summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po2065
1 files changed, 2065 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..4b782ff
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,2065 @@
+# gnome-system-monitor's Portuguese Translation
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013 gnome-system-monitor
+# Distributed under the same licence as the gnome-system-monitor package
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
+# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
+# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
+# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2017.
+# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020.
+# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 3.8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-08 21:14+0100\n"
+"Last-Translator: Juliano Camargo <julianosc@pm.me>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
+#: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor do sistema"
+
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389
+msgid "View current processes and monitor system state"
+msgstr "Ver processos em curso e monitorizar o estado do sistema"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
+#| msgid ""
+#| "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+#| "Manager;"
+msgid ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+"Manager;Activity;"
+msgstr ""
+"Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Utilização;Desempenho;"
+"Tarefa;Gestor;Atividade;"
+
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300
+msgid "GNOME System Monitor"
+msgstr "Monitor de sistema do GNOME"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
+msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
+msgstr "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Utilização;"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
+msgid "View and manage system resources"
+msgstr "Ver e gerir recursos de sistema"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
+"easy-to-use interface."
+msgstr ""
+"O Monitor do sistema é um visualizador de processos e monitor de sistema com "
+"uma interface apelativa e de fácil utilização."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"System Monitor can help you find out what applications are using the "
+"processor or the memory of your computer, can manage the running "
+"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
+"priority of existing processes."
+msgstr ""
+"O Monitor do sistema pode ajuda-lo a descobrir quais as aplicações que estão "
+"a utilizar o processador ou a memória do computador, gerir as aplicações em "
+"execução, pode forçar a paragem de processos que não respondem e alterar o "
+"estado ou prioridade de processos existentes."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
+msgid ""
+"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
+"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
+msgstr ""
+"A funcionalidade de gráficos de recursos mostra uma rápida visão geral do "
+"que está a acontecer com o seu computador, bem como a utilização recente da "
+"rede, memória e processador."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
+msgid "Process list view"
+msgstr "Vista de lista de processos"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
+msgid "Resources overview"
+msgstr "Visão geral de recursos"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
+msgid "File Systems view"
+msgstr "Visão de sistemas de ficheiros"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Projeto GNOME"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
+msgid "Kill process"
+msgstr "Aniquilar processo"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
+msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
+msgstr ""
+"São necessários privilégios para controlar processos de outros utilizadores"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
+msgid "Renice process"
+msgstr "Repriorizar processo"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
+msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
+msgstr "São necessários privilégios para alterar a prioridade de processos"
+
+#: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147
+msgid "_End Process"
+msgid_plural "_End Processes"
+msgstr[0] "_Terminar processo"
+msgstr[1] "_Terminar processos"
+
+#: data/interface.ui:164
+msgid "Show process properties"
+msgstr "Mostrar propriedades do processo"
+
+#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288
+msgid "Processes"
+msgstr "Processos"
+
+#: data/interface.ui:209
+msgid "CPU History"
+msgstr "Histórico da CPU"
+
+#: data/interface.ui:285
+msgid "Memory and Swap History"
+msgstr "Histórico de memória e swap"
+
+#: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70
+#: src/proctable.cpp:350
+msgid "Memory"
+msgstr "Memória"
+
+#: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288
+msgid "Swap"
+msgstr "Swap"
+
+#: data/interface.ui:372
+msgid "Network History"
+msgstr "Histórico de rede"
+
+#: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318
+msgid "Receiving"
+msgstr "A receber"
+
+#: data/interface.ui:422
+msgid "Total Received"
+msgstr "Total recebido"
+
+#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336
+msgid "Sending"
+msgstr "A enviar"
+
+#: data/interface.ui:452
+msgid "Total Sent"
+msgstr "Total enviado"
+
+#: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692
+msgid "File Systems"
+msgstr "Sistemas de ficheiros"
+
+#: data/lsof.ui:7
+msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Procurar por ficheiros abertos"
+
+#: data/lsof.ui:31
+msgid "Filter files by name"
+msgstr "Filtrar ficheiros por nome"
+
+#: data/lsof.ui:41
+msgid "Case insensitive"
+msgstr "Insensivel a maiúsculas/minúsculas"
+
+#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57
+msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Procurar por ficheiros abertos"
+
+#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71
+#| msgid "System Monitor"
+msgid "About System Monitor"
+msgstr "Sobre o Monitor do sistema"
+
+#: data/menus.ui:28
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Atualizar"
+
+#: data/menus.ui:34
+msgid "_Active Processes"
+msgstr "Processos _ativos"
+
+#: data/menus.ui:39
+msgid "A_ll Processes"
+msgstr "_Todos os processos"
+
+#: data/menus.ui:44
+msgid "M_y Processes"
+msgstr "Os _meus processos"
+
+#: data/menus.ui:51
+#| msgid "_Dependencies"
+msgid "Show _Dependencies"
+msgstr "Mostrar_Dependências"
+
+#: data/menus.ui:79
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
+
+#: data/menus.ui:85
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "_Mapas de memória"
+
+#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
+#: data/menus.ui:89
+msgid "Open _Files"
