1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
|
# Danish translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2020 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# scootergrisen, 2020.
#
# scootergrisen: tjek om entry/entries skal være indgang fremfor post
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-08 00:00+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "scootergrisen <>, 2020"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"Information i Systemovervågning kan også findes med kommandolinjeværktøjer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Hent den samme information fra kommandolinjen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"Det meste af den information som vises af Systemovervågning, kan også "
"indhentes med disse kommandolinjeværktøjer."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"giver en liste over kørende processer, som løbende opdateres, og giver dig "
"mulighed for at manipulere dem."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr "giver en liste over åbne filer og processerne som åbnede dem."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "viser dig hvor meget hukommelse som er tilgængelig."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "giver information om den nuværende brug af virtuel hukommelse."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr "viser tilgængelig diskplads på monterede filsystemer."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "viser hukommelsesområdet for en proces."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"Mængden af CPU der bruges fortæller dig hvor meget arbejde, computeren prøver "
"at udføre."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Tjek hvor meget processorkapacitet (CPU) der bruges"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"For at tjekke hvor meget af din computers processor der bruges i øjeblikket, "
"gå til <gui>Ressourcer</gui>-fanebladet og kig på <gui>Processorforbrug</"
"gui>-grafen. Det fortæller dig hvor meget computeren arbejder i øjeblikket."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Mange computere har mere end en processor (nogen gange kaldet <em>multi-"
"core</em>-systemer). Hver processor vises separat på grafen. Hvis du vil, "
"kan du skifte den farve der bruges til hver processor, ved at klikke på en "
"af de farvede blokke under grafen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Du kan også ændre hvor hurtigt diagrammet opdateres (opdateringsintervallet) "
"og sådan som linjerne til hver processor vises (f.eks. som et stablet område-"
"diagram). Ændr de relevante indstillinger ved at klikke på "
"<gui>Systemovervågning</gui> og vælg herefter <gui>Indstillinger</gui> og så "
"<gui>Ressourcer</gui>-fanebladet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Hvis computeren arbejder meget, så bruger den mere processortid og mere "
"hukommelse."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr "Er det normalt, at min computer bruger så meget CPU eller hukommelse?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Alle de programmer som kører på din computer deler CPU-tid (processor) og "
"hukommelse. Hvis du kører mange programmer på samme tid, eller hvis nogle "
"programmer udfører en masse arbejde, så bruges en højere procentdel af begge "
"dele."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Hvis CPU-forbruget er omkring 100 %, så betyder det, at din computer prøver "
"at udføre mere arbejde end den har kapacitet til. Det er typisk OK, men det "
"betyder, at programmer kan blive lidt langsommere. Computere har tendens til "
"at bruge tæt på 100 % af CPU'en når, der udføres ting med intensive "
"udregninger såsom spil."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Hvis processoren kører på 100 % i lang tid, så kan det gøre din computer "
"irriterende langsom. Hvis det er tilfældet, så <link xref=\"process-identify-"
"hog\">find ud af hvilket program som bruger så meget CPU-tid</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Hvis hukommelsesforbruget er tæt på 100 %, så kan det gøre tingene meget "
"langsommere. Det er fordi computeren så vil prøve at bruge din harddisk som "
"et lager til midlertidig hukommelse kaldet <link xref=\"mem-swap"
"\">swaphukommelse</link>. Harddiske er langsommere end systemhukommelse."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Du kan prøve at frigøre noget systemhukommelse ved at lukke nogle "
"programmer. Hvis systemet bliver for langsomt, så prøv at genstarte "
"computeren."
