summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r--po/ru.po2554
1 files changed, 2554 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..d6f6dd4
--- /dev/null
+++ b/po/ru.po
@@ -0,0 +1,2554 @@
+# translation of gnome-terminal.master.ru.po to Russian
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2002.
+# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
+# Kir Kolyshkin <kir@sacred.ru>, 2003.
+# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005.
+# Tuchinsky Artem <tuchinsky@gmail.com>, 2006.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012, 2013.
+# Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.
+# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2013-2017.
+# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2014-2018, 2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-10 21:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-26 20:45+0300\n"
+"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
+"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+
+#. VERSION=@VERSION@
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
+#: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156
+#: ../src/terminal-window.c:2446
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Использовать командную строку"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Терминал GNOME — это эмулятор терминала для работы со средой оболочки UNIX. "
+"Терминал можно использовать для запуска программ, доступных в вашей системе."
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Терминал GNOME поддерживает работу с профилями, создание вкладок вкладок, "
+"комбинации клавиш."
+
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Модуль терминала для Nautilus"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Открывает терминал из Nautilus"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Открыть терминал — модуль для приложения Nautilus, который добавляет в "
+"строку в контекстном меню для открытия терминала в текущей просматриваемой "
+"папке."
+
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "оболочка;строка;команда;командная строка;cmd;"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Создать окно"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметры"
+
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Безымянный'"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Читабельное название профиля"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Читабельное имя профиля."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Цвет текста в терминале по умолчанию"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Цвет текста в терминале по умолчанию, как цветовая спецификация (может быть "
+"в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Цвет фона терминала по умолчанию"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Цвет фона терминала по умолчанию, как цветовая спецификация (может быть в "
+"виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию, как цветовая спецификация "
+"(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, "
+"«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «bold_color_same_as_fg» "
+"установлено значение «true»."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Выводить ли полужирный текст тем же цветом что и обычный текст"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Если включено, выделенный полужирным текст будет выводиться тем же цветом "
+"что и обычный текст."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Коэффициент масштаба высоты ячейки для увеличения расстояния между строками. "
+"(Не увеличивает высоту шрифта.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Коэффициент масштаба ширины ячейки для увеличения расстояния между буквами. "
+"(Не увеличивает ширину шрифта.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Определяет использование пользовательских цветов для курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr ""
+"Если установлено значение «true», для курсора будет использован цвет из "
+"профиля."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Цвет фона курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Пользовательский цвет фона терминала по умолчанию, как цветовая спецификация "
+"(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, "
+"«red»)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Цвет курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Пользовательский цвет символа курсора терминала, как цветовая спецификация "
+"(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, "
+"«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «cursor-colors-set» "
+"установлено значение «false»."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Определяет использование пользовательских цветов подсветки"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr ""
+"Если установлено значение «true», для подсветки будет использован цвет из "
+"профиля."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Цвет фона подсветки"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Пользовательский цвет подсветки терминала, как цветовая спецификация (может "
+"быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»). "
+"Параметр игнорируется, если в параметре «highlight-colors-set» установлено "
+"значение «false»."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Цвет текста подсветки"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Пользовательский цвет текста подсветки терминала, как цветовая спецификация "
+"(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, "
+"«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «highlight-colors-set» "
+"установлено значение «false»."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Разрешать ли полужирный текст"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Если включено, позволяет приложениям в терминале устанавливать полужирный "
+"шрифт."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Жирный шрифт также яркий"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Если в значении true, выделение жирным шрифтом на первых 8 цветах также "
+"переключается на их яркие варианты."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Озвучивать ли звонок терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Список знаков препинания из набора ASCII, которые не будут обрабатываться "
+"как часть слова при выделении по словам"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Число столбцов по умолчанию"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Количество столбцов в создаваемых окнах терминалов. Используется при "
+"включённом use_custom_default_size."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Число строк по умолчанию"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Количество строк в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом "
+"use_custom_default_size."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Когда показывать полосу прокрутки"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Количество строк в буфере прокрутки"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Количество строк, сохраняемых в буфере прокрутки. Вы можете прокрутить вывод "
+"терминала назад на это количество строк, при превышении этого количества "
+"самые старые строки отбрасываются. Если «scrollback_unlimited» равно «true», "
+"то это значение игнорируется."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Включение в буфере прокрутки бесконечного количества строк"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Если включено, то перемотанные строки не будут отбрасываться. Они будут "
+"временно сохраняться на диск, что при большом количестве вывода в терминал "
+"может привести к заполнению дискового пространства."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Прокручивать ли окно вниз при нажатии клавиши"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Если включено, нажатие клавиши приводит к перемотке до низа."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr "Прокручивать ли вниз при появлении нового вывода"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+msgid ""
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Если установлено, появление нового вывода в терминале будет приводить к "
