1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
|
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of gnome-system-monitor
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procman package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 17:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-05 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:358
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor sistèma"
# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:359
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Afichar los processus en cors e susvelhar l'estat del sistèma"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;Performància;Pr"
"ètzfait;"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor sistèma GNOME"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Veire e gerir las ressorsas del sistèma"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Lo Monitor sistèma es un visionador de processus e monitor sistèma amb una "
"interfàcia conviviala e de bon utilizar."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Lo Monitor sistèma vos pòt ajudar a trobar quinas aplicacions utilizan lo "
"processor o la memòria de vòstre ordenador, gerir las aplicacions que "
"foncionan, forçar los processus que respondon pas a s'arrestar e cambiar "
"l'estat o la prioritat de processus existents."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Lo grafic de las ressorsas aficha una vista d'ensemble de çò que se passa "
"sus vòstre ordenador en fasent veire l'utilizacion recenta de la ret, de la "
"memòria e del processor."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
#| msgid "Process view sort order"
msgid "Process list view"
msgstr "Vista de la lista dels processus"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
#| msgid "Resources"
msgid "Resources overview"
msgstr "Vista d'ensemble de las ressorsas"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
#| msgid "File Systems"
msgid "File Systems view"
msgstr "Vista dels sistèmas de fichièrs"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Tuar lo processus"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
#| msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr ""
"Los dreits d'administrator son necessaris per contrarotlar los processus "
"d'autres utilizaires"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Modificar la valor « nice » del processus"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr ""
"Los dreits d'administrator son necessaris per modificar la prioritat dels "
"processus"
#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "_Acabar lo processus"
#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Aficha las proprietats del processus"
#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Processus"
#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "Istoric d'utilizacion del CPU"
#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Istoric d'utilizacion de la memòria fisica e del fichièr d'escambi"
#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:258
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:270
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Istoric del trafic ret"
#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:298
msgid "Receiving"
msgstr "Recepcion"
#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Total recebut"
#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:312
msgid "Sending"
msgstr "Mandadís"
#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Total mandat"
#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Resources"
msgstr "Ressorsas"
#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File Systems"
msgstr "Sistèmas de fichièrs"
#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Recèrca de fichièrs dobèrts"
#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrar los fichièrs per nom"
#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "Respectar pas la cassa"
#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Recèrca de fichièrs dobèrts"
#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "A_ctualizar"
#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "Processus _actius"
#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Totes los processus"
#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Mos processus"
#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependéncias"
#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "Pro_prietats"
#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapas de la memòria"
#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "Open _Files"
msgstr "Fichièrs _dobèrts"
#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Modificar la prioritat"
#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Fòrça elevada"
#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Elevada"
#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Fòrça bassa"
#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"
#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "_Continue"
msgstr "_Contunhar"
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "_End"
msgstr "_Acabar"
#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Kill"
msgstr "T_uar"
#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Fichièrs dobèrts"
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferéncias del monitor sistèma"
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Frequéncia de mesa a jorn en segondas :"
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activar lo _refresquiment lissé"
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Afichar un avertiment abans d'acabar o de _tuar de processus"
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Devesir l'utilizacion CPU pel nombre de CPU"
#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Camps d'informacions"
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformacions suls processus afichats dins la lista :"
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Grafics"
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Traçar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat"
#: ../data/preferences.ui.h:12
#| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Traçar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic _lissat"
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Afichar la velocitat de la ret en bits"
#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Afichar _totes los sistèmas de fichièrs"
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformacions sul sistèma de fichièrs afichats dins la lista :"
#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Modificar la prioritat"
#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor « _nice » :"
#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nòta :</b> La prioritat d'un processus es atribuida gràcias a "
"sa valor « nice ». Una valor nice mai bassa correspond a una mai nauta "
"prioritat.</i></small>"
#: ../src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Susvelhança simpla dels processus e del sistèma."