#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"Den hukommelse som vises i <gui>Ressourcer</gui>-fanebladet er "
"<em>systemhukommelse</em> (også kaldet RAM). Den bruges til at holde "
"programmer midlertidigt mens de kører på computeren. Det er ikke det samme "
"som en harddisk eller anden slags hukommelse som bruges til at gemme filer "
"og programmer mere permanent."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Computere med mange processorer har lettere ved at køre mange programmer på "
"samme tid."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Hvorfor har jeg mere end én processor?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Mange computere har mere end en processor (CPU). De kaldes nogen gange for "
"multi-core-systemer."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"Arbejdsbyrden i forbindelse med at køre alle programmerne på din computer "
"deles mellem processorene. Jo flere processorer du har, jo mere kan arbejdet "
"deles ud. Det reducerer belastningen på hver processor, hvilket kan hjælpe "
"med at gøre computeren hurtigere."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"Computeren beslutter automatisk hvordan arbejdet bedst deles mellem "
"processorerne — det behøver du ikke gøre selv."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr "Hver enhed svarer til en <em>partition</em> på en harddisk."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "Hvad er de forskellige enheder i Filsystemer-fanebladet?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Hver enhed som vises under <gui>Filsystemer</gui>-fanebladet er en lagerdisk "
"(såsom en harddisk eller USB-hukommelsespen) eller en diskpartition. Ved "
"hver enhed kan du se dens samlet kapacitet, hvor meget af kapacitet der er "
"blevet brugt og nogen tekniske informationer om hvilken <link xref=\"fs-info"
"\">type filsystem det er</link> og <link xref=\"fs-info\">hvor den er "
"“monteret”</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"Diskpladsen på en enkelt fysisk harddisk kan opdeles i flere bidder kaldet "
"<em>partitioner</em>, som hver kan bruges som om det var en separat disk. "
"Hvis din harddisk er blevet opdelt i partitioner (måske af dig eller "
"computerproducenten), så vises hver partition separat i Filsystemer-listen."
#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Du kan håndtere diske og partitioner og se mere detaljeret diskinformation "
"med <app>Diske</app>-programmet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"<gui>Filsystemer</gui>-fanebladet viser hvor meget plads der bruges på hver "
"hardisk."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Tjek hvor meget diskplads, der bruges"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Tjek hvor meget plads der er tilgængelig på en disk, gå til "
"<gui>Filsystemer</gui>-fanebladet og kig på <gui>Benyttet</gui>- og "
"<gui>Tilgængelig</gui>-kolonnerne."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Hvis der vises flere enheder og du leder efter den som har din hjemmemappe, "
"så kig efter disken med <file>/</file> eller <file>/home</file> under "
"<gui>Mappe</gui>. Det er typisk (men ikke altid) den disk hvor dine "
"personlige filer gemmes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Frigør diskplads"
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Hvis du ikke har meget diskplads tilbage, så er der nogle ting du kan prøve "
"for at frigøre noget plads."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"En af måderne er at slette uønskede filer manuelt. Du kan bruge "
"<app>Disforbrugsanalyse</app>-programmet til at fortælle dig hvilke filer og "
"mapper som bruger mest plads. Når du har slettet nogen filer, så tøm "
"<gui>Papirkurven</gui> for at sørge for at de fjernes helt fra computeren."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Du kan også fjerne midlertidige filer i diverse programmer. F.eks. har "
"webbrowsere og softwarehåndteringer ofte midlertidige filer med betydelig "
"størrelse. (Hvordan du fjerner dem afhænger af programmet)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Du kan også prøve og afinstallere uønskede programmer. Brug din sædvandlige "
"softwarehåndtering til at gøre det."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"En anden måde at frigøre diskplads på er f.eks. ved at “arkivere” gamle "
"filer ved at flytte dem til en ekstern harddisk eller online “sky”-lager."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr "Forklaringer på alle felterne vises i <gui>Filsystem</gui>-fanebladet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Lær hvad informationen i Filsystemer betyder"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"Filsystemer-fanebladet viser hvilke diske som er tilsluttet til computer, "
"deres navne, og hvor meget diskplads som er tilgængelig på dem."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Enhed</gui> viser det navn som styresystemet har tildelt til disken. Al "
"computerhardware som er tilsluttet til computeren gives en post i <file>/"
"dev</file>-mappen som bruges til at identificere den. For harddiske er det "
"gerne noget i stil med <file>/dev/sda</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Mappe</gui> fortæller dig hvor disken eller partitionen er "
