ui:155 +msgid "_Divide CPU usage by CPU count" +msgstr "_Dividir utilização da CPU pelo número de núcleos" + +#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 +msgid "Information Fields" +msgstr "Campos de informação" + +#: data/preferences.ui:229 +msgid "Process i_nformation shown in list:" +msgstr "I_nformação do processos mostrada na lista:" + +#: data/preferences.ui:315 +msgid "Graphs" +msgstr "Gráficos" + +#: data/preferences.ui:384 +msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" +msgstr "_Desenhar o gráfico de CPU como áreas empilhadas" + +#: data/preferences.ui:402 +msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" +msgstr "Desenhar o gráfico de CPU como gráfico s_uavizado" + +#: data/preferences.ui:420 +msgid "_Show network speed in bits" +msgstr "_Mostrar a velocidade da rede em bits" + +#: data/preferences.ui:556 +msgid "Show _all file systems" +msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros" + +#: data/preferences.ui:630 +msgid "File system i_nformation shown in list:" +msgstr "I_nformação dos sistemas de ficheiros mostrada na lista:" + +#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: data/renice.ui:43 +msgid "Change _Priority" +msgstr "Alterar _prioridade" + +#: data/renice.ui:87 +msgid "_Nice value:" +msgstr "Valor _nice:" + +#: data/renice.ui:142 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Nota:</b> A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor " +"nice. Um valor nice reduzido corresponde a uma prioridade mais elevada.</i></" +"small>" + +#: src/application.cpp:286 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Um monitor de processos e de sistemas básico." + +#: src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Mostrar o separador de processos" + +#: src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Mostrar o separador de recursos" + +#: src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Mostrar o separador de sistemas de ficheiros" + +#: src/argv.cpp:36 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Mostrar a versão da aplicação" + +#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: src/disks.cpp:353 +msgid "Directory" +msgstr "Diretório" + +#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/disks.cpp:355 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: src/disks.cpp:356 +msgid "Free" +msgstr "Livre" + +#: src/disks.cpp:357 +msgid "Available" +msgstr "Disponível" + +#: src/disks.cpp:358 +msgid "Used" +msgstr "Utilizado" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: src/interface.cpp:199 +#, c-format +msgid "Pick a Color for “%s”" +msgstr "Selecione uma cor para “%s”" + +#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: src/interface.cpp:235 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU%d" + +#: src/interface.cpp:400 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" +"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" +"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: src/legacy/e_date.c:163 +msgid "Today %l∶%M %p" +msgstr "Hoje %l:%M %p" + +#: src/legacy/e_date.c:172 +msgid "Yesterday %l∶%M %p" +msgstr "Ontem %l:%M %p" + +#: src/legacy/e_date.c:184 +msgid "%a %l∶%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#: src/legacy/e_date.c:192 +msgid "%b %d %l∶%M %p" +msgstr "%b %d %l:%M %p" + +#: src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%b %d %Y" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "Fração" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Percentagem preenchida para seletores de cores de gráficos circulares" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "O título do diálogo de seleção de cor" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Escolha uma cor" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "Cor atual" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "A cor selecionada" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Tipo de seletor de cor" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:437 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Dado de cor recebido é inválido\n" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:538 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Clique para definir as cores dos gráficos" + +#: src/load-graph.cpp:186 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u segundo" +msgstr[1] "%u segundos" + +#: src/load-graph.cpp:416 +msgid "not available" +msgstr "indisponível" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: src/load-graph.cpp:419 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) de %s" + +#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" +#: src/load-graph.cpp:423 +#, c-format +msgid "Cache %s" +msgstr "Cache %s" + +#: src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "%d ficheiro aberto" +msgstr[1] "%d ficheiros abertos" + +#: src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "%d ficheiro aberto coincidente" +msgstr[1] "%d ficheiros abertos coincidentes" + +#: src/lsof.cpp:245 +msgid "Process" +msgstr "Processo" + +#: src/lsof.cpp:257 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheiro" + +#. xgettext: virtual memory start +#: src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "Início da MV" + +#. xgettext: virtual memory end +#: src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "Fim da MV" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "Tamanho da MV" + +#: src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "Parâmetros" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "Desvio da MV" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Privada limpa" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Privada suja" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Partilhada