+msgstr "_Ficheiros abertos"
+
+#: data/menus.ui:95
+msgid "_Change Priority"
+msgstr "_Alterar prioridade"
+
+#: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161
+msgid "Very High"
+msgstr "Muito alta"
+
+#: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169
+msgid "Very Low"
+msgstr "Muito baixa"
+
+#: data/menus.ui:125
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizada"
+
+#: data/menus.ui:134
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Parar"
+
+#: data/menus.ui:139
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Continuar"
+
+#: data/menus.ui:144
+msgid "_End"
+msgstr "_Terminar"
+
+#: data/menus.ui:149
+msgid "_Kill"
+msgstr "_Aniquilar"
+
+#: data/openfiles.ui:8
+msgid "Open Files"
+msgstr "Ficheiros abertos"
+
+#: data/preferences.ui:8
+msgid "System Monitor Preferences"
+msgstr "Preferências do Monitor do sistema"
+
+#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
+msgid "_Update interval in seconds:"
+msgstr "Intervalo entre at_ualizações em segundos:"
+
+#: data/preferences.ui:119
+msgid "Enable _smooth refresh"
+msgstr "Ativar atualização _suave"
+
+#: data/preferences.ui:137
+msgid "Alert before ending or _killing processes"
+msgstr "_Alertar antes de aniquilar ou terminar processos"
+
+#: data/preferences.ui:155
+msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
+msgstr "_Dividir utilização da CPU pelo número de núcleos"
+
+#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
+msgid "Information Fields"
+msgstr "Campos de informação"
+
+#: data/preferences.ui:229
+msgid "Process i_nformation shown in list:"
+msgstr "I_nformação do processos mostrada na lista:"
+
+#: data/preferences.ui:315
+msgid "Graphs"
+msgstr "Gráficos"
+
+#: data/preferences.ui:384
+msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "_Desenhar o gráfico de CPU como áreas empilhadas"
+
+#: data/preferences.ui:402
+msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
+msgstr "Desenhar o gráfico de CPU como gráfico s_uavizado"
+
+#: data/preferences.ui:420
+msgid "_Show network speed in bits"
+msgstr "_Mostrar a velocidade da rede em bits"
+
+#: data/preferences.ui:556
+msgid "Show _all file systems"
+msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros"
+
+#: data/preferences.ui:630
+msgid "File system i_nformation shown in list:"
+msgstr "I_nformação dos sistemas de ficheiros mostrada na lista:"
+
+#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: data/renice.ui:43
+msgid "Change _Priority"
+msgstr "Alterar _prioridade"
+
+#: data/renice.ui:87
+msgid "_Nice value:"
+msgstr "Valor _nice:"
+
+#: data/renice.ui:142
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
+"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor "
+"nice. Um valor nice reduzido corresponde a uma prioridade mais elevada.</i></"
+"small>"
+
+#: src/application.cpp:286
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "Um monitor de processos e de sistemas básico."
+
+#: src/argv.cpp:22
+msgid "Show the Processes tab"
+msgstr "Mostrar o separador de processos"
+
+#: src/argv.cpp:27
+msgid "Show the Resources tab"
+msgstr "Mostrar o separador de recursos"
+
+#: src/argv.cpp:32
+msgid "Show the File Systems tab"
+msgstr "Mostrar o separador de sistemas de ficheiros"
+
+#: src/argv.cpp:36
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
+
+#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: src/disks.cpp:353
+msgid "Directory"
+msgstr "Diretório"
+
+#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: src/disks.cpp:355
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: src/disks.cpp:356
+msgid "Free"
+msgstr "Livre"
+
+#: src/disks.cpp:357
+msgid "Available"
+msgstr "Disponível"
+
+#: src/disks.cpp:358
+msgid "Used"
+msgstr "Utilizado"
+
+#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
+#: src/interface.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Pick a Color for “%s”"
+msgstr "Selecione uma cor para “%s”"
+
+#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: src/interface.cpp:235
+#, c-format
+msgid "CPU%d"
+msgstr "CPU%d"
+
+#: src/interface.cpp:400
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
+"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>"
+
+#. xgettext: ? stands for unknown
+#: src/legacy/e_date.c:156
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: src/legacy/e_date.c:163
+msgid "Today %l∶%M %p"
+msgstr "Hoje %l:%M %p"
+
+#: src/legacy/e_date.c:172
+msgid "Yesterday %l∶%M %p"
+msgstr "Ontem %l:%M %p"
+
+#: src/legacy/e_date.c:184
+msgid "%a %l∶%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#: src/legacy/e_date.c:192
+msgid "%b %d %l∶%M %p"
+msgstr "%b %d %l:%M %p"
+
+#: src/legacy/e_date.c:194
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%b %d %Y"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fração"
+
+#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
+msgid "Percentage full for pie color pickers"
+msgstr "Percentagem preenchida para seletores de cores de gráficos circulares"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
+msgid "The title of the color selection dialog"
+msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
+msgid "Pick a Color"
+msgstr "Escolha uma cor"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
+msgid "Current Color"
+msgstr "Cor atual"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
+msgid "The selected color"
+msgstr "A cor selecionada"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
+msgid "Type of color picker"
+msgstr "Tipo de seletor de cor"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
+msgid "Received invalid color data\n"
+msgstr "Dado de cor recebido é inválido\n"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
+msgid "Click to set graph colors"
+msgstr "Clique para definir as cores dos gráficos"
+
+#: src/load-graph.cpp:186
+#, c-format
+msgid "%u second"
+msgid_plural "%u seconds"
+msgstr[0] "%u segundo"
+msgstr[1] "%u segundos"
+
+#: src/load-graph.cpp:416
+msgid "not available"
+msgstr "indisponível"
+
+#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
+#: src/load-graph.cpp:419
+#, c-format
+msgid "%s (%.1f%%) of %s"
+msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
+
+#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB"
+#: src/load-graph.cpp:423
+#, c-format
+msgid "Cache %s"
+msgstr "Cache %s"
+
+#: src/lsof.cpp:118
+#, c-format
+msgid "%d open file"
+msgid_plural "%d open files"
+msgstr[0] "%d ficheiro aberto"
+msgstr[1] "%d ficheiros abertos"
+
+#: src/lsof.cpp:120
+#, c-format
+msgid "%d matching open file"
+msgid_plural "%d matching open files"
+msgstr[0] "%d ficheiro aberto coincidente"
+msgstr[1] "%d ficheiros abertos coincidentes"
+
+#: src/lsof.cpp:245
+msgid "Process"
+msgstr "Processo"
+
+#: src/lsof.cpp:257
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome de ficheiro"
