summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'debian/po/pl.po')
-rw-r--r--debian/po/pl.po456
1 files changed, 456 insertions, 0 deletions
diff --git a/debian/po/pl.po b/debian/po/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..938709e
--- /dev/null
+++ b/debian/po/pl.po
@@ -0,0 +1,456 @@
+# Copyright (C) 2012
+# This file is distributed under the same license as the grub-pc package.
+#
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
+# Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>, 2014, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-20 14:11+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>\n"
+"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:2001
+msgid "Chainload from menu.lst?"
+msgstr "Załadować z menu.lst?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:2001
+msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
+msgstr ""
+"Skrypty aktualizacyjne GRUB-a wykryły ustawienia wersji GRUB Legacy w /boot/"
+"grub."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:2001
+msgid ""
+"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
+"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
+"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
+"performed now."
+msgstr ""
+"Aby zastąpić starą wersję GRUB-a w systemie, zaleca się dostosowanie /boot/"
+"grub/menu.lst do uruchomienia obrazu rozruchowego GRUB 2 z istniejącej "
+"instalacji GRUB Legacy. Ten krok zostanie teraz wykonany automatycznie."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:2001
+msgid ""
+"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
+"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
+"(Master Boot Record)."
+msgstr ""
+"Zaleca się zaakceptowanie szeregowego uruchomienia (ang. chainload) GRUB 2 z "
+"menu.lst i zweryfikowanie poprawności nowych ustawień GRUB-a 2 przed jego "
+"zapisem do głównego sektora rozruchowego (ang. MBR - Master Boot Record)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:2001
+msgid ""
+"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
+"by issuing the following command as root:"
+msgstr ""
+"Niezależnie od podjętej teraz decyzji, zastąpienie starego obrazu MBR przez "
+"GRUB 2 można przeprowadzić później, wykonując następujące polecenie z "
+"uprawnieniami administratora:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
+msgid "GRUB install devices:"
+msgstr "Urządzenia do instalacji GRUB-a:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:3001
+msgid ""
+"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
+"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
+msgstr ""
+"Pakiet grub-pc został zaktualizowany. To menu pozwala na wybranie urządzeń, "
+"dla których powinno zostać uruchomione automatycznie polecenie grub-install, "
+"jeśli to konieczne."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:3001
+msgid ""
+"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
+"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
+"modules or grub.cfg."
+msgstr ""
+"Automatyczne uruchomienie grub-install jest wskazane w większości "
+"przypadków, aby zapobiec straceniu synchronizacji z modułami GRUB-a w grub."
+"cfg przez jego główny obraz."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
+msgid ""
+"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
+"often a good idea to install GRUB to all of them."
+msgstr ""
+"Jeśli nie jest się pewnym, który napęd został wybrany jako napęd rozruchowy "
+"przez BIOS komputera, dobrym pomysłem jest zainstalowanie GRUB-a na "
+"wszystkich dyskach."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
+msgid ""
+"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
+"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
+"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
+"not recommended."
+msgstr ""
+"Uwaga: jest możliwe zainstalowanie GRUB-a również w sektorach rozruchowych "
+"partycji i część odpowiednich partycji jest tu wypisana. Niestety, wymusza "
+"to na GRUB-ie użycie mechanizmu blocklist, który jest bardziej zawodny i, w "
+"związku z tym, niezalecany."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:4001
+msgid ""
+"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
+"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
+"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
+"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
+"written to the appropriate boot devices."
+msgstr ""
+"Program rozruchowy GRUB był zainstalowany wcześniej na dysku który jest "
+"teraz nieobecny lub którego unikalny identyfikator zmienił się z jakiegoś "
+"powodu. Jest istotne, aby upewnić się, że główny obraz GRUB-a jest "
+"zsynchronizowany z modułami GRUB-a w grub.cfg. Proszę sprawdzić ponownie, "
+"czy GRUB jest zapisywany na właściwe urządzenia rozruchowe."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
+#. usually describe them.
+#: ../grub-pc.templates.in:5001
+msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
+msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
+#: ../grub-pc.templates.in:6001
+msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
+msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:7001
+msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
+msgstr ""
+"Zapisywanie GRUB-a na urządzenia rozruchowe nie powiodło się - kontynuować?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
+msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
+msgstr "Nie powiodło się zainstalowanie GRUB-a na następujących urządzeniach:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:7001
+msgid ""
+"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
+"properly."
