# translation of inkscape.pot to Catalan # Inkscape translation to Catalan. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2000-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Quico Llach , 2000. Traducció sodipodi. # Francesc Dorca , 2003. Traducció sodipodi. # Xavier Conde Rueda , 2004-2008. # Joaquim Perez i Noguer , 2008-2010. # Jordi Mas i Hernàndez, , 2015-2016, 2019 # Jordi Serratosa Quintana, , 2015-2016 # Eulàlia Pagès, , 2015 # Xavier Beà, , 2015 # Carles Ferrando, , 2015 # Jaume Jorba , 2018 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-02 14:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-02 12:49+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Gelatina intel·ligent" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Bisells" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Igual que la gelatina mat però amb més controls" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Fosa de metalls" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Bisell suau amb un acabat metàl·lic" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Aparició" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Difuminats" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Difumina parcialment les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Peça d'un trencaclosques" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Bisell baix i marcat" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Segell de goma" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Superposa" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Torb interior aleatori" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Tinta de sang" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Protuberàncies" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Taques de tinta sota de l'objecte" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Foc" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Les vores dels objectes estan en flames" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Flor" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Suau, com un coixí bisellat amb ressaltats mats" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Vora abrupta" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Vora abrupta amb un bisellat cap endins" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Arrissat" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Distorsionat" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Vores arrissades horitzontalment" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Taquetes" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Omple l'objecte amb taquetes translúcides disperses" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Taques d'oli" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Taques d'oli semitransparents i amb els colors de l'arc de Sant Martí" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Gel" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Taques blanques de volves de neu" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Pell de lleopard" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Materials" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Taques de lleopard (pèrdua del color de l'objecte)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Franges verticals fosques i irregulars (l'objecte perdrà el seu color)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Núvols blancs dispersos" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Ressalta la vora" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "Efectes d'imatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Ressalta la vora i el contorn de l'objecte, força=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Ressalta més" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Ressalta la vora i el contorn de l'objecte, força=0,30" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Dibuixa i pinta la imatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simula l'estil d'una pintura a l'oli" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detecta les vores i les ressegueix en gris" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Impressió blava" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detecta les vores i les ressegueix en blau" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Vella" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imita una fotografia vella" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Orgànic" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superfície 3D bonyeguda i amb nusos" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Filferro amb pues" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Filferros grisos bisellats amb ombra caiguda" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Formatge suís" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Forats amb bisell intern aleatori" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Formatge blau" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Taques de marbre blaves" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Bisellat lleu, lleugerament enfonsat pel mig" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Inserit" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Ombres i fluorescents" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Posa ombres a l'exterior del bisell" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Regalima" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Gotes regalimant aleatòriament" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Melmelada escampada" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Voluminós, melmelada lluenta" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Píxels tacats" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efecte pintura estil Van Gogh, per a mapes de bits" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Vidre clivellat" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Sota un vidre clivellat" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Relleu amb bombolles" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Relleus" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efecte de bombolles flexible amb una mica de desplaçament" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Bombolla brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Crestes" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efecte bombolla amb refracció i brillantor" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Neó" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Efecte de llum de neó" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Metall fos" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" "Fon les parts de l'objecte entre elles, amb un bisell brillant i una lluentor" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Acer comprimit" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metall comprimit amb les vores cargolades" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Bisell mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Suau, color pastel, bisell difuminat" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrana fina" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Prim com una pel·lícula de sabó flotant" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Cresta mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Cresta amb tons pastel suaus" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Metall amb reflexos" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Textura de metall brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Fulles" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Escampat" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Fulles caigudes a terra, o fullatge viu" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Translúcid" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Plàstic translúcid il·luminat o efecte de vidre" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Mel iridescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Textura semblant a la mel amb un efecte de color iridescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Metall erosionat" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textura de metall erosionat amb bonys, sots i relleus" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava clivellada" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Textura volcànica, semblant al cuir" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Escorça" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura d'escorça de forma vertical: useu-la amb colors intensos" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Pell de llangardaix" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura de pell de rèptil estilitzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Paret de pedra" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Textura de paret de pedra per a utilitzar amb colors no gaire saturats" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Catifa de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textura de catifa de seda, amb franges horitzontals" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Gel refractiu A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efecte de gel amb llum refractada" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Gel refractiu B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efecte de gel amb molta refracció" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Pintura metal·litzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Efecte metàl·lic amb una mica de llum, i unes vores lleugerament translúcides" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Anissos" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Petits dolços d'anís en forma de perles" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Vores alçades" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Vores molt alçades al voltant d'una superfície plana" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Cresta metal·litzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Cresta metal·litzada a la part de dalt" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Oli greixós" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Oli greixós amb una turbulència variable" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Forat negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Crea un forat negre cap endins i cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Cubs" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Dibuixa cubs; ajustant la morfologia per a variar-ne la mida" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Decapar" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Decapar la pintura d'una paret" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Esquitxat daurat" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Esquitxat amb metall fos, amb reflexos daurats" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Pasta daurada" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Metall fos pastós, amb reflexos daurats" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Plàstic arrugat" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plàstic sense brillantor arrugat, amb les vores desfetes" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Joies esmaltades" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Textura esmaltada amb petites fissures" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper rugós" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecte de paper aquarel·la que es pot fer servir tant per imatges com per " "objectes" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Paper lluent arrugat" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecte de paper arrugat que es pot utilitzar tant amb objectes com amb imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Dins i fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Ombra de color cap endins i ombra negra cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Esprai" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Converteix a partícules disseminades amb una mica de guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Colors càlids cap endins" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Pinta amb colors càlids el contorn, i omple l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Colors freds cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Pinta el contorn, buida l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Microscopi electrònic" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Bisell, llum crua, decoloració i brill com un microscopi electrònic" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Tartà" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Patró de tartà a quadres" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Líquid sacsejat" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Farcit de color amb un efecte de transparència líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Lents amb un focus suau" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Fa fluorescent la imatge sense difuminar-la" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Vitrall" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efecte vitrall amb il·luminació" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Vidre fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efecte de vidre il·luminat des de sota" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Relleus HSL alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Semblant als relleus HSL però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Relleus amb bombolles alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Semblant als relleus amb bombolles però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Vores esgarrades" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Desplaça el contorn de les figures i les imatges sense alterar-ne el contingut" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Arrugat a l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Arruga l'interior de totes les formes" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Esvaïment" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Difumina l'interior de l'objecte, preservant el contorn i afegint una " "transparència progressiva al voltant" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Guix i esponja" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Una baixa turbulència dóna una aparença d'esponja i una d'alta sembla guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Taques de diversos colors, sembla una gentada" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Cims de muntanyes de colors per sobre dels núvols" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardí de les delícies" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Turbulències fantasmagòriques, com en el Jardí de les delícies d'Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Resplendor retallada" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Resplendor cap endins i cap enfora amb una possible desviació del color" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Ressaltat fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efecte de ressaltat: relleu 3D on el blanc se substitueix pel negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Relleus amb bombolles mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "El mateix que els relleus amb bombolles però amb llum difusa en comptes " "d'especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Paper assecant" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Taca de tinta sobre paper assecant" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Impressió amb cera" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Impressió amb cera en una textura de paper de vàter" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarel·la" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efecte d'aquarel·la ennuvolat" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Feltre" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Igual que el teixit de feltre amb una turbulència de color i lleugerament més " "fosca a les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Pintura de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Pintura de tinta sobre paper amb una petita turbulència de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí pintat" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Colors suaus de l'arc de Sant Martí, fosos al voltant de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí fos" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" "Colors suaus de l'arc de Sant Martí, lleugerament fosos al voltant de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Metall flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Metall de color brillant polit i desigual" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Tartà ondulat" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Patró de tartà amb un desplaçament ondulat i bisellat en les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "Marbre 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura de marbre i amb efecte 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "Fusta 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Textura de fusta fibrada i amb efecte 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Perla mare 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D deformat, textura de closca de perla iridescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Pell de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Patró de pell de tigre amb plecs i bisells al voltant de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Llum negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 ../src/filter-enums.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:41 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:29 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:10 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:9 ../share/extensions/color_custom.inx:31 #: ../share/extensions/color_darker.inx:9 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:9 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:9 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:9 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:9 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:9 #: ../share/extensions/color_morehue.inx:9 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:9 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:9 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:10 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Enfosqueix les zones lluminoses" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Gra de pel·lícula" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Afegeix gra a petita escala" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Color guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Efecte de relleu de color guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Relleus vellutats" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Produeix relleus suaus vellutats" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Cremositat de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Ombres 3D no realistes" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Ombrejat de còmic amb transparència d'ones cremoses" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Xiclet" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at " "their crossings" msgstr "" "Fa taques de color que flueixen suaument sobre les vores de les línies en els " "seus encreuaments" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "Fosc i fluorescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Enfosqueix la vora difuminant l'interior i afegeix una lluentor flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí bombat" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Colors suaus de l'arc de Sant Martí deformats al llarg de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Dilata i arruga" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crea un contorn turbulent al voltant" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Postal antiga" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Afegeix un efecte de postal i dibuixa les vores com si fos antiga" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Transparència dels punts" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Afegeix una transparència sensible als HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Transparència del llenç" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Dóna un llenç com la transparència sensibles HSL." #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Transparència tacada" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Pinta els objectes amb una turbulència transparent que gira al voltant de les " "vores acolorides" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Pintura espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efecte de pintura espessa amb turbulència" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Rebenta" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Textura de globus rebentat, arrugat i amb forats" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Cuir repujat" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combina la detecció de les vores dels relleus HSL amb la textura de cuir o de " "fusta i li afegeix color" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Taques blanques que recorden una màscara de carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Plastifica" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Relleu de detecció de vores HSL amb un efecte de superfície reflectant ondulat i " "arrugues variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combina la detecció de les vores i relleu HSL amb un efecte de superfície " "arrugat i mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Transparència rugosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Afegeix una transparència turbulenta amb píxels desplaçats alhora" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Guaix" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Parcialment opac l'efecte aquarel·la amb sagnat" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Gravat alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Fa un efecte de gravat transparent amb línies dures i farcit" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Dibuix alfa líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Fa un efecte de dibuix líquid transparent amb línies aspres i farcit" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Dibuix líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Fa un efecte de dibuix expressionista líquid i ondulat a les imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Tinta de marbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Efecte de transparència de marbre que s'ajusta a les vores detectades de la " "imatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Acrílic gruixut" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" "Textura del gruix de la pintura acrílica amb una profunditat de textura alta" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Gravat alfa B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Fa un efecte de gravat rugós controlable per a mapes de bits i