+
+#. xgettext: virtual memory start
+#: src/memmaps.cpp:309
+msgid "VM Start"
+msgstr "Início da MV"
+
+#. xgettext: virtual memory end
+#: src/memmaps.cpp:311
+msgid "VM End"
+msgstr "Fim da MV"
+
+#. xgettext: virtual memory syze
+#: src/memmaps.cpp:313
+msgid "VM Size"
+msgstr "Tamanho da MV"
+
+#: src/memmaps.cpp:314
+msgid "Flags"
+msgstr "Parâmetros"
+
+#. xgettext: virtual memory offset
+#: src/memmaps.cpp:316
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Desvio da MV"
+
+#. xgettext: memory that has not been modified since
+#. it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:319
+msgid "Private clean"
+msgstr "Privada limpa"
+
+#. xgettext: memory that has been modified since it
+#. has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:322
+msgid "Private dirty"
+msgstr "Privada suja"
+
+#. xgettext: shared memory that has not been modified
+#. since it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:325
+msgid "Shared clean"
+msgstr "Partilhada limpa"
+
+#. xgettext: shared memory that has been modified
+#. since it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:328
+msgid "Shared dirty"
+msgstr "Partilhada suja"
+
+#: src/memmaps.cpp:330
+msgid "Inode"
+msgstr "Inode"
+
+#: src/memmaps.cpp:438
+msgid "Memory Maps"
+msgstr "Mapas de memória"
+
+#: src/memmaps.cpp:450
+#, c-format
+msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
+msgstr "_Mapas de memória para o processo “%s” (PID %u):"
+
+#: src/openfiles.cpp:40
+msgid "file"
+msgstr "ficheiro"
+
+#: src/openfiles.cpp:42
+msgid "pipe"
+msgstr "canal"
+
+#: src/openfiles.cpp:44
+msgid "IPv6 network connection"
+msgstr "ligação de rede IPv6"
+
+#: src/openfiles.cpp:46
+msgid "IPv4 network connection"
+msgstr "ligação de rede IPv4"
+
+#: src/openfiles.cpp:48
+msgid "local socket"
+msgstr "socket local"
+
+#: src/openfiles.cpp:50
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipo desconhecido"
+
+#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
+#. a very short translation if possible, and at most
+#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
+#: src/openfiles.cpp:252
+msgid "FD"
+msgstr "DF"
+
+#: src/openfiles.cpp:254
+msgid "Object"
+msgstr "Objeto"
+
+#: src/openfiles.cpp:337
+#, c-format
+msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
+msgstr "_Ficheiros abertos pelo processo “%s” (PID %u):"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
+msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
+msgstr ""
+"Tamanho da janela principal e sua posição no formulário (largura, altura, "
+"xpos, ypos)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
+msgid "Main Window should open maximized"
+msgstr "A janela principal deve abrir maximizada"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
+msgid "Show process dependencies in tree form"
+msgstr "Mostrar as dependências dos processos em forma de árvore"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
+msgid "Solaris mode for CPU percentage"
+msgstr "Modo Solaris para a percentagem de CPU"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
+"mode”."
+msgstr ""
+"Se VERDADEIRO, o monitor do sistema opera em modo “Solaris” onde a "
+"utilização de CPU de uma tarefa é dividida pelo número total de CPUs. Caso "
+"contrário, opera em modo “Irix”."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
+msgid "Enable/Disable smooth refresh"
+msgstr "Ativar/Desativar atualização suave"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
+msgid "Show warning dialog when killing processes"
+msgstr "Mostrar diálogo de aviso ao aniquilar processos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
+msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
+msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações da vista de processos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54
+msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
+msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações dos gráficos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
+msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
+msgstr ""
+"Se deverá ser ou não mostrada informação sobre todos os sistemas de ficheiros"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62
+msgid ""
+"Whether to display information about all file systems (including types like "
+"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"file systems."
+msgstr ""
+"Se mostrar ou não informação sobre todos os sistemas de ficheiros (incluindo "
+"tipos tais como “autofs” e “procfs”). Útil para obter uma lista de todos os "
+"sistemas de ficheiros atualmente montados."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
+msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
+msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações da lista de dispositivos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79
+msgid "Determines which processes to show."
+msgstr "Determina quais os processos a mostrar."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89
+msgid "Saves the currently viewed tab"
+msgstr "Grava o separador atual"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
+msgid "CPU colors"
+msgstr "Cores da CPU"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
+msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
+msgstr "Cada entrada está no formato (CPU#, valor hexadecimal de cor)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
+msgid "Default graph memory color"
+msgstr "Cor predefinida do gráfico de memória"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
+msgid "Default graph swap color"
+msgstr "Cor predefinida do gráfico de swap"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
+msgid "Default graph incoming network traffic color"
+msgstr "Cor predefinida do gráfico de entrada de rede"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
+msgid "Default graph outgoing network traffic color"
+msgstr "Cor predefinida do gráfico de saída de rede"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
+msgid "Show network traffic in bits"
+msgstr "Mostrar o tráfego de rede em bits"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156
+msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "Mostrar o gráfico de CPU como um gráfico de áreas empilhadas"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
+"of a line chart."
+msgstr ""
+"Se VERDADEIRO, o monitor de sistema mostra o gráfico de CPU como um gráfico "
+"de áreas empilhadas em vez de um gráfico de linhas."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165
+msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
+msgstr ""
+"Mostrar o gráfico de CPU como um gráfico suavizado utilizando curvas de "
+"Bezier"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
+"as a line chart."