limpa" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Partilhada suja" + +#: src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#: src/memmaps.cpp:438 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Mapas de memória" + +#: src/memmaps.cpp:450 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Mapas de memória para o processo “%s” (PID %u):" + +#: src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "ficheiro" + +#: src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "canal" + +#: src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "ligação de rede IPv6" + +#: src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "ligação de rede IPv4" + +#: src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "socket local" + +#: src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "tipo desconhecido" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: src/openfiles.cpp:252 +msgid "FD" +msgstr "DF" + +#: src/openfiles.cpp:254 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#: src/openfiles.cpp:337 +#, c-format +msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Ficheiros abertos pelo processo “%s” (PID %u):" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "" +"Tamanho da janela principal e sua posição no formulário (largura, altura, " +"xpos, ypos)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "A janela principal deve abrir maximizada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Mostrar as dependências dos processos em forma de árvore" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Modo Solaris para a percentagem de CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " +"mode”." +msgstr "" +"Se VERDADEIRO, o monitor do sistema opera em modo “Solaris” onde a " +"utilização de CPU de uma tarefa é dividida pelo número total de CPUs. Caso " +"contrário, opera em modo “Irix”." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Ativar/Desativar atualização suave" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Mostrar diálogo de aviso ao aniquilar processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações da vista de processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações dos gráficos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "" +"Se deverá ser ou não mostrada informação sobre todos os sistemas de ficheiros" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Se mostrar ou não informação sobre todos os sistemas de ficheiros (incluindo " +"tipos tais como “autofs” e “procfs”). Útil para obter uma lista de todos os " +"sistemas de ficheiros atualmente montados." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações da lista de dispositivos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "Determina quais os processos a mostrar." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Grava o separador atual" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 +msgid "CPU colors" +msgstr "Cores da CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "Cada entrada está no formato (CPU#, valor hexadecimal de cor)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Cor predefinida do gráfico de memória" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Cor predefinida do gráfico de swap" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Cor predefinida do gráfico de entrada de rede" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Cor predefinida do gráfico de saída de rede" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Mostrar o tráfego de rede em bits" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Mostrar o gráfico de CPU como um gráfico de áreas empilhadas" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Se VERDADEIRO, o monitor de sistema mostra o gráfico de CPU como um gráfico " +"de áreas empilhadas em vez de um gráfico de linhas." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165 +msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" +msgstr "" +"Mostrar o gráfico de CPU como um gráfico suavizado utilizando curvas de " +"Bezier" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " +"as a line chart." +msgstr "" +"Se VERDADEIRO, o monitor de sistema mostra o gráfico de CPU como um gráfico " +"suavizado em vez de um gráfico de linhas." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Coluna de ordenação da vista de processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Ordem das colunas da vista de processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Ordem de ordenação da vista de processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 +msgid "Width of process “Name” column" +msgstr "Largura da coluna “Nome” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 +msgid "Show process “Name” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Nome” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 +msgid "Width of process “User” column" +msgstr "Largura da coluna “Utilizador” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 +msgid "Show process “User” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Utilizador” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 +msgid "Width of process “Status” column" +msgstr "Largura da coluna “Estado” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 +msgid "Show process “Status” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna de “Estado” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 +msgid "Width of process “Virtual Memory” column" +msgstr "Largura da coluna “Memória virtual” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 +msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Memória virtual” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 +msgid "Width of process “Resident Memory” column" +msgstr "Largura