materials" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Llepada" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Esquitxat amb aigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Transparència monocroma" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Emplenat i transparència" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Converteix el positiu o negatiu en una transparència de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa de saturació" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Crea una imatge de color i aproximadament semi-transparent de nivells saturats" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Perforat" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Perfora la superfície i hi afegeix relleu a la imatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Envernissat vell" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Textura de pintura gruixuda, brillant i translúcida amb molta profunditat" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Llenç amb relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Textura de llenç amb un mapa de relleu sensible amb HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Llenç amb relleu, mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "El mateix que llenç amb relleu però amb llum difusa en comptes d'especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Llenç amb relleu i alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "El mateix que llenç amb relleu però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Metall brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efecte metàl·lic brillant per a qualsevol color" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plàstic amb colors intensos" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plàstic transparent amb colors intensos" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Gelatina fosa, mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Bisell mat amb les vores difuminades" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Gelatina fosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Bisell brillant amb les vores difuminades" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Il·luminació combinada" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Bisell especular bàsic per a utilitzar-ho amb textures d'edificis" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Paper d'alumini" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Efecte de paper d'alumini combinat amb dos tipus de llum i arrugues variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Colors suaus" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Afegeix una fluorescència a les vores dins dels objectes i les imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Impressió en relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Efecte de relleu amb bisell, omplir de color i il·luminació complexa" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Cèl·lules creixents" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Cèl·lules de farciment, vives, arrodonides i a l'atzar" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescència" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Sobresatura els colors que poden ser fluorescents en el món real" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Pixela" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "Eines píxel" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Redueix o treu el suavitzat al voltant de les formes" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Deformació difusa bàsica" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Efecte relleu mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Deformació especular bàsica" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Efecte relleu especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Deformació de dos llums bàsiques" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Efecte relleu de dos tipus de llum" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Llenç de lli" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Efecte relleu de llenç pintat" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Plastilina" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Efecte repujat mat de la pasta de modelar" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Llenç de pintura rugós" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Rugositat del paper" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Efecte semblant del repujat de paper" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Deformació gelatinosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Converteix les pintures a gelatina espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Barreja oposada" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Barreja una imatge amb el seu to oposat" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "To a blanc" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "S'esvaeix el to progressivament a blanc" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Remolí" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Pinta els objectes amb una turbulència transparent que envolta el voltant de les " "vores de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Puntillisme" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Fa una transparència sensible HSL puntillista i turbulent" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Silueta de marbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Textura transparent de soroll de fons" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Omple el fons" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Afegeix un fons opac acolorit" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Aplana transparència" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Afegeix un fons opac blanc" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Difuminat doble" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Superposa dues còpies amb diferent grau de difuminat, i mescla i composició " "modificable" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Imatge de dibuix bàsic" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Millora i torna a dibuixar les vores de color en 1 bit en blanc i negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Dibuixa un pòster" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Realça i torna a dibuixar les vores al voltant de les àrees posteritzades" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Pòster de soroll creuat" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Superposa amb una pantalla a petita escala semblant al soroll" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Pòster de jaspiat creuat B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Afegeix una petita escala semblant al soroll local" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Pòster de color alegre" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Pòster rugós" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Afegeix rugositat a un dels dos canals del filtre del pòster" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Alfa monocrom esquerdat" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Textura bàsica d'emplenament del jaspiat; ajusta el color en la pintura" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Alfa turbulent" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Acoloreix turbulentament" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Jaspiat creuat B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Afegeix un jaspiat granulat" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Jaspiat creuat" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Afegeix una petita granularitat" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Turbulència duo tonal" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Llum esquerdada esborrada" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Pòster turbulent" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Tartà petit" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Patró de tartà a quadres molt configurable" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Contorn de la llum" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Empra una llum especular vertical per a dibuixar ratlles" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Acoloriment amb una transparència líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Alumini" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Efecte d'alumini amb molta reflexió" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Còmics" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Efecte dibuix pel·lícula de còmics" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Esbós de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Dibuixa un còmic ombrejat amb una mirada de vidre" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Còmics descolorits" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Pintura semblant als dibuixos de còmic amb descoloriment a les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metall polit" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Efecte de superfície amb metall setinat" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Opalí" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Contorn amb llum suau" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Crom" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Efecte de cromat brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Crom intens" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efecte de cromat fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Repujat ombrejat" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Combinació de setinat i efecte ombrejat" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Metall amb cantons" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efecte cromat amb vores fosques" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Pinzell de pintar" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Crom ressaltat" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Efecte de crom repujat" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Ressalta el contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Efecte contorn repujat i setinat" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Deco intensa" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Reflexions irreals amb vores marcades" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Metall intens" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Ombres metàl·liques fosques i intenses" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Alumini ressaltat" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Efecte d'alumini setinat i ressaltat" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Vidre refractiu" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Reflexió doble travessant un vidre amb una mica de refracció" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Vidre esmerilat" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Efecte de vidre setinat" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Deformació de gravat" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Efecte que ressalta la talla" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Cromolitografia alternativa" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Efecte de cromolitografia antiga" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Protuberància enrevessada" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Efecte de protuberància enrevessada" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Emergència" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Retalla, afegeix ombra interior i pinta algunes parts d'una imatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Lito" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Crea un efecte litogràfic amb dos colors" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Pinta canals" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Pinta de forma separada els tres canals de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Goma d'esborrar de llum posteritzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Crea una imatge semitransparent posteritzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Tricromat" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Semblant al duo cromat però amb tres colors" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simula CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Genera els canals cian, magenta i groc amb un fons pintable" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring Table" msgstr "Taula de contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Esvaeix múltiples contorns per objectes" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Difuminació posteritzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Converteix un contorn difuminat en posteritzat pas a pas" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Contorn discret" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Perfila els múltiples contorns dels objectes" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Gris al 90%" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Gris al 80%" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Gris 7al 0%" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Gris al 60%" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Gris al 50%" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Gris al 40%" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Gris al 30%" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Gris al 20%" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Gris al 10%" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Gris al 7,5%" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Gris al 5%" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Gris al 2,5%" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Marró (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Vermell (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Groc (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Verd (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Llima (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Verd blavós (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Cian (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Blau marí (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Blau (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Porpra (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fúcsia (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "negre (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "gris clar (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "gris (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "gris fosc (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "Argent (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "cendra (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gris boira (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "fum blanc (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "blanc (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "marró rosat (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "Vermell indi (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "Bru (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "maó refractari (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "corall lluminós (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "marró (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "vermell fosc (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "vermell (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "neu (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "rosa místics (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "salmó (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tomàquet (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "salmó fosc (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "coral (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "taronja vermellós (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "salmó clar (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "siena (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "petxina (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "xocolata (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "bru rogenc (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "bru sorrenc (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "préssec (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "perú (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "lli (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "llagosta (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "taronja fosc (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "fusta clara (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "bronze (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "blanc envellit (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "blanc crema (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "blanc ametllat (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "Papaia (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "Mocassí (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "taronja (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "Blat (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "Fils antics (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "Blanc floral (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "Vara d'or fosc (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "Vara d'or (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "Seda panotxa (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "or (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "caqui (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "Llimona crema (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "Vara d'or pàl·lida (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "caqui fosc (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beix (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "Vara d'or groga clara (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "groc (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "groc clar (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "vori (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "Verd oliva (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "Verd groguenc (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "Verd oliva fosc (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "Groc verdós (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "Chartreuse (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "Verd gespa (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "Verd marí fosc (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "Verd bosc (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "Verd llima (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "verd clar (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "Verd pàl·lid (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "Verd fosc (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "verd (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "llima (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "Gotes de mel (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "Verd mar (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "Verd marí mitjà (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "verd primavera (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "Crema de menta (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "Verd primavera mitjà (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "Aigua marina mitjà (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "Aigua marina (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turquesa (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "Verd marí clar (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "Turquesa mitjà (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "Gris fosc pissarra (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "Turquesa pàl·lid (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "blau verd (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "cian fosc (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "cian (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "cian clar (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "atzur (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "turquesa fosc (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "blau cadet (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "blauet (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "blau clar (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "Blau cel intens (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "blau cel (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "blau cel clar (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "Blau acer (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "Blau Alícia (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "blau dodger (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "gris pissarra (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "Gris pissarra clar (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "Blau acer clar (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "Blau blauet (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "Blau reial (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "Blau mitjanit (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "Lavanda (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "blau marí (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "blau fosc (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "Blau mig (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "blau (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "Blanc fantasma (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "Blau pissarra (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "Blau pissarra fosc (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "Blau pissarra mig (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "Porpra mig (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "Blau violeta (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "Anyil (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "Orquídia fosca (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "violat fosc (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "Orquídia mitjà (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "Card (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "pruna (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violat (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "porpra (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "magenta fosc (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orquídia (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "Vermell violat mig (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "Rosa intens (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "Rosa càlid (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "Rosa lavanda (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "Vermell violat pàl·lid (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "Carmesí (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rosa (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "rosa clar (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "Porpra rebeca (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Mantega 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Mantega 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Mantega 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Camaleó 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Camaleó 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Camaleó 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Taronja 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Taronja 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Taronja 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Blau cel 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Blau cel 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Blau cel 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Pruna 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Pruna 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Pruna 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Xocolata 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Xocolata 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Xocolata 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Vermell escarlata 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Vermell escarlata 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Vermell escarlata 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Blanc neu" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Alumini 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Alumini 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Alumini 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Alumini 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Alumini 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Alumini 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Negre atzabeja" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Ratllat 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Ratllat 1:1 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Ratllat 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Ratllat 1:1.5 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Ratllat 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Ratllat 1:2 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Ratllat 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Ratllat 1:3 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Ratllat 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Ratllat 1:4 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Ratllat 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Ratllat 1:5 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Ratllat 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Ratllat 1:8 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Ratllat 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Ratllat 1:10 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Ratllat 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Ratllat 1:16 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Ratllat 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Ratllat 1:32 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Ratllat 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Ratllat 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Ratllat 2:1 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Ratllat 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Ratllat 4:1 blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Tauler d'escacs blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Cercles densos" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Clapejat, petit" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Clapejat, petit blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Clapejat, mitjà" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Clapejat, mitjà blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Clapejat, gros" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Clapejat, gros blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Ondulació" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulació blanca" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflatge" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Ermini" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sorra (mapa de bits)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tela (mapa de bits)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura vella (mapa de bits)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Símbols i signes AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Canvi de moneda" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Canvi de moneda - Euros" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Caixer" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Primers auxilis" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Perdut i trobat" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Guarda-roba" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Armariets d'equipatge" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Escala mecànica" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Escala mecànica avall" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Escala mecànica amunt" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Escales" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Escales avall" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Escales amunt" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Ascensor" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Lavabo - hòmens" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Lavabo - dones" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Lavabo" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Guarderia" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Font per a beure" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Sala d'espera" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Informació de l'hotel" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Transport per aire" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Heliport" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autobús" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Transport terrestre" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Transport per tren" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Transport d'aigua" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Lloguer de cotxes" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Cafeteria" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Botigues" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Barberia - Saló de bellesa" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Barberia" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Saló de bellesa" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Compra d'entrades" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Entrada d'equipatge" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Reclamació d'equipatges" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Duana" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Immigració" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Sortida de vols" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Arribada de vols" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Fumadors" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "No fumadors" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Aparcament" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Prohibit aparcar" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Prohibits gossos" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Sense entrada" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Sortida" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Extintor d'incendis" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Fletxa dreta" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Endavant i fletxa a la dreta" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Fletxa ascendent" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Endavant i fletxa a l'esquerra" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Fletxa esquerra" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Esquerra i fletxa cap avall" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Fletxa cap avall" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Dreta i fletxa cap avall" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Accessible amb cadira de rodes NPS - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Accessible amb cadira de rodes NPS" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Accessible amb cadira de rodes nova" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Bafarada" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Bafarada pensant" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Bafarada somiant" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Bafarada redona" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Bafarada quadrada" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Al telèfon" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Bafarada a la moda" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Bafarada cercle" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Bafarada exclamació" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Diagrames de flux" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Procés" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Sortida" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Document" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Operació manual" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Preparació" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Fusió" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Decisió" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Cinta magnètica" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Operació auxiliar" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Entrada manual" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminal/Interrupció" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Targeta perforada" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Cinta perforada" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Emmagatzematge en línia" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Teclejant" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Tipus" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Connector fora de pàgina" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Cinta de transmissió" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Enllaç de comunicació" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Ordenar" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Comentari/anotació" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Nucli" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Procés predefinit" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Disc magnètic (base de dades)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Tambor magnètic (accés directe)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Emmagatzematge fora de línia" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Lògica o" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Lògica i" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Retard" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Inici del límit del bucle" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Final del límit del bucle" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Símbols lògics" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Porta XNOR" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Porta XOR" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Porta NOR" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Porta OR" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Porta NAND" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Porta AND" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Memòria intermèdia" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Porta NOT" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Memòria intermèdia petita" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Sense porta petita" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Símbols de mapes del servei de parcs nacionals dels Estats Units" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aeroport" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amfiteatre" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Camí de bicicletes" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Moll" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Turisme fluvial" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Parada d'autobús" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Foc de camp" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Càmping" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Accés amb canoa" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Pista d'esquí camp a través" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Esquí alpí" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Aigua per a beure" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Pesca" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Servei de restauració" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Carretera per cotxes 4x4" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Benzinera" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Cavalcada" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Esqui sobre gel" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Pot d'escombraries" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Allotjament" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Camí de motos" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Radiador d'aigua" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Reciclatge" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Mascotes amb corretja" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Àrea de pícnic" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Oficina de correus" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Casa del guardabosc" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Càmping de caravanes" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Banys" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Navegació a vela" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Estació sanitària" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Submarinisme" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Ruta sense guia" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Refugi" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Dutxes" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Trineu" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Pista de motos de neu" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Estable" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Botiga" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Piscines" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Telèfon d'emergències" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Inici del camí" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Accessible amb cadira de rodes" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Surf de vela" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Negre" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Fulletó de 3-plecs en rotlle A4" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Plantilla per a pàgina A4 de 3-plecs amb guies, marques d'impressió, i marques " "per a pàgines de fulletó. El contingut de la pàgina interior i exterior va a la " "seva respectiva capa." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Fulletó de 3-plecs A4" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Etiqueta CD 120mm x 120mm" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Plantilla d'etiqueta de CD amb el patró de disc." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Etiqueta de CD d'un disc 120x120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Plantilla de «LaTeX beamer» amb graella d'ajuda." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex graella beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Tipografia del llenç" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Tipografia del llenç buida amb línies guia d'ajuda." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "Llenç de la tipografia de les línies guia" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Sense capes" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Full buit sense capes" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "sense capes buides" #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "La capa actual està amagada. Mostreu-la per a dibuixar-hi." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "La capa actual està blocada. Desbloqueu-la per a dibuixar-hi." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Mou la guia" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Suprimeix la guia" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Línia guia: %s" #: ../src/desktop.cpp:837 msgid "No previous transform." msgstr "Cap transformació anterior." #: ../src/desktop.cpp:860 msgid "No next transform." msgstr "Cap transformació següent." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unitats de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origen X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigen Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaiat _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Longitud base de l'eix z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle X:" msgstr "Angle X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angle de l'eix x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle Z:" msgstr "Angle Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angle de l'eix z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "_Color de la línia de la graella menor:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 msgid "Minor grid line color" msgstr "Color de la línia de la graella menor" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Color de les línies de la graella menors" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Color de la línia de la graella ma_jor:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Major grid line color" msgstr "Color de la línia de la graella major" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Color de les línies de la graella majors (ressaltades)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Cada línia de la graella _major:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Graella rectangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Graella axonomètrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Crea una graella nova" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "_Habilitat" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Fa disponible la graella per a treballar amb el llenç." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Ajusta només a les línies de la _graella visibles" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Quan es redueix, no es mostraran totes les línies de la graella. Només " "s'ajustarà a les línies visibles" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to " "invisible grids." msgstr "" "Determina si es mostra la graella o no. Els objectes s'ajustaran a les graelles " "invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Mo_stra punts en comptes de línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Si està habilitat, es mostren punts a la graella en comptes de línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Align to page:" msgstr "Alinea a la part superior:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaiat _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distància entre les línies verticals de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distància entre les línies horitzontals de la graella" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINIT" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "Línia de la graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "Intersecció de la graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "Línia de graella (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "Intersecció de guies" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "origen de la guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "Guia (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "Intersecció de guies i de graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "node vèrtex" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "node suau" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "camí" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "Camí (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "camí (tangencial)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "Intersecció de camins" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "Intersecció de camins guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "camí de retall" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "camí de màscara" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "cantonades de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "vores de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "vora de la pàgina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "punt mig de la línia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "punt mig de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "centre de rotació de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "centre del costat de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centre de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "cantonada del paper" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "punt del quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "cantonada" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "àncora del text" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "línia base del text" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "angle restringit" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "restricció" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Cantonades de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centre de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Centre del costat de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1626 msgid "Smooth node" msgstr "Node suau" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Node vèrtex" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Punt mig de la línia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Punt mig de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Centre de rotació de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Nansa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Intersecció de camins" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Origen de la guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Cantonada de casc convex" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Punt del quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Cantonada" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "Àncora del text" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Múltiple de l'espaiat de la graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " a " #: ../src/document.cpp:551 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Document nou %d" #: ../src/document.cpp:556 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Document de memòria %d" #: ../src/document.cpp:585 msgid "Memory document %1" msgstr "Document de memòria %1" #: ../src/document.cpp:914 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Document sense nom %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Sense canviar]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2546 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2547 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../src/extension/dependency.cpp:323 msgid "Dependency" msgstr "Dependència" #: ../src/extension/dependency.cpp:324 msgid "type" msgstr "tipus" #: ../src/extension/dependency.cpp:325 msgid "location" msgstr "ubicació" #: ../src/extension/dependency.cpp:326 msgid "string" msgstr "cadena" #: ../src/extension/dependency.cpp:329 msgid " description: " msgstr " descripció: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (sense preferències)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally " "but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this " "problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Ha fallat alguna extensió\n" "\n" "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-se " "normalment, però les extensions no estaran disponibles. Si voleu obtenir detalls " "per a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a:" #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostra el diàleg en iniciar" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "«%s» està treballant, espereu..." #: ../src/extension/extension.cpp:305 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx " "file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" "Això s'ha produït a causa d'un fitxer .inx inadequat per a aquesta extensió. Un " "fitxer .inx inadequat pot ser a causa d'una instal·lació incorrecta de " "l'Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:309 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "se n'ha perdut la descripció XML." #: ../src/extension/extension.cpp:313 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió." #: ../src/extension/extension.cpp:320 msgid "a dependency was not met." msgstr "no s'ha trobat una dependència." #: ../src/extension/extension.cpp:343 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "L'extensió «%1» no s'ha pogut carregar perquè %2" #: ../src/extension/extension.cpp:845 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió «%s»" #: ../src/extension/extension.cpp:949 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/extension/extension.cpp:950 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:951 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../src/extension/extension.cpp:951 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: ../src/extension/extension.cpp:951 msgid "Unloaded" msgstr "Sense carregar" #: ../src/extension/extension.cpp:951 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivat" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:601 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "El resultat de l'extensió no s'ha pogut analitzar." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:912 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did " "not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "" "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de l'script que ha executat. L'script no " "ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són els esperats." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Llindar adaptatiu" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Aplica el llindar adaptatiu als mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Afegeix soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Soroll uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Soroll gaussià" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Soroll gaussià multiplicatiu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Soroll d'impuls" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Soroll de Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Soroll de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Afegeix soroll aleatori als mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Difumina" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Difumina els mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "Capa:" # Ometo "channel" (XC) #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Canal vermell" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Canal verd" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Canal blau" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canal cian" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canal magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canal groc" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Canal negre" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canal d'opacitat" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Canal mat" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extreu un canal específic de la imatge" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Transforma els mapes de bits seleccionats amb estil carbó" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Acoloreix" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Acoloreix els mapes de bits seleccionats amb el color especificat, emprant " "l'opacitat donada" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "Ajust:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Incrementa o redueix el contrast en el mapa o mapes de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "Superior (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "Inferior (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "Esquerra (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "Dreta (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Escapça els mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Rotació del mapa de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Rotació dels mapes de color dels mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Eliminar taques" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Redueix el soroll dels mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Contorn" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Ressalta el contorn dels mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Ressalta" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Ressalta els mapes de bits seleccionats; en ressalta el contorn amb un efecte 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Millora" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Millora els mapes de bits seleccionats; minimitza el soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Equalitza" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Equalitza els mapes de bits seleccionats; equalització d'histogrames" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "Factor:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Aplica el difuminat gaussià als mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Esbotza" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Esbotza els mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "Punt negre:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "Punt blanc:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Correcció de gamma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to " "the full color range" msgstr "" "Nivell del mapa de bits(s) seleccionat pels valors d'escala que cauen entre els " "intervals donats a tota la gamma de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivell (amb canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Anivellar el canal especificat del mapa de bits(s) seleccionat pels valors " "d'escala que cauen entre els intervals donats a tota la gamma de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Mitjana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Substitueix cada component del píxel amb la mitjana de color del veïnatge del " "voltant" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajusta HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "To:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Ajusta la quantitat de tonalitat, saturació i lluminositat dels mapes de bits " "seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Negació" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Negació (inversió) dels mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range " "of color" msgstr "" "Normalitza els mapes de bits seleccionats, expandint l'interval de colors al " "major interval de colors possible" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Estilitza els mapes de bits seleccionats perquè semblin pintats a l'oli" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Modifica els canals d'opacitat dels mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Puja" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "Pujat" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Altera la lluminositat de les vores dels mapes seleccionats per a crear un efecte " "de relleu" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redueix el soroll" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:7 ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Ordre:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Redueix el soroll en els mapes de bits seleccionats emprant un filtre " "d'eliminació de pics" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Mostreja" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Altera la resolució de les imatges seleccionades canviant-ne la mida amb les " "dimensions de píxel donades" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Elevation:" msgstr "Elevació:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombra de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Fes una ombra sobre els mapes de bits seleccionats que simuli una deu de llum " "llunyana" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Afila els mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Sobreexposa" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Sobreexposa el mapa de bit(s) seleccionat, com en una pel·lícula fotogràfica " "sobreexposada" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Dissemina" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the " "original position" msgstr "" "Dispersa els píxels a l'atzar en els mapes de bits seleccionats, dintre del radi " "donat a partir de la posició original" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "Graus:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" "Afegeix un efecte remolí al voltant del punt central als mapes de bits " "seleccionats" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Llindars dels mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Difuminat de màscara" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Perfila els mapes de bits seleccionats utilitzant algorismes de difuminat de " "màscara" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitud:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "Longitud d'ona:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Altera els mapes de bits seleccionats mitjançant una ona sinusoidal" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Contrau/expandeix l'aurèola" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Amplada en píxels de l'aurèola" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "Nombre de passos:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Nombre de còpies expandides/contretes de l'objecte" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 ../share/extensions/extrude.inx:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 ../share/extensions/interp.inx:14 #: ../share/extensions/motion.inx:10 ../share/extensions/pathalongpath.inx:31 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:33 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Genera des del camí" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Restringeix al nivell de PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nivell 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nivell 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Text output options:" msgstr "Opcions de sortida del text::" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Embed fonts" msgstr "Tipografia incrustada" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Convert text to paths" msgstr "Converteix el text en camins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Omet el text del PDF i crea un fitxer LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasteritza els efectes del filtre" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Resolució de la rasterització (ppp):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Output page size" msgstr "Mida de la pàgina de sortida" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use document's page size" msgstr "Fes servir la mida de la pàgina del document" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Use exported object's size" msgstr "Fes servir la mida de l'objecte exportat" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Sagnat/marge (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:263 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limita l'exportació a l'objecte amb ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:348 #: ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 msgid "PostScript File" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript encapsulat" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Sagnat/marge (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Fitxer Postscript encapsulat" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Restringeix a la versió PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Output page size:" msgstr "Mida pàgina sortida:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "Seleccionador de pàgines" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Selecciona pàgina:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 ../src/ui/interface.cpp:239 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:304 msgid "No preview" msgstr "No previsualitzis" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrada Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Fitxers Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Obre fitxers del Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrada de plantilles del Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Plantilles del Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Obre fitxers del Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Entrada de fitxers d'intercanvi Corel DRAW comprimits" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Fitxers d'intercanvi Corel DRAW comprimits (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Obre fitxers d'intercanvi comprimits del Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Entrada de presentacions del Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Fitxers de presentació del Corel DRAW (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Obre fitxers de presentacions del Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Metafitxers millorats (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metafitxers millorats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 msgid "EMF Output" msgstr "Sortida EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converteix texts en camins" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Mapa Unicode a l'origen del símbol" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Mapa Unicode a Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Mapa Unicode a Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Fes servir MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) per als caràcters convertits" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Compensa l'error de tipus de lletra PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Converteix línies de ratlles/punts a línies individuals" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3238 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Converteix els degradats a sèries de polígons pintats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Fes servir un degradat lineal rectangular nadiu" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "" "Converteix de tots els patrons de farciment a plantilles de ratllat estàndard EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ignora rotacions de la imatge" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3666 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Metafitxer millorat (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafitxer millorat" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "Llum difusa" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "Suavitat" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "Elevació (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "Color d'il·luminació" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Bisellat difús bàsic que s'utilitza per a fer textures" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "Gelatina mat" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Revestit amb una gelatina mat" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "Llum especular" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "Difuminat horitzontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "Difuminat vertical" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "Difumina només el contingut" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Efecte de difuminat horitzontal i vertical simple" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "Neteja les vores" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "Força" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Suprimeix o redueix les brillantors i les dents de les vores dels objectes " "després d'aplicar-hi alguns filtres" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "Difuminat creuat" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "Esvaïment" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "Mescla:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 ../src/filter-enums.cpp:56 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Darken" msgstr "Enfosqueix" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 ../src/filter-enums.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:369 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 ../src/filter-enums.cpp:54 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Multiply" msgstr "Multiplica" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 ../src/filter-enums.cpp:57 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Lighten" msgstr "Il·lumina" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Combina el difuminat vertical i horitzontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Pèl" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Màscara difuminada als voltants sense alterar l'interior" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "Desenfocat" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "Dilatació" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "Erosió" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "Tipus de mescla:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 ../src/filter-enums.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "Mescla al fons" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Difuminat desgastat amb blanc o amb transparència" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "Eleva" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "Simplificació de la imatge" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "Simplificació de l'elevació" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "Origen del relleu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 ../src/filter-enums.cpp:129 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 ../src/filter-enums.cpp:130 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 ../src/filter-enums.cpp:131 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "Elevació des del fons" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "Tipus d'il·luminació:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "Especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "Difusa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1229 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Lluminositat" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "Font de llum" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "Font de llum:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "Llunyana" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "Omnidireccional" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "Focus" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "Opcions de la llum llunyana" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Elevació" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "Opcions de la llum omnidireccional" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "Ubicació X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Ubicació Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Ubicació Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "Opcions del focus" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "Objectiu X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Objectiu Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Objectiu Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "Exponent especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "Angle del con" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "Color de la imatge" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "Relleu del color" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Filtre de relleu general" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "Relleu de cera" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 ../src/filter-enums.cpp:31 #: ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "Imatge difuminada" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "Opacitat del fons" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "Il·luminació" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "Mescla d'il·luminació:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "Ressalta la mescla:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "Color del relleu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "Inverteix el relleu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "Tipus de transparència:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "Atop" msgstr "Al capdamunt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "In" msgstr "Dins" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Converteix la imatge en gelatina" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "Brillantor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "Sobresaturació" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "Filtres de brillantor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "Canal de pintura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 ../src/filter-enums.