"<em>monteret</em>. Montering er den tekniske frase til at gøre en disk eller "
"partition tilgængelig så den kan bruges. En disk kan være fysisk tilsluttet "
"til computeren, men med mindre den også er monteret, så kan filerne ikke "
"tilgås. Når en disk er monteret, så linkes den til en mappe som du kan gå "
"til for at tilgå filerne på disken. F.eks. hvis <gui>Mappe</gui> viser "
"<file>/media/disk</file>, så kan du tilgå filerne ved at gå til <file>/media/"
"disk</file>-mappen på din computer."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Type</gui> fortæller dig hvilken type <em>filsystem</em> som bruges på "
"disken eller partitionen. Et filsystem angiver hvordan computeren skal "
"gemmer filer på disk. Nogle styresystemer kan f.eks. kun forstå nogle "
"filsystemstyper og ikke andre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Samlet</gui> viser diskens samlede kapacitet og <gui>Tilgængelig</gui> "
"viser hvor meget af den kapacitet som er tilgængelig til brug for filer og "
"programmer. <gui>Benyttet</gui> viser hvor meget diskplads som allerede er i "
"brug."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"Summen af Benyttet og Tilgængelig lagt sammen bliver ikke nødvendigvis det "
"samme som Samlet. Det er fordi noget af diskpladsen kan være reserveret til "
"brug af systemet. Det vigtige tal at kigge på er Tilgængelig-kolonnen da den "
"fortæller dig hvor meget diskplads du kan bruge."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Du opdager måske at Samlet ikke passer med den annonceret kapacitet på din "
"harddisk. Det er normalt og der er flere årsager til det. En af dem er at "
"harddiskproducenterne bruger en lidt anderledes måde til at tælle "
"diskkapaciteten end de andre. En anden er at noget af diskpladsen kan være "
"reserveret til brug af styresystemet. Hvis der er en stor forskel i forhold "
"til den kapacitet du forventer, så kan det være fordi din disk er blevet "
"opdelt i flere partitioner."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr "Der er skjulte filsystemer som styresystemet bruger."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr "Vis alle filsystemer, herunder skjulte og systemets"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Som standard viser <gui>Filsystemer</gui>-fanebladet kun diske og "
"partitioner som har dine filer og programmer. Der er også et antal specielle "
"filsystemer som styresystemet bruger men som er skjult som standard."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Se de specielle filsystemer, klik på <guiseq><gui>Systemovervågning</"
"gui><gui>Indstillinger</gui></guiseq> og under <gui>Filsystemer</gui>-"
"fanebladet, tjek <gui>Vis alle filsystemer</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"De fleste poster i listen er “virtuelle” filsystemer. De er ikke virkelige "
"diske eller partitioner. Styresystemet bruger dem i stedet som et bekvemt "
"abstraktionslag til flere formål såsom håndtering af hardwareenheder "
"og lagring af midlertidige filer. Systemet håndterer dem automatisk, så der er "
"sjældent brug for, at du kigger på dem."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemovervågning"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemovervågning"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Patrick Pace"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:21
msgid "2017"
msgstr "2017"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"Systemovervågning viser dig hvilke programmer som kører og hvor meget "
"processortid, hukommelse og diskplads, der bruges."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:28
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "<_:media-1/> Systemovervågning"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:33
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"<app>Systemovervågning</app> viser dig hvilke programmer som kører og hvor "
"meget processortid, hukommelse og diskplads, der bruges."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Overvåg CPU'en"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Memory usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:46
msgid "Questions about processes"
msgstr "Spørgsmål om processer"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Almindelige opgaver med processer"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Information about file systems"
msgstr "Information om filsystemer"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:61
msgid "Network information"
msgstr "Netværksinformation"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:66
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"<gui>Ressourcer</gui>-fanebladet fortæller dig hvor meget af din computers "
"hukommelse (RAM) der bruges."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Hvor meget hukommelse bruges der?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "Tjek det nuværende hukommelsesforbrug på din computer:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
#: C/net-bits.page:41
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Klik på <gui>Ressourcer</gui>-fanebladet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"<gui>Hukommelsesforbrug</gui> viser en kørende linjegraf for hukommelse og "