+msgstr ""
+"Czy kontynuować mimo to? Jeśli tak, ten komputer może nie uruchomić się "
+"poprawnie."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:8001
+msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
+msgstr ""
+"Zapisywanie GRUB-a na urządzenia rozruchowe nie powiodło się - spróbować "
+"ponownie?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:8001
+msgid ""
+"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
+"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
+"from GRUB Legacy will be canceled."
+msgstr ""
+"Istnieje możliwość zainstalowania GRUB-a na jakimś innym urządzeniu, ale "
+"należy sprawdzić, czy system się z niego uruchomi. W innym przypadku, "
+"aktualizacja z GRUB Legacy zostanie odwołana."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:9001
+msgid "Continue without installing GRUB?"
+msgstr "Kontynuować bez instalowania GRUB-a?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:9001
+msgid ""
+"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
+"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
+"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
+"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
+"modules or handle the current configuration file."
+msgstr ""
+"Wybrano nieinstalowanie GRUB-a na żadnym urządzeniu. W przypadku "
+"kontynuowania, program rozruchowy może nie być poprawnie skonfigurowany, a "
+"kiedy komputer zostanie uruchomiony ponownie, będzie używał tego, co "
+"znajdowało się poprzednio w sektorze rozruchowym. Jeśli jest tam "
+"wcześniejsza wersja GRUB-a 2, załadowanie modułów lub obsłużenie aktualnego "
+"pliku konfiguracyjnego może być niemożliwe."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:9001
+msgid ""
+"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
+"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
+"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
+"somewhere."
+msgstr ""
+"Jeśli używany jest obecnie inny program rozruchowy i ma być on używany nadal "
+"lub jeśli jest to specjalne środowisko, które nie potrzebuje programu "
+"rozruchowego, należy kontynuować. W przeciwnym wypadku, powinno się gdzieś "
+"zainstalować GRUB-a."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:10001
+msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
+msgstr "Usunąć GRUB-a 2 z /boot/grub?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:10001
+msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
+msgstr "Czy usunąć wszystkie pliki GRUB-a 2 z /boot/grub?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:10001
+msgid ""
+"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
+msgstr ""
+"Może to spowodować brak możliwości uruchomienia systemu, chyba że "
+"zainstalowany jest inny program rozruchowy."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:11001
+msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
+msgstr "Zakończyć przejście do GRUB-a 2?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:11001
+msgid ""
+"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
+"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
+msgstr ""
+"System ma wciąż zainstalowane pliki z programu rozruchowego GRUB Legacy, ale "
+"na następujących dyskach zainstalowano także wpisy rozruchowe GRUB-a 2:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:11001
+msgid ""
+"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
+"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
+"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
+"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
+"your system to stop booting properly."
+msgstr ""
+"Wygląda na to, że GRUB Legacy nie jest już dłużej używany i należy "
+"zaktualizować obrazy GRUB-a 2 na tych dyskach oraz zakończyć przejście na "
+"GRUB-a 2 przez usunięcie starych plików GRUB Legacy. Jeśli nie "
+"zaktualizowano tych obrazów GRUB-a 2, mogą być one niekompatybilne z nowymi "
+"pakietami i spowodować problemy z poprawnym uruchamianiem systemu."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-pc.templates.in:11001
+msgid ""
+"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
+"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
+msgstr ""
+"Można zakończyć przejście na GRUB-a 2, chyba że te wpisy rozruchowe zostały "
+"stworzone przez GRUB-a 2 zainstalowanego w jakimś innym systemie operacyjnym."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../templates.in:1001
+msgid "Linux command line:"
+msgstr "Wiersz poleceń do Linuksa:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../templates.in:1001
+msgid ""
+"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
+"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
+"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
+msgstr ""
+"Następujące polecenie do Linuksa zostało wyodrębnione z /etc/default/grub "
+"lub z parametru \"kopt\" w menu.lst GRUB-a Legacy. Proszę sprawdzić czy jest "
+"właściwe i zmodyfikować go, jeśli to konieczne. Wiersz z poleceniem może być "
+"pusty."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../templates.in:2001
+msgid "Linux default command line:"
+msgstr "Domyślny wiersz poleceń do Linuksa:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../templates.in:2001
+msgid ""
+"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
+"entry but not for the recovery mode."