#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Afichar l'onglet Processus"
#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Afichar l'onglet Ressorsas"
#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Afichar l'onglet Sistèmas de fichièrs"
#: ../src/argv.cpp:36
#| msgid "Show the application's version"
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"
#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Periferic"
#: ../src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Repertòri"
#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: ../src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Liure"
#: ../src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Utilizat"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:185
#, c-format, c-format
#| msgid "Pick a Color for '%s'"
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Causissètz una color per « %s »"
#: ../src/interface.cpp:218 ../src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/interface.cpp:220
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"
#: ../src/interface.cpp:369
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../src/legacy/e_date.c:163
#| msgid "Today %l:%M %p"
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "uèi %H:%M"
#: ../src/legacy/e_date.c:172
#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "ièr %H:%M"
#: ../src/legacy/e_date.c:184
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../src/legacy/e_date.c:192
#| msgid "%b %d %l:%M %p"
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#: ../src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fraccion"
# Traduction de Benoît Dejean
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Taus d'emplenatge del camembèrt del selector de color"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de seleccion de color"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Causissètz una color"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Color actuala"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "La color seleccionada"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipe del selector de color"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donada de color recebuda invalida\n"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Clicatz per definir las colors del grafic"
#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segonda"
msgstr[1] "%u segondas"
#: ../src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "pas disponible"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) sus %s"
#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d fichièr dobèrt"
msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts"
#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d fichièr dobèrt correspondent"
msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts correspondents"
#: ../src/lsof.cpp:247
msgid "Process"
msgstr "Processus"
#: ../src/lsof.cpp:259
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichièr"
#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Començament VM"
#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fin VM"
#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Talha VM"
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Atributs"
#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Decalatge VM"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Mem. privada pròpria"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Mem. privada modificada"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Mem. partejada pròpria"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Mem. partejada modificada"
#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inosèl"
#: ../src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de la memòria"
#: ../src/memmaps.cpp:450
#, c-format, c-format
#| msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "Mapas de la _memòria del processus « %s » (PID %u) :"
#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "fichièr"
#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "tub"
#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "connexion ret IPv6"
#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "connexion ret IPv4"
#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "socket local"
#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tipe desconegut"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Objècte"
#: ../src/openfiles.cpp:336
#, c-format, c-format
#| msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Fichièrs dobèrts pel processus « %s » (PID %u) :"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Talha e posicion de la fenèstra principala jos la forma (largor, nautor, "
"pos_x, pos_y)"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "La fenèstra principala se deu dobrir maximizada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Afichar las dependéncias dels processus jos forma arborescenta"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mòde Solaris pel percentatge de CPU"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
#| msgid ""
#| "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU "
#| "usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in "
#| "'Irix mode'."
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Se verai, system-monitor fonctionne en « mòde Solaris », ont l'utilizacion "
"CPU d'un prètzfait es devesida pel nombre total de CPU. Siquenon, fonciona "
"en « mòde Irix »."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Afichar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Se verai, system-monitor aficha lo diagrama del CPU jos la forma de grafic "
"condensat a la plaça d'un grafic linear."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
#| msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"Afichar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic lissat amb de corbas de "
"Bézier"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
#| msgid ""
#| "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart "
#| "instead of a line chart."
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Se verai, system-monitor aficha lo diagrama del CPU jos la forma de grafic "
"lissat al luòc d'un grafic linear."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Activa/Desactiva lo refresquiment lisat"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Afichar un avertiment abans de tuar un processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Durada en millisegondas entre los refresquiments dels grafics"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Indica se cal afichar las informacions per totes los sistèmas de fichièrs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
#| msgid ""
#| "Whether to display information about all file systems (including types "
#| "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently "
#| "mounted file systems."