"swap som en procentdel af det samlet tilgængelige. De plottes mod tid, med "
"den nuværende tid til højre."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"Farven på hver linje angives af cirkeldiagrammet nedenfor. Klik på "
"cirkeldiagrammet for at ændre farven på linjegrafen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"<gui>Hukommelse</gui>-cirkeldiagrammet viser hukommelsesforbrug i <link xref="
"\"units\">GiB</link> og som en procentdel af det samlede tilgængelige."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "Ændr <gui>opdateringsintervallet</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klik på <guiseq><gui>Systemovervågning</gui><gui>Indstillinger</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr "Indtast en værdi til <gui>Opdateringsinterval i sekunder</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Hvilke processer bruger mest hukommelse?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "Tjek hvilke processer der bruger mest hukommelse:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
#: C/solaris-mode.page:44
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Klik på <gui>Processer</gui>-fanebladet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Klik på <gui>Hukommelse</gui>-kolonneheaderen for at sortere processerne "
"efter hukommelsesforbrug."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"Pilen i kolonneheaderen viser sorteringsretningen — klik igen for at vende "
"det om. Hvis pilen peger opad, så vises de processer som bruger mest "
"hukommelse øverst i listen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"Swaphukommelse giver din computer mulighed for at køre flere programmer på "
"samme tid end hvad der er plads til i systemets hukommelse (RAM)."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "Hvad er “swap”-hukommelse?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"Swaphukommelse eller <em>swapplads</em> er på-disk-komponenten af det "
"virtuelle hukommelsessystem. Det er prækonfigureret som en "
"<em>swappartition</em> eller en <em>swapfil</em> når Linux installeres "
"først, men kan også tilføjes senere."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"Diskadgang er <em>meget</em> langsom sammenlignet med hukommelsesadgang. "
"Systemet kører langsommere hvis der foretages meget swapping eller "
"<em>thrashing</em>, når systemet ikke kan finde nok ledig hukommelse. I "
"sådan en situation er den eneste løsning at tilføje mere RAM."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr "Se om swapping eller <em>paging</em> er blevet et ydelsesproblem:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"<gui>Hukommelsesforbrug</gui>-grafen viser brug af hukommelse og swap som "
"procentdele."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Vis hukommelsesområdet for en proces."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Brug af hukommelsesområder"
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"<gui>Virtuel hukommelse</gui> repræsenterer den samlede <gui>fysiske "
"hukommelse</gui> og <link xref=\"mem-swap\">swapplads</link> i et system. "
"Det gør det muligt for kørende processer at tilgå <em>mere</em> end hvad der "
"findes af fysiske hukommelse, ved at <gui>kortlægge</gui> placeringer i den "
"fysiske hukommelse til filer på disken. Når systemet har brug for flere "
"sider med hukommelse end der er tilgængelig, så vil nogen af de eksisterende "
"sider blive <em>“paged out”</em> eller skrevet til swappladsen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"<gui>Hukommelsesområdet</gui> viser processens samlet forbrug af virtuel "
"hukommelse og kan bruges til at fastslå hvor meget hukommelse det koster at "
"køre en enkelt eller flere instanser af programmet, for at sikre brugen af "
"de korrekte delte biblioteker, for at se resultaterne efter justering af "
"diverse parametre som programmet har til at tune ydelsen, eller til at "
"diagnosticere problemer såsom hukommelseslækager."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"Vis <link xref=\"memory-map-what\">hukommelsesområdet</link> for en proces:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr "Højreklik på den ønskede proces i <gui>proceslisten</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Klik på <gui>Hukommelsesområder</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Læsning af hukommelsesområdet"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
#| msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "Adresserne vises i heksadecimal (16-talsystem)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr "Størrelser vises med <link xref=\"units\">binære IEC-præfikser</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Ved kørselstid kan processen allokere mere hukommelse, dynamisk, i et område "
"som kaldes <em>heap</em> og gemme argumenter og variabler i et andet område "
"som kaldes <em>stack</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"Selve programmet og hver af de delte biblioteker har tre poster hver, en til "
"skrive-køre-tekstsegmentet, en til læse-skrive-datasegmentet og en til et "
"skrivebeskyttet datasegment. Begge datasegmenter skal “paged out” ved "
"swaptid."