+msgstr ""
+"Następujący ciąg będzie użyty jako parametry przekazywane do jądra Linux w "
+"domyślnym wpisie menu (ale nie w trybie ratunkowym)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates.in:3001
+msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
+msgstr "Wymusić dodatkową instalację do ścieżki nośników wymiennych EFI?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates.in:3001
+msgid ""
+"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
+"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
+"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
+"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
+"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
+"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
+"OS installations correctly."
+msgstr ""
+"Niektóre oparte na EFI systemy mają błędy i nie obsługują poprawnie nowych "
+"programów rozruchowych. Jeśli wymusisz dodatkową instalację GRUB-a do "
+"ścieżki nośników wymiennych EFI, powinno to zapewnić, że system załaduje "
+"Debiana prawidłowo mimo tego problemu. Jednak może to także uniemożliwić "
+"ładowanie innych systemów operacyjnych, które również zależą od tej ścieżki. "
+"W takiej sytuacji będziesz musiał upewnić się, że GRUB jest skonfigurowany "
+"poprawnie i będzie mógł ładować te systemy."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates.in:4001
+msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
+msgstr "Zaktualizować zmienne NVRAM, aby automatycznie ładować Debiana?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../templates.in:4001
+msgid ""
+"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
+"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
+"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
+"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
+"server on every boot, this would preserve that behavior."
+msgstr ""
+"GRUB może skonfigurować zmienne NVRAM platformy tak, aby automatycznie "
+"ładowała Debiana po uruchomieniu. Można też wyłączyć to zachowanie i nie "
+"zmieniać konfiguracji rozruchu. To pozwala na przykład pozostawić ustawienia "
+"zmiennych NVRAM takie, że system kontaktuje się z serwerem PXE przy każdym "
+"uruchomieniu."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../templates.in:5001
+msgid "kFreeBSD command line:"
+msgstr "Wiersz poleceń do kFreeBSD:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../templates.in:5001
+msgid ""
+"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
+"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
+"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
+msgstr ""
+"Następujące polecenie do kFreeBSD zostało wyodrębnione z /etc/default/grub "
+"lub z parametru \"kopt\" w menu.lst GRUB-a Legacy. Proszę sprawdzić czy jest "
+"właściwe i zmodyfikować go, jeśli to konieczne. Wiersz z poleceniem może być "
+"pusty."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../templates.in:6001
+msgid "kFreeBSD default command line:"
+msgstr "Domyślny wiersz poleceń do kFreeBSD:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../templates.in:6001
+msgid ""
+"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
+"menu entry but not for the recovery mode."
+msgstr ""
+"Następujący ciąg będzie użyty jako parametry przekazywane do jądra kFreeBSD "
+"w domyślnym wpisie menu (ale nie w trybie ratunkowym)."
+
+#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
+#~ msgstr "/boot/grub/device.map został odtworzony"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
+#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
+#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
+#~ "affected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plik /boot/grub/device.map został odtworzony tak, aby używał stabilnych "
+#~ "nazw urządzeń. W większości przypadków powinno to ograniczyć konieczność "
+#~ "jego zmian w przyszłości, a wpisy menu wygenerowane przez GRUB-a nie "
+#~ "powinny zostać naruszone."
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
+#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
+#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
+#~ "drive numbering, and update them if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jednakże, ponieważ w systemie jest więcej niż jeden dysk, istnieje "
+#~ "możliwość, że system korzysta ze starej mapy urządzeń. Proszę sprawdzić, "
+#~ "czy istnieją jakieś specjalne wpisy rozruchowe menu, które polegają na "
+#~ "numeracji GRUB-a (hdN) i zaktualizować je, jeśli to konieczne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
+#~ "menu entries, you can ignore this message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli ta wiadomość jest niezrozumiała lub jeśli nie tworzono żadnych "
+#~ "specjalnych wpisów menu, można ją zignorować."