+msgstr ""
+"Se VERDADEIRO, o monitor de sistema mostra o gráfico de CPU como um gráfico "
+"suavizado em vez de um gráfico de linhas."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182
+msgid "Process view sort column"
+msgstr "Coluna de ordenação da vista de processos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189
+msgid "Process view columns order"
+msgstr "Ordem das colunas da vista de processos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196
+msgid "Process view sort order"
+msgstr "Ordem de ordenação da vista de processos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
+msgid "Width of process “Name” column"
+msgstr "Largura da coluna “Nome” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
+msgid "Show process “Name” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Nome” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217
+msgid "Width of process “User” column"
+msgstr "Largura da coluna “Utilizador” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
+msgid "Show process “User” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Utilizador” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
+msgid "Width of process “Status” column"
+msgstr "Largura da coluna “Estado” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
+msgid "Show process “Status” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna de “Estado” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
+msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
+msgstr "Largura da coluna “Memória virtual” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
+msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Memória virtual” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
+msgid "Width of process “Resident Memory” column"
+msgstr "Largura da coluna “Memória residente” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
+msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Memória residente” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
+msgid "Width of process “Writable Memory” column"
+msgstr "Largura da coluna “Memória de escrita” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
+msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Memória de escrita” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
+msgid "Width of process “Shared Memory” column"
+msgstr "Largura da coluna “Memória partilhada” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
+msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Memória partilhada” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
+msgid "Width of process “X Server Memory” column"
+msgstr "Largura da coluna “Memória do servidor X” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
+msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Memória do servidor X” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
+msgid "Width of process “CPU %” column"
+msgstr "Largura da coluna “CPU %” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
+msgid "Show process “CPU %” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “CPU %” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
+msgid "Width of process “CPU Time” column"
+msgstr "Largura da coluna “Tempo de CPU” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
+msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Tempo de CPU” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
+msgid "Width of process “Started” column"
+msgstr "Largura da coluna “Início” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
+msgid "Show process “Started” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Início” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
+msgid "Width of process “Nice” column"
+msgstr "Largura da coluna “Prioridade” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
+msgid "Show process “Nice” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Prioridade” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
+#| msgid "Width of process “PID” column"
+msgid "Width of process “ID” column"
+msgstr "Largura da coluna da “ID” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
+#| msgid "Show process “PID” column on startup"
+msgid "Show process “ID” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna da “ID” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
+msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
+msgstr "Largura da coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391
+msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
+msgstr ""
+"Mostrar a coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398
+msgid "Width of process “Command Line” column"
+msgstr "Largura da coluna “Linha de comando” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405
+msgid "Show process “Command Line” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Linha de comando” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412
+msgid "Width of process “Memory” column"
+msgstr "Largura da coluna “Memória” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419
+msgid "Show process “Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Memória” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426
+msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
+msgstr "Largura da coluna “Canal de espera” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
+msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Canal de espera” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
+msgid "Width of process “Control Group” column"
+msgstr "Largura da coluna “Grupo de controlo” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
+msgid "Show process “Control Group” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Grupo de controlo” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
+msgid "Width of process “Unit” column"
+msgstr "Largura da coluna “Unidade” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
+msgid "Show process “Unit” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Unidade” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
+msgid "Width of process “Session” column"
+msgstr "Largura da coluna “Sessão” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
+msgid "Show process “Session” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Sessão” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
+msgid "Width of process “Seat” column"
+msgstr "Largura da coluna “Lugar” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
+msgid "Show process “Seat” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Lugar” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
+msgid "Width of process “Owner” column"
+msgstr "Largura da coluna “Dono” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
+msgid "Show process “Owner” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Dono” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
+#| msgid "Width of process “Started” column"
+msgid "Width of process “Total disk read” column"
+msgstr "Largura da coluna “Leitura do disco, total” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
+#| msgid "Show process “Started” column on startup"
+msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Leitura do disco, total” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
+#| msgid "Width of process “Started” column"
+msgid "Width of process “Total disk write” column"
+msgstr "Largura da coluna “Escrita de disco, total” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
+#| msgid "Show process “Started” column on startup"
+msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Escrita de disco, total” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
+#| msgid "Width of process “User” column"
+msgid "Width of process “Disk read” column"
+msgstr "Largura da coluna “Leitura do disco” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
+#| msgid "Show process “User” column on startup"
+msgid "Show process “Disk read” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Leitura do disco” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
+#| msgid "Width of process “Priority” column"
+msgid "Width of process “Disk write” column"
+msgstr "Largura da coluna “Escrita no disco” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
+#| msgid "Show process “Priority” column on startup"
+msgid "Show process “Disk write” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Escrita no disco” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
+msgid "Width of process “Priority” column"
+msgstr "Largura da coluna “Prioridade” do processo"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
+msgid "Show process “Priority” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Prioridade” do processo ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
+msgid "Disk view sort column"
+msgstr "Coluna de ordenação da vista de discos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
+msgid "Disk view sort order"
+msgstr "Ordem de ordenação da vista de discos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
+msgid "Disk view columns order"
+msgstr "Ordem das colunas da vista de discos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
+msgid "Width of disk view “Device” column"
+msgstr "Largura da coluna “Dispositivo” na vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
+msgid "Show disk view “Device” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Dispositivo” da vista de disco ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
+msgid "Width of disk view “Directory” column"
+msgstr "Largura da coluna “Diretório” da vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
+msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Diretório” da vista de disco ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
+msgid "Width of disk view “Type” column"
+msgstr "Largura da coluna “Tipo” da vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
+msgid "Show disk view “Type” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Tipo” da vista de disco ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
+msgid "Width of disk view “Total” column"
+msgstr "Largura da coluna “Total” da vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
+msgid "Show disk view “Total” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Total” da vista de disco ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
+msgid "Width of disk view “Free” column"
+msgstr "Largura da coluna “Livre” da vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
+msgid "Show disk view “Free” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Livre” da vista de disco ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
+msgid "Width of disk view “Available” column"
+msgstr "Largura da coluna “Disponível” da vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
+msgid "Show disk view “Available” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Disponível” da vista de disco ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
+msgid "Width of disk view “Used” column"
+msgstr "Largura da coluna “Utilizado” da vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
+msgid "Show disk view “Used” column on startup"
+msgstr "Mostrar a coluna “Utilizado” da vista de disco ao iniciar"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706
+msgid "Memory map sort column"
+msgstr "Coluna de ordenação da vista de mapa de memória"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713
+msgid "Memory map sort order"
+msgstr "Ordem da vista de mapa de memória"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
+msgid "Open files sort column"
+msgstr "Coluna de ordenação da vista de ficheiros abertos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
+msgid "Open files sort order"
+msgstr "Ordem da vista de ficheiros abertos"
+
+#: src/prefsdialog.cpp:168
+msgid "Icon"
+msgstr "Ícone"
+
+#: src/procactions.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossível alterar a prioridade do processo com o PID %d para %d.\n"
+"%s"
+
+#: src/procactions.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossível aniquilar o processo com o PID %d com o sinal %d.\n"
+"%s"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing single process
+#: src/procdialogs.cpp:82
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr ""
+"Tem a certeza de que deseja aniquilar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending single process
+#: src/procdialogs.cpp:88
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr ""
+"Tem a certeza de que deseja terminar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping single process
+#: src/procdialogs.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr ""
+"Tem a certeza de que deseja parar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja aniquilar o processo selecionado?"
+msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja aniquilar os %d processos selecionados?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:109
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja terminar o processo selecionado?"
+msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja terminar os %d processos selecionados?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:115
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja parar o processo selecionado?de "
+msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja parar os %d processos selecionados?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:125
+msgid ""
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgstr ""
+"Aniquilar um processo, poderá destruir dados, tornar a sessão de trabalho "
+"instável ou criar um risco de segurança. Só deverão ser aniquilados "
+"processos que não estejam a responder."
+
+#: src/procdialogs.cpp:128
+msgid "_Kill Process"
+msgid_plural "_Kill Processes"
+msgstr[0] "_Aniquilar processo"
+msgstr[1] "_Aniquilar processos"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:132
+msgid ""
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponsive processes should be ended."
+msgstr ""
+"Terminar um processo, poderá destruir dados, tornar a sessão de trabalho "
+"instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser terminados "
+"processos que não estejam a responder."
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:139
+msgid ""
+"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
+msgstr ""
+"Ao parar um processo, poderá destruir os seus dados, tornar a sessão de "
+"trabalho instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser parados "
+"processos que não estejam a responder."
+
+#: src/procdialogs.cpp:142
+msgid "_Stop Process"
+msgid_plural "_Stop Processes"
+msgstr[0] "_Parar Processo"
+msgstr[1] "_Parar Processos"
+
+#: src/procdialogs.cpp:227
+#, c-format
+msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
+msgstr "Alterar a prioridade do processo “%s” (PID: %u)"
+
+#: src/procdialogs.cpp:230
+#, c-format
+msgid "Change Priority of the selected process"
+msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
+msgstr[0] "Alterar prioridade do processo selecionado"
+msgstr[1] "Alterar prioridades dos %d processos selecionados"
+
+#: src/procdialogs.cpp:249
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+#: src/procdialogs.cpp:250
+msgid ""
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
+msgstr ""
+"A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor de nice. Um valor de "
+"nice reduzido corresponde a uma prioridade mais elevada."
+
+#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
+#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
+msgid "Process Name"
+msgstr "Nome de processo"
+
+#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
+msgid "User"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
+msgid "Virtual Memory"
+msgstr "Memória virtual"
+
+#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
+msgid "Resident Memory"
+msgstr "Memória residente"
+
+#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
+msgid "Writable Memory"
+msgstr "Memória para escrita"
+
+#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
+msgid "Shared Memory"
+msgstr "Memória partilhada"
+
+#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
+msgid "X Server Memory"
+msgstr "Memória do servidor X"
+
+#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
+msgid "CPU Time"
+msgstr "Tempo de CPU"
+
+#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
+msgid "Started"
+msgstr "Início"
+
+#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
+msgid "Nice"
+msgstr "Nice"
+
+#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridade"
+
+#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
+msgid "Security Context"
+msgstr "Contexto de segurança"
+
+#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
+msgid "Command Line"
+msgstr "Linha de comando"
+
+#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
+#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
+msgid "Waiting Channel"
+msgstr "Canal de espera"
+
+#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
+msgid "Control Group"
+msgstr "Grupo de controlo"
+
+#: src/procproperties.cpp:199
+#, c-format
+msgid "%s (PID %u)"
+msgstr "%s (PID %u)"
+
+#: src/proctable.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "% CPU"
+msgstr "% CPU"
+
+#: src/proctable.cpp:354
+msgid "Unit"
+msgstr "Unidade"
+
+#: src/proctable.cpp:355
+msgid "Session"
+msgstr "Sessão"
+
+#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
+#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
+#: src/proctable.cpp:358
+msgid "Seat"
+msgstr "Estação"
+
+#: src/proctable.cpp:359
+msgid "Owner"
+msgstr "Proprietário"
+
+#: src/proctable.cpp:360
+msgid "Disk read total"
+msgstr "Leitura do disco, total"
+
+#: src/proctable.cpp:361
+msgid "Disk write total"
+msgstr "Escrita no disco, total"
+
+#: src/proctable.cpp:362
+#| msgid "%s (thread)"
+msgid "Disk read"
+msgstr "Leitura do disco"
+
+#: src/proctable.cpp:363
+#| msgid "Disk view sort order"
+msgid "Disk write"
+msgstr "Escrita no disco"
+
+#: src/util.cpp:27
+msgid "Running"
+msgstr "Em execução"
+
+#: src/util.cpp:31
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parado"
+
+#: src/util.cpp:35
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#: src/util.cpp:39
+msgid "Uninterruptible"
+msgstr "Ininterruptível"
+
+#: src/util.cpp:43
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Adormecido"
+
+#. xgettext: weeks, days
+#: src/util.cpp:98
+#, c-format
+msgid "%uw%ud"
+msgstr "%uw%ud"
+
+#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
+#: src/util.cpp:102
+#, c-format
+msgid "%ud%02uh"
+msgstr "%ud%02uh"
+
+#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
+#: src/util.cpp:106
+#, c-format
+msgid "%u:%02u:%02u"
+msgstr "%u:%02u:%02u"
+
+#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
+#: src/util.cpp:109
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: src/util.cpp:176
+msgid "Very High Priority"
+msgstr "Prioridade muito elevada"
+
+#: src/util.cpp:178
+msgid "High Priority"
+msgstr "Prioridade elevada"
+
+#: src/util.cpp:180
+msgid "Normal Priority"
+msgstr "Prioridade normal"
+
+#: src/util.cpp:182
+msgid "Low Priority"
+msgstr "Prioridade baixa"
+
+#: src/util.cpp:184
+msgid "Very Low Priority"
+msgstr "Prioridade muito baixa"
+
+#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
+#: src/util.cpp:611
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
+
+#~ msgid "End _Process"
+#~ msgstr "Terminar _processo"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Sobre"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Sair"
+
+#~ msgid "%.1f KiB"
+#~ msgstr "%.1f KiB"
+
+#~ msgid "%.1f MiB"
+#~ msgstr "%.1f MiB"
+
+#~ msgid "%.1f GiB"
+#~ msgstr "%.1f GiB"
+
+#~ msgid "%.1f TiB"
+#~ msgstr "%.1f TiB"
+
+#~ msgid "%.3g kbit"
+#~ msgstr "%.3g kbit"
+
+#~ msgid "%.3g Mbit"
+#~ msgstr "%.3g Mbit"
+
+#~ msgid "%.3g Gbit"
+#~ msgstr "%.3g Gbit"
+
+#~ msgid "%.3g Tbit"
+#~ msgstr "%.3g Tbit"
+
+#~ msgid "%u bit"
+#~ msgid_plural "%u bits"
+#~ msgstr[0] "%u bit"
+#~ msgstr[1] "%u bits"
+
+#~ msgid "%u byte"
+#~ msgid_plural "%u bytes"
+#~ msgstr[0] "%u byte"
+#~ msgstr[1] "%u bytes"
+
+#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
+#~ msgid "Search for Open Files"
+#~ msgstr "Procurar por ficheiros abertos"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erro"
+
+#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
+#~ msgstr "'%s' não é uma expressão regular Perl válida."