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:40 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 ../src/filter-enums.cpp:132 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Reemplaça RGB per qualsevol color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "Daltonisme" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "Tipus de daltonisme:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Vareta monocromàtica (acromatòpsia atípica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Con monocromàtic (acromatòpsia típica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Verd dèbil (deuteranomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Verd cec (deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Vermell feble (protanomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Vermell cec (protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Blau feble (tritanomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Blau cec (tritanòpsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simula el daltonisme" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "Canvi de color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "Canvi (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Gira i dessatura el to" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "Llum dura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "Llum normal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "Bitò" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "Barreja 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "Barreja 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Fon la imatge o l'objecte amb un color d'emplenat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferència del component" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1033 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1036 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:114 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:115 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Estructura de transparència del component bàsic" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "Bicrom" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "Nivell de fluorescència" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "Intercanvi:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "Sense intercanvi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "Color i transparència" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "Només color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "Només transparència" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Canvia els valors de la luminància a una paleta bicrom" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "Extreu un canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "Mode fons degradat:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "Canal a alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Extreu un canal de color com una imatge transparent" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Esvaïment a blanc o negre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "Esvaïment:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "Esvaïment a blanc o negre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Components de l'escala de grisos personalitzats" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "Inverteix els canals:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "Sense inversió" # Ometo "channel" (XC) #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "Vermell i blau" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "Vermell i verd" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "Verd i blau" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "Transparència de la llum" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "Inverteix el to" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "Inverteix la lluminositat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "Inverteix la transparència" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Gestor del to, lluminositat i inversions de transparència" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "Llums" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Modifica llums i ombres separadament" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Lluminositat-Contrast" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Modifica la lluminositat i el contrast separadament" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "Ajusta l'RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "Desplaçament del vermell" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2810 ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:862 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "Desplaçament del verd" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "Desplaçament del blau" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "Ajusta els canals RGB separats i barreja'ls amb diferents tipus de fons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "Ajusta el CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "Desplaçament del cian" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "Desplaçament del magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "Desplaçament del groc" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "Ajusta els canals CMY separats i barreja'ls amb diferents tipus de fons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Fantasia de tons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Distribució del to (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:266 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:463 ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Reemplaça el to amb dos colors" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 msgid "Simple blend" msgstr "Barreja simple" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:56 msgid "Blend mode:" msgstr "Mode degradat:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/filter-enums.cpp:64 #: ../src/splivarot.cpp:85 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Difference" msgstr "Resta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 ../src/filter-enums.cpp:69 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:42 msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 ../src/filter-enums.cpp:59 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Overlay" msgstr "Superposició" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 ../src/filter-enums.cpp:60 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Color Dodge" msgstr "Aclareix el color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 ../src/filter-enums.cpp:61 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Color Burn" msgstr "Crema el color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 ../src/filter-enums.cpp:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 msgid "Hard Light" msgstr "Llum forta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:39 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/splivarot.cpp:92 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:38 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusió" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 msgid "Simple blend filter" msgstr "Filtre simple barreja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Rotació del to (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "Llum de lluna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Efecte clàssic de solarització fotogràfica" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "Tríton" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "Millora el to" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescència" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "Nits acolorides" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "To cap al color del fons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "Barreja global:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Lluentor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "Lluentor degradada:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "Llum local" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "Llum global" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Distribució del to (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving" msgstr "" "Crea una paleta tríton amb una lluentor addicional, modes degradats i moviment " "del to" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "Ploma de feltre" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Traç:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Ample" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "Estret" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Sense omplir" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulència:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "Soroll fractal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulència" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Freqüència horitzontal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "Freqüència vertical" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "Complexitat" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "Variació" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Difumina i substitueix les vores dels objectes i les imatges" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:401 msgid "Roughen" msgstr "Rugós" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "Tipus de turbulència:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Desgasta suaument les vores i el contingut" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Lligat" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "Detecció de vores" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "Detecta:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "Línies verticals" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "Línies horitzontals" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Inverteix els colors" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detecta les vores de l'objecte pel color" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Suavitza els vèrtexs" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "Interior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "Exterior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1235 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiàsing" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Difumina l'interior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Suavitza les vores i els angles dels objectes" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Ressegueix" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "Omple la imatge" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "Amaga la imatge" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "Tipus de composició:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "Over" msgstr "Sobre" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Inside" msgstr "Interior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Outside" msgstr "Exterior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "Superposat" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "Amplada 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dilatació 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "Erosió 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "Amplada 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dilatació 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "Erosió 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 ../share/ui/dialog-trace.glade:476 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "Opacitat d'emplenat:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Opacitat del traç:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Afegeix un contorn acolorit" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "Emplenat del soroll" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:299 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:567 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:7 #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dots.inx:6 ../share/extensions/dxf_input.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Freqüència horitzontal:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Freqüència vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "Complexitat:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "Variació:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "Dilatació:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "Erosió:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "Color del soroll" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Farcit bàsic del soroll i textura de transparència" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "Cromolitografia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Mode de dibuix" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "Barreja de dibuix:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "Dentat" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "Gra" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "Mode gra" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "Expansió" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "Barreja del gra:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Efecte cromo amb el dibuix de les vores i el gra personalitzables" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "Gravat creuat" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "Neteja" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1207 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Converteix la imatge a un gravat fet de línies verticals i horitzontals" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1989 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 ../src/live_effects/effect.cpp:317 #: ../src/splivarot.cpp:2243 msgid "Simplify" msgstr "Simplifica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "Esborra" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "Fosa" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Color d'emplenat" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "Imatge sobre el farcit" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Color del traç" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "Imatge amb traç" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Converteix les imatges en dibuixos bicroms" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "Electritza" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "Tipus d'efecte:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efectes de solarització elèctric" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "Dibuix de neó" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "Tipus de línia:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "Suavitzat" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "Contrastat" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Line width" msgstr "Amplada de la línia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posteritza i dibuixa línies suaus al voltant de les formes de color" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "Gravat per punts" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "Barreja del soroll:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "Lluminositat del gra" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "Color dels punts" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "Imatge de punts" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Converteix la imatge en un gravat per punts transparents" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "Pintura de pòster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "Tipus de transferència:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "Pòster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "S'està pintant" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Simplifica (primari)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Simplifica (secundari)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "Pre-saturació" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "Post-saturació" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simula el suavitzat" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Efectes de pòster i pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "Posterització bàsica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Efecte de posterització simple" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 msgid "Snow Crest" msgstr "Pic nevat" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "Acumulació" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Ha nevat damunt de l'objecte" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Ombra caiguda" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Radi del difuminat (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Desplaçament horitzontal (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Desplaçament vertical (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "Tipus d'ombra:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "Tall exterior" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "Tall interior" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "Només ombra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "Color del difuminat" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "Utilitza el color de l'objecte" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Acoloreix l'ombra caiguda" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "Taca de tinta" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Incrustació horitzontal:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Incrustació vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "Desplaçament:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "Encavalcament" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "Opcions del traç personalitzat" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Taca de tinta en un paper de vàter o de vidre" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 ../src/ui/dialog/input.cpp:911 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 #: ../share/extensions/extrude.inx:5 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 #: ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Barreja els objectes amb una imatge de fons o amb ells mateixos" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "Transparència del canal" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Reemplaça l'RGB per la transparència" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "Goma d'esborrar clara" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "Opacitat global" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" "Fa que les parts més clares de l'objecte es facin transparents progressivament" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Defineix l'opacitat i la intensitat dels límits de l'opacitat" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "Silueta" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Retalla" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Repinta tot allò visible en monocrom" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Importa una imatge en mapa de bits %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "Tipus d'importació d'imatge:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside " "this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Incrusta els resultats en fitxers SVG independents més grans. Es crea un enllaç " "de referència a un fitxer extern del document SVG, i tots els fitxers s'han de " "moure alhora." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 msgid "Embed" msgstr "Incrusta" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "PPP de la imatge:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as defined in " "the preferences." msgstr "" "Agafa la informació d'un fitxer o utilitza la resolució importada del mapa de " "bits, tal com està definit en les preferències." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "Des del fitxer" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "Resolució d'importació predefinida" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:733 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Mode renderització de la imatge:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:733 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will not " "work in all browsers.)" msgstr "" "Quan una imatge s'engrandeix, s'aplica l'allisat o es manté pixelada. (No " "funcionarà amb tots els navegadors)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "None (auto)" msgstr "Cap (predefinit)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Suau (optimització de la qualitat)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Bloc (optimització de la velocitat)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:739 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "Amaga el diàleg la pròxima vegada i sempre aplica les mateixes accions." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:739 msgid "Don't ask again" msgstr "No m'ho tornis a demanar" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradats del GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradats del GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradats utilitzats en el GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "Amplada de línia:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaiat horitzontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaiat vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desplaçament horitzontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desplaçament vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:70 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:21 ../share/extensions/frame.inx:24 #: ../share/extensions/funcplot.inx:49 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:42 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:41 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 #: ../share/extensions/triangle.inx:21 ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Renderització" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Graelles" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "Sortida de LaTex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Fitxer LaTex PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressió LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2083 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Sortida del dibuix de l'OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "media box" msgstr "Capsa de mitjans" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "crop box" msgstr "Capsa d'escapçament" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94 msgid "trim box" msgstr "Capsa de retallar" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "bleed box" msgstr "Capsa de sagnat" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "art box" msgstr "Capsa d'art" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Clip to:" msgstr "Retalla a:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "Page settings" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precisió de l'aproximació de la malla dels degradats:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and " "slow performance." msgstr "" "Nota: si establiu un valor massa alt per a la precisió, obtindreu un " "fitxer SVG molt gran i un baix rendiment." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Importació amb Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned glyphs " "where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes cause entire " "document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Importació a través de la biblioteca externa. El text consta de grups que " "contenen glifs clonats on cada glif és un camí. Les imatges s'emmagatzemen " "internament. Les malles fan que tot el document es representi com una imatge de " "mapa de bits." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:147 msgid "Internal import" msgstr "Importació interna" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but white " "space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on the " "precision set below." msgstr "" "Importació a través de la biblioteca interna (derivats Poppler). El text " "s'emmagatzema com a text, però no hi ha espais blancs. Les malles es " "converteixen en rajoles, el nombre depèn de la precisió establerta a sota." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:155 msgid "rough" msgstr "aspre" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:166 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Substitueix les tipografies del PDF per les que més s'hi assemblin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:168 msgid "Embed images" msgstr "Imatges incrustades" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:170 msgid "Import settings" msgstr "Importa la configuració" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:306 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configuració de la importació de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:448 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "aspre" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:449 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "mitjà" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "bo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "molt bo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:952 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Format de document portable (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:958 msgid "Portable Document Format" msgstr "Format de document portable" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:965 msgid "AI Input" msgstr "Entrada d'AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i superior (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:971 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Obre fitxers desats amb l'Adobe Illustrator 9.0 i versions superiors" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "Sortida PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (només camins i figures)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:725 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:727 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Tipus d'importació d'imatge SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:728 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Inclou la imatge SVG com a objecte editable al fitxer actual" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:729 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Incrusta el fitxer SVG en una etiqueta d'imatge (no editable en aquest document)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:730 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Enllaça el fitxer SVG amb una etiqueta d'imatge (no editable en aquest document)." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:743 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Gràfic de vectors escalables (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Format natiu de l'Inkscape i W3C estàndard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:752 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:758 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:766 ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Sortida SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:772 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format de gràfics de vectors escalables, definit per W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG de l'Inkscape comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "Sortida SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "Entrada VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Diagrama Microsoft Visio (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Format del fitxer utilitzat per Microsoft Visio 6 i versions següents" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "Entrada VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Diagrama Microsoft Visio XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "" "Format de fitxer utilitzat per Microsoft Visio 2010 i les versions següents" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "Entrada VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Disseny Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "" "Format de fitxer utilitzat per Microsoft Visio 2013 i les versions següents" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "Entrada VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Disseny Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3215 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metafitxers del Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3221 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metafitxers del Windows" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "WMF Output" msgstr "Sortida WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3239 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Registra tots els patrons de farciment en finestretes WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3243 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3244 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metafitxer Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Gràfic de WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format de gràfics vectorials utilitzat pel Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 msgid "Select existing files" msgstr "Seleccioneu fitxers existents" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing file" msgstr "Seleccioneu un fitxer existent" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Select existing folders" msgstr "Seleccioneu carpetes existents" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 msgid "Select existing folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta existent" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 msgid "Choose file name" msgstr "Trieu un nom de fitxer" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 msgid "Choose folder name" msgstr "Trieu un nom de carpeta" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:111 ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:412 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Live preview" msgstr "Previsualització en temps real" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Els efectes es previsualitzen al moment en el llenç?" #: ../src/extension/system.cpp:133 ../src/extension/system.cpp:135 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG." #: ../src/file-update.cpp:380 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Converteix un fitxer antic de l'Inkscape" #: ../src/file-update.cpp:386 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "es va crear en una versió anterior d'Inkscape (90 DPI) i necessitem " "compatibilitzar-lo amb les versions més noves (96 DPI). Expliqui'ns sobre aquest " "fitxer:\n" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Aquest fitxer conté obres digitals per a mostrar a la pantalla. (Trieu-la si no " "n'esteu segur.) " #: ../src/file-update.cpp:397 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Aquest fitxer està destinat a la sortida física, com ara impressions de paper o " "3D." #: ../src/file-update.cpp:399 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "L'aparició d'elements com clips, màscares, filtres, i clons\n" "és més important. (Trieu-la si no n'esteu segur.) " #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "La precisió de la mida de la unitat física i els valors de posició dels " "objectes\n" "en el fitxer és més important. (Experimental)." #: ../src/file-update.cpp:405 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Crea una còpia de seguretat al mateix directori." #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "More details..." msgstr "Més detalls..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:411 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for better " "browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this preserves " "the appearance of the artwork, including filters and the position of masks, " "etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less reliable " "and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and positions " "(for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Hem actualitzat Inkscape per a seguir l'estàndard CSS de 96 DPI per a una " "millor compatibilitat amb els navegadors; acostumàvem a utilitzar 90 DPI. Les " "il·lustracions digitals per a visualitzar en pantalla es convertiran a 96 DPI " "sense escalar i no es veuran afectades. Les dibuixades a 90 DPI per a una mida " "física específica seran massa petites si es converteixen a 96 DPI sense cap " "escalat. Hi ha dos mètodes d'escalat:\n" "\n" "Escalat del document sencer: El mètode menys propens a errors, això " "preserva l'aparença de la il·lustració, inclosos els filtres i la posició de les " "màscares, etc. L'escalat relatiu a la mida del document pot no ser precís.\n" "\n" "Escala d'elements individual: Aquest mètode és menys fiable i pot " "provocar canviar-ne l'aspecte, però és millor per a la sortida física que es " "basa en mides i posicions precises (per exemple, per a impressió en 3D).\n" "\n" "Podeu trobar més informació sobre aquest canvi a la pàgina Inkscape FAQ " #: ../src/file-update.cpp:446 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/file-update.cpp:630 msgid "Update Document" msgstr "Actualitza el document" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "No s'ha desat el document. És irreversible." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %1?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "S'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "No s'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a obrir" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "Neteja el document" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "S'ha esborrat %i definició sense fer servir a <defs>." msgstr[1] "S'han esborrat %i definicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by " "an unknown filename extension." msgstr "" "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per a desar el document (%s). És " "possible que es desconegui l'extensió del fitxer." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 ../src/file.cpp:515 #: ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "No s'ha desat el document." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "El fitxer %s està protegit contra escriptura. Traieu la protecció i torneu-ho a " "provar." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "El fitxer no es pot desar:\n" "No s'ha trobat cap objecte amb ID: «%s»." #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer «%s».\n" "\n" "L'extensió ha retornat la següent informació addicional:\n" "«%s»" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "S'ha desat el document." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "Dibuix" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "dibuix-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a desar-ne una còpia" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a desar" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "No hi ha cap canvi per a desar." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "S'està desant el document..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:893 ../src/io/resource.cpp:154 ../src/io/resource.cpp:159 msgid "en" msgstr "ca" #: ../src/file.cpp:1163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/file.cpp:1166 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s" #: ../src/file.cpp:1213 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a importar" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriu de colors" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Compon" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriu de convolució" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Llum difusa" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa del desplaçament" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Inunda" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Mescla" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Llum especular" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Gràfic d'origen" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Transparència d'origen" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Imatge de fons" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Transparència del fons" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Omple el dibuix" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Color del traç" #: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 msgid "Soft Light" msgstr "Llum suau" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Saturate" msgstr "Satura" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Hue Rotate" msgstr "Gira el to" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "De luminància a transparència" #: ../src/filter-enums.cpp:88 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination Over" msgstr "Destinació damunt" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination In" msgstr "Destinació dins" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Out" msgstr "Destinació fora" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Destination Atop" msgstr "Destinació capdamunt" #: ../src/filter-enums.cpp:103 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: ../src/filter-enums.cpp:105 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètic" #: ../src/filter-enums.cpp:121 ../src/selection-chemistry.cpp:564 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgid "Wrap" msgstr "Embolica" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Erode" msgstr "Erosiona" #: ../src/filter-enums.cpp:139 msgid "Dilate" msgstr "Dilata" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Fractal Noise" msgstr "Soroll fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Distant Light" msgstr "Llum llunyana" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Point Light" msgstr "Llum omnidireccional" #: ../src/filter-enums.cpp:154 msgid "Spot Light" msgstr "Focus" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Inverteix el degradat de colors" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "Inverteix el degradat" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207 msgid "Delete swatch" msgstr "Elimina la mostra" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inici del degradat lineal" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Final del degradat lineal" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Punt mig del degradat lineal" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centre del degradat radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radi del degradat radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Focus del degradat radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Punt mig del degradat radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Angle del degradat de la malla" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Nansa del degradat de la malla" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Tensor del degradat de la malla" #: ../src/gradient-drag.cpp:550 msgid "Added patch row or column" msgstr "Tros de fila o columna afegida" #: ../src/gradient-drag.cpp:793 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Mescla els punts de control del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1110 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mou els punts de control del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1169 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Suprimeix una fase del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1461 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d per a:%s%s; arrossegueu amb Ctrl per a ajustar el desplaçament; feu " "clic amb Ctrl+Alt per a suprimir la fase" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 ../src/gradient-drag.cpp:1474 #: ../src/gradient-drag.cpp:1481 msgid " (stroke)" msgstr " (traç)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1471 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s per: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1478 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s per a: %s%s; arrossegueu amb Ctrl per a ajustar l'angle, amb Ctrl" "+Alt per a conservar l'angle, amb Ctrl+Maj per a escalar al voltant del " "centre" #: ../src/gradient-drag.cpp:1486 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centre i focus del degradat radial; arrossegueu amb Maj per " "separar el focus" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "" "Punt de degradat compartit per %d degradat; arrossegueu amb Maj " "per a separar" msgstr[1] "" "Punt de degradat compartit per %d degradats; arrossegueu amb Maj " "per a separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:2773 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mou les nanses del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:2807 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mou les fases mitges del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:3096 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Suprimeix les fases del degradat" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:48 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please re-" "run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Els fitxers del tutorial no s'han instal·lat.\n" "A Linux, potser heu d'instal·lar «inkscape-tutorials»; a Windows, si us plau, " "executeu de nou la instal·lació i seleccioneu «Tutorials».\n" "Podeu trobar els tutorials en línia a https://inkscape.org/en/learn/tutorials/" #: ../src/inkscape-application.cpp:323 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "Els enllaços trencats han estat modificats perquè apuntin als fitxers existents." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:526 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "fitxer1 [fitxer2 [fitxerN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:527 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Processa (o obre) un o més fitxers." #: ../src/inkscape-application.cpp:528 msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:529 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Exporta l'entrada SVG (%1) a format PDF (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:531 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Exporta els fitxers d'entrada (%1) al format PNG mantenint el nom original (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:533 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Vegeu %1 i %2 per a més detalls." #: ../src/inkscape-application.cpp:536 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Mostra la versió de l'Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:537 msgid "Print system extension directory" msgstr "Mostra el directori d'extensions del sistema" #: ../src/inkscape-application.cpp:540 msgid "File import" msgstr "Importa fitxer" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:541 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Llegeix el fitxer d'entrada de l'entrada estàndard (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PDF page number to import" msgstr "Nombre de la pàgina PDF a importar" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:543 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Utilitza Poppler en importar a través de línia d'ordres" #: ../src/inkscape-application.cpp:544 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Mètode utilitzat per a convertir documents pre-0.92 dpi, si és necessari: [none|" "scale-viewbox|scale-document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:545 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "No repareu l'espaiat de la línia de text pels fitxers antics (pre-0.92) en obrir-" "los" #: ../src/inkscape-application.cpp:548 msgid "File export" msgstr "Exporta fitxer" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "Nom del fitxer de sortida (el tipus de fitxer es dedueix per l'extensió)" #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "EXPORTA-NOM DEL FITXER" #: ../src/inkscape-application.cpp:550 msgid "Overwrite input file" msgstr "Sobreescriu el fitxer d'entrada" #: ../src/inkscape-application.cpp:551 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Tipus de fitxer a exportar: [svg,png,ps,psf,tex,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:554 msgid "Export geometry" msgstr "Exporta la geometria" #: ../src/inkscape-application.cpp:555 msgid "Area to export is page" msgstr "L'àrea a exportar és la pàgina" #: ../src/inkscape-application.cpp:556 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "L'àrea a exportar és el dibuix sencer (ignorant la mida de la pàgina)" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "L'àrea a exportar en unitats d'usuari SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:558 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Resolució pel mapa de bits i la rasterització dels filtres (per defecte 96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (sobreescriu --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLADA" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (sobreescriu --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "HEIGHT" msgstr "Alçada" #: ../src/inkscape-application.cpp:562 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" "Estableix el marge al voltant de l'àrea exportada: unitats de mida de la pàgina " "pel SVG, i en mm per a PS / EPS / PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:565 msgid "Export options" msgstr "Opcions d'exportació" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "Identificadors dels objectes a exportar" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:567 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Amaga tots els objectes excepte els que no estan seleccionats per export-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Elimina els atributs/propietats de SVG específics de l'Inkscape" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Nivell de PostScript (2 o 3); el valor per defecte és 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "PS-Level" msgstr "Nivell PS" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "Versió PDF (1.4 o 1.5)" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF-VERSION" msgstr "PDF-VERSION" #: ../src/inkscape-application.cpp:571 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Converteix el text en camins en exportar (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:572 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Exporta el text de forma separada a un fitxer LaTeX (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:573 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Renderitza objectes sense filtres en comptes de rasteritzar (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:574 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-id" msgstr "" "Utilitzeu el nom del fitxer i la indicació PPP quan exporteu l'objecte " "seleccionat amb --export-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa per " "l'SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Consulta la geometria de l'objecte o document" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "Ids dels objectes a consultar" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Imprimeix les capses contenidores de tots els objectes" #: ../src/inkscape-application.cpp:582 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "La coordenada X del dibuix o objecte (si s'especifica amb --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:583 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "La coordenada Y del dibuix o objecte (si s'especifica amb --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:584 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Amplada del dibuix o objecte (si s'especifica amb --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:585 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Alçada del dibuix o objecte (si s'especifica amb --query-id)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Advanced file processing" msgstr "Processament avançat del fitxer" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Suprimeix definicions sense utilitzar de les seccions del document" #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Selecciona objectes: llista separada per comes d'IDs" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Llista d'accions (amb arguments opcionals) a executar" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 msgid "List all available actions" msgstr "Llista totes les accions disponibles" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "List of verbs to execute" msgstr "Llista els verbs a executar" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "VERB[;VERB]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "List all available verbs" msgstr "Llista tots els verbs disponibles" #: ../src/inkscape-application.