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Indica se cal afichar las informacions relativas a totes los sistèmas de "
"fichièrs : aquò inclutz los sistèmas de fichièrs tals COMA « autofs » e « "
"procfs ». Aquesta opcion permet d'obténer la lista de totes los sistèmas de "
"fichièrs actualament montats."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels periferics"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina quins processus cal afichar."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Enregistra l'onglet actualament visible"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "CPU colors"
msgstr "Colors del CPU"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr ""
"Cada entrada es al format (numèro del CPU, valor de la color en exadecimal)"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Color per defaut del grafic de la memòria"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color per defaut del grafic del fichièr d'escambi"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret entrant"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret sortent"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Afichar lo trafic de la ret en bits"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort column"
msgstr "Colomna de triada de la vista dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Process view columns order"
msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Process view sort order"
msgstr "Òrdre de triada de la vista dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
#| msgid "Width of process 'Name' column"
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Largor de la colomna del nom dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del nom dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
#| msgid "Width of process 'User' column"
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'utilizaire dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
#| msgid "Show process 'User' column on startup"
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de l'utilizaire dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
#| msgid "Width of process 'Status' column"
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'estat dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
#| msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de l'estat dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
#| msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria virtuala dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
#| msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la memòria virtuala dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
#| msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria residenta dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
#| msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la memòria residenta dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
#| msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria en escritura dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
#| msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la memòria en escritura dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
#| msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria partejada dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#| msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la memòria partejada dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
#| msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria del servidor X dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#| msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr ""
"Afichar la colomna de la memòria del servidor X dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format, no-c-format
#| msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Largor de la colomna del % CPU dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
#, no-c-format, no-c-format
#| msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del % de CPU utilizat pels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
#| msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Largor de la colomna del temps CPU dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
#| msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de temps CPU dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
#| msgid "Width of process 'Started' column"
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Largor de la colomna « Aviat » dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
#| msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna « Aviat » dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
#| msgid "Width of process 'Nice' column"
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
#| msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
#| msgid "Width of process 'PID' column"
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Largor de la colomna del PID dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
#| msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del PID dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
#| msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Largor de la colomna del contèxte de seguretat SELinux dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
#| msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr ""
"Afichar la colomna de contèxte de seguretat SELinux dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
#| msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Largor de la colomna de la linha de comanda dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
#| msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna linha de comanda dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
#| msgid "Width of process 'Memory' column"
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
#| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la memòria dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
#| msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Largor de la colomna del canal d'espèra dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
#| msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del canal d'espèra dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
#| msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Largor de la colomna del grop de contraròtle dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
#| msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del grop de contraròtle dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
#| msgid "Width of process 'Unit' column"
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'unitat dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
#| msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de l'unitat dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
#| msgid "Width of process 'Session' column"
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Largor de la colomna de session dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
#| msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la session dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
#| msgid "Width of process 'Seat' column"
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Largor de la colomna de pòste dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
#| msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de pòste dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
#| msgid "Width of process 'Owner' column"
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Largor de la colomna del proprietari dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
#| msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del proprietari dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
#| msgid "Width of process 'Priority' column"
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
#| msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Colomna de triada de la vista dels disques"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Òrdre de triada de la vista dels disques"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels disques"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
#| msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Largor de la colomna del periferic de la vista dels disques"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
#| msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del periferic de la vista dels disques a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
#| msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Largor de la colomna del repertòri de la vista dels disques"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
#| msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del repertòri de la vista dels disques a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
#| msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Largor de la colomna del tipe de la vista dels disques"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
#| msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del tipe de la vista dels disques a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
#| msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Largor de la colomna del total de la vista dels disques"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
#| msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del total de la vista dels disques a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
#| msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'espaci liure de la vista dels disques"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
#| msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr ""
"Afichar la colomna de l'espaci liure de la vista dels disques a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
#| msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'espaci disponible de la vista dels disques"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
#| msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr ""
"Afichar la colomna de l'espaci disponible de la vista dels disques a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
#| msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'espaci utilizat de la vista dels disques"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
#| msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr ""
"Afichar la colomna de l'espaci utilizat de la vista dels disques a l'aviada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Colomna de triada de la mapa de la memòria"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Òrdre de triada de la mapa de la memòria"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
msgid "Open files sort column"
msgstr "Colomna de triada dels fichièrs dobèrts"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Open files sort order"
msgstr "Òrdre de triada dels fichièrs dobèrts"
#: ../src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Icòna"
#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de cambiar la prioritat del processus del PID %d cap a %d.\n"
"%s"
#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de tuar lo processus al PID %d amb lo senhal %d.\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Sètz segur que volètz tuar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz acabar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format, c-format
#| msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz arrestar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sètz segur que volètz tuar lo processus seleccionat ?"