+
+#~ msgid "%lld second"
+#~ msgid_plural "%lld seconds"
+#~ msgstr[0] "%lld segundo"
+#~ msgstr[1] "%lld segundos"
+
+#~ msgid "_Name contains:"
+#~ msgstr "_Nome contém:"
+
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "_Procurar"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Limpar"
+
+#~ msgid "S_earch results:"
+#~ msgstr "R_esultados da procura:"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Fechar"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Ajuda"
+
+#~ msgid "Process Properties"
+#~ msgstr "Propriedades do Processo"
+
+#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
+#~ msgstr "Propriedades do processo \"%s\" (PID %u):"
+
+#~ msgid "Privileges are required to kill process"
+#~ msgstr "São necessários privilégios para matar o processo"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
+
+#~ msgid "Sent"
+#~ msgstr "Enviado"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "Stop process"
+#~ msgstr "Parar um processo"
+
+#~ msgid "Continue process if stopped"
+#~ msgstr "Reiniciar um processo parado"
+
+#~ msgid "Force process to finish normally"
+#~ msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente"
+
+#~ msgid "Force process to finish immediately"
+#~ msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente"
+
+#~ msgid "Change the order of priority of process"
+#~ msgstr "Alterar o grau de importância de um processo"
+
+#~ msgid "Refresh the process list"
+#~ msgstr "Atualizar a lista de processos"
+
+#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
+#~ msgstr "Abrir os mapas de memória associadas a um processo"
+
+#~ msgid "View the files opened by a process"
+#~ msgstr "Ver os ficheiros abertos por um processo"
+
+#~ msgid "View additional information about a process"
+#~ msgstr "Visualizar informação adicional sobre um processo"
+
+#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
+#~ msgstr "Apresentar a relação pai/filho entre processos"
+
+#~ msgid "Show active processes"
+#~ msgstr "Apresentar os processos ativos"
+
+#~ msgid "Show all processes"
+#~ msgstr "Apresentar todos os processos"
+
+#~ msgid "Show only user-owned processes"
+#~ msgstr "Apresentar apenas os processos pertencentes ao utilizador"
+
+#~ msgid "Set process priority to very high"
+#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como muito alta"
+
+#~ msgid "Set process priority to high"
+#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como alta"
+
+#~ msgid "Set process priority to normal"
+#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como normal"
+
+#~ msgid "Set process priority to low"
+#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como baixa"
+
+#~ msgid "Set process priority to very low"
+#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como muito baixa"
+
+#~ msgid "Set process priority manually"
+#~ msgstr "Definir a prioridade do processo manualmente"
+
+#~ msgid "Main Window width"
+#~ msgstr "Largura da Janela Principal"
+
+#~ msgid "Main Window height"
+#~ msgstr "Altura da Janela Principal"
+
+#~ msgid "Main Window X position"
+#~ msgstr "Posição X da Janela Principal"
+
+#~ msgid "Main Window Y position"
+#~ msgstr "Posição Y da Janela Principal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
+#~ "is active"
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina que processos apresentar por omissão. 0 significa Todos, 1 os "
+#~ "do utilizador e 2 os ativos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
+#~ "3 for the disks list"
+#~ msgstr ""
+#~ "0 para a Informação de Sistema, 1 para a lista de processos, 2 para os "
+#~ "recursos e 3 para a lista de discos"
+
+#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+#~ msgstr "Média de carga nos últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Sistema"
+
+#~ msgid "\n"
+#~ msgstr "\n"
+
+#~ msgid "Show the System tab"
+#~ msgstr "Apresentar o separador de Sistema"
+
+#~ msgid "_Monitor"
+#~ msgstr "_Monitor"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "Search for _Open Files"
+#~ msgstr "Procurar por Ficheiros _Abertos"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Sair da aplicação"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Conteúdo"
+
+#~ msgid "Open the manual"
+#~ msgstr "Abrir o manual"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Sobre esta aplicação"
+
+#~ msgid "(%s Priority)"
+#~ msgstr "(Prioridade %s)"
+
+#~ msgid "Release %s %s"
+#~ msgstr "Distribuição %s %s"
+
+#~ msgid "%d-bit"
+#~ msgstr "%d-bit"
+
+#~ msgid "Kernel %s"
+#~ msgstr "Kernel %s"
+
+#~ msgid "GNOME %s"
+#~ msgstr "GNOME %s"
+
+#~ msgid "Hardware"
+#~ msgstr "Equipamento"
+
+#~ msgid "Memory:"
+#~ msgstr "Memória:"
+
+#~ msgid "Processor:"
+#~ msgstr "Processador:"
+
+#~ msgid "System Status"
+#~ msgstr "Estado do Sistema"
+
+#~ msgid "Available disk space:"
+#~ msgstr "Espaço disponível em disco:"
+
+#~ msgid "Unknown model"
+#~ msgstr "Modelo desconhecido"
+
+#~ msgid "<i>N/A</i>"
+#~ msgstr "<i>N/A</i>"
+
+#~ msgid "_Change Priority..."