+"прокрутке вниз."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Что делать с терминалом после завершения дочерней команды"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+msgid ""
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+msgstr ""
+"Возможные значения: «close» — закрыть терминал, «restart» — перезапустить "
+"команду, «hold» — оставить терминал открытым без выполняемых команд."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr ""
+"Запускать ли команду в терминале как регистрационную оболочку (login shell)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Если включено, команда в терминале будет запущена как login shell (перед "
+"argv[0] будет поставлен дефис)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Запускать ли другую команду вместо оболочки"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, вместо оболочки будет использоваться значение "
+"параметра custom_command."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Включать ли мигание курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid ""
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Возможные значения этого ключа: «system» для использования системной "
+"настройки мигания курсора, либо «on» или «off» для явной установки режима "
+"мигания."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Вид курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Возможные значения: «always» (всегда) или «never» (никогда) разрешать "
+"мигающий текст, или когда терминал «сфокусирован» или «не сфокусирован»."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Команда, используемая вместо оболочки"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Выполнять эту команду вместо оболочки, если установлен ключ "
+"use_custom_command."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Палитра для терминальных приложений"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Имя и размер шрифта pango"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "Последовательность кодов, генерируемая клавишей Backspace"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "Последовательность кодов, генерируемая клавишей Delete"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Использовать ли шрифт из текущей темы для объекта терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Использовать ли системный моноширинный шрифт"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr "Переносить ли содержимое в терминале при изменении размеров окна"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Используемая кодировка"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Являются ли символы с неоднозначной шириной узкими или широкими при "
+"использовании кодировки UTF-8"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Комбинация клавиш для открытия нового окна"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Комбинация клавиш для сохранения содержимого текущей вкладки в файл"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Комбинация клавиш для экспорта содержимого текущей вкладки в файл в "
+"различных форматах"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Комбинация клавиш для печати содержимого текущей вкладки на принтере или в "
+"файл"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Комбинации клавиш для закрытия вкладки"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Комбинации клавиш для закрытия окна"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Комбинации клавиш для копирования текста"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Комбинации клавиш для копирования текста как HTML"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Комбинации клавиш для вставки текста"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Комбинации клавиш для выделения всего текста"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна «Параметры»"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Комбинация клавиш для включения или выключения полноэкранного режима"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Комбинация клавиш для управления отображением панели меню"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Комбинация клавиш для включения или выключения режима «только чтение»"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Комбинация клавиш для сброса терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна поиска"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "Комбинация клавиш для поиска следующего вхождения искомой строки"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "Комбинация клавиш для поиска предыдущего вхождения искомой строки"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Комбинация клавиш для отмены подсветки поиска"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку с определённым номером"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Комбинация клавиш для переключения на последнюю вкладку"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Комбинации клавиш для открытия справки"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Комбинации клавиш для увеличения шрифта"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Комбинации клавиш для уменьшения шрифта"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Комбинации клавиш для установки обычного размера шрифта"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Комбинация клавиш для отображения основного меню"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Имеет ли панель меню клавиши доступа"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Использовать ли комбинации клавиш Alt+буква для доступа к меню. Эта функция "
+"может мешать работе некоторых приложений внутри терминала, в этом случае её "
+"необходимо отключить."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Включены ли комбинации клавиш"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Включены ли комбинации клавиш. Комбинации клавиш могут совпадать с "
+"комбинациями, используемыми в некоторых приложениях, запускаемых в "
+"терминале, в этом случае комбинации клавиш можно отключить."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Разрешать ли стандартную комбинацию клавиш GTK для доступа к меню"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Как правило вы можете получить доступ к меню, нажав F10. Эта клавиша может "
+"быть изменена в в файле gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «что-либо»). Этот ключ "
+"позволяет отключить стандартный акселератор доступа к меню."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Включена ли интеграция с оболочкой"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Запрашивать ли подтверждение перед закрытием терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Показывать ли панель меню в новых окнах"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Открывать новые терминалы в окнах или вкладках"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Когда показывать панель вкладок"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "Расположение панели вкладок"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Используемый вариант темы"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Window"
+msgstr "Окно"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Tab"
+msgstr "Вкладка"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "По умолчанию"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Светлый"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Тёмный"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Narrow"
+msgstr "Узкие"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/preferences.ui.h:11
+msgid "Wide"
+msgstr "Широкие"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "Block"
+msgstr "Блок"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/preferences.ui.h:15
+msgid "I-Beam"
+msgstr "I-образный"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/preferences.ui.h:17
+msgid "Underline"
+msgstr "Подчёркивание"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:19
+msgid "Default"
+msgstr "По умолчанию"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:21
+msgid "Enabled"
+msgstr "Включено"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:23
+msgid "Disabled"
+msgstr "Отключено"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:25
