diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:21:32 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:21:32 +0000 |
commit | f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a (patch) | |
tree | 0cb8f00f8c10625d5d75244ef9dde521d94f8678 /help/pt_BR | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-terminal-f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a.tar.xz gnome-terminal-f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a.zip |
Adding upstream version 3.38.3.upstream/3.38.3upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'help/pt_BR')
-rw-r--r-- | help/pt_BR/pt_BR.po | 4789 |
1 files changed, 4789 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..282d739 --- /dev/null +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -0,0 +1,4789 @@ +# Brazilian Portuguese translation of gnome-terminal documentation. +# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Luciana Bastos de Freitas Menezes <lu@via-rs.net>, 2007. +# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007. +# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008. +# Andrius da Costa Ribas <andriusmao@gmail.com>, 2008. +# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013. +# Fernando Paladini <fnpaladini@gmail.com>, 2013. +# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. +# Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal documentation\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-31 12:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-08 20:12-0300\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Luciana Bastos de Freitas Menezes <lubfm@gnome.org>, 2007\n" +"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007\n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008\n" +"Andrius da Costa Ribas <andriusmao@gmail.com>, 2008\n" +"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013\n" +"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015\n" +"Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018\n" +"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2019" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12 +#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 +#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12 +#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11 +#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14 +#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12 +#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 +#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10 +#: C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 +#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19 +#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 +#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 +#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 +#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12 +#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 +#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 +#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 +#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26 +#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21 +#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14 +#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20 +#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18 +#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17 +#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 +#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17 +#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19 +#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17 +#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11 +#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 +#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22 +#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 +#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23 +#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22 +#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 +#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Veja e edite teclas de atalho." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Teclas de atalho" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Atalhos são combinações de teclas que permitem você realizar ações, como " +"abrir a janela de configurações ou acessar um recurso interno do " +"<app>Terminal</app>, rapidamente. Esses atalhos podem ser modificados para " +"se adequar a suas preferências." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Para alterar uma tecla de atalho:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Atalhos</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Certifique-se que <gui style=\"checkbox\">Habilitar atalhos</gui> esteja " +"selecionado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Selecione o atalho, que você deseja editar, clicando nele." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Assim que o atalho for selecionado, clique na combinação de teclas para " +"editá-la." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Digite sua combinação de teclas desejadas para o atalho, da forma como você " +"digitaria para usá-lo. As teclas que você pode usar incluem as teclas " +"<key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, " +"<key>Super</key>, de números e de letras." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Combinações de mnemônicos, como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, " +"não vão funcionar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Assim que você tiver digitado seu novo atalho, ele será salvo " +"automaticamente e você deve poder vê-lo na lista próxima a ação " +"correspondente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Para desabilitar um atalho, edite-o e pressione o <key>Backspace</key> em " +"vez do novo atalho." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 +msgid "" +"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> são:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 +msgid "Action" +msgstr "Ação" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Tecla de atalho" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova aba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "Close Tab" +msgstr "Fechar aba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "Close Window" +msgstr "Fechar janela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Editar</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 +msgid "" +"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Editar</gui> são:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Ver</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 +msgid "" +"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Ver</gui> são:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157 +msgid "Full Screen" +msgstr "Tela cheia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reduzir" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamanho normal" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177 +msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts" +msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Pesquisar</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 +msgid "" +"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Pesquisar</gui> " +"são:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar Próxima" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Find Previous" +msgstr "Localizar Anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Limpar Realce" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Atalhos para abas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 +msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" +msgstr "Os atalhos padrões para manipular abas são:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Alternar para a aba anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Alternar para a próxima aba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mover aba para a esquerda" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mover aba para a direita" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Alternar para a aba 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Alternar para a aba 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Alternar para a aba 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Alternar para a aba 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Alternar para a aba 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Alternar para a aba 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Alternar para a aba 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Alternar para a aba 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Alternar para a aba 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Alternar para a aba 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Também há alguns atalhos que não podem ser editados:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Rolar para cima em uma linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Rolar para baixo em uma linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Baixo</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Rolar para cima em uma página" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Rolar para baixo em uma página" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Rolar para o topo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Rolagem para a parte inferior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Atalhos de Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Esses são atalhos de <app>Bash</app>. O <app>Bash</app> é normalmente o " +"shell padrão." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "As teclas de atalhos específicas do shell <app>Bash</app> são:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Teclas de atalhos" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a word" +msgstr "Apagar uma palavra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Erase a line" +msgstr "Apagar uma linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Mover para o início da linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Mover para o fim da linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one character" +msgstr "Mover para trás um caractere" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move back one word" +msgstr "Mover para trás uma palavra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Mover para frente um caractere" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Mover para frente uma palavra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Excluir a partir do cursor até o final da linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da palavra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Excluir palavra anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Colar texto da área de transferência" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Limpar a tela deixando a linha atual no topo da janela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Pesquisa incremental inversa do histórico" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Pesquisa não-incremental inversa do histórico" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:28 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Altere cores e plano de fundos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:32 +msgid "Color schemes" +msgstr "Esquemas de cores" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:34 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Se você não gostar do tema padrão do <app>Terminal</app>, você pode alterar " +"as cores que são usadas para o texto e plano de fundo. Você pode usar cores " +"do seu tema, selecione uma das predefinições ou uso um esquema personalizado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:39 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Usando cores do tema do seu sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:41 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Para usar cores do tema do sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106 +#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69 +#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40 +#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 +#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39 +#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40 +#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116 +#: C/pref-scrolling.page:140 +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferências</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110 +#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73 +#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44 +#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51 +#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166 +#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 +#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96 +#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"O seu perfil atual é selecionado na barra lateral. Se você deseja editar um " +"diferente perfil, clique em seu nome." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Cores</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:56 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Marque <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</gui>. As " +"alterações vão ser aplicadas automaticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:64 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Esquemas embutidos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:66 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Você pode escolher um dos esquemas de cores embutidas: <gui>Preto no amarelo " +"claro</gui>, <gui>Preto no branco</gui>, <gui>Cinza no preto</gui>, " +"<gui>Verde no preto</gui>, <gui>Branco no preto</gui>, <gui>Tango claro</" +"gui>, <gui>Tango escuro</gui>, <gui>Solarizado claro</gui> ou " +"<gui>Solarizado escuro</gui>. Para definir qualquer dos esquemas embutidos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:85 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Certifique-se de que <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</" +"gui> está desmarcada. Escolha o esquema de cores de <gui>Esquemas embutidos</" +"gui>. As escolhas de esquema de cor são aplicadas automaticamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:90 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Aplicativos podem escolher usar uma cor da paleta em vez da cor especificada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:99 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Esquema de cor personalizada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:101 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Você pode usar cores de personalizadas para texto e plano de fundo no " +"<app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:117 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Certifique-se de que <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</" +"gui> está desmarcado. Selecione <gui>Personalizado</gui> da lista suspensa " +"<gui>Esquemas embutidos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:122 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Clique na cor para a qual você gostaria de alterar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:125 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Escolha a cor desejada da amostra de cores e clique em <gui style=\"button" +"\">Selecionar</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:127 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Você pode escolher a cor desejada nas seguintes formas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:130 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Digite o código hexadecimal da cor na caixa de entrada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:133 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Arraste o controle deslizante à esquerda para ajustar as cores e clique na " +"cor desejada na área de seleção de cores." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:137 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Suas alterações serão salvas automaticamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:142 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Você também pode alterar uma cor quando você escolher um esquema embutido " +"clicando no bloco de amostra de cores. Assim que tiver alterado, sua seleção " +"no menu de esquemas embutidos vai ser alterado para <gui>Personalizado</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:148 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Tradicionalmente, os emuladores de terminal oferecem uma paleta de 16 cores, " +"isso é o que você pode alterar aqui. <app>Terminal</app> oferece suporte a " +"um conjunto estendido de 256 cores, mas as 240 cores adicionais não podem " +"ser editadas aqui." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:152 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> oferece acesso direto a mais de 16 milhões de cores, " +"isto é chamado de modo “true color”." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:155 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Se as mudanças que você faz na paleta não parecem ter um efeito, " +"presumivelmente o conteúdo que você vê consiste em cores de paletas " +"estendidas ou “true color”, em vez das 16 cores de base." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:29 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Selecione um estilo de cursor diferente." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:33 +msgid "Change cursor" +msgstr "Alterando cursor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"<app>Terminal</app> tem três cursores que podem ser escolhidos. Para " +"selecionar seu cursor preferido:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77 +#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Texto</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:51 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Escolha a forma do cursor desejado na lista suspensa próximo a <gui>Forma do " +"cursor</gui>. Você pode escolher uma das opções a seguir:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:56 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Bloco</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:60 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>I-Beam</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:64 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Sublinhado</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:67 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Ao selecionar o cursor, sua escolha é salva automaticamente." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:28 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Use fontes do sistema ou escolha uma fonte personalizado para seu terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:32 +msgid "Change font and style" +msgstr "Alterando fonte e estilo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:34 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Quando você trabalhar com muito texto no <app>Terminal</app>, você pode " +"querer alterar a fonte padrão de acordo com suas preferências. Você tem as " +"opções a seguir:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:39 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Fonte de largura fixa do sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:41 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Para usar fontes padrão do sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:56 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Desmarque <gui style=\"checkbox\">Fonte personalizada</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:63 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Definindo uma fonte personalizada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:65 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Para definir um tamanho e fonte personalizados:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:80 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Fonte personalizada</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:83 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Clique no botão próximo ao lado de <gui style=\"checkbox\">Fonte " +"personalizada</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:86 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Digite o nome da sua fonte desejada na campo de pesquisa ou navegue na lista " +"de fontes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:90 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Arraste o controle deslizante que está embaixo da lista de fontes para " +"definir o tamanho da fonte. Alternativamente, você pode digitar o tamanho da " +"fonte no campo ao lado do controle deslizante ou clique no <gui style=" +"\"button\">+</gui> para aumentar o tamanho da fonte ou <gui style=\"button" +"\">-</gui> para diminuir o tamanho da fonte selecionada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:96 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Clique <gui style=\"button\">Selecione</gui> para aplicar suas alterações. " +"Para descartar alterações e voltar à janela anterior, clique <gui style=" +"\"button\">Cancelar</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:105 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Espaçamento de linha e espaçamento de caracteres" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:107 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> permite que você separe seus caracteres para melhorar a " +"legibilidade. O espaçamento entre linhas e o espaçamento entre os caracteres " +"podem ser ajustados de 1.0 (o aspecto regular) para 2.0 (“espaçamento " +"duplo”), incluindo valores fracionários." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:125 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"Para definir o espaçamento horizontal dos caracteres, ajuste o número do " +"multiplicador na frente de <gui>largura</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"Para definir o espaçamento entre linhas, ajuste o número do multiplicador na " +"frente de <gui>altura</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:28 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Habilite modo tela cheia." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:31 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sessão em tela cheia" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:33 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"O modo tela cheia permite que o <app>Terminal</app> use a tela inteira." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:35 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Este modo é útil se você tem um dispositivo com espaço de tela limitada e " +"tem intenção de usar o <app>Terminal</app> para uma longa duração ou está " +"trabalhando com linhas longas de saída de terminal. Ele oculta " +"temporariamente a decoração da janela, permitindo que você veja mais <link " +"xref=\"pref-scrolling\">linhas para rolar de volta</link> na tela." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:41 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Para habilitar o modo tela cheia:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:45 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full " +"Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Selecione <gui style=\"menu\">Ver</gui> e marque <gui style=\"menuitem" +"\">Tecla cheia</gui> ou pressione <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:51 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"A barra de menu ainda vai estar visível no modo tela, a menos que você tenha " +"a ocultado." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:56 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Se você tem mais do que uma aba de <app>Terminal</app> aberto, a barra de " +"abas vai estar visível no modo tela cheia." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:60 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Para desabilitar o modo tela cheia:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:64 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem" +"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem" +"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Selecione <gui style=\"menu\">Ver</gui> e desmarque <gui style=\"menuitem" +"\">Tela cheia</gui> ou clique com o botão direito e selecione <gui style=" +"\"menuitem\">Sair da tela cheia</gui>. Alternativamente, pressione <key>F11</" +"key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:28 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Altere o tamanho da janela do <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:32 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "Tamanhos do <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:34 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Se você trabalha com certos aplicativos de linha de comando que têm um " +"requisito de tamanho mínimo de terminal para exibir corretamente ou se você " +"deseja ver linhas grandes de saída de terminal com o mínimo de quebras de " +"linhas na sua tela, você pode determinar que as janelas do <app>Terminal</" +"app> sejam de um tamanho em particular." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:40 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Você pode alterar o tamanho da janela do <app>Terminal</app> para alguns " +"valores predefinidos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:45 +msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:48 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Escolha uma das seguintes ações:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:51 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:54 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:57 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:60 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:67 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Se você habilitou <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de acesso " +"de menu</gui></link>, você pode acessar este menu pressionando " +"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> e, então, pressionando <key>1</" +"key> para mudar a janela de <app>Terminal</app> para o tamanho <gui>80×24</" +"gui> e por aí vai." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:74 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Se você precisa de uma janela de <app>Terminal</app> de tamanho " +"personalizado, você também pode definir o tamanho padrão da janela de acordo " +"com seus requisitos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:90 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Defina <gui>Tamanho inicial do terminal</gui> digitando o número desejado de " +"colunas e linhas nas caixa de entrada correspondentes. Você também pode " +"clicar no <gui style=\"button\">+</gui> para aumentar ou <gui style=\"button" +"\">-</gui> para reduzir o tamanho." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:27 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Aumente ou diminua o tamanho do texto." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:31 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Aumentando e reduzindo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:33 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Para aumentar o tamanho do texto do <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:37 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom " +"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Reduzir</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:43 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Para reduzir o tamanho do texto do <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:47 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom " +"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Reduzir</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:53 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "Para restaurar o texto do <app>Terminal</app> para tamanho padrão:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:57 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal " +"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Tamanho normal</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Control</" +"key><key>0</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "Inicie programas ou execute comandos usando o <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Executando um comando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Qualquer entrada no <app>Terminal</app> a ser executada é chamada de " +"<em>comando</em>. Você pode executar no terminal tanto comandos que retornam " +"apenas texto ou comandos de programas com interface gráfica de usuário (GUI)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Para executar comandos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Digite o comando no <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Pressione a tecla <key>Enter</key> para executá-lo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Se um programa executado termina abruptamente, sem qualquer aviso ou erro " +"visível, pode ser útil executá-lo no <app>Terminal</app>. Isso permitirá que " +"qualquer mensagem de erro de depuração sejam exibidas na janela do " +"<app>Terminal</app>. Esta informação pode ser útil ao enviar um relatório de " +"erro." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Leia mais sobre o <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/" +"\">shell Bash</link> para saber o que você pode fazer no terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:29 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "Adicione, remova e reorganize as abas do <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:32 +msgid "Use tabs" +msgstr "Usando abas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:34 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"A barra de abas aparece na parte superior da janela do <app>Terminal</app> " +"quando ela possui abas abertas (ela se parece com uma fileira de botões). " +"Clique em uma aba para alternar para ela. Você pode abrir várias abas para " +"gerenciar seu trabalho no <app>Terminal</app>. Isto permite que você efetue " +"várias atividades simultaneamente, como executar programas, navegar por " +"diretórios ou editar de arquivos, numa única janela do <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:42 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrindo uma nova aba" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:44 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "Para abrir uma nova aba dentro da janela atual do <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:47 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pressione as teclas <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:84 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Removendo uma aba" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:86 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "Para fechar uma aba dentro da janela atual do <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:91 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close " +"Tab</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Fechar aba</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:97 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Como alternativa, você pode clicar no <gui style=\"button\">x</gui> no canto " +"superior direito da aba ou clicar com o botão direito do mouse na aba e " +"selecionar <gui style=\"menuitem\">Fechar o terminal</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:104 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Ordenando abas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:106 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Para alterar a ordem das abas em uma janela:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:109 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Clique e segure o botão esquerdo do mouse na aba." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:112 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:115 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Solte o botão do mouse." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:119 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você a soltar, ao lado " +"de outras abas abertas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:122 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Como alternativa, você pode reordenar as abas clicando com o botão direito " +"do mouse em uma aba e selecionando <gui style=\"menuitem\">Mover terminal " +"para a esquerda</gui> para mover a aba para a esquerda ou <gui style=" +"\"menuitem\">Mover terminal para a direita</gui> para mover a aba para a " +"direita. Isto irá reordenar as abas, movendo uma posição por vez." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:22 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:29 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Configure e use o emulador de terminal altamente customizável do GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:33 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Ajuda do Terminal" + +# Tradução adotada como: Primeiros passos, conforme foi definido na lista de discussão de nossa equipe -- Enrico Nicoletto +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Primeiros passos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Trabalhando com texto" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Personalizando a aparência" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Personalizando o comportamento" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Configurações avançadas" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolução de problemas" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Saiba mais sobre o emulador de terminal do GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"O <app>Terminal</app> é um emulador de terminal para acessar um ambiente de " +"shell UNIX que pode ser usado para executar o programas disponíveis de seu " +"sistema." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"O <app>Terminal</app> oferece suporte a sequências de escape que controlam a " +"posição do cursor e as cores." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal do GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Captura de tela do <app>Terminal</app> do GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/gnome-terminal.png' " +#| "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='9d9d04e06438b67ca403f9e56a6d28cc'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='9d9d04e06438b67ca403f9e56a6d28cc'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 não portada" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Licença Pública Geral GNU versão 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Esta obra é licenciada duplamente sob a <_:link-1/> e a <_:link-2/>. Pode " +"ser redistribuído e/ou modificado sob qualquer dessas licenças." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Declaração GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " +"sob os termos da Licença Pública Geral GNU versão 3, como publicado pela " +"Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA " +"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM " +"FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " +"programa. Caso contrário, veja http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "O que é um terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Visão geral de um terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"O <app>Terminal</app> é um programa de terminal para o <gui>GNOME</gui>. Os " +"próximos termos e suas descrições vão lhe ajudar a se familiarizar com o " +"<app>Terminal</app> e seus recursos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Um terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Um terminal é um ponto de entrada de texto em um computador que também é " +"chamado de “Command Line Interface” (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminais físicos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 e muitos outros são terminais que não são mais produzidos " +"como dispositivos físicos. Para emular estes terminais, existem os " +"emuladores." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emuladores de terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulação é a capacidade de um programa imitar outro programa ou dispositivo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Um emulador de terminal, também chamado de “tty”, é um programa que emula um " +"terminal em computadores modernos que usam interfaces gráficas de usuário e " +"fornecem acesso interativo para aplicativos que são executados somente em " +"ambientes de linha de comando. Esses aplicativos podem estar executando na " +"mesma máquina ou em outra via <app>telnet</app>, <app>ssh</app> ou <app>dial-" +"up</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"O “Virtual Terminal Environment” (VTE) é um emulador de terminal que emula " +"um terminal de texto num ambiente de interface gráfica do usuário (GUI). O " +"<app>Terminal</app> é em grande parte baseado no <app>VTE</app>. O <app>VTE</" +"app> tem componentes que implementam um emulador de terminal totalmente " +"funcional." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"Um <em>shell</em> é um programa que fornece interface para invocar ou " +"“lançar” comandos ou programas dentro de um terminal. Ele também permite que " +"você visualize e navegue pelo conteúdo de diretórios. <em>Shells</em> " +"populares incluem: <app>bash</app>, <app>zsh</app> e <app>fish</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Sequências de escape" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Uma sequência de escape é uma série de caracteres usados para mudar o " +"significado dos dados em um terminal. Sequências de escape são usadas quando " +"um computador tem apenas um único canal para enviar e receber informações. " +"Sequências de escape são usadas para distinguir se os dados enviados são " +"comandos a executar ou informação a armazenar e exibir." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Um <em>prompt</em> também é chamado de <em>prompt de comando</em>. É uma " +"sequência de caracteres usados no ambiente de linha de comando para indicar " +"que o <em>shell</em> está pronto para aceitar comandos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Um <em>prompt</em> geralmente termina com os caracteres <sys>$</sys>, <sys>" +"%</sys>, <sys>#</sys> ou <sys>></sys> e inclui informações sobre o " +"caminho do diretório de trabalho atual. Em sistemas baseados em Unix, é " +"comum o <em>prompt</em> terminar com os caracteres <sys>$</sys> ou <sys>#</" +"sys> dependendo da função do usuário, ou em <sys>#</sys> para o superusuário " +"(também chamado de <em>root</em>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Uma entrada feita no <em>prompt</em> para ser executada é chamado de " +"<em>comando</em>. Ele é uma combinação do nome do programa com quaisquer " +"outros parâmetros adicionais transmitidos como argumentos para alterar a " +"execução do programa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "Preferências do <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Preferências globais" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Gerenciando perfis" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferências do perfil" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:28 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Habilite notificação em áudio no <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:32 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Configurando uma campainha" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> pode tocar uma campainha para indicar eventos em " +"<app>Terminal</app> janelas e guias." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:37 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Para ser notificado destes eventos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:51 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Som do terminal</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:56 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para ver o som que seu sistema produz, pressione <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 +#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:30 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Define o comportamento do <app>Terminal</app> quando um comando solicita que " +"o shell termine." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:34 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Definindo o comportamento após a solicitação para terminar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:36 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Você pode configurar o terminal para sair, reiniciar o comando ou permanecer " +"aberto quando um quando o comando filho iniciado pelo shell sai:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55 +#: C/pref-login-shell.page:84 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"aba\">Comando</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:52 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "Na lista em <gui>Quando o comando sai</gui> escolha uma das opções:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:56 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Sair do terminal</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:59 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Reiniciar o comando</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:62 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Manter o terminal aberto</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:65 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "A configuração será salva automaticamente quando você selecionar isso." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:70 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Se você tiver <link xref=\"pref-custom-command\">definido um comando " +"personalizado</link> que não é interativo, definido o comportamento de saída " +"para <gui>Sair do terminal</gui>, e definiu o perfil para ser o perfil " +"padrão, o <app>Terminal</app> pode fechar antes que você possa ver a saída " +"do comando." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:31 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Faça o <app>Terminal</app> executar um comando personalizado em sua " +"inicialização." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:35 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Comandos e shells personalizados" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:37 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"Um <em>shell</em> é um software que fornece uma interface para os usuários " +"de um sistema operacional para executar <em>comandos</em>, que podem ser " +"programas como <app>top</app> ou um shell de linha de comando. O shell " +"padrão geralmente é o <app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:42 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Você pode fazer o <app>Terminal</app> executar um comando quando ele inicia " +"em vez de aguardar sua entrada:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:58 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" +"Marque <gui>Executar um comando personalizado em vez da shell padrão</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:61 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "Na caixa de texto, digite o comando ou o shell desejado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"O comando será passado para o terminal exatamente como você escrever, " +"incluindo quaisquer argumentos que especificar. As variáveis de ambiente " +"serão herdadas do terminal, pois o comando será um processo filho do " +"terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:67 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Abra uma nova aba ou janela do <app>Terminal</app> para ver como o shell " +"personalizado ou comando executa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:72 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Você também pode <link xref=\"pref-custom-exit\">definir o comportamento</" +"link> do terminal uma vez que o comando/shell em execução termina." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:76 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Você pode ter que inserir o caminho completo para o comando ou o shell se o " +"diretório onde o comando ou shell reside não está na variável <code>PATH</" +"code> do seu sistema." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-encoding.page:26 +msgid "Change to a different character set." +msgstr "Mude o conjunto diferente de caracteres." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-encoding.page:30 +msgid "Character encoding" +msgstr "Codificação de caracteres" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-encoding.page:32 +msgid "" +"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " +"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" +msgstr "" +"A <em>codificação de caracteres</em> padrão geralmente é UTF-8. Você pode " +"precisar mudar a codificação de caracteres no <app>Terminal</app>, se:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:37 +msgid "" +"are working with file or directory names that use characters unavailable in " +"your default encoding." +msgstr "" +"está trabalhando com nomes de arquivos ou diretórios que usam caracteres não " +"disponíveis na sua codificação padrão." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:41 +msgid "" +"use an external hard disk that uses different encoding from your system." +msgstr "" +"usar um disco rígido externo que utiliza codificação de caracteres diferente " +"de seu sistema." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:45 +msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +msgstr "" +"conectar a um computador remoto que usa uma codificação de caracteres " +"diferente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-encoding.page:50 +msgid "Change the character encoding" +msgstr "Mudando a codificação de caracteres" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:54 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Definir codificação de caractere</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:58 +msgid "Select the desired character encoding." +msgstr "Selecione a codificação de caracteres desejada." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:29 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "Navegue pelos menus do <app>Terminal</app> usando o teclado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:32 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Acessos pelo teclado" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:35 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Essas teclas só terão efeito em janelas em que a barra de menu é configurada " +"como visível." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"Você pode navegar no menu do <app>Terminal</app> usando uma combinação de " +"teclas que são chamadas de <em>mnemônicos</em> (ou “teclas de acesso) ou com " +"uma tecla especial que o abre o primeiro menu – ela é chamada de <em>tecla " +"de atalho do menu</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:45 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnemônicos (teclas de acesso)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:47 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"Os menus do <app>Terminal</app> podem ser acessado através da combinação da " +"tecla <key>Alt</key> e uma letra do item de menu. A letra que você precisa " +"usar para acessar o menu será sublinhada quando você pressionar a tecla " +"<key>Alt</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:52 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Por exemplo, para abrir o menu <gui style=\"menu\">Editar</gui> use " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Da mesma forma, você pode " +"acessar o menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</" +"key><key>A</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:57 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Para habilitar os mnemônicos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:65 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Habilitar mnemônicos</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Atalho da barra de menu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:74 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Esta configuração abre o menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> quando a " +"tecla de atalho do menu pressionada. Essa tecla geralmente é a <key>F10</" +"key> por padrão." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:80 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:85 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Habilitar a tecla de atalho do menu</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:29 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Inicie um shell de sessão no <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:32 +msgid "Login shells" +msgstr "Shells de sessão" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:34 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Os shells em sistemas baseados em UNIX podem ser iniciados nos modos de " +"sessão e não-sessão:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:39 +msgid "Login shell" +msgstr "Shell de sessão" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Um shell de sessão é um shell dado a um usuário após iniciar a sessão em sua " +"conta de usuário. Isso é iniciado usando a opção <cmd>-l</cmd> ou <cmd>--" +"login</cmd>, ou colocando uma traço como o caractere inicial do nome do " +"comando, por exemplo invocando <cmd>bash</cmd> como <cmd>-bash</cmd>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:47 +msgid "Sub shell" +msgstr "subshell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Subshell, também chamado de shell sem sessão, é um shell iniciado após a " +"sessão ser iniciada sem a opção <cmd>-l</cmd> ou <cmd>--login</cmd> e sem um " +"traço extra antes do nome do comando." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:54 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Os casos gerais por ter um shell de sessão incluem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:57 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Acessar seu computador remotamente usando o <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:60 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Simular um shell de sessão inicial com <cmd>bash -l</cmd> ou <cmd>sh -l</" +"cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:64 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "Simular com shell de sessão inicial como root com <cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:69 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Iniciando uma shell de sessão" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:71 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Você pode permitir que o <app>Terminal</app> inicie um shell de sessão. Seu " +"shell padrão será iniciado com um caractere de traço adicionado antes de seu " +"nome." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:91 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Sob o rótulo <gui>Comando</gui>, selecione <gui style=\"checkbox\">Executar " +"comando como shell de sessão</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:30 +msgid "Hide and restore the menubar." +msgstr "Oculte e mostre a barra de menu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:34 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Visibilidade da barra de menu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:36 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space. To hide the menubar:" +msgstr "" +"Você pode habilitar ou desativar a barra de menu se desejar. Isto pode ser " +"útil se você tiver um espaço limitado de tela. Para esconder a barra de menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem" +"\">Show Menubar</gui>." +msgstr "" +"Selecione o menu <gui style=\"menu\">Ver</gui> e desmarque a opção <gui " +"style=\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:46 +msgid "To restore the menubar:" +msgstr "Para restaurar a barra de menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:50 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app>, e marque a " +"opção <gui style=\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:55 +msgid "" +"To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> " +"windows that you open:" +msgstr "" +"Para habilitar ou desabilitar a barra de menu por padrão em todas as janelas " +"do <app>Terminal</app> que você abrir:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:64 +msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." +msgstr "" +"Selecione ou desmarque <gui>Mostrar barra de menu, por padrão, em novos " +"terminais</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:69 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Você pode <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">definir um atalho de " +"teclado</link> para esconder e mostrar a barra de menu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Crie, nomeie e exclua perfis." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Gerenciando perfis" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Um perfil é um conjunto de configurações do <app>Terminal</app>. O " +"<app>Terminal</app> suporta múltiplos perfis. Você pode configurar perfis do " +"<app>Terminal</app> para <link xref=\"pref-custom-command\">executar um " +"comando personalizado ou shell</link>, definir um perfil exclusivamente para " +"se conectar a computadores remotos usando SSH ou definir um perfil que " +"inicia uma sessão do <app>GNU Screen</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "As configurações do <app>Terminal</app> incluem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nome do perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Fonte e cores de frente e de fundo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> com as teclas <key>Backspace</key> " +"e <key>Delete</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Rolagem</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Selecionando um perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Se você tem dois ou mais perfis definidos, você pode mudar o perfil da aba " +"ou janela atual do <app>Terminal</app>, selecionando um perfil em " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem\">Alterar " +"perfil</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Criando um novo perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "Para criar um novo perfil com as configurações do <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferências</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"Na barra lateral, clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> próximo ao " +"rótulo <gui>Perfis</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" +"Digite um nome para o novo perfil. Você pode alterar esse nome " +"posteriormente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Cirar</gui> para criar o novo perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Defina suas <link xref=\"#edit-profile\">preferências de perfil</link> " +"desejadas. Elas serão salvas automaticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Criando um novo perfil baseado em outro já existente" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Você pode criar um perfil baseado nas configurações de um perfil existente:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"Na barra lateral, selecione o perfil no qual seu novo perfil deve ser " +"baseado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Clique na seta próxima ao nome de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Clonar…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Clonar</gui> para criar o novo perfil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Criar um novo perfil de um perfil existente não afetará as configurações do " +"perfil existente. Quaisquer alterações às definições serão armazenadas no " +"novo perfil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Editando um perfil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Se o perfil padrão é editado, ele não pode ser restaurado para as " +"configurações originais! Se você ainda não tiver criado nenhum outro perfil " +"do <app>Terminal</app> e tiver personalizado o perfil padrão, o " +"<app>Terminal</app> <em>poderá</em> ficar inutilizável se as configurações " +"causarem problemas. É recomendável que você <link xref=\"#create-profile-" +"from-existing\">crie uma cópia do perfil padrão</link> e edite a cópia para " +"criar um perfil personalizado." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Você pode fazer alterações a perfis existentes. Para editar um perfil:" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Uma vez que o perfil desejado é selecionado, você pode:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Selecione a <link xref=\"app-fonts\">fonte</link>, a <link xref=\"app-cursor" +"\">forma do cursor</link> e o <link xref=\"app-terminal-sizes\">tamanho da " +"janela do <app>Terminal</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Você também pode definir as preferências do comportamento do <app>Terminal</" +"app> no <link xref=\"pref-custom-exit\">comando <cmd>exit</cmd></link>, " +"definir um <link xref=\"pref-custom-command\">shell personalizado</link> ou " +"mudar as <link xref=\"pref-scrolling\">preferências da rolagem</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Para alterar as cores do fundo e do texto do <app>Terminal</app>, consulte " +"<link xref=\"app-colors\">a seção sobre esquemas de cores do <app>Terminal</" +"app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Alterações no perfil são salvos imediatamente. Para retornar para o " +"<app>Terminal</app>, clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Renomeando um perfil existente" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Você pode renomear perfis existentes, inclusive o perfil padrão:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Selecione o perfil que você deseja renomear." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Renomear…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Digite um novo nome de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Renomear</gui> para renomear." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Excluindo um perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Para excluir um perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Selecione o perfil que você deseja excluir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Excluir…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Excluir</gui> para confirmar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"O perfil padrão não pode ser excluído. Se você deseja excluir esse perfil, " +"primeiro configure outro perfil como <link xref=\"#set-default\">default</" +"link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Definindo um perfil padrão" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"O perfil padrão é carregado quando um novo terminal é aberto, a menos que " +"você tenha selecionado outro perfil. Todas as alterações que você fizer nas " +"configurações serão armazenadas no perfil atualmente selecionado." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"O perfil padrão é usado quando o <app>Terminal</app> não pode decidir o " +"perfil a ser usado. Por exemplo, <app>Terminal</app> é iniciado recentemente " +"e abre sua primeira janela de terminal. Em contraste, quando você usa uma " +"entrada de menu ou atalho de teclado de <app>Terminal</app> para abrir um " +"novo terminal, o perfil do terminal existente é usado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Selecione o perfil que você deseja definir como o padrão." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Definir como padrão</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "O perfil padrão é marcado com um símbolo de marcado." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13 +#: C/pref-user-input.page:12 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:23 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Mostrar caracteres de largura ambígua mais largos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:27 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Os caracteres parecem muito estreitos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:29 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Alguns caracteres, como algumas letras gregas e logogramas asiáticos, podem " +"ocupar até dois espaços de caractere em uma janela de terminal. Estes " +"caracteres são chamados de <em>caracteres de largura ambígua</em>. Por " +"padrão, esses caracteres são exibidos com uma largura estreita no " +"<app>Terminal</app>, que fica melhor em situações onde layout é muito " +"importante, como em “ASCII art”. Você pode alterar as suas preferências do " +"perfil para exibir caracteres ambíguos mais largos, que podem ficar mais " +"fáceis de ler." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:47 +msgid "" +"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-" +"width characters to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Abra a aba <gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> e escolha <gui>Largo</" +"gui> na lista <gui>Caracteres de largura ambígua</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:23 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Defina uma codificação de caracteres diferente para cada perfil." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:27 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Mudar a codificação de caracteres padrão do perfil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:29 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"A codificação de caracteres padrão, UTF-8, normalmente funcionará para todas " +"as suas atividades nos terminais. Se regularmente você precisar usar uma " +"codificação de caracteres diferente para uma tarefa específica, você pode " +"<link xref=\"pref-profiles#new-profile\">criar um novo perfil</link> com a " +"codificação diferente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:45 +msgid "" +"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character " +"encoding." +msgstr "" +"Abra a aba <gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> e defina a codificação " +"de caracteres." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:51 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"A maioria dos sistemas operacionais modernos suporta e utiliza a codificação " +"de caracteres UTF-8 por padrão." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:24 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Mude a aparência e o comportamento da rolagem." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:27 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Preferências da barra de rolagem" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:29 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Quando muita saída é impressa na tela do terminal, pode ser útil fazer com " +"que seu terminal se comporte de uma maneira específica, de modo que seja " +"mais fácil trabalhar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:34 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Visibilidade da barra de rolagem" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:36 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Você pode desativar a barra de rolagem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100 +#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Rolagem</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:51 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Desmarque a opção <gui>Mostrar barra de rolagem</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:55 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Sua alteração será salva imediatamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:60 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Rolagem com alguma saída" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:62 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a " +"parte inferior quando há novas saídas enquanto de um comando sendo executado " +"e produz uma saída." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:78 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Rolar com alguma saída</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:85 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Rolagem na entrada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:87 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a " +"parte inferior quando você digita algo no prompt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:103 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "" +"Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Rolar ao pressionar tecla</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:109 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Linhas de rolagem para trás" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:111 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Você pode limitar o número de linhas da saída do terminal que serão " +"lembradas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:127 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Marque <gui>Limitar rolagem para trás a</gui> e digite um número de linhas " +"para limitar a rolagem para trás." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:131 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Opcionalmente, você pode clicar em <gui style=\"button\">+</gui> para " +"aumentar a quantidade de linhas e em <gui style=\"button\">-</gui> para " +"diminuí-las." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:136 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Você pode escolher ter uma rolagem para trás ilimitada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:151 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Desmarque <gui>Limitar rolagem para trás a</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:156 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Os dados de rolagem para trás são armazenados em arquivos compactados e " +"criptografados no disco, sob a localização padrão do sistema para arquivos " +"temporários (geralmente <file>/tmp</file>). Esses arquivos são desvinculados " +"imediatamente após a criação e, como tal, não aparecem na listagem do " +"diretório. O espaço em disco ocupado é liberado assim que o terminal " +"correspondente se fechar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:165 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Certifique-se de ter espaço em disco suficiente disponível para esses " +"arquivos temporários. Em caso de dúvida, monitorize o uso do disco, por " +"exemplo, com o comando <cmd>du /tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:171 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Um buffer gigante de rolagem para trás faz o redimensionamento da janela do " +"terminal mais lento. Como regra geral, o redimensionamento fica visivelmente " +"lento em cerca de 1 milhão de linhas." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:15 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:25 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Escolha entre abrir uma nova janela ou uma nova aba por padrão." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:28 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Janelas e abas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:30 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Você pode escolher se deseja abrir uma nova aba ou uma nova janela do " +"<app>Terminal</app> quando você usa <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:35 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:39 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Escolha <gui>Janela</gui> ou <gui>Aba</gui> na opção <gui>Abrir novos " +"terminais em</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:44 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Depois de ter definido a preferência, você pode usar <key>Ctrl</key> para " +"inverter a preferência ao abrir. Por exemplo, se você tem em suas " +"preferências configurado para abrir um novo terminal em uma aba, " +"pressionando <gui style=\"menuitem\">Abrir terminal</gui> irá abrir uma nova " +"aba. Por outro lado, se você segurar a tecla <key>Ctrl</key> e, então, " +"pressionar <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</gui> enquanto clica, uma " +"nova janela será aberta ao invés da nova aba." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:17 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Impeça o envio de novas entradas para o aplicativo em execução no terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:22 +msgid "Disable user input" +msgstr "Desativando entradas do usuário" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:24 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Você pode impedir que ações no terminal sejam passadas para o aplicativo que " +"está sendo executado. Isso irá evitar quaisquer teclas pressionadas, cliques " +"e movimentos do mouse de afetar o aplicativo. Você ainda será capaz de " +"interagir com o próprio terminal usando o teclado para rolagem e seu mouse " +"para selecionar texto. Você também será capaz de copiar o texto selecionado " +"no terminal, mas você não será capaz de colar o texto no terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:32 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Para usar o modo somente leitura:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:36 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu" +"\">Terminal</gui> menu." +msgstr "" +"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app>, ou abra o menu " +"<gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "Marque a opção <gui style=\"menuitem\">Somente leitura</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:44 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Você pode desativar o modo de somente leitura desmarcando a opção <gui style=" +"\"menuitem\">Somente leitura</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:23 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Como faço para recuperar a tela do meu <app>Terminal</app> quando ela trava " +"ou tem muitos símbolos estranhos?