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Interface" msgstr "Interfície" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Console interface only (no visible GUI)" msgstr "Només interfície d'usuari (sense GUI visible)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "Amb interfície d'usuari gràfica (requerida per algunes accions i verbs)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "Tanca la GUI després d'executar totes les accions i verbs" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Inicia l'Inkscape en mode de consola interactiva" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "Introduïu un bucle d'escolta per als missatges D-Bus a mode consola" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "Especifica el nom del bus D-Bus; per defecte és 'org.inkscape per defecte'" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "BUS-NAME" msgstr "NOM-BUS" #: ../src/inkscape.cpp:236 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "Ha fallat el desat automàtic. Impossible obrir el directori %1." #: ../src/inkscape.cpp:253 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Desat automàtic de documents..." #: ../src/inkscape.cpp:320 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Ha fallat el desat automàtic. No s'ha trobat l'extensió de l'Inkscape per a desar-" "lo." #: ../src/inkscape.cpp:323 ../src/inkscape.cpp:330 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Ha fallat el desat automàtic. No s'ha pogut desar el fitxer %s." #: ../src/inkscape.cpp:345 msgid "Autosave complete." msgstr "Desat automàtic acabat." #: ../src/inkscape.cpp:780 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Document sense títol" #: ../src/inkscape.cpp:809 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i ara es tancarà.\n" #: ../src/inkscape.cpp:810 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "" "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar, a les " "ubicacions següents:\n" #: ../src/inkscape.cpp:811 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels documents següents:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:63 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - Un visor de fitxers SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:67 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "camí1 [camí2 camíN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:68 msgid "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Obre un o més fitxers SVG (o carpetes que continguin fitxers SVG) per " "visualitzar-les." #: ../src/inkview-application.cpp:73 msgid "Print Inkview version" msgstr "Mostra la versió de l'Inkscape" #: ../src/inkview-application.cpp:74 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Inicia en mode de pantalla completa" #: ../src/inkview-application.cpp:75 msgid "Search folders recursively" msgstr "Cerca de forma recursiva a les carpetes" #: ../src/inkview-application.cpp:76 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Canvia la imatge cada cert NOMBRE de segons" #: ../src/inkview-application.cpp:76 ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Escala la imatge pel factor NOMBRE" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Preload files" msgstr "Precarrega fitxers" #: ../src/inkview-application.cpp:109 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Seleccioneu els fitxers o carpetes a visualitzar" #: ../src/inkview-application.cpp:117 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gràfics Vectorials Escalables" #: ../src/inkview-application.cpp:136 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/inkview-application.cpp:136 msgid "No (valid) files to open." msgstr "No hi ha fitxers vàlids per a obrir." #: ../src/io/resource-manager.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Repara els enllaços trencats" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o nansa." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Canvia la nansa" #: ../src/knotholder.cpp:338 msgid "Move handle" msgstr "Mou la nansa" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mou el patró de farcit dins l'objecte" #: ../src/knotholder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escala el patró de farcit; amb Ctrl ho fa uniformement" #: ../src/knotholder.cpp:364 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira el patró de farcit; amb Ctrl ajusta l'angle" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:378 msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "Mou el patró de traç dins l'objecte" #: ../src/knotholder.cpp:381 msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escala el patró de traç; amb Ctrl ho fa uniformement" #: ../src/knotholder.cpp:385 msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira el patró de traç; amb Ctrl ajusta l'angle" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:403 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Mou l'emplenat amb tramat dins l'objecte" #: ../src/knotholder.cpp:406 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escala l'emplenat amb tramat; amb Ctrl ho fa uniformement" #: ../src/knotholder.cpp:410 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira l'emplenat amb tramat; amb Ctrl ajusta l'angle" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:424 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Mou el traç tramat dins l'objecte" #: ../src/knotholder.cpp:427 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escala el traç tramat; amb Ctrl ho fa uniformement" #: ../src/knotholder.cpp:431 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira el traç tramat; amb Ctrl ajusta l'angle" #: ../src/knotholder.cpp:445 ../src/knotholder.cpp:447 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Canvia la mida la regió on s'aplica l'efecte de filtre" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:665 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "S'ha ignorat una tipografia sense família que causaria un error en el Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Bend" msgstr "Corba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Corba un objecte al llarg de la curvatura d'un altre camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Gears" msgstr "Engranatge" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "Crea engranatges configurables basats en els nodes d'un camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Patró seguint un camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:136 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Col·loca una o més còpies d'un altre camí al llarg del camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Cus els subcamins" #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Dibuixa línies perpendiculars entre els subcamins d'un camí, com esglaons d'una " "escala" #: ../src/live_effects/effect.cpp:161 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:165 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Crea un fractal VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:175 msgid "Knot" msgstr "Nus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:179 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats, com de nusos celtes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "Construct grid" msgstr "Graella de construcció" #: ../src/live_effects/effect.cpp:193 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Crea una (perspectiva) graella des d'un camí de 3 nodes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:203 msgid "Spiro spline" msgstr "Corba espiral" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually used " "directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Fes el camí corbat com el filferro, utilitzant B-splines spiro. Aquest efecte " "s'utilitza generalment directament sobre el llenç amb el mode Spiro de les eines " "de dibuix." #: ../src/live_effects/effect.cpp:217 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformació per embolcall" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" "Ajusta la forma d'un objecte transformant els camins en els seus quatre costats" #: ../src/live_effects/effect.cpp:231 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpola els subcamins" #: ../src/live_effects/effect.cpp:235 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Crear una transició esglaonada entre les 2 subtrajectòries d'un camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:245 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Tramats (rugós)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:249 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Omple l'objecte amb un tramat ajustable" #: ../src/live_effects/effect.cpp:259 msgid "Sketch" msgstr "Esbós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "Dibuixa diversos traços curts al llarg del camí, com en un esbós de llapis" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Ruler" msgstr "Regle" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's stroke " "style." msgstr "" "Afegeix marques de regle a l'objecte en intervals ajustables, fent servir " "l'estil de traç de l'objecte." #: ../src/live_effects/effect.cpp:288 msgid "Power stroke" msgstr "Potència del traç" #: ../src/live_effects/effect.cpp:292 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. This " "effect can also be used directly on the canvas with a pressure sensitive stylus " "and the Pencil tool." msgstr "" "Crea traços cal·ligràfics i controla'n l'amplada variable i la curvatura. Aquest " "efecte també es pot fer servir directament sobre el llenç amb un llapis sensible " "a la pressió i l'eina Llapis." #: ../src/live_effects/effect.cpp:302 ../src/selection-chemistry.cpp:2953 msgid "Clone original" msgstr "Clona l'original" #: ../src/live_effects/effect.cpp:306 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of another " "object." msgstr "" "Fa que un objecte prengui el mateix emplenat, traç i/o d'altres atributs que un " "objecte seleccionat." # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:321 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Suavitza i simplifica un objecte. Aquest efecte també està disponible en els " "controls d'eina de l'eina Llapis." #: ../src/live_effects/effect.cpp:331 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Deformació reticular 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:335 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Deformació de la forma d'un objecte basada en una quadrícula de 5x5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:345 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspectiva/embolcall" #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by stretching " "it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Transforma l'objecte per a encaixar-lo dins d'una forma amb quatre cantonades, ja " "sigui estirant-lo o creant la il·lusió d'una perspectiva 3D" #: ../src/live_effects/effect.cpp:359 msgid "Interpolate points" msgstr "Punts interpolats" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:363 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by different " "types of lines." msgstr "" "Connecta els nodes de l'objecte (p. ex., corresponents als punts de dades) per a " "diferents tipus de línies." #: ../src/live_effects/effect.cpp:373 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transforma per 2 punts" #: ../src/live_effects/effect.cpp:377 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Escala, estira i gira un objecte per les dues nanses" #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 msgid "Show handles" msgstr "Mostra les nanses" #: ../src/live_effects/effect.cpp:391 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Dibuixa les nanses i els nodes dels camins (reemplaça l'estil original amb un " "traç negre)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Buixarda un objecte afegint-hi i canviant-ne aleatòriament nous nodes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:415 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:268 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:419 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually used " "directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Crea una BSpline que s'emmotlli a les cantonades del camí. Aquest efecte " "s'utilitza generalment directament sobre el llenç amb el mode BSpline de les " "eines de dibuix." #: ../src/live_effects/effect.cpp:429 msgid "Join type" msgstr "Tipus de junta" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:433 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Selecciona entre diversos tipus d'unió per als nodes de les cantonades d'un " "objecte (biaix de cartabó, arrodonit, arc extrapolat,...)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:443 msgid "Taper stroke" msgstr "Traç afilat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Deixa que els extrems del camí s'estrenyin fins a un fibló" #: ../src/live_effects/effect.cpp:457 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetria especular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The mirrored " "copy can be styled independently." msgstr "" "Reflecteix un objecte al llarg d'un eix mòbil o al voltant del centre de la " "pàgina. La còpia reflectida pot ser d'estil independent." #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgid "Rotate copies" msgstr "Gira les còpies" #: ../src/live_effects/effect.cpp:475 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The copies " "can be styled independently." msgstr "" "Crea múltiples còpies girades d'un objecte, com en un calidoscopi. Les còpies " "poden ser d'estil independent." #: ../src/live_effects/effect.cpp:486 msgid "Attach path" msgstr "Camí de connexió" #: ../src/live_effects/effect.cpp:490 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Enganxa els extrems del camí actual a una posició específica en un o dos " "camins més" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Fill between strokes" msgstr "Farciment entre els traços" #: ../src/live_effects/effect.cpp:504 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two paths " "with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Converteix el camí en un emplenat entre dos altres camins oberts (p. ex. entre " "dos camins amb PowerStroke aplicat a ells)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:514 ../src/selection-chemistry.cpp:2951 msgid "Fill between many" msgstr "Farciment entremig" #: ../src/live_effects/effect.cpp:518 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between paths " "with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Converteix el camí en un emplenat entre diversos altres camins oberts (p. ex. " "entre camins amb PowerStroke aplicat a ells)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:528 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "El·lipse per 5 punts" #: ../src/live_effects/effect.cpp:532 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Crea una el·lipse a partir de 5 nodes en la seva circumferència" #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 msgid "Bounding Box" msgstr "Capsa contenidora" #: ../src/live_effects/effect.cpp:546 msgid "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Converteix el camí en una capsa contenidora que englobi completament un " "altre camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:557 msgid "Measure Segments" msgstr "Mesura segments" #: ../src/live_effects/effect.cpp:561 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Afegeix dimensionament per a distàncies entre nodes, opcionalment amb projecció " "i moltes altres opcions de configuració" #: ../src/live_effects/effect.cpp:571 msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Cantonades (Escairades/Aixamfranades)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:575 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, or " "cutting them off" msgstr "" "Ajusteu la forma de les cantonades d'un camí, arrodonint-les a un radi " "especificat o tallant-les" #: ../src/live_effects/effect.cpp:585 msgid "Boolean operation" msgstr "Operació booleana" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with another " "path" msgstr "" "Talla, uneix, resta, interseca i divideix un camí amb un altre camí de forma no " "destructiva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:599 ../src/live_effects/effect.cpp:603 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Punt de brodat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:613 msgid "Power clip" msgstr "Retall de potència" #: ../src/live_effects/effect.cpp:617 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "Inverteix, amaga o aplana un clip (aplica-ho com una operació booleana)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:627 msgid "Power mask" msgstr "Màscara de potència" #: ../src/live_effects/effect.cpp:631 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Inverteix o amaga una màscara, o fes servir el seu negatiu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 msgid "Ellipse from points" msgstr "El·lipse des de punts" #: ../src/live_effects/effect.cpp:645 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" "Dibuixa un cercle, una el·lipse, un arc o un tall rodó basant-te en els nodes " "d'un camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:659 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Compensa el camí, i mantén-ne la cúspide de les cantonades opcionalment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:669 msgid "Dashed Stroke" msgstr "Traç de ratlla" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the same " "number of dashes per path segment" msgstr "" "Afegeix un traç de guions que acabin exactament en un node, amb el mateix nombre " "de guions per segment del camí opcionalment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgid "Angle bisector" msgstr "Bisectriu de l'angle" #: ../src/live_effects/effect.cpp:687 msgid "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "Dibuixa una línia que mesuri l'angle entre els tres primers nodes del camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:697 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Cercle (donat un centre i un radi)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:701 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Dibuixa un cercle, on el primer node del camí en sigui el centre, i el darrer en " "determini el radi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:711 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Cercle fet amb 3 punts" #: ../src/live_effects/effect.cpp:715 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of the " "path" msgstr "" "Dibuixa un cercle la circumferència del qual passi pels tres primers nodes del " "camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Extrudeix" #: ../src/live_effects/effect.cpp:729 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Extrudeix el camí, creant una cara per a cada segment de camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:739 msgid "Line Segment" msgstr "Segment de línia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:743 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Dibuixa una línia recta que connecti el primer i el darrer node d'un camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:753 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Paral·lel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:757 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Crea una línia arrossegable que sempre sigui paral·lela a un camí de dos nodes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:767 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bisectriu perpendicular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:771 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that connects " "the start and end nodes" msgstr "" "Dibuixa una línia perpendicular al centre de la línia (imaginària) que connecta " "els nodes d'inici i de finalització" #: ../src/live_effects/effect.cpp:781 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangent de la corba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:785 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved along " "the path" msgstr "" "Dibuixa una tangent amb longitud variable i angle addicional que es pot moure al " "llarg del camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:796 msgid "doEffect stack test" msgstr "Test de la pila doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:800 msgid "Test LPE" msgstr "Prova amb LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:810 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Traç dinàmic" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a parameter " "for the brush angle" msgstr "" "Crea traços cal·ligràfics amb extrems de forma variable, fent ús d'un paràmetre " "per a l'angle del pinzell" #: ../src/live_effects/effect.cpp:824 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformació reticular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:828 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Deforma un objecte amb una quadrícula 4x4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:838 msgid "Path length" msgstr "Longitud del camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:842 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Mostra la longitud total d'un camí (corbat)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:852 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Esquelet recursiu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:856 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Dibuixa un camí de forma recursiva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:866 msgid "Text label" msgstr "Etiqueta de text" #: ../src/live_effects/effect.cpp:870 msgid "Add a label for the object" msgstr "Afegeix una etiqueta per a l'objecte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "Is visible?" msgstr "És visible?