da coluna “Memória residente” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 +msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Memória residente” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 +msgid "Width of process “Writable Memory” column" +msgstr "Largura da coluna “Memória de escrita” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 +msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Memória de escrita” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 +msgid "Width of process “Shared Memory” column" +msgstr "Largura da coluna “Memória partilhada” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 +msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Memória partilhada” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 +msgid "Width of process “X Server Memory” column" +msgstr "Largura da coluna “Memória do servidor X” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 +msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Memória do servidor X” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 +msgid "Width of process “CPU %” column" +msgstr "Largura da coluna “CPU %” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 +msgid "Show process “CPU %” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “CPU %” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 +msgid "Width of process “CPU Time” column" +msgstr "Largura da coluna “Tempo de CPU” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 +msgid "Show process “CPU Time” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Tempo de CPU” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 +msgid "Width of process “Started” column" +msgstr "Largura da coluna “Início” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 +msgid "Show process “Started” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Início” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 +msgid "Width of process “Nice” column" +msgstr "Largura da coluna “Prioridade” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 +msgid "Show process “Nice” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Prioridade” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 +#| msgid "Width of process “PID” column" +msgid "Width of process “ID” column" +msgstr "Largura da coluna da “ID” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 +#| msgid "Show process “PID” column on startup" +msgid "Show process “ID” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna da “ID” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 +msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" +msgstr "Largura da coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 +msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" +msgstr "" +"Mostrar a coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 +msgid "Width of process “Command Line” column" +msgstr "Largura da coluna “Linha de comando” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 +msgid "Show process “Command Line” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Linha de comando” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 +msgid "Width of process “Memory” column" +msgstr "Largura da coluna “Memória” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 +msgid "Show process “Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Memória” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 +msgid "Width of process “Waiting Channel” column" +msgstr "Largura da coluna “Canal de espera” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 +msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Canal de espera” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 +msgid "Width of process “Control Group” column" +msgstr "Largura da coluna “Grupo de controlo” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 +msgid "Show process “Control Group” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Grupo de controlo” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 +msgid "Width of process “Unit” column" +msgstr "Largura da coluna “Unidade” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 +msgid "Show process “Unit” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Unidade” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 +msgid "Width of process “Session” column" +msgstr "Largura da coluna “Sessão” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 +msgid "Show process “Session” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Sessão” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 +msgid "Width of process “Seat” column" +msgstr "Largura da coluna “Lugar” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 +msgid "Show process “Seat” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Lugar” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 +msgid "Width of process “Owner” column" +msgstr "Largura da coluna “Dono” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 +msgid "Show process “Owner” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Dono” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 +#| msgid "Width of process “Started” column" +msgid "Width of process “Total disk read” column" +msgstr "Largura da coluna “Leitura do disco, total” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 +#| msgid "Show process “Started” column on startup" +msgid "Show process “Total disk read” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Leitura do disco, total” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 +#| msgid "Width of process “Started” column" +msgid "Width of process “Total disk write” column" +msgstr "Largura da coluna “Escrita de disco, total” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 +#| msgid "Show process “Started” column on