msgstr[1] "Sètz segur que volètz tuar los %d processus seleccionats ?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sètz segur que volètz acabar lo processus seleccionat ?"
msgstr[1] "Sètz segur que volètz acabar los %d processus seleccionats ?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:109
#, c-format, c-format
#| msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#| msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sètz segur que volètz arrestar lo processus seleccionat ?"
msgstr[1] "Sètz segur que volètz arrestar los %d processus seleccionats ?"
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"En tuant un processus, podètz destrusir vòstras donadas, damatjar vòstra "
"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los "
"processus que respondon pas mai deurián èsser tuats."
#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "T_uar lo processus"
msgstr[1] "T_uar los processus"
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:126
#| msgid ""
#| "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
#| "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"En arrestant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra "
"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los "
"processus que respondon pas mai deurián èsser arrestats."
#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Acabar lo processus"
msgstr[1] "_Acabar los processus"
#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:133
#| msgid ""
#| "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
#| "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"En arrestant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra "
"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los "
"processus que respondon pas mai deurián èsser arrestats."
#: ../src/procdialogs.cpp:136
#| msgid "_End Process"
#| msgid_plural "_End Processes"
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Arrestar lo processus"
msgstr[1] "_Arrestar los processus"
#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Modificar la prioritat del processus « %s » (PID : %u)"
#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Modificar la prioritat del processus seleccionat"
msgstr[1] "Modificar la prioritat dels %d processus seleccionats"
#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Nòta :"
#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"La prioritat d'un processus es atribuida al moyen de sa valor « nice ». Una "
"valor nice mai bassa correspond a una mai nauta prioritat."
#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Process Name"
msgstr "Nom del processus"
#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:326
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Mem. virtuala"
#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:329
msgid "Resident Memory"
msgstr "Mem. residenta"
#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:330
msgid "Writable Memory"
msgstr "Mem. en escritura"
#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:331
msgid "Shared Memory"
msgstr "Mem. partejada"
#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:332
msgid "X Server Memory"
msgstr "Mem. del servidor X"
#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:334
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps CPU"
#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Started"
msgstr "Aviat"
#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Nice"
msgstr "Prioritat"
#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:350
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:337
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:338
msgid "Security Context"
msgstr "Contèxte de seguretat"
#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comanda"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:342
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal d'espèra"
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:343
msgid "Control Group"
msgstr "Grop de contraròtle"
#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"
#: ../src/proctable.cpp:333
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"
#: ../src/proctable.cpp:344
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Session"
msgstr "Session"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:348
msgid "Seat"
msgstr "Pòste"
#: ../src/proctable.cpp:349
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "En cors"
#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestat"
#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"
#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterruptible"
#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Al repaus"
#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%usem.%uj"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%uj%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Kio"
#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Mio"
#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Gio"
#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f Tio"
#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"
#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"
#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"
#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"
#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"
#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octets"
#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioritat fòrça elevada"
#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Prioritat elevada"
#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioritat normala"
#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioritat bassa"
#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioritat fòrça bassa"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:630
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Recercar de fichièrs dobèrts"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "« %s » es pas una expression regulara valida en Perl."
#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld segonda"
#~ msgstr[1] "%lld segondas"
#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "Lo _nom conten :"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "C_ercar"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Effa_cer"
#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "Resultats de la r_ecèrca :"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tampar"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Proprietats del processus"
#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Proprietats del processus « %s » (PID %u) :"
|