#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"Et delt biblioteks placering som i øjeblikket bruges af processen. "
"Hvis feltet er tomt, så beskriver hukommelsesinformationen i denne række "
"hukommelse som ejes af processen med det navn som vises over "
"hukommelsesområdetabellen."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "V. huk. start"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"Adressen hvor hukommelsessegmentet begynder. Tilsammen angiver V. huk. "
"start, V. huk. slut og V. huk.-afsæt placeringen på disken hvor det delte "
"bibliotek er kortlagt."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "V. huk. slut"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "Adressen hvor hukommelsessegmentet slutter."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "V. huk.-stør."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "Størrelsen på hukommelsessegmentet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Følgende flag beskriver de forskellige typer adgang til hukommelsessegment, "
"som processen kan have:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"Hukommelsessegmentet er privat til processen og kan ikke tilgås af andre "
"processer."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "Processen har tilladelse til at læse fra hukommelsessegmentet."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "Hukommelsessegmentet er delt med andre processer."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "Processen har tilladelse til at skrive i hukommelsessegmentet."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"Processen har tilladelse til at udføre instruktioner som er i "
"hukommelsessegmentet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "V. huk.-afsæt"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr ""
"Adressens placering i hukommelsessegmentet, målt fra V. huk. start."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Privat, delt, ren, snavset"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "<em>privat</em> sider kan tilgås af en proces"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr "<em>delt</em> sider kan tilgås af mere end en proces"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em>ren</em> sider er endnu ikke blevet ændret mens de var i hukommelse og "
"kan forkastes, når det er blevet besluttet, at de skal byttes ud"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em>snavset</em> sider er blevet ændret mens de var i hukommelse og skal "
"skrives til disk, når det er blevet besluttet, at de skal byttes ud"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"De store og de små tal for enheden hvorpå filnavnet for det delte bibliotek "
"findes. Tilsammen angiver de en partition på systemet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"Inoden er den enhed hvorfra placeringen af delt bibliotek indlæses i "
"hukommelse. En inode er den struktur som filsystemet bruger til at gemme en "
"fil og tallet som tildeles til den er unikt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "Vælg de enheder som skal bruges til at vise din netværkshastighed."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr "Vis netværkshastigheden i bit i stedet for byte pr. sekund"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"Netværkshastighed vises ofte i bit per sekund frem for byte per sekund. Det "
"kaldes <em>bithastigheden</em> eller <em>datahastighed</em>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "Vis netværkshastigheden i bit:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Vælg <gui>Vis netværkshastighed i bit</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "En proces kan manipuleres fra proceslisten."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Hvad er en proces?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"En <gui>proces</gui> er et program eller applikation som køres af systemet. "
"Når er program startes, så tildeler systemet et unikt proces-id (PID) og "
"dets instruktioner og data indlæses i hukommelsen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"<gui>Processer</gui>-fanebladet viser information om processerne og giver "
"dig mulighed for at bruge <gui>Stop</gui>, <gui>Fortsæt</gui>, <gui>Afslut</"
"gui>, <gui>Terminér</gui> eller ændre prioriteten på en proces. Hvis du vælger "
"at vise <gui>Alle processer</gui>, så inkluderer proceslisten "
"<em>systemprocesser</em>, som kører i baggrunden og giver diverse tjenester "
"som holder en computer kørende."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Vis filer som tilgås af processer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Vis hvilke filer, en proces har åbne"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Processer har nogle gange brug for at holde filer åbne. Det kan være filer, "
"som du viser eller redigerer, eller midlertidige eller systemfiler som "
"processen har brug for, for at virke korrekt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "Se hvilke filer, en proces har åbne:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
"Find processen i <gui>Processorer</gui>-fanebladet og klik en gang for at "
"vælge den."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr "Højreklik på processen og vælg <gui>Åbne filer</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"I listen over åbne filer som dukker frem kan du finde nogen specielle filer "
"kaldet <em>sokler</em>. De er en måde hvorpå processer kan kommunikere med "
"hinanden, og er ikke normale filer som du kan vise eller redigere."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr ""
"Søg efter en fil som er åben for at vise hvilken proces som bruger den."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Find ud af hvilket program, der bruger en bestemt fil"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Nogen gange fortæller en fejlmeddelelse dig at en enhed (såsom lydenheden "
"eller dvd-rom'en) er optaget, eller at den fil du vil redigere er i brug. "