startup" +msgid "Show process “Total disk write” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Escrita de disco, total” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 +#| msgid "Width of process “User” column" +msgid "Width of process “Disk read” column" +msgstr "Largura da coluna “Leitura do disco” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 +#| msgid "Show process “User” column on startup" +msgid "Show process “Disk read” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Leitura do disco” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 +#| msgid "Width of process “Priority” column" +msgid "Width of process “Disk write” column" +msgstr "Largura da coluna “Escrita no disco” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 +#| msgid "Show process “Priority” column on startup" +msgid "Show process “Disk write” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Escrita no disco” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 +msgid "Width of process “Priority” column" +msgstr "Largura da coluna “Prioridade” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 +msgid "Show process “Priority” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Prioridade” do processo ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Coluna de ordenação da vista de discos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Ordem de ordenação da vista de discos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Ordem das colunas da vista de discos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 +msgid "Width of disk view “Device” column" +msgstr "Largura da coluna “Dispositivo” na vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 +msgid "Show disk view “Device” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Dispositivo” da vista de disco ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 +msgid "Width of disk view “Directory” column" +msgstr "Largura da coluna “Diretório” da vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 +msgid "Show disk view “Directory” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Diretório” da vista de disco ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 +msgid "Width of disk view “Type” column" +msgstr "Largura da coluna “Tipo” da vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 +msgid "Show disk view “Type” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Tipo” da vista de disco ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 +msgid "Width of disk view “Total” column" +msgstr "Largura da coluna “Total” da vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 +msgid "Show disk view “Total” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Total” da vista de disco ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 +msgid "Width of disk view “Free” column" +msgstr "Largura da coluna “Livre” da vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 +msgid "Show disk view “Free” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Livre” da vista de disco ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 +msgid "Width of disk view “Available” column" +msgstr "Largura da coluna “Disponível” da vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 +msgid "Show disk view “Available” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Disponível” da vista de disco ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 +msgid "Width of disk view “Used” column" +msgstr "Largura da coluna “Utilizado” da vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 +msgid "Show disk view “Used” column on startup" +msgstr "Mostrar a coluna “Utilizado” da vista de disco ao iniciar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Coluna de ordenação da vista de mapa de memória" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Ordem da vista de mapa de memória" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Coluna de ordenação da vista de ficheiros abertos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Ordem da vista de ficheiros abertos" + +#: src/prefsdialog.cpp:168 +msgid "Icon" +msgstr "Ícone" + +#: src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossível alterar a prioridade do processo com o PID %d para %d.\n" +"%s" + +#: src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossível aniquilar o processo com o PID %d com o sinal %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: src/procdialogs.cpp:82 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"Tem a certeza de que deseja aniquilar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: src/procdialogs.cpp:88 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"Tem a certeza de que deseja terminar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping single process +#: src/procdialogs.cpp:94 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"Tem a certeza de que deseja parar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:103 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja aniquilar o processo selecionado?" +msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja aniquilar os %d processos selecionados?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:109 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja terminar o processo selecionado?" +msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja terminar os %d processos selecionados?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:115 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" +msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja parar o processo selecionado?de " +msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja parar os %d processos selecionados?