+msgid "Never"
+msgstr "Никогда"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:27
+msgid "When focused"
+msgstr "При фокусировке"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:29
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Когда не сфокусировано"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:31
+msgid "Always"
+msgstr "Всегда"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/preferences.ui.h:33
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Заменить первоначальный заголовок"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/preferences.ui.h:35
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Добавить после первоначального заголовка"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/preferences.ui.h:37
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Добавить перед первоначальным заголовком"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/preferences.ui.h:39
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Оставить первоначальный заголовок"
+
+#. When command exits
+#: ../src/preferences.ui.h:41
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Выйти из терминала"
+
+#. When command exits
+#: ../src/preferences.ui.h:43
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Перезапустить команду"
+
+#. When command exits
+#: ../src/preferences.ui.h:45
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Держать терминал открытым"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:47
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:49
+msgid "Linux console"
+msgstr "Linux console"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:51
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:53
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:55
+msgid "Solarized"
+msgstr "Solarized"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+msgid "Custom"
+msgstr "Пользовательский"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/preferences.ui.h:59
+msgid "Automatic"
+msgstr "Автоматически"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/preferences.ui.h:61
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/preferences.ui.h:63
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/preferences.ui.h:65
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Управляющая последовательность"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/preferences.ui.h:67
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "Очистить терминал"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:68
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "Показывать панель _меню по умолчанию в новых терминалах"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "Включить клавишные _ускорители (например, «Alt+F» для меню «Файл»)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:70
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Включить _быструю клавишу доступа к меню (по умолчанию — «F10»)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:71
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Вариант темы:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:72
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Открывать _новые терминалы в:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:73
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Включить комбинации клавиш"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:74
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Параметры текста"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:75
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "Исходный ра_змер терминала:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:76
+msgid "columns"
+msgstr "столбцов"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:77
+msgid "rows"
+msgstr "рядов"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:78
+msgid "Rese_t"
+msgstr "С_брос"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:79
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "_Пользовательский шрифт:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:80
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Выбрать шрифт терминала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:81
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "Расстояние ме_жду ячейками:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:82
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Разре_шить мигающий текст:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:83
+msgid "Cursor"
+msgstr "Курсор"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:84
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Форма курсора:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:85
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "Мигание к_урсора:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:86
+msgid "Sound"
+msgstr "Звук"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:87
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "Подавать _гудок"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:88
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID профиля:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:89
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:90
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Цвет текста и фона"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:91
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Использовать цвета из системной темы"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:92
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Встроенные с_хемы:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:93
+msgid "Background"
+msgstr "Фон"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:94
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Цвет по _умолчанию:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:95
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Выбрать цвет текста терминала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:96
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Выбрать цвет фона терминала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:97
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Цвет полу_жирного текста:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:98
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Выбрать цвет полужирного текста терминала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:99
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Цвет под_чёркивания:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:100
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Выбрать цвет подчёркнутого текста терминала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:101
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Цвет _курсора:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:102
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Выбрать основной цвет курсора терминала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:103
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Выбрать цвет фона курсора терминала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:104
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "Цвет _подсветки:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:105
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Выберите основной цвет выделения терминала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:106
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Выберите цвет фона выделения терминала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:107
+msgid "Palette"
+msgstr "Палитра"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:108
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "Встроенные сх_емы:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:109
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "_Палитра:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:110
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Выделение жирного текста яркими цветами"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:111
+msgid "Colors"
+msgstr "Цвета"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:112
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "_Показывать полосу прокрутки"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:113