+#~ msgstr "_Alterar a Prioridade..."
+
+#~ msgid "Default graph cpu color"
+#~ msgstr "Cor por omissão do gráfico de cpu"
+
+#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
+#~ msgstr "Apresentar a coluna de 'argumentos' do processo ao iniciar"
+
+#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
+#~ msgstr "Apresentar a coluna de 'utilização estimada de memória' ao iniciar"
+
+#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
+#~ msgstr "Largura da coluna de 'argumentos' do processo"
+
+#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
+#~ msgstr "Largura da coluna de 'utilização estimada de memória' do processo"
+
+#~ msgid "Solaris mode"
+#~ msgstr "Modo Solaris"
+
+#~ msgid "Release %s"
+#~ msgstr "Distribuição %s"
+
+#~ msgid "Processor %d:"
+#~ msgstr "Processador %d:"
+
+#~ msgid "Default graph background color"
+#~ msgstr "Cor por omissão do fundo do gráfico"
+
+#~ msgid "Default graph frame color"
+#~ msgstr "Cor por omissão da moldura do gráfico"
+
+#~ msgid "User memory:"
+#~ msgstr "Memória de utilizador:"
+
+#~ msgid "of"
+#~ msgstr "de"
+
+#~ msgid "Used swap:"
+#~ msgstr "Swap utilizada:"
+
+#~ msgid "Total:"
+#~ msgstr "Total:"
+
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "Cor de _fundo:"
+
+#~ msgid "_Grid color:"
+#~ msgstr "Cor da _grelha:"
+
+#~ msgid "Column zero saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna zero"
+
+#~ msgid "Default graph net out color"
+#~ msgstr "Cor da saída de rede por omissão do gráfico"
+
+#~ msgid "Show column zero on startup"
+#~ msgstr "Apresentar a coluna zero ao iniciar"
+
+#~ msgid "Unknown distribution"
+#~ msgstr "Distribuição desconhecida"
+
+#~ msgid "Unknown release"
+#~ msgstr "Distribuição desconhecida"
+
+#~ msgid "Unknown version"
+#~ msgstr "Versão desconhecida"
+
+#~ msgid "No hidden processes"
+#~ msgstr "Nenhuns processos escondidos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
+#~ "select the \"All processes\" option in the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não existem processos escondidos na lista. Para apresentar todos os "
+#~ "processos em execução, selecione a opção \"Todos os processos\" na janela "
+#~ "principal."
+
+#~ msgid "Hidden Processes"
+#~ msgstr "Processos Escondidos"
+
+#~ msgid "Currently _hidden processes:"
+#~ msgstr "Processos _escondidos atuais:"
+
+#~ msgid "_Remove From List"
+#~ msgstr "_Remover Da Lista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process "
+#~ "by removing it from this list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estes são os processos que escolheu esconder. Pode apresentar novamente "
+#~ "um processo removendo-o desta lista."
+
+#~ msgid "Process CPU % column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de %CPU do processo"
+
+#~ msgid "Process CPU time column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de tempo de CPU do processo"
+
+#~ msgid "Process PID column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de PID do processo"
+
+#~ msgid "Process SELinux security context column saved width"
+#~ msgstr ""
+#~ "Largura gravada da coluna de contexto de segurança do processo SELinux"
+
+#~ msgid "Process arguments column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de argumentos do processo"
+
+#~ msgid "Process name column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de nome do processo"
+
+#~ msgid "Process nice column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de prioridade do processo"
+
+#~ msgid "Process owner column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de utilizador do processo"
+
+#~ msgid "Process resident memory column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória residente do processo"
+
+#~ msgid "Process shared memory column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória partilhada do processo"
+
+#~ msgid "Process start time column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de hora de arranque do processo"
+
+#~ msgid "Process status column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de estado do processo"
+
+#~ msgid "Process virtual memory column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória virtual do processo"
+
+#~ msgid "Show process threads"
+#~ msgstr "Apresentar as threads dos processos"
+
+#~ msgid "Show process writable memory column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória de escrita do processo"
+
+#~ msgid "Show warning dialog when hiding processes"
+#~ msgstr "Apresentar diálogo de aviso ao esconder processos"
+
+#~ msgid "_Hidden Processes"
+#~ msgstr "Processos _Escondidos"
+
+#~ msgid "Open the list of currently hidden processes"
+#~ msgstr "Abrir a lista de processos atualmente escondidos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
+#~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Processos escondidos não são mais visíveis na lista de processos. Poderá "
+#~ "voltar a apresentá-lo selecionando a entrada \"Processos Escondidos\" no "
+#~ "menu Ver."