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:125 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"Aniquilar um processo, poderá destruir dados, tornar a sessão de trabalho " +"instável ou criar um risco de segurança. Só deverão ser aniquilados " +"processos que não estejam a responder." + +#: src/procdialogs.cpp:128 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "_Aniquilar processo" +msgstr[1] "_Aniquilar processos" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:132 +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +"risk. Only unresponsive processes should be ended." +msgstr "" +"Terminar um processo, poderá destruir dados, tornar a sessão de trabalho " +"instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser terminados " +"processos que não estejam a responder." + +#. SIGSTOP +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:139 +msgid "" +"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be stopped." +msgstr "" +"Ao parar um processo, poderá destruir os seus dados, tornar a sessão de " +"trabalho instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser parados " +"processos que não estejam a responder." + +#: src/procdialogs.cpp:142 +msgid "_Stop Process" +msgid_plural "_Stop Processes" +msgstr[0] "_Parar Processo" +msgstr[1] "_Parar Processos" + +#: src/procdialogs.cpp:227 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Alterar a prioridade do processo “%s” (PID: %u)" + +#: src/procdialogs.cpp:230 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "Alterar prioridade do processo selecionado" +msgstr[1] "Alterar prioridades dos %d processos selecionados" + +#: src/procdialogs.cpp:249 +msgid "Note:" +msgstr "Nota:" + +#: src/procdialogs.cpp:250 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor de nice. Um valor de " +"nice reduzido corresponde a uma prioridade mais elevada." + +#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 +#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 +msgid "Process Name" +msgstr "Nome de processo" + +#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 +msgid "User" +msgstr "Utilizador" + +#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Memória virtual" + +#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Memória residente" + +#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Memória para escrita" + +#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Memória partilhada" + +#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Memória do servidor X" + +#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 +msgid "CPU Time" +msgstr "Tempo de CPU" + +#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 +msgid "Started" +msgstr "Início" + +#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 +msgid "Nice" +msgstr "Nice" + +#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 +msgid "Security Context" +msgstr "Contexto de segurança" + +#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 +msgid "Command Line" +msgstr "Linha de comando" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Canal de espera" + +#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 +msgid "Control Group" +msgstr "Grupo de controlo" + +#: src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID %u)" + +#: src/proctable.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% CPU" + +#: src/proctable.cpp:354 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: src/proctable.cpp:355 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: src/proctable.cpp:358 +msgid "Seat" +msgstr "Estação" + +#: src/proctable.cpp:359 +msgid "Owner" +msgstr "Proprietário" + +#: src/proctable.cpp:360 +msgid "Disk read total" +msgstr "Leitura do disco, total" + +#: src/proctable.cpp:361 +msgid "Disk write total" +msgstr "Escrita no disco, total" + +#: src/proctable.cpp:362 +#| msgid "%s (thread)" +msgid "Disk read" +msgstr "Leitura do disco" + +#: src/proctable.cpp:363 +#| msgid "Disk view sort order" +msgid "Disk write" +msgstr "Escrita no disco" + +#: src/util.cpp:27 +msgid "Running" +msgstr "Em execução" + +#: src/util.cpp:31 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#: src/util.cpp:35 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#: src/util.cpp:39 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "Ininterruptível" + +#: src/util.cpp:43 +msgid "Sleeping" +msgstr "Adormecido" + +#. xgettext: weeks, days +#: src/util.cpp:98 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%uw%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: src/util.cpp:102 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: src/util.cpp:176 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Prioridade muito elevada" + +#: src/util.cpp:178 +msgid "High Priority" +msgstr "Prioridade elevada" + +#: src/util.cpp:180 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Prioridade normal" + +#: src/util.cpp:182 +msgid "Low Priority" +msgstr "Prioridade baixa" + +#: src/util.cpp:184 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Prioridade muito baixa" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: src/util.cpp:611 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#~ msgid "End _Process" +#~ msgstr "Terminar _processo" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Sobre" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Sair" + +#~ msgid "%.1f KiB" +#~ msgstr "%.1f KiB" + +#~ msgid "%.1f MiB" +#~ msgstr "%.1f MiB" + +#~ msgid "%.1f GiB" +#~ msgstr "%.1f GiB" + +#~ msgid "%.1f TiB" +#~ msgstr "%.1f TiB" + +#~ msgid "%.3g kbit" +#~ msgstr "%.3g kbit" + +#~ msgid "%.3g Mbit" +#~ msgstr "%.3g Mbit" + +#~ msgid "%.3g Gbit" +#~ msgstr "%.3g Gbit" + +#~ msgid "%.3g Tbit" +#~ msgstr "%.3g Tbit" + +#~ msgid "%u bit" +#~ msgid_plural "%u bits" +#~ msgstr[0] "%u bit" +#~ msgstr[1] "%u bits" + +#~ msgid "%u byte" +#~ msgid_plural "%u bytes" +#~ msgstr[0] "%u byte" +#~ msgstr[1] "%u bytes" + +#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" +#~ msgid "Search for Open Files" +#~ msgstr "Procurar por ficheiros abertos" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Erro" + +#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." +#~ msgstr "'%s' não é uma expressão regular Perl válida." + +#~ msgid "%lld second" +#~ msgid_plural "%lld seconds" +#~ msgstr[0] "%lld segundo" +#~ msgstr[1] "%lld segundos" + +#~ msgid "_Name contains:" +#~ msgstr "_Nome contém:" + +#~ msgid "_Find" +#~ msgstr "_Procurar" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Limpar" + +#~ msgid "S_earch results:" +#~ msgstr "R_esultados da procura:" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Fechar" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Ajuda" + +#~ msgid "Process Properties" +#~ msgstr "Propriedades do Processo" + +#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" +#~ msgstr "Propriedades do processo \"%s\" (PID %u):" + +#~ msgid "Privileges are required to kill process" +#~ msgstr "São necessários privilégios para matar o processo" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Ver" + +#~ msgid "Sent" +#~ msgstr "Enviado" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Ver" + +#~ msgid "Stop process" +#~ msgstr "Parar um processo" + +#~ msgid "Continue process if stopped" +#~ msgstr "Reiniciar um processo parado" + +#~ msgid "Force process to finish normally" +#~ msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente" + +#~ msgid "Force process to finish immediately" +#~ msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente" + +#~ msgid "Change the order of priority of process" +#~ msgstr "Alterar o grau de importância de um processo" + +#~ msgid "Refresh the process list" +#~ msgstr "Atualizar a lista de processos" + +#~ msgid "Open the memory maps associated with a process" +#~ msgstr "Abrir os mapas de memória associadas a um processo" + +#~ msgid "View the files opened by a process" +#~ msgstr "Ver os ficheiros abertos por um processo" + +#~ msgid "View additional information about a process" +#~ msgstr "Visualizar informação adicional sobre um processo" + +#~ msgid "Show parent/child relationship between processes" +#~ msgstr "Apresentar a relação pai/filho entre processos" + +#~ msgid "Show active processes" +#~ msgstr "Apresentar os processos ativos" + +#~ msgid "Show all processes" +#~ msgstr "Apresentar todos os processos" + +#~ msgid "Show only user-owned processes" +#~ msgstr "Apresentar apenas os processos pertencentes ao utilizador" + +#~ msgid "Set process priority to very high" +#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como muito alta" + +#~ msgid "Set process priority to high" +#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como alta" + +#~ msgid "Set process priority to normal" +#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como normal" + +#~ msgid "Set process priority to low" +#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como baixa" + +#~ msgid "Set process priority to very low" +#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como muito baixa" + +#~ msgid "Set process priority manually" +#~ msgstr "Definir a prioridade do processo manualmente" + +#~ msgid "Main Window width" +#~ msgstr "Largura da Janela Principal" + +#~ msgid "Main Window height" +#~ msgstr "Altura da Janela Principal" + +#~ msgid "Main Window X position" +#~ msgstr "Posição X da Janela Principal" + +#~ msgid "Main Window Y position" +#~ msgstr "Posição Y da Janela Principal" + +#~ msgid "" +#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " +#~ "is active" +#~ msgstr "" +#~ "Determina que processos apresentar por omissão. 0 significa Todos, 1 os " +#~ "do utilizador e 2 os ativos" + +#~ msgid "" +#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " +#~ "3 for the disks list" +#~ msgstr "" +#~ "0 para a Informação de Sistema, 1 para a lista de processos, 2 para os " +#~ "recursos e 3 para a lista de discos" + +#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" +#~ msgstr "Média de carga nos últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistema" + +#~ msgid "\n" +#~ msgstr "\n" + +#~ msgid "Show the System tab" +#~ msgstr "Apresentar o separador de Sistema" + +#~ msgid "_Monitor" +#~ msgstr "_Monitor" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Editar" + +#~ msgid "Search for _Open Files" +#~ msgstr "Procurar por Ficheiros _Abertos" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Sair da aplicação" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Conteúdo" + +#~ msgid "Open the manual" +#~ msgstr "Abrir o manual" + +#~ msgid "About this application" +#~ msgstr "Sobre esta aplicação" + +#~ msgid "(%s Priority)" +#~ msgstr "(Prioridade %s)" + +#~ msgid "Release %s %s" +#~ msgstr "Distribuição %s %s" + +#~ msgid "%d-bit" +#~ msgstr "%d-bit" + +#~ msgid "Kernel %s" +#~ msgstr "Kernel %s" + +#~ msgid "GNOME %s" +#~ msgstr "GNOME %s" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Equipamento" + +#~ msgid "Memory:" +#~ msgstr "Memória:" + +#~ msgid "Processor:" +#~ msgstr "Processador:" + +#~ msgid "System Status" +#~ msgstr "Estado do Sistema" + +#~ msgid "Available disk space:" +#~ msgstr "Espaço disponível em disco:" + +#~ msgid "Unknown model" +#~ msgstr "Modelo desconhecido" + +#~ msgid "<i>N/A</i>" +#~ msgstr "<i>N/A</i>" + +#~ msgid "_Change Priority..." +#~ msgstr "_Alterar a Prioridade..." + +#~ msgid "Default graph cpu color" +#~ msgstr "Cor por omissão do gráfico de cpu" + +#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" +#~ msgstr "Apresentar a coluna de 'argumentos' do processo ao