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:27 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Redefinindo o estado do seu <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:29 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Depois de ver um arquivo não-texto por engano, ou do lançamento de algum " +"comando, pode acontecer da tela do <app>Terminal</app> não responder ou ter " +"letras estranhas impressas quando você pressiona as teclas. Você pode " +"recuperar o <app>Terminal</app> das seguintes maneiras:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:35 +msgid "Reset" +msgstr "Redefinindo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:37 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Redefinir a tela do <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:41 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Reset</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Redefinir</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Para ter o prompt pressione a tecla <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:52 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Redefinindo e limpando" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Além de redefinir seu <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem\">Redefinir " +"e limpar</gui> limpa todo o conteúdo de rolagem para trás e o espaço de tela " +"visível do <app>Terminal</app>. Para <gui style=\"menuitem\">Redefinir e " +"limpar</gui> seu <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:61 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Redefinir e limpar</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:69 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Redefinir e limpar</gui> fornece a funcionalidade semelhante à do " +"comando <cmd>reset</cmd> no terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:28 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Copie e cole texto no <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:32 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Copiando e colando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:34 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Você pode copiar e colar texto no <app>Terminal</app> de forma parecida às " +"outras aplicações. No entanto, os atalhos de teclado são diferentes." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:39 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Copiar</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. " +"Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>." +msgstr "" +"Selecione o texto que você deseja copiar, e use o item <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui></guiseq> do menu. " +"Alternativamente, você pode usar as teclas <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:46 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Copiar como HTML</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Copy as HTML</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Realce porções de texto que você deseja copiar com atributos de cor e fonte, " +"e selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Copiar como HTML</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:52 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Colar</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Clique com o botão direito do mouse no <app>Terminal</app> e selecione <gui " +"style=\"menuitem\">Colar</gui>. Alternativamente, você pode usar as teclas " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:61 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Os atalhos de teclado padrão, como <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></" +"keyseq>, não podem ser usados para copiar e colar texto." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Abra links para endereços da web e e-mail." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Hiperlinks e endereços de e-mail" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"O <app>Terminal</app> analisa a saída do terminal e automaticamente detecta " +"trechos de texto que são hiperlinks ou endereços de e-mail. Os endereços da " +"web e de e-mail são automaticamente realçados quando você passa o cursor " +"pelo o texto, indicando que o link pode ser aberto em outro aplicativo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Por exemplo, você pode ver o texto <output>http://www.gnome.org</output> ou " +"<output>username@example.com</output> gerado como parte da saída do terminal " +"por programas como o <app>wget</app> ou o <app>curl</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Abrindo ou copiando endereços da web" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Os endereços da web também são chamados de hiperlinks. Eles podem ser " +"copiados para a área de transferência do sistema serem abertos em seu " +"navegador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Copiar um hiperlink:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Clique com o botão direito no link no <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar link</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Abrir um hiperlink no seu navegador:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Clique com o botão direito sobre o link." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Abrir link</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Enviando e-mail ou copiando endereços de e-mail" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Endereços de e-mail podem ser copiados para a área de transferência ou " +"abertos no seu cliente de e-mail preferido." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Copiar um endereço de e-mail:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Clique com o botão direito no endereço de e-mail no <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar endereço de e-mail</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Envie um e-mail para o endereço usando o seu cliente de e-mail:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Clique com o botão direito sobre o endereço." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Enviar e-mail para…</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-save-text.page:27 +msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file." +msgstr "Salve a saída do <app>Terminal</app> em um arquivo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-save-text.page:31 +msgid "Save contents" +msgstr "Salvando conteúdos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-save-text.page:33 +msgid "" +"You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a " +"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as " +"debugging information." +msgstr "" +"Você pode salvar todo o resultado de uma aba ou janela do <app>Terminal</" +"app> em um arquivo de texto. Isso pode ser útil se você tiver que enviar a " +"saída do terminal como informação de depuração." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:39 +msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>." +msgstr "Acesse <gui style=\"menu\">Arquivo</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:42 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Salvar conteúdo…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:45 +msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +msgstr "Escolha o seu diretório desejado e digite um nome do arquivo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:48 +msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>." +msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Salvar</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-save-text.page:53 +msgid "" +"You may optionally input a file extension along with the filename, for " +"example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file " +"when using another operating system." +msgstr "" +"Você pode, opcionalmente, inserir uma extensão de arquivo junto com o nome " +"do arquivo, por exemplo <input>.txt</input>. Isso pode ser útil se você " +"pretende visualizar o arquivo ao usar outro sistema operacional." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:27 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Procure por texto no <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:31 +msgid "Search for text" +msgstr "Pesquisando por texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:33 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Você pode procurar textos na saída do <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:37 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Pesquisar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Localizar…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:41 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Digite a palavra-chave de pesquisa e pressione <key>Enter</key> para " +"procurar para trás. Alternativamente, clique nas setas de acordo com a " +"direção de pesquisa desejada." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:47 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Você pode pesquisar usando as seguintes opções para refinar os resultados:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:52 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Diferenciar maiúsculas/minúsculas</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:53 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Faz a pesquisa diferenciando maiúsculo de minúsculo: restringe os resultados " +"apenas àqueles que correspondem às maiúsculas/minúsculas de seu texto de " +"pesquisa." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:57 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir apenas com palavra completa</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:58 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"O <app>Terminal</app> vai ignorar os resultados que correspondem " +"parcialmente a seu texto de pesquisa. Por exemplo, se você procurou “cat”, o " +"<app>Terminal</app> irá mostrar apenas os resultados que correspondem a esta " +"palavra inteira e omitir resultados como “bobcat”." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:65 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir como expressão regular</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:66 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Você pode usar padrões de expressões regulares em seus textos de pesquisa. O " +"<app>Terminal</app> exibirá os resultados que correspondem a estes termos de " +"pesquisa." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:71 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Voltar ao início</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:72 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"O <app>Terminal</app> pesquisa da posição atual na rolagem até o fim da " +"saída do disponível e, em seguida, reinicia a pesquisa." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:79 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Se você espera trabalhar com um monte de saída do <app>Terminal</app>, " +"aumente a quantidade de <link xref=\"pref-scrolling#lines\">linhas para " +"trás</link> para permitir o <app>Terminal</app> pesquisar mais para trás." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Selecione palavras ou linhas no terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Seleção de texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Você pode selecionar uma palavra ou uma frase, ou fazer uma seleção " +"retangular da saída do terminal:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Selecionar uma palavra" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Dê um clique duplo na palavra." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Selecionar uma linha" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Dê um clique triplo na linha." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Fazer uma seleção retangular" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Mantenha a tecla <key>Ctrl</key> pressionada enquanto usar o botão esquerdo " +"do mouse para selecionar texto." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Se você estiver executando um aplicativo no <app>Terminal</app> que aceita " +"entrada do mouse, você precisa utilizar a tecla <key>Shift</key> para que o " +"<app>Terminal</app> perceba e capture a entrada do mouse." + +#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "Movendo a aba para outra janela do <app>Terminal</app>" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "Se você deseja mover uma aba de uma janela para outra:" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Arraste a aba para a nova janela." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Posicione-a entre as outras abas na nova janela." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " +#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode mover uma aba de uma janela para outra, arrastando a guia para " +#~ "o canto do panorama de <gui>Atividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. " +#~ "Isto irá mostrar as janelas abertas do <app>Terminal</app>. Você pode " +#~ "liberar a aba que você está segurando sobre a janela <app>Terminal</app> " +#~ "desejada." + +#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "Movendo a aba para criar uma nova janela do <app>Terminal</app>" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "Para criar um nova janela a partir de uma aba existente:" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "Arraste a aba para fora da janela do <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" + +#~ msgid "Help shortcuts" +#~ msgstr "Atalhos de ajuda" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu" +#~ "\">Help</gui> menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Os atalhos padrões para acessar itens do menu <gui style=\"menu\">Ajuda</" +#~ "gui> são:" + +#~ msgid "<key>F1</key>" +#~ msgstr "<key>F1</key>" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</" +#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> ou <keyseq><key>Esc</" +#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Cores</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style=" +#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Se você deseja selecionar uma cor no seletor de cores, clique no <gui " +#~ "style=\"button\">+</gui>. Você pode escolher a cor desejada nas seguintes " +#~ "formas:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>." + +#~ msgid "|" +#~ msgstr "|" + +#~ msgid "⎕" +#~ msgstr "⎕" + +#~ msgid "_" +#~ msgstr "_" + +#~ msgid "" +#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Para retornar para <app>Terminal</app>, clique <gui style=\"button" +#~ "\">Fechar</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione <gui style=\"checkbox\">Usar a fonte de largura fixa do " +#~ "sistema</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is " +#~ "unchecked." +#~ msgstr "" +#~ "Certifique-se de que a opção <gui>Usar a fonte de largura fixa do " +#~ "sistema</gui> está desmarcada." + +#~ msgid "Bold text" +#~ msgstr "Texto em negrito" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, " +#~ "directory names or man page headings to appear in bold style." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Terminal</app> permite seu shell processar textos como o prompt, " +#~ "nomes de diretórios ou títulos de páginas de manual para aparecer em " +#~ "negrito." + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Vá até <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferências do perfil</gui><gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific " +#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " +#~ "behavior may not be similar." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Permitir texto em negrito</gui> é um recurso " +#~ "específico do shell. Se você está usando uma shell diferente do Bash, " +#~ "então o comportamento pode não ser parecido com o descrito." + +#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>." +#~ msgstr "Marque <gui>Usar tamanho personalizado no terminal padrão</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " +#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</" +#~ "link>." +#~ msgstr "" +#~ "Para que você possa navegar pelas abas pelos menus, você precisa " +#~ "verificar se <link xref=\"pref-tab-window\">elas estão habilitadas em " +#~ "suas preferências</link>." + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound " +#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a " +#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a " +#~ "warning, error or notification." +#~ msgstr "" +#~ "O <app>Terminal</app> pode gerar uma notificação sonora para indicar " +#~ "eventos em janelas e abas. Por exemplo, uma campainha soará quando a " +#~ "tecla <key>Tab</key> for pressionada para auto-completar um comando, " +#~ "quando um comando tiver terminado a execução, ou quando um comando " +#~ "termina a execução com um aviso, erro ou notificação." + +#~ msgid "" +#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button" +#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog." +#~ msgstr "" +#~ "A configuração será salva automaticamente. Pressione <gui style=\"button" +#~ "\">Fechar</gui> para sair do diálogo." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Comando</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Add more options to the character encoding menu" +#~ msgstr "Adicionando mais opções ao menu de codificação de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</" +#~ "gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Definir codificação de caractere</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Adicionar ou remover…</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Browse from the available encodings." +#~ msgstr "Navegue nas codificações disponíveis." + +#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +#~ msgstr "Selecione a codificação que você quer adicionar ao menu." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to " +#~ "<app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui> para sair da janela e voltar " +#~ "para o <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " +#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "O perfil padrão é uma coleção de configurações aplicadas na abertura de " +#~ "cada janela ou aba do <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Perfis</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when " +#~ "launching a new terminal</gui> drop down list." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione o perfil a ser definido como padrão na lista <gui>Perfil " +#~ "utilizado quando iniciar um novo terminal</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +#~ "profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Qualquer alteração num novo perfil é salva automaticamente. Para criar um " +#~ "novo perfil:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</" +#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione a <link xref=\"app-fonts\">fonte</link>, a <link xref=\"app-" +#~ "cursor\">forma do cursor</link> e o <link xref=\"app-terminal-sizes" +#~ "\">tamanho da janela</link> na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit" +#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-" +#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</" +#~ "gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Defina suas preferências do comportamento do <link xref=\"pref-custom-exit" +#~ "\">comando <cmd>exit</cmd></link>. Você também pode definir um <link xref=" +#~ "\"pref-custom-command\">shell personalizado</link> na aba <gui style=\"tab" +#~ "\">Comando</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in " +#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Defina <link xref=\"app-colors\">o tema e as cores</link> preferidos na " +#~ "aba <gui style=\"tab\">Cores</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the " +#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Defina suas preferências de <link xref=\"pref-scrolling\">rolagem</link> " +#~ "na aba <gui style=\"tab\">Rolagem</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile " +#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. " +#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile " +#~ "that you are currently using." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione o perfil que você deseja editar em <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem\">Alterar perfil</gui><gui style=" +#~ "\"menuitem\"><var>nome do perfil</var></gui></guiseq> onde <var>nome do " +#~ "perfil</var> é o nome do perfil que você deseja editar. Alternativamente, " +#~ "você pode selecionar <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui><gui style=" +#~ "\"menuitem\">Novo perfil</gui></guiseq> para clonar o perfil atualmente " +#~ "usado." + +#~ msgid "" +#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile " +#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile " +#~ "will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Defina suas <link xref=\"#edit-profile\">preferências de perfil</link> " +#~ "desejadas. Elas serão salvas automaticamente. Se você não atualizar o " +#~ "<gui>Nome do perfil</gui>, na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui>, o novo " +#~ "perfil não irá substituir o perfil em que ele se baseia." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " +#~ "then edit the profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, você pode primeiro criar uma cópia do perfil existente " +#~ "e depois editá-lo:" + +#~ msgid "Select your desired profile." +#~ msgstr "Selecione o perfil desejado." + +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>." +#~ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Clonar</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile " +#~ "Preferences</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode fazer alterações nos perfis existentes. Para editar um perfil, " +#~ "selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar </gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferências do perfil</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +#~ "Profile</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para ter certeza de que você está editando o perfil correto, selecione o " +#~ "perfil do com <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=" +#~ "\"menuitem\">Alterar perfil</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile " +#~ "preferences dialog for the selected profile." +#~ msgstr "" +#~ "Clique em <gui style=\"button\">Editar</gui>. A janela de preferências do " +#~ "perfil será aberta para o perfil selecionado." + +#~ msgid "" +#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name." +#~ msgstr "" +#~ "Na caixa de texto <gui>Nome do perfil</gui>, digite o novo nome do perfil." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button" +#~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione o perfil que você deseja editar e pressione<gui style=\"button" +#~ "\">Editar</gui> para abrir a janela de preferências do perfil." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Rolagem</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " +#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so " +#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use." +#~ msgstr "" +#~ "É possível limitar o número de linhas de saída do terminal que são " +#~ "armazenadas na memória. Você pode querer fazer isso se raramente " +#~ "reiniciar o terminal, de modo que seja limitada a quantidade de memória " +#~ "que a rolagem de volta usa." + +#~ msgid "" +#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish " +#~ "during scrolling!" +#~ msgstr "" +#~ "Não limitar o número de linhas da rolagem para trás pode fazer o " +#~ "<app>Terminal</app> ficar lento durante a rolagem!" + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>." +#~ msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar endereço de link</gui>." + +#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>" +#~ msgstr "Usando o <gui style=\"menuitem\">Localizar</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To " +#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Digite o texto de pesquisa e pressione <gui style=\"button\">Localizar</" +#~ "gui>. Para cancelar, pressione <gui style=\"button\">Fechar</gui>." + +#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>" +#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Pesquisar para trás</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output " +#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " +#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " +#~ "you to find the keyword quickly." +#~ msgstr "" +#~ "O <app>Terminal</app> irá procurar o texto na da última saída e continuar " +#~ "a busca para cima. Essa opção é recomendada quando você está à procura de " +#~ "um texto que pode ter ocorrido recentemente, fazendo com que você " +#~ "encontre o texto rapidamente." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" + +#~ msgid "Use the command line." +#~ msgstr "Usando a linha de comando." + +#~ msgid "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" +#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help" +#~ msgstr "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" +#~ "icon.png\"> </media> Ajuda do terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key " +#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " +#~ "change it to something else." +#~ msgstr "" +#~ "Combinações teclas mnemônicas, como <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +#~ "keyseq>, não vão funcionar. Se você acidentalmente definir uma dessas " +#~ "combinações de teclas como um atalho, você pode precisar reiniciá-la " +#~ "antes de poder alterá-la para outra coisa." + +#~ msgid "Switch to Tab 0" +#~ msgstr "Alternar para a aba 0" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>" +#~ msgstr "" +#~ "Vá em <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>" + +#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" +#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva" + +#~ msgid "" +#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " +#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your " +#~ "computer, you will need to specify the path to the program." +#~ msgstr "" +#~ "Programas podem ser instalados em diferentes locais do seu computador. Se " +#~ "esses locais não foram adicionados a variável <code>PATH</code> do seu " +#~ "computador, você vai precisar especificar o diretório para o programa." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Open tab</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Abrir aba</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Rename a tab" +#~ msgstr "Renomeando uma aba" + +#~ msgid "" +#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " +#~ "individually:" +#~ msgstr "" +#~ "Cada aba tem um título atribuído automaticamente. Você pode renomear as " +#~ "abas individualmente:" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name " +#~ "for the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal " +#~ "commands." +#~ msgstr "" +#~ "Insira o <gui>Título</gui> que você quiser, coloque o nome desejado para " +#~ "a aba. Isso vai sobreescrever todos os títulos que foram definidos por " +#~ "comandos do terminal." + +#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?" +#~ msgstr "O que é o <app>Terminal</app>?" + +#~ msgid "" +#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in " +#~ "<app>Terminal</app>:" +#~ msgstr "" +#~ "Você pode definir a localização da barra de rolagem ou desabilidar isso " +#~ "em <app>Terminal</app>:" + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all " +#~ "times." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Sempre visível</gui>: A barra de rolagem é sempre " +#~ "visível." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is " +#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</" +#~ "app> window size." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Visível apenas quando necessário</gui>: A barra " +#~ "de rolagem somente é visível quando a saída do terminal excede o tamanho " +#~ "da janela do <app>Terminal</app>" + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Invisível</gui>: A barra de rolagem sempre estará " +#~ "invisível." + +#~ msgid "" +#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</" +#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Sua preferência é salva imediatamente. Clique em<gui style=\"button" +#~ "\">Fechar</gui> para returnar para o <app>Terminal</app>." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Vá até <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Scroll on keystroke" +#~ msgstr "Rolagem ao pressionar tecla" + +#, fuzzy +#~ msgid "<app>Terminal</app> title" +#~ msgstr "Define o título do terminal" + +#~ msgid "Select one of the following options:" +#~ msgstr "Selecione uma das seguintes opções:" + +#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>" +#~ msgstr "<guilabel>Substituír título inicial</guilabel>" + +#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Acrescentar título inicial</gui>" + +#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Anteceder título inicial</gui>" + +#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Manter título inicial</gui>" + +#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained." +#~ msgstr "O título inicial que foi definido pelo usuário será mantido." + +#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately." +#~ msgstr "Sua seleção será salva e aplicada imediatamente." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Para retornar para <app>Terminal</app>, clique <gui style=\"button" +#~ "\">Fechar</gui>." + +#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique que caracteres devem ser considerados parte de uma palavra." + +#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:" +#~ msgstr "Para selecionar uma linha na saída do <app>Terminal</app>:" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" + +#~ msgid "" +#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using " +#~ "text-based commands through a shell such as Bash." +#~ msgstr "" +#~ "O Terminal dá aos usuários o poder de comunicarem-se com seu sistema " +#~ "usando comandos baseados em texto através de um shell como o Bash." + +#~ msgid "" +#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " +#~ "Microsystems</holder>" +#~ msgstr "" +#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " +#~ "Microsystems</holder>" + +#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>" +#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>" + +#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>" +#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>" + +#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>" +#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>" + +#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>" +#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>" + +#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>" +#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>" + +#~ msgid "GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "Projeto de documentação do GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl" +#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " +#~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free " +#~ "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente " +#~ "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos " +#~ "de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma " +#~ "cópia da licença GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</" +#~ "ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual." + +#~ msgid "" +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." +#~ msgstr "" +#~ "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuída sob a " +#~ "GFDL. Se você quer distribuir este manual separadamente da sua coleção, " +#~ "você pode fazê-lo adicionando a cópia da Licença no manual, conforme " +#~ "descrito na seção 6 da licença." + +#~ msgid "" +#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " +#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." +#~ msgstr "" +#~ "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e " +#~ "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes " +#~ "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de " +#~ "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os " +#~ "nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em " +#~ "maiúsculas." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND" +#~ msgstr "" +#~ "O DOCUMENTO É FORNECIDO COMO UMA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE " +#~ "QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, " +#~ "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É " +#~ "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO " +#~ "OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E " +#~ "DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É SEU. SE " +#~ "ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER " +#~ "ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) " +#~ "ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA " +#~ "RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM " +#~ "USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE " +#~ "NÃO FOR SOB ESTA RENÚNCIA; E" + +#~ msgid "" +#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " +#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " +#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " +#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." +#~ msgstr "" +#~ "SOB NENHUM CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DADO " +#~ "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " +#~ "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " +#~ "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS " +#~ "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER " +#~ "DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE " +#~ "QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA " +#~ "VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA NO COMPUTADOR OU MAL FUNCIONAMENTO, OU " +#~ "QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO " +#~ "USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO " +#~ "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS " +#~ "TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE " +#~ "QUE: <_:orderedlist-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> " +#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipe de documentação do GNOME</" +#~ "surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </affiliation>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </affiliation>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> " +#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </" +#~ "affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> " +#~ "<affiliation> <orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </" +#~ "affiliation>" + +#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>" +#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.9</revnumber> <date>Janeiro de " +#~ "2010</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Paul Cutler" +#~ msgstr "Paul Cutler" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.8</revnumber> <date>Março de " +#~ "2009</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Sun GNOME Documentation Team" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.7</revnumber> <date>Novembro de " +#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.6</revnumber> <date>Setembro de " +#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.5</revnumber> <date>Maio de " +#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.4</revnumber> <date>Janeiro de " +#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.3</revnumber> <date>Agosto de " +#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.2</revnumber> <date>Agosto de " +#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.1</revnumber> <date>Agosto de " +#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Manual do Terminal do GNOME v2.0</revnumber> <date>Abril de " +#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome." +#~ "org</email>" +#~ msgstr "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome." +#~ "org</email>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Guia do usuário do terminal do GNOME</revnumber> <date>Maio de " +#~ "2000</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal." +#~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.30 do Terminal do GNOME." + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Feedback" + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " +#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=" +#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Para informar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do aplicativo " +#~ "Terminal do GNOME ou este manual, siga as instruções no <ulink url=\"help:" +#~ "user-guide/feedback\" type=\"help\">Página de feedback do GNOME</ulink>." + +#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>" +#~ msgstr "<primary>Terminal do GNOME</primary>" + +#~ msgid "<primary>terminal application</primary>" +#~ msgstr "<primary>aplicativo de terminal</primary>" + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation " +#~ "application that you can use to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "O <application>Terminal do GNOME</application> é um aplicativo de " +#~ "emulação de terminal que você pode usar para fazer as seguintes tarefas:" + +#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment" +#~ msgstr "Acessar um shell UNIX no GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you " +#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME " +#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is " +#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at " +#~ "any time." +#~ msgstr "" +#~ "Shell é um programa que interpreta e executa comandos que você digita em " +#~ "um prompt de linha de comando. Quando você inicial o " +#~ "<application>Terminal do GNOME</application>, o aplicativo inicia o shell " +#~ "padrão que está especificado na sua conta do sistema. Você pode mudar " +#~ "para um shell diferente a qualquer momento." + +#~ msgid "" +#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " +#~ "<application>xterm</application> terminals" +#~ msgstr "" +#~ "Executar qualquer aplicativo que tenha sido projetado para executar em " +#~ "VT102, VT220, e terminais <application>xterm</application>" + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the " +#~ "<application>xterm</application> application developed by the X " +#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application " +#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape " +#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with " +#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</" +#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 " +#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear " +#~ "the screen." +#~ msgstr "" +#~ "O <application>Terminal do GNOME</application> emula o aplicativo " +#~ "<application>xterm</application> desenvolvido pelo X Consortium. Por sua " +#~ "vez, o aplicativo <application>xterm</application> emula o terminal DEC " +#~ "VT102 e também tem suporte às seqüências de escape do DEC VT220. Uma " +#~ "seqüência de escape é uma série de caracteres que começa com o caractere " +#~ "<keycap>Esc</keycap>. O <application>Terminal do GNOME</application> " +#~ "aceita todas as seqüências de escape que os terminais VT102 e VT220 usam " +#~ "para funções, como posicionar o cursor e limpar a tela." + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</" +#~ "application>." +#~ msgstr "" +#~ "As seguintes seções descrevem como iniciar o <application>Terminal do " +#~ "GNOME</application>." + +#~ msgid "Starting GNOME Terminal" +#~ msgstr "Iniciando o Terminal do GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Você pode iniciar o <application>Terminal do GNOME</application> das " +#~ "seguintes formas:" + +#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +#~ msgstr "Menu de <guimenu>Aplicativos</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Escolha <menuchoice><guimenu>Accessórios</guimenu><guimenuitem>Terminal</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>" +#~ msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gnome-terminal</command>" + +#~ msgid "" +#~ "You can use command line options to modify the way in which you run " +#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line " +#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</" +#~ "command>" +#~ msgstr "" +#~ "Você pode usar as opções de linha de comando para modificar a forma de " +#~ "executar o <application>Terminal do GNOME</application>. Para ver as " +#~ "opções de linha de comando, execute o seguinte comando: <command>gnome-" +#~ "terminal --help</command>" + +#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal" +#~ msgstr "Quando você iniciar pela primeira vez o Terminal do GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first " +#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default " +#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. " +#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME " +#~ "Terminal</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Quando você iniciar o <application>Terminal do GNOME</application> pela " +#~ "primeira vez, o aplicativo abrirá uma janela com um grupo de " +#~ "configurações padrão. O grupo de configurações padrão é chamado de Perfil " +#~ "Padrão. O nome do perfil aparece na barra de título da janela do " +#~ "<application>Terminal GNOME</application>." + +#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" +#~ msgstr "Exemplo de uma janela padrão do Terminal do GNOME" + +#~ msgid "GNOME Terminal default window" +#~ msgstr "Janela padrão do Terminal do GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal " +#~ "default window</phrase> </textobject>" +#~ msgstr "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Janela principal do " +#~ "terminal do GNOME</phrase> </textobject>" |