+
+#~ msgid "Alert before _hiding processes"
+#~ msgstr "Alertar antes de _esconder processos"
+
+#~ msgid "Arguments"
+#~ msgstr "Argumentos"
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
+
+#~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
+#~ msgstr "Jorgen Scheibengruber - melhor vista em árvore de dispositivos"
+
+#~ msgid "Benoît Dejean - maintainer"
+#~ msgstr "Benoît Dejean - manutenção"
+
+#~ msgid "Show advanced info tab on startup"
+#~ msgstr "Apresentar informação avançada ao iniciar"
+
+#~ msgid "Less _info"
+#~ msgstr "Menos _info"
+
+#~ msgid "More _info"
+#~ msgstr "Mais _info"
+
+#~ msgid "Process Info"
+#~ msgstr "Info de Processo"
+
+#~ msgid "Status:"
+#~ msgstr "Estado:"
+
+#~ msgid "Memory Usage"
+#~ msgstr "Utilização de Memória"
+
+#~ msgid "RSS:"
+#~ msgstr "RSS:"
+
+#~ msgid "Very high - nice %d"
+#~ msgstr "Muito elevada - prioridade %d"
+
+#~ msgid "High - nice %d"
+#~ msgstr "Elevada - prioridade %d"
+
+#~ msgid "Normal - nice %d"
+#~ msgstr "Normal - prioridade %d"
+
+#~ msgid "Low - nice %d"
+#~ msgstr "Reduzida - prioridade %d"
+
+#~ msgid "Very low - nice %d"
+#~ msgstr "Muito reduzida - prioridade %d"
+
+#~ msgid "_Threads"
+#~ msgstr "_Threads"
+
+#~ msgid "Show each thread as a separate process"
+#~ msgstr "Apresentar cada thread como um processo separado"
+
+#~ msgid "Update _interval:"
+#~ msgstr "_Intervalo de atualização:"
+
+#~ msgid "RSS Memory"
+#~ msgstr "Memória RSS"
+
+#~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab"
+#~ msgstr "Grava a posição do painel para o separador do monitor de sistema"
+
+#~ msgid "Force a process to finish normally"
+#~ msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente"
+
+#~ msgid "Force a process to finish immediately"
+#~ msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente"
+
+#~ msgid "Open the memory maps associated with the process"
+#~ msgstr "Abrir os mapas de memória associados a um processo"
+
+#~ msgid "View the files opened by the process"
+#~ msgstr "Ver os ficheiros associados a um processo"
+
+#~ msgid "Sea_rch:"
+#~ msgstr "P_rocurar:"
+
+#~ msgid "Sho_w:"
+#~ msgstr "_Apresentar:"
+
+#~ msgid "More _Info >>"
+#~ msgstr "Mais _Info >>"
+
+#~ msgid "No such process."
+#~ msgstr "Processo inexistente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Process Name: %s \n"
+#~ "\n"
+#~ "You do not have permission to change the priority of this process. You "
+#~ "can enter the root password to gain the necessary permission."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do Processo: %s \n"
+#~ "\n"
+#~ "Não possui permissões para alterar a prioridade deste processo. Pode "
+#~ "introduzir a senha de root para obter as permissões necessárias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Process Name: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice "
+#~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary "
+#~ "permission."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do Processo: %s \n"
+#~ "\n"
+#~ "Tem de ser root para reduzir o nível de prioridade deste processo ou "
+#~ "definir um valor de prioridade inferior a 0. Pode introduzir a senha de "
+#~ "root para obter as permissões necessárias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Process Name: %s \n"
+#~ "\n"
+#~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root "
+#~ "password to gain the necessary permission."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do Processo: %s \n"
+#~ "\n"
+#~ "Não possui permissões para terminar este processo. Pode introduzir a "
+#~ "senha de root para obter as permissões necessárias."
+
+#~ msgid "An error occured while killing the process."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao matar o processo."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\""
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are no processes containing the searched string. Please note that "
+#~ "the search is performed only on processes shown in the process list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não existem processos que contenham a expressão procurada. Note que a "
+#~ "procura é efetuada apenas sobre os processos apresentados na lista de "
+#~ "processos."
+
+#~ msgid "Kevin Vandersloot"
+#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
+
+#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
+#~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
+
+#~ msgid "System resources monitor"
+#~ msgstr "Monitor de recursos do sistema"
+
+#~ msgid "No processes are currently hidden."
+#~ msgstr "De momento, não existem processos escondidos."
+
+#~ msgid "Manage Hidden Processes"
+#~ msgstr "Gerir Processos Escondidos"
+
+#~ msgid "Force a process to finish."
+#~ msgstr "Forçar um processo a terminar."
+
+#~ msgid "Display a tree showing process dependencies"
+#~ msgstr "Apresentar uma árvore com as dependências dos processos"
+
+#~ msgid "Display threads (subprocesses)"
+#~ msgstr "Apresentar as threads (subprocessos)"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nome"
+
+#~ msgid "Application Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Aplicações"
+
+#~ msgid "Running Applications"
+#~ msgstr "Aplicações em Execução"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to hide this process?"
+#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja esconder este processo?"
+
+#~ msgid "_Show this dialog next time"
+#~ msgstr "_Apresentar este diálogo da próxima vez"
+
+#~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
+#~ msgstr "Se matar um processo, dados não gravados serão perdidos."
+
+#~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
+#~ msgstr "Se terminar um processo, dados não gravados serão perdidos."
+
+#~ msgid "End Process"
+#~ msgstr "Terminar Processo"
+
+#~ msgid "Root Password :"
+#~ msgstr "Senha Root :"
+
+#~ msgid "Wrong Password."
+#~ msgstr "Senha Incorreta."
+
+#~ msgid "show simple dialog to end processes and logout"
+#~ msgstr ""
+#~ "apresentar diálogo simples para terminar processos e terminar sessão"
+
+#~ msgid "%s could not be found."
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar %s."
+
+#~ msgid "Simple process viewer using libgtop"
+#~ msgstr "Simples visualizador de processos que utiliza o libgtop"
+
+#~ msgid "X window system"
+#~ msgstr "Sistema de janelas X"
+
+#~ msgid "bourne again shell"
+#~ msgstr "bourne again shell"
+
+#~ msgid "%d K"
+#~ msgstr "%d K"
+
+#~ msgid "%.0f MB"
+#~ msgstr "%.0f MB"
+
+#~ msgid "View processes being run by all users"
+#~ msgstr "Ver processos executados por todos os utilizadores"
+
+#~ msgid "View processes being run by you"
+#~ msgstr "Ver processos executados por si"
+
+#~ msgid "View only ative processes"
+#~ msgstr "Ver apenas processos ativos"