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Si no està marcat, l'efecte romandrà en l'objecte però en el llenç es " "desactivarà al cap d'un temps" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1136 msgid "No effect" msgstr "Cap efecte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1318 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Especifiqueu un paràmetre del camí per al «%s» LPT amb %d clics del ratolí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1574 ../src/live_effects/effect.cpp:1662 msgid "Default value: " msgstr "Valor per defecte: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1575 ../src/live_effects/effect.cpp:1648 msgid "Default value overridden: " msgstr "Valor predeterminat sobreescrit: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1577 ../src/live_effects/effect.cpp:1644 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:994 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1578 ../src/live_effects/effect.cpp:1647 msgid "Default value: " msgstr "Valor per defecte: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1580 ../src/live_effects/effect.cpp:1659 msgid "Set" msgstr "Assigna" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1581 ../src/live_effects/effect.cpp:1663 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "Valor predeterminat sobreescrit: cap\n" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1600 ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Desassigna" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1615 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Estableix els paràmetres per defecte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1734 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "S'està editant el paràmetre %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1739 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Cap dels paràmetres de l'efecte del camí es pot editar en el llenç." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Length left:" msgstr "Longitud esquerra:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Específica el final esquerre de la bisectriu" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Length right:" msgstr "Longitud dreta:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Específica el final dret de la bisectriu" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Ajusta el final «esquerre» de la bisectriu" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:87 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:161 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Ajusta el final «dret» de la bisectriu" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Camí d'inici:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Camí per a unir el començament del camí" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Posició d'inici del camí:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Posició per a unir l'inici del camí" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Camí d'inici de l'inici de la corba:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Comença la corba" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Camí d'inici del final de la corba:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Acaba la corba" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Camí del final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Camí per a unir el final del camí" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Posició del camí del final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Posició per a unir el final del camí" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Camí del final de l'inici de la corba:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Camí del final del final de la corba:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Bend path:" msgstr "Camí corbat:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Camí al llarg del qual corba el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 ../src/ui/dialog/export.cpp:258 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "A_mplada:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Width of the path" msgstr "Amplada del camí" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "W_idth in units of length" msgstr "_Amplada en unitats de longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Escala l'amplada del camí segons la seva longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "_Original path is vertical" msgstr "_El patró original és vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Gira l'original 90 graus, abans d'encorbar-ho al llarg del camí" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Hide width knot" msgstr "Amaga amplada de nodes" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:176 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:279 msgid "Change the width" msgstr "Canvia l'amplada" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:39 msgid "union" msgstr "unió" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:40 msgid "intersection" msgstr "intersecció" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 msgid "difference" msgstr "diferència" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 msgid "symmetric difference" msgstr "diferència simètrica" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 msgid "division" msgstr "divisió" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:47 msgid "cut" msgstr "retalla" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "cut inside" msgstr "retall interior" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "cut outside" msgstr "retall exterior" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:64 msgid "even-odd" msgstr "parell-senar" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:65 msgid "non-zero" msgstr "no-zero" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "positive" msgstr "positiu" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 msgid "take from object" msgstr "agafa des de l'objecte" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 msgid "Operand path:" msgstr "Operand de camí:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Operand per l'operació booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 msgid "Operation:" msgstr "Operació:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 msgid "Boolean Operation" msgstr "Operació booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands" msgstr "Intercanvia els operands" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Intercanvia els operands (útil, per exemple, per a la diferència)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Hide Linked" msgstr "Amaga enllaçat" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Hide linked path" msgstr "Amaga el camí enllaçat" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Remove inner" msgstr "Suprimeix interior" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to avoid " "invisible extra points" msgstr "" "Per a operacions de tall: suprimeix línies interiors (sense contorn) de tall per " "evitar punts invisibles extra" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type this:" msgstr "Emplena aquest tipus:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Tipus d'emplenat (mode sinuós) per aquest camí" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type operand:" msgstr "Operand de tipus d'emplenament:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Tipus d'emplenat (mode sinuós) per l'operand de camí" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Camí enllaçat:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Camí del qual es prenen les dades originals del camí" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Límits visuals" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Utilització de la capsa contenidora visual" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Passos amb Ctrl:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Canvia el número de passos quan premeu Ctrl" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Helper size:" msgstr "Mida d'ajuda:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Helper size" msgstr "Mida d'ajuda" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Aplica els canvis si el pes = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Aplica els canvis si el pes > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Canvia només els nodes seleccionats" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" msgstr "Canvieu el % de pes:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Canvieu el percentatge de pes de l'efecte" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" msgstr "Pes per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" msgstr "Fes una cúspide" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:151 msgid "Change to default weight" msgstr "Canvia al pes per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:157 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Canvieu el pes a 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:163 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:167 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Canvia el paràmetre escalar" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 msgid "No Shape" msgstr "Sense forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "Amb LPE's" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "Sense LPE's" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Amb espiral o BSpline tab sols" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Linked Item:" msgstr "Element enllaçat:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Element del qual es prenen les dades originals" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape linked" msgstr "Forma enllaçada" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow Transforms" msgstr "Permet transformacions" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow transforms" msgstr "Permet transformacions" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:116 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Sense forma per sincronitzar actualment" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Mida _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "La mida de la graella en la direcció X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Mida _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "La mida de la graella en la direcció Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Calidoscopi" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse paths" msgstr "Fusiona camins" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Rotate methods" msgstr "Mètodes de rotació" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Ajusta l'origen de la rotació" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Start point" msgstr "Punt inicial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Punt inicial per a definir l'angle d'inici" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Ajusta el punt inicial per a definir l'angle d'inici" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting angle" msgstr "Angle d'inici" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Angle de la primera còpia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Rotation angle" msgstr "Angle de rotació" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Angle entre dues còpies successives" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies" msgstr "Nombre de còpies" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Nombre de còpies del camí original" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap" msgstr "Buit" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Espai buit entre les còpies, utilitzeu petits salts negatius per a arranjar " "algunes unions" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "360° Copies" msgstr "Còpies 360º" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "No rotation angle, fixed to 360°" msgstr "Sense angle de rotació, fixat a 360º" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Mirror copies" msgstr "Còpies mirall" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Mirror between copies" msgstr "Mirall entre còpies" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "Split elements" msgstr "Divideix els elements" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Divideix elements, això permet que tinguin el seu estil propi" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:367 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:143 msgid "Reset styles" msgstr "Restableix els estils" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Camí de punts:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Camí que s'utilitzarà com a punt de sutura." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "_Nombre de camins:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Nombre de camins generats." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "_Variabilitat inicial de la vora:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Quantitat d'aleatorietat amb què es començaran a moure els punts inicials del " "camí cap endins i cap enfora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Va_riabilitat inicial de l'espaiat:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Quantitat d'aleatorietat amb què es començarà a espaiar els punts inicials del " "camí cap endavant i cap enrere" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Variabilitat _final de la vora:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què es mouran els punts finals del camí cap " "endins i cap enfora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "V_ariabilitat final de l'espaiat:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què s'acabarà espaiant els punts finals del camí " "cap endavant i cap enrere" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "_Escalat de l'amplada:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Escala l'amplada del camí de punts" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "_Escala l'amplada segons la longitud" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Escala l'amplada del camí de punts segons la seva longitud" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Nombre de ratlles" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Factor del forat" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Fes servir segments" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Meitat inici/final" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "L'inici i el final de cada segment té la meitat de la mida" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "Unifica les línies" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "" "Unifica aproximadament la longitud de les ratlles utilitzant el segment amb " "longitud mínima" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Capsa d'informació" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Missatges importants" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "Afegeix «Emplenar entre molts LPE» per a afegir l'emplenat." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Calen cinc punts per a construir una el·lipse" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "No s'ha trobat l'el·lipse pels punts específics" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 msgid "no reordering" msgstr "sense reordenació" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "zig-zag" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "zig-zag, invers primer" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "closest" msgstr "més proper" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "el més proper, invers primer" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "viatjant de comerç 2-opt (ràpid, dolent)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "viatjant de comerç 3-opt (ràpid, correcte)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "viatjant de comerç 4-opt (segons)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "viatjant de comerç 5-opt (minuts)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 msgid "straight line" msgstr "línia recta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 msgid "move to begin" msgstr "mou a l'inici" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "move to middle" msgstr "mou al mig" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to end" msgstr "mou al final" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Ordering method" msgstr "Mètode d'ordenament" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Mètode utilitzat per ordenar els subcamins" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Connection method" msgstr "Mètode de connexió" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Mètode per a connectar els punts d'acabament amb els subcamins" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Stitch length" msgstr "Longitud de puntada" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "Si no és 0, es linealitza el camí amb una longitud de pas específica" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Mínima longitud de la puntada [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "Combina passos més curts que aquest [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch pattern" msgstr "Patró de puntades" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Seleccioneu entre diferents patrons de puntades" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Show stitches" msgstr "Mostrar puntades" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" "Mostra les puntades com a petits buits (només per a la inspecció - no usar per a " "la sortida)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "Mostra l'espaiat entre puntades" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "Espaiat entre puntades quan es mostren les puntades" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "Salta si és més llarg" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Salta la connexió si és més llarga que" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Camí corbat superior:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Camí superior amb el qual es corbarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Camí corbat dret:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Camí dret amb el qual es corbarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Camí corbat inferior:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Camí inferior amb el qual es corbarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Camí corbat esquerre:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Camí esquerre al llarg del qual es corbarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "_Habilita els camins esquerre i dret" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Habilita els camins de deformació esquerre i dret" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "_Habilita els camins superior i inferior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Habilita els camins de deformació superior i inferior" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Defineix la direcció i la magnitud de l'extrusió" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Amb espiral o BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Camins des d'on es prenen les dades del camí original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "LPE's enllaçats:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "LPE's enllaçats" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Fuse coincident points" msgstr "Fusiona punts coincidents" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Uneix els subcamins" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Tanca el camí" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Inversió automàtica" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Segon camí:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Segon camí des d'on es prenen les dades del camí original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Segona inversió" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Inverteix l'ordre del segon camí" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Força l'arc" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Força les corbes de Bézier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:76 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Mètodes per a calcular un arrodoniment o cantonada" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "Mode arrodoniment o cantonada" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Radi, en la unitat o %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Passos del xamfrà:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Passos del xamfrà" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "Radi en %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Mida del radi flexible (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Utilitzeu la distància dels nusos en comptes del radi" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Amaga els nodes" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Aplica els canvis si el radi = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Aplica els canvis si el radi > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Arrodonit" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:237 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Inverteix l'arrodoniment" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Xamfrà" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:248 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Inverteix el xamfrà" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "_Dents:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "" "Angle de pressió de les dents (típicament 20-25 graus). Relació de les dents que " "no estan en contacte." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "Radi mínim:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Radi mínim, els valors baixos poden ser lents" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Trajectòria:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Camí al llarg del qual es creen passos intermedis." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Passos_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina el nombre de passos des de l'inici fins al final." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "_Espai equidistant" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the " "path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Si és cert, l'espaiat entre els intermedis és constant al llarg de la longitud " "del camí. Si és fals, la distància depèn de la localització dels nodes de la " "trajectòria del camí." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "SpiroInterpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centrípeta Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "Tipus