iniciar" + +#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" +#~ msgstr "Apresentar a coluna de 'utilização estimada de memória' ao iniciar" + +#~ msgid "Width of process 'arguments' column" +#~ msgstr "Largura da coluna de 'argumentos' do processo" + +#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" +#~ msgstr "Largura da coluna de 'utilização estimada de memória' do processo" + +#~ msgid "Solaris mode" +#~ msgstr "Modo Solaris" + +#~ msgid "Release %s" +#~ msgstr "Distribuição %s" + +#~ msgid "Processor %d:" +#~ msgstr "Processador %d:" + +#~ msgid "Default graph background color" +#~ msgstr "Cor por omissão do fundo do gráfico" + +#~ msgid "Default graph frame color" +#~ msgstr "Cor por omissão da moldura do gráfico" + +#~ msgid "User memory:" +#~ msgstr "Memória de utilizador:" + +#~ msgid "of" +#~ msgstr "de" + +#~ msgid "Used swap:" +#~ msgstr "Swap utilizada:" + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Total:" + +#~ msgid "_Background color:" +#~ msgstr "Cor de _fundo:" + +#~ msgid "_Grid color:" +#~ msgstr "Cor da _grelha:" + +#~ msgid "Column zero saved width" +#~ msgstr "Largura gravada da coluna zero" + +#~ msgid "Default graph net out color" +#~ msgstr "Cor da saída de rede por omissão do gráfico" + +#~ msgid "Show column zero on startup" +#~ msgstr "Apresentar a coluna zero ao iniciar" + +#~ msgid "Unknown distribution" +#~ msgstr "Distribuição desconhecida" + +#~ msgid "Unknown release" +#~ msgstr "Distribuição desconhecida" + +#~ msgid "Unknown version" +#~ msgstr "Versão desconhecida" + +#~ msgid "No hidden processes" +#~ msgstr "Nenhuns processos escondidos" + +#~ msgid "" +#~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " +#~ "select the \"All processes\" option in the main window." +#~ msgstr "" +#~ "Não existem processos escondidos na lista. Para apresentar todos os " +#~ "processos em execução, selecione a opção \"Todos os processos\" na janela " +#~ "principal." + +#~ msgid "Hidden Processes" +#~ msgstr "Processos Escondidos" + +#~ msgid "Currently _hidden processes:" +#~ msgstr "Processos _escondidos atuais:" + +#~ msgid "_Remove From List" +#~ msgstr "_Remover Da Lista" + +#~ msgid "" +#~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process " +#~ "by removing it from this list." +#~ msgstr "" +#~ "Estes são os processos que escolheu esconder. Pode apresentar novamente " +#~ "um processo removendo-o desta lista." + +#~ msgid "Process CPU % column saved width" +#~ msgstr "Largura gravada da coluna de %CPU do processo" + +#~ msgid "Process CPU time column saved width" +#~ msgstr "Largura gravada da coluna de tempo de CPU do processo" + +#~ msgid "Process PID column saved width" +#~ msgstr "Largura gravada da coluna de PID do processo" + +#~ msgid "Process SELinux security context column saved width" +#~ msgstr "" +#~ "Largura gravada da coluna de contexto de segurança do processo SELinux" + +#~ msgid "Process arguments column saved width" +#~ msgstr "Largura gravada da coluna de argumentos do processo" + +#~ msgid "Process name column saved width" +#~ msgstr "Largura gravada da coluna de nome do processo" + +#~ msgid "Process nice column saved width" +#~ msgstr "Largura gravada da coluna de prioridade do processo" + +#~ msgid "Process owner column saved width" +#~ msgstr "Largura gravada da coluna de utilizador do processo" + +#~ msgid "Process resident memory column saved width" +#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória residente do processo" + +#~ msgid "Process shared memory column saved width" +#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória partilhada do processo" + +#~ msgid "Process start time column saved width" +#~ msgstr "Largura gravada da coluna de hora de arranque do processo" + +#~ msgid "Process status column saved width" +#~ msgstr "Largura gravada da coluna de estado do processo" + +#~ msgid "Process virtual memory column saved width" +#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória virtual do processo" + +#~ msgid "Show process threads" +#~ msgstr "Apresentar as threads dos processos" + +#~ msgid "Show process writable memory column saved width" +#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória de escrita do processo" + +#~ msgid "Show warning dialog when hiding processes" +#~ msgstr "Apresentar diálogo de aviso ao esconder processos" + +#~ msgid "_Hidden Processes" +#~ msgstr "Processos _Escondidos" + +#~ msgid "Open the list of currently hidden processes" +#~ msgstr "Abrir a lista de processos atualmente escondidos" + +#~ msgid "" +#~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" +#~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." +#~ msgstr "" +#~ "Processos escondidos não são mais visíveis na lista de processos. Poderá " +#~ "voltar a apresentá-lo selecionando a entrada \"Processos Escondidos\" no " +#~ "menu Ver." + +#~ msgid "Alert before _hiding processes" +#~ msgstr "Alertar antes de _esconder processos" + +#~ msgid "Arguments" +#~ msgstr "Argumentos" + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Dispositivos" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Ficheiro" + +#~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" +#~ msgstr "Jorgen Scheibengruber - melhor vista em árvore de dispositivos" + +#~ msgid "Benoît Dejean - maintainer" +#~ msgstr "Benoît Dejean - manutenção" + +#~ msgid "Show advanced info tab on startup" +#~ msgstr "Apresentar informação avançada ao iniciar" + +#~ msgid "Less _info" +#~ msgstr "Menos _info" + +#~ msgid "More _info" +#~ msgstr "Mais _info" + +#~ msgid "Process Info" +#~ msgstr "Info de Processo" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Estado:" + +#~ msgid "Memory Usage" +#~ msgstr "Utilização de Memória" + +#~ msgid "RSS:" +#~ msgstr "RSS:" + +#~ msgid "Very high - nice %d" +#~ msgstr "Muito elevada - prioridade %d" + +#~ msgid "High - nice %d" +#~ msgstr "Elevada - prioridade %d" + +#~ msgid "Normal - nice %d" +#~ msgstr "Normal - prioridade %d" + +#~ msgid "Low - nice %d" +#~ msgstr "Reduzida - prioridade %d" + +#~ msgid "Very low - nice %d" +#~ msgstr "Muito reduzida - prioridade %d" + +#~ msgid "_Threads" +#~ msgstr "_Threads" + +#~ msgid "Show each thread as a separate process" +#~ msgstr "Apresentar cada thread como um processo separado" + +#~ msgid "Update _interval:" +#~ msgstr "_Intervalo de atualização:" + +#~ msgid "RSS Memory" +#~ msgstr "Memória RSS" + +#~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab" +#~ msgstr "Grava a posição do painel para o separador do monitor de sistema" + +#~ msgid "Force a process to finish normally" +#~ msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente" + +#~ msgid "Force a process to finish immediately" +#~ msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente" + +#~ msgid "Open the memory maps associated with the process" +#~ msgstr "Abrir os mapas de memória associados a um processo" + +#~ msgid "View the files opened by the process" +#~ msgstr "Ver os ficheiros associados a um processo" + +#~ msgid "Sea_rch:" +#~ msgstr "P_rocurar:" + +#~ msgid "Sho_w:" +#~ msgstr "_Apresentar:" + +#~ msgid "More _Info >>" +#~ msgstr "Mais _Info >>" + +#~ msgid "No such process." +#~ msgstr "Processo inexistente." + +#~ msgid "" +#~ "Process Name: %s \n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permission to change the priority of this process. You " +#~ "can enter the root password to gain the necessary permission." +#~ msgstr "" +#~ "Nome do Processo: %s \n" +#~ "\n" +#~ "Não possui permissões para alterar a prioridade deste processo. Pode " +#~ "introduzir a senha de root para obter as permissões necessárias." + +#~ msgid "" +#~ "Process Name: %s\n" +#~ "\n" +#~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice " +#~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary " +#~ "permission." +#~ msgstr "" +#~ "Nome do Processo: %s \n" +#~ "\n" +#~ "Tem de ser root para reduzir o nível de prioridade deste processo ou " +#~ "definir um valor de prioridade inferior a 0. Pode introduzir a senha de " +#~ "root para obter as permissões necessárias." + +#~ msgid "" +#~ "Process Name: %s \n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root " +#~ "password to gain the necessary permission." +#~ msgstr "" +#~ "Nome do Processo: %s \n" +#~ "\n" +#~ "Não possui permissões para terminar este processo. Pode introduzir a " +#~ "senha de root para obter as permissões necessárias." + +#~ msgid "An error occured while killing the process." +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao matar o processo." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"" +#~ msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "There are no processes containing the searched string. Please note that " +#~ "the search is performed only on processes shown in the process list." +#~ msgstr "" +#~ "Não existem processos que contenham a expressão procurada. Note que a " +#~ "procura é efetuada apenas sobre os processos apresentados na lista de " +#~ "processos." + +#~ msgid "Kevin Vandersloot" +#~ msgstr "Kevin Vandersloot" + +#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" +#~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot" + +#~ msgid "System resources monitor" +#~ msgstr "Monitor de recursos do sistema" + +#~ msgid "No processes are currently hidden." +#~ msgstr "De momento, não existem processos escondidos." + +#~ msgid "Manage Hidden Processes" +#~ msgstr "Gerir Processos Escondidos" + +#~ msgid "Force a process to finish." +#~ msgstr "Forçar um processo a terminar." + +#~ msgid "Display a tree showing process dependencies" +#~ msgstr "Apresentar uma árvore com as dependências dos processos" + +#~ msgid "Display threads (subprocesses)" +#~ msgstr "Apresentar as threads (subprocessos)" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nome" + +#~ msgid "Application Manager" +#~ msgstr "Gestor de Aplicações" + +#~ msgid "Running Applications" +#~ msgstr "Aplicações em Execução" + +#~ msgid "Are you sure you want to hide this process?" +#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja esconder este processo?" + +#~ msgid "_Show this dialog next time" +#~ msgstr "_Apresentar este diálogo da próxima vez" + +#~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost." +#~ msgstr "Se matar um processo, dados não gravados serão perdidos." + +#~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost." +#~ msgstr "Se terminar um processo, dados não gravados serão perdidos." + +#~ msgid "End Process" +#~ msgstr "Terminar Processo" + +#~ msgid "Root Password :" +#~ msgstr "Senha Root :" + +#~ msgid "Wrong Password." +#~ msgstr "Senha Incorreta." + +#~ msgid "show simple dialog to end processes and logout" +#~ msgstr "" +#~ "apresentar diálogo simples para terminar processos e terminar sessão" + +#~ msgid "%s could not be found." +#~ msgstr "Incapaz de encontrar %s." + +#~ msgid "Simple process viewer using libgtop" +#~ msgstr "Simples visualizador de processos que utiliza o libgtop" + +#~ msgid "X window system" +#~ msgstr "Sistema de janelas X" + +#~ msgid "bourne again shell" +#~ msgstr "bourne again shell" + +#~ msgid "%d K" +#~ msgstr "%d K" + +#~ msgid "%.0f MB" +#~ msgstr "%.0f MB" + +#~ msgid "View processes being run by all users" +#~ msgstr "Ver processos executados por todos os utilizadores" + +#~ msgid "View processes being run by you" +#~ msgstr "Ver processos executados por si" + +#~ msgid "View only ative processes" +#~ msgstr "Ver apenas processos ativos" |