"Sådan finder du den eller de processer som er årsagen til det:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Klik på <guiseq><gui>Systemovervågning</gui><gui>Søg efter åbne filer</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Indtast et filnavn eller del af et filnavn. Det kunne være <file>/dev/snd</"
"file> til lydenheden eller <file>/media/cdrom</file> til dvd-rom'en."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Klik på <gui>Find</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Det vil vise en liste over kørende processer som i øjeblikket tilgår filen "
"eller filerne som matcher søgningen. Hvis programmet afsluttes bør det give "
"dig adgang til enheden eller adgang til at redigere filen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Sortér listen over processer efter <gui>% CPU</gui> for at se hvilke programmer, "
"der bruger computerens ressourcer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Hvilket program gør computeren langsom?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Et program som bruger mere end sin andel af CPU'en kan gøre hele computeren "
"langsom. Sådan finder du ud af hvilken proces som kan være årsagen til det:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Klik på <gui>% CPU</gui>-kolonneheaderen for at sortere processerne efter "
"CPU-brug."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"En pil i kolonneheaderen viser sorteringsretningen — klik igen for at vende "
"den om. Pilen skal pege opad."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Processerne øverst i listen bruger den højeste procentdel CPU. Når du har "
"identificeret hvilken en der måske bruger flere ressourcer end den burde, så "
"kan du beslutte om du vil lukke selve programmet eller lukke andre "
"programmer for at prøve og reducere CPU-belastningen."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"En proces som hænger eller er holdt op med at virke kan bruge 100 % af "
"CPU'en. Hvis det sker, så kan det være nødvendigt at <link xref=\"process-"
"kill\">terminere</link> processen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr ""
"Hvis et program holder op med at virke eller fryser, så kan du tvinge det "
"til at lukke."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Terminér (luk) et program straks"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Hvis et program stopper med at virke eller fryser, så kan du tvinge det til "
"at lukke (“terminere” det) med <app>Systemovervågning</app>. Gå til "
"<gui>Processer</gui>-fanebladet og klik for at vælge den proces du vil "
"terminere. Klik så på <gui>Afslut proces</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Hvis processen ikke lukker efter få sekunder, så højreklik på den og vælg "
"<gui>Terminér</gui> fra menuen, som kommer frem."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"Når <gui>Afslut proces</gui> bruges så prøves der at lukke processen "
"ordentligt, hvorved det får tid til at gemme filer osv., hvor <gui>Terminér</"
"gui> tvinger det til at lukke straks. For nogle programmer betyder det måske "
"at du lukker filer som ikke er blevet gemt. Prøv altid først <gui>Afslut "
"proces</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr "Mange af systemets processer køres automatisk i baggrunden."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Hvorfor vises der processer, som jeg ikke har startet?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"Der vises normalt mange processer under <gui>Processer</gui>-fanebladet. Det "
"vil kun være få af programmerne som du selv har startet. De andre er "
"hovedsageligt processer som styresystemet har brug for få computeren til at "
"køre korrekt. De startes automatisk når du logge ind, og kører typisk stille "
"i baggrunden."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Beslut om en proces skal have en større eller mindre del af processorens tid."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Skift prioriteten for en proces"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Du kan sige til computeren at bestemte processer skal have en højere "
"prioritet end andre og så skal gives en større andel af den tilgængelige "
"beregningstid. Det kan få dem til at køre hurtigere, men kun i særlige "
"tilfælde. Du kan også give en proces en <em>lavere</em> prioritet hvis du "
"tror den bruger for meget processorkraft."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Gå til <gui>Processer</gui>-fanebladet og klik på den proces, du vil give en "
"anden prioritet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Højreklik på processen og brug <gui>Skift prioritet</gui>-menuen til at "
"tildele processen en højere eller lavere prioritet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Det er typisk meget lidt nødvendigt at ændre procesprioriteterne manuelt. "
"Computeren vil normalt være god til at håndtere dem selv. (Systemet til at "
"håndtere processernes prioritet kaldes <link xref=\"process-priority-what"
"\">nice</link>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "Får højere prioritet en proces til at køre hurtigere?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"Computeren deler sine processortider mellem alle de kørende processer. Det "
"deles normal intelligent, så programmer der udfører mere arbejde automatisk "
"får en større andel af ressourcerne. For det meste får processerne så meget "
"processortid som de har brug for og vil så allerede køre så hurtigt som "
"muligt. Ændring af deres prioritet vil ikke gøre nogen forskel."
#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Hvis din computer kører flere programmer med intensive udregninger "
"samtidigt, så vil dens processortid dog være “over-subscribed” (dvs. <link "
"xref=\"process-identify-hog\">processorens fulde kapacitet</link> er i "
"brug). Du lægger måske mærke til at andre programmer kører langsommere end "
"normalt fordi der ikke er nok processortid at dele mellem dem alle."