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Прокру_чивать при выводе"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:114
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:115
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Обратная прокрутка:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:116
+msgid "lines"
+msgstr "строк"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:117
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Прокрутка"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:118
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "За_пускать команду как оболочку входа"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:119
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:120
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Друг_ая команда:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:121
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "При в_ыходе из команды:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:122
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:123
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:124
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:125
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Кодировка:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:126
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Символы неоднозначной _ширины:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:127
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:128
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Совместимость"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:129
+msgid "Clone…"
+msgstr "Клонировать…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:130
+msgid "Rename…"
+msgstr "Переименовать…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:131
+msgid "Delete…"
+msgstr "Удалить…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:132
+msgid "Set as default"
+msgstr "Установить по умолчанию"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:133
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отменить"
+
+#: ../src/profile-editor.c:158
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Чёрный на светло-жёлтом"
+
+#: ../src/profile-editor.c:162
+msgid "Black on white"
+msgstr "Чёрный на белом"
+
+#: ../src/profile-editor.c:166
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Серый на чёрном"
+
+#: ../src/profile-editor.c:170
+msgid "Green on black"
+msgstr "Зелёный на чёрном"
+
+#: ../src/profile-editor.c:174
+msgid "White on black"
+msgstr "Белый на чёрном"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:179
+msgid "Tango light"
+msgstr "Светлая Tango"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:184
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Тёмная Tango"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:189
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarized светлая"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:194
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarized тёмная"
+
+#: ../src/profile-editor.c:549
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Ошибка при разборе команды: %s"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: ../src/profile-editor.c:828
+msgid "width"
+msgstr "ширина"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: ../src/profile-editor.c:833
+msgid "height"
+msgstr "высота"
+
+#: ../src/profile-editor.c:885
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Выбрать цвет палитры %u"
+
+#: ../src/profile-editor.c:889
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Элемент палитры %u"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
+msgid "Find"
+msgstr "Поиск"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Найти предыдущее совпадение"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Найти следующее совпадение"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Переключить параметры поиска"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Учитывать регистр"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Только _полные слова"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "По _регулярному выражению"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Автоматически переходить к началу"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "Создать вкладку"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:129
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Сохранить содержимое"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:132
+msgid "Export"
+msgstr "Экспортировать"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Print"
+msgstr "Печать"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:137
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Закрыть вкладку"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:138
+msgid "Close Window"
+msgstr "Закрыть окно"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:142
+msgid "Copy"
+msgstr "Копировать"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:143
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Копировать как HTML"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:144
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставить"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:145
+msgid "Select All"
+msgstr "Выделить всё"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:151
+msgid "Find Next"
+msgstr "Найти следующее"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:152
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Найти предыдущее"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:153
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Убрать подсветку"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Скрыть и показать панель меню"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:158
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Развернуть на полный экран"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:159
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увеличить масштаб"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:160
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Уменьшить масштаб"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:161
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Исходный размер"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:165
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Только чтение"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:166
+msgid "Reset"
+msgstr "Сброс"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:167
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Сброс и очистка"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:172
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Переместить вкладку влево"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:174
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Переместить вкладку вправо"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Открепить вкладку"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:211
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Переключиться на последнюю вкладку"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:215
+msgid "Contents"
+msgstr "Содержание"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Показывать основное меню"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
+msgid "Edit"
+msgstr "Правка"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
+msgid "View"
+msgstr "Вид"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+msgid "Search"
+msgstr "Поиск"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
+msgid "Tabs"
+msgstr "Вкладки"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
+msgid "Help"
+msgstr "Справка"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671
+msgid "Global"
+msgstr "Общее"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:362
+#, c-format
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Перейти на вкладку %u"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:552
+msgid "_Action"
+msgstr "_Действие"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:571
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "К_омбинация клавиш"
+
+#: ../src/terminal-app.c:459
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Создать терминал"
+
+#: ../src/terminal-app.c:469 ../src/terminal-window.c:1796
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "_Создать терминал"
+
+#: ../src/terminal-app.c:471 ../src/terminal-window.c:1805
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Создать _вкладку"
+
+#: ../src/terminal-app.c:472 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1801
+msgid "New _Window"
+msgstr "Создать _окно"
+
+#: ../src/terminal-app.c:521
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Изменить _профиль"
+
+#: ../src/terminal-app.c:534
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Профиль"
+
+#: ../src/terminal.c:568
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Не удалось разобрать аргументы: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+msgid "Armenian"
+msgstr "Армянская"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Китайская традиционная"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Кириллица (российская)"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:119
+msgid "Japanese"
+msgstr "Японская"
+
+#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+msgid "Korean"
+msgstr "Корейская"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Китайская упрощённая"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Georgian"
+msgstr "Грузинская"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
+msgid "Western"
+msgstr "Западная"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
+msgid "Central European"
+msgstr "Центральноевропейская"
+
+#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Кириллица"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
+msgid "Turkish"
+msgstr "Турецкая"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Еврейская"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
+msgid "Arabic"
+msgstr "Арабская"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
+msgid "Nordic"
+msgstr "Северная"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
+msgid "Baltic"
+msgstr "Балтийская"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
+msgid "Celtic"
+msgstr "Кельтская"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Romanian"
+msgstr "Романская"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "South European"
+msgstr "Южноевропейская"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
+msgid "Greek"
+msgstr "Греческая"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Еврейская отображаемая"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Кириллица (украинская)"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+msgid "Croatian"
+msgstr "Хорватская"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
+msgid "Hindi"
+msgstr "Хинди"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
+msgid "Persian"
+msgstr "Персидская"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Гуджарати"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Гурмухи"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Исландская"
+
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Вьетнамская"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
+msgid "Thai"
+msgstr "Тайская"
+
+#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
+msgid "Unicode"
+msgstr "Юникод"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:146
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Устаревшие кодировки CJK"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Устаревшие кодировки"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Отдал_ить"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "При_близить"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "По_лноэкранный режим"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
+#: ../src/terminal-window.c:1777
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Только для _чтения"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Дополнительно"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Сброс"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Сброс и о_чистка"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Инспектор"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354
+#: ../src/terminal-window.c:1789
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Параметры"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+msgid "_Help"
+msgstr "_Справка"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+msgid "_About"
+msgstr "_О приложении"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "Со_хранить содержимое…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+msgid "_Export…"
+msgstr "_Экспортировать…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+msgid "_Print…"
+msgstr "Пе_чать…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "За_крыть вкладку"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Закрыть окно"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Правка"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копировать"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "К_опировать как HTML"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Вставить"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Вставить как и_мена файлов"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+msgid "Select _All"
+msgstr "Выделить _всё"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+msgid "P_references"
+msgstr "_Параметры"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "_Вид"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Показывать панель _меню"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Ис_ходный размер"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+msgid "_Search"
+msgstr "П_оиск"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Найти…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Найти сл_едующее"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Найти п_редыдущее"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Убрать подсветку"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Терминал"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Установить _заголовок…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Установить _кодировку символов"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "В_кладки"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Предыдущая вкладка"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "С_ледующая вкладка"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Переместить вкладку в_лево"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Переместить вкладку в_право"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "О_ткрепить вкладку"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Содержание"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:534
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Открыть в _удалённом терминале"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:536
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Открыть в _локальном терминале"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Открыть выбранную папку в терминале"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Открыть текущую папку в терминале"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:548
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Открыть в _терминале"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:558
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Открыть _терминал"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:559
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Открыть терминал"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Переместить терминал в_лево"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Переместить терминал в_право"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Открепить терминал"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Закрыть терминал"
+
+#: ../src/terminal-options.c:281
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"Параметр «%s» устарел и может быть удалён в будущих версиях gnome-terminal."
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: ../src/terminal-options.c:292
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"Используйте «%s» для указания завершения параметров, а затем укажите строку "
+"команды."
+
+#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "Параметр «%s» не поддерживается в этой версии gnome-terminal."