#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"I dette fælde kan det være nyttigt at ændre processernes prioritet. Du bør "
"sænke prioritet på en af de processer med intensive udregninger for at "
"frigøre mere processortid til andre programmer. Ellers kan du øge "
"prioriteten på en proces som er mere vigtig for dig, og som du vil have til "
"at køre hurtigere."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr "Statussen på en proces kan være kører, sover, stoppet eller zombie."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Hvad betyder processtatusserne?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"Statussen af en proces fortæller dig, om den udfører noget i øjeblikket eller "
"ej. Der er fire statusser som en proces kan have:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Processer som laver noget i øjeblikket (f.eks. en webbrowser der indlæser en "
"webside). Kørende processer er dem som aktivt bruger processoren (CPU)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Processer som ikke laver noget i øjeblikket (f.eks. fordi de venter på "
"noget). De bruger ikke processorens tid, men bruger stadigvæk hukommelse. "
"Hvis de har brug for at gøre noget, så vil de “vågne op” og ændre deres "
"status til <em>Kører</em>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"En <em>stoppet</em> proces er en som er lagt til søvn manuelt. Du kan f.eks. "
"stoppe en proces midlertidigt hvis den bruger for meget processortid."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Gør det ved at klikke på processen i <gui>Processer</gui>-fanebladet og så "
"højreklik på den og vælge <gui>Stop</gui> i menuen som vises. Du kan vække "
"den op igen ved at klikke på <gui>Fortsæt</gui> i samme menu."
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"En zombie-proces er en som er færdig med at køre og aldrig vil starte igen, "
"men som, af en eller anden grund, holdes i listen over processerne. Det sker "
"typisk fordi den blev startet af et andet program som har brug for at vide "
"om det lykkedes at blive færdig eller ej, men som endnu ikke har tjekket "
"processen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Zombie-processer bruger ikke hukommelse eller processortid og vil forsvinde "
"med tiden. Du behøver ikke gøre noget for at slippe af med dem."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "De fleste processer enten kører eller sover."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"Opdater den information som vises i systemovervågningen med et længere eller "
"kortere interval."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Opdater informationen hurtigere eller langsommere"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Ændr opdateringshastigheden for informationen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Klik på det ønskede faneblad (<gui>Processer</gui>, <gui>Ressourcer</gui> "
"eller <gui>Filsystemer</gui>)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Indstilles <gui>Opdateringsinterval</gui> til en lavere værdi, vil "
"<gui>Systemovervågning</gui> bruge mere af CPU'en."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr "Brug Solaris-tilstand til at vise antallet af CPU'er."
#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Hvad er Solaris-tilstand?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"I et system med flere CPU'er eller <link xref=\"cpu-multicore\">kerner</"
"link>, kan processer bruge mere end én ad gangen. <gui>% CPU</gui>-kolonnen "
"kan vise værdier som samlet er større end 100 % (f.eks. 400 % i et system "
"med 4 CPU'er). <gui>Solaris-tilstand</gui> dividerer <gui>% CPU</gui> for "
"hver proces med antallet af CPU'er i systemet, så det samlede er 100 %."
#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "Vis <gui>% CPU</gui>'en i <gui>Solaris-tilstand</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Klik på <gui>Indstillinger</gui> i programmenuen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr "Vælg <gui>Divider CPU-forbrug med CPU-antal</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"Frasen <gui>Solaris-tilstand</gui> stammer fra Suns UNIX, sammenlignet med "
"standarden i Linux som er IRIX-tilstand, navngivet efter SGIs UNIX."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Måleenheder til hukommelse og diskplads"
#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "Er GiB det samme som GB (gigabyte)?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"Statistik om hukommelse og diskplads vises med <em>binære IEC-præfikser</"
"em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi og tebi). Det bruges til at "
"skelne mellem binær oplysning af størrelser som bruges i Systemovervågning "
"(multipla af 1024) og decimale størrelser (multipla af 1000) som bruges "
"meget, f.eks. på indpakningen til harddiske."
#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Typiske binære enheder:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 KiB = 1024 byte"
#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 MiB = 1048576 byte"
#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 GiB = 1073741842 byte"
#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"En ekstern harddisk der annonceres som 1,0 TB (terabyte) vil vise 0,909 TiB "
"(tebibyte)."
|