+
+#: ../src/terminal-options.c:387
+#, c-format
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:560
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Две роли заданы для одного окна"
+
+#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
+#, c-format
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "Параметр «%s» указан дважды для одного и того же окна\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:833
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Невозможно передать дважды файловый дескриптор %d"
+
+#: ../src/terminal-options.c:895
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "Недопустимый масштаб «%s»"
+
+#: ../src/terminal-options.c:902
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:910
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:948
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части "
+"командной строки"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1101
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Можно использовать только --wait once"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1137
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1150
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1304
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно "
+"терминал"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1313
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Загрузить конфигурацию терминала из файла"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1314
+msgid "FILE"
+msgstr "ФАЙЛ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1330
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "Показать окно параметров"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1339
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Вывести переменные среды для взаимодействия с терминалом"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1357
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Увеличить детализацию диагностики"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1366
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Ничего не выводить"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку с профилем по умолчанию"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1388
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1401
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Включить панель меню"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1410
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Выключить панель меню"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1419
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Окно максимального размера"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1428
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Окно на полный экран"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1437
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Установить размер окна. Например: 80x24 или 80x24+200+200 (СТРОКxСТОЛБЦОВ+X"
+"+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1438
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1446
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Установить роль окна"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1447
+msgid "ROLE"
+msgstr "РОЛЬ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1455
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Сделать последнюю указанную вкладку в этом окне активной"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1468
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Выполнить в терминале аргумент к этому параметру"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1477
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Использовать указанный профиль вместо профиля по умолчанию"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1478
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1486
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Установить начальный заголовок терминала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1487
+msgid "TITLE"
+msgstr "ЗАГОЛОВОК"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1495
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Установить рабочий каталог"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1496
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "КАТАЛОГ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1504
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Ждать завершения работы потомков"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1513
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Перенаправить файловый дескриптор"
+
+#. FD = file descriptor
+#: ../src/terminal-options.c:1515
+msgid "FD"
+msgstr "Файловый дескриптор"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1523
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1524
+msgid "ZOOM"
+msgstr "МАСШТАБ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1611
+msgid "COMMAND"
+msgstr "КОМАНДА"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1619
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Эмулятор терминала GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1620
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Показать параметры терминала GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1630
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут "
+"быть использованы несколько раз:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1631
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Показать параметры терминала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1639
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, "
+"устанавливаются по умолчанию для всех окон"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1640
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Показать параметры, применяемые к окну"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1648
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или --"
+"tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1649
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Профиль «%s»"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Параметры — %s"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "New Profile"
+msgstr "Создать профиль"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:378
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "Введите имя для нового профиля с настройками по умолчанию:"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:380
+msgid "Create"
+msgstr "Создать"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:392
+#, c-format
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Введите имя для нового профиля основанного на «%s»:"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (копия)"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:396
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Клонировать профиль"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "Clone"
+msgstr "Клонировать"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Введите новое имя для профиля «%s»:"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:417
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Переименовать профиль"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:420
+msgid "Rename"
+msgstr "Переименовать"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Точно удалить профиль «%s»?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:438
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Удалить профиль"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:441
+msgid "Delete"
+msgstr "Удалить"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:519
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Это профиль по умолчанию"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:543
+msgid "General"
+msgstr "Основное"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:548
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Комбинации клавиш"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:683
+msgid "Profiles"
+msgstr "Профили"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1140
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Не задана команда или оболочка"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "Пере_запустить"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1358
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1685
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1688
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1691
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "Работа дочернего процесса прервана."
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
+msgid "Close tab"
+msgstr "Закрыть вкладку"
+
+#: ../src/terminal-util.c:150
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Произошла ошибка при отображении справки"
+
+#: ../src/terminal-util.c:207
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Помощники:"
+
+#: ../src/terminal-util.c:223
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Используется VTE версии %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-util.c:229
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:236
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Терминал GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:246
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2013-2015.\n"
+"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2014-2018."
+
+#: ../src/terminal-util.c:321
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»"
+
+#: ../src/terminal-util.c:390
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Терминал GNOME — свободное программное обеспечение; вы можете распространять "
+"и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, "
+"опубликованной Фондом свободного программного обеспечения, либо версии 3 "
+"этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
+
+#: ../src/terminal-util.c:394
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Терминал GNOME распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ "
+"КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО "
+"НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
+"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
+"обратитесь к лицензии GNU General Public License."
+
+#: ../src/terminal-util.c:398
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c "
+"программой терминала GNOME. Если это не так, обратитесь к странице <http://"
+"www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: ../src/terminal-util.c:1149
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "«Файловая» схема с удалённым именем хоста не поддерживается"
+
+#: ../src/terminal-window.c:457
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Не удалось сохранить содержимое"
+
+#: ../src/terminal-window.c:477
+msgid "Save as…"
+msgstr "Сохранить как…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:480
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отмена"
+
+#: ../src/terminal-window.c:481
+msgid "_Save"
+msgstr "_Сохранить"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1724
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Открыть _гиперссылку"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1725
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "Копировать а_дрес гиперссылки"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1735
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "Отп_равить E-mail…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1736
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "Ко_пировать адрес E-mail"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1739
+msgid "Call _To…"
+msgstr "_Позвонить…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1740
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "Копировать адрес в_ызова"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1745
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Открыть сс_ылку"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1746
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "Копировать ссы_лку"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1784
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "П_рофили"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1819
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "П_окинуть полноэкранный режим"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3233
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Закрыть это окно?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3233
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Закрыть этот терминал?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3237
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна приведёт "
+"к принудительному завершению запущенных процессов."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3241
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"В терминале запущен процесс. Закрытие терминала приведёт к принудительному "
+"завершению процесса."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3246
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Закрыть окно"
+
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Безымянный"
+
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr "Отображать ли меню в новых окнах/вкладках"
+
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr "Если установлено, показывать панель меню в новом окне"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Завершить"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Открыть в _Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Открыть выбранную папку в терминале с файловым менеджером Midnight "
+#~ "Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Открыть текущую папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Открыть _Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "Открыть терминал с файловым менеджером Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Подробный вывод"
+
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Параметры вывода:"
+
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Показать параметры вывода"
+
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "Недопустимый идентификатор приложения «%s»"
+
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "Идентификатор приложения на сервере"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "Идентификатор"
+
+# насколько понимаю, это автодополнение слов или варианты завершения слова, когда начинаешь печатать, в gnome-terminal 3.16.0 эта опция отсутствует и проверить достоверность перевода невозможно
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Показать завершения"
+
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Глобальные параметры:"
+
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Показать глобальные параметры"
+
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "Передача файлового дескриптора потока ввода не поддерживается"
+
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "Передача файлового дескриптора потока вывода не поддерживается"
+
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr ""
+#~ "Передача файлового дескриптора потока вывода ошибок не поддерживается"
+
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "Недопустимый аргумент «%s» для параметра --fd"
+
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Перенаправить стандартный поток ввода"
+
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Перенаправить стандартный поток вывода"
+
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Перенаправить стандартный поток ошибок"
+
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Параметры выполнения:"
+
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Показать параметры выполнения"
+
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Окно максимального размера"
+
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Параметры окна:"
+
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Показать параметры окна"
+
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr ""
+#~ "Коэффициент масштабирования «%s» выходит за границы разрешённого диапазона"
+
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
+
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Параметры терминала:"
+
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Параметры обработки:"
+
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Показать параметры обработки"
+
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Пропущен аргумент"
+
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "Неизвестная команда «%s»"
+
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для «%s» необходимо указать команду в качестве аргументов после «--»"
+
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "Внешние аргументы после «--»"
+
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
+
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Ошибка обработки аргументов: %s\n"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Комбинация клавиш для создания нового профиля"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна «Параметры» текущего "
+#~ "профиля"
+
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Список доступных кодировок"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Набор возможных кодировок, доступных в подменю «Кодировки». В подменю "
+#~ "будут доступны кодировки, указанные в этом списке."
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "Профиль, _используемый при запуске нового терминала:"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Кодировки, доступные в _меню:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Редактор профиля"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "Название _профиля:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "_Переносить при изменении размера"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr "<b>Замечание:</b> приложениям в терминале будут доступны эти цвета."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Замечание:</b> эти параметры могут вызвать некорректную работу "
+#~ "некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволять "
+#~ "работать с некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения "
+#~ "терминала."
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Создать терминал в новой вкладке"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Создать терминал в новом окне"
+
+#~ msgid "Close Terminal"
+#~ msgstr "Закрыть терминал"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Закрыть все терминалы"
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "Параметры профиля"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Убрать подсветку поиска"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Определённая пользователем"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Нажмите кнопку, чтобы выбрать профиль"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Список профилей"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Показать"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Кодировка"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "Параметры п_рофиля"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "Открыть _терминал"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Открыть _вкладку"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Создать _профиль"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "_Закрыть все терминалы"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "Пара_метры"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Найти _следующее"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Найти _предыдущее"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "Перейти к _строке…"
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "По_шаговый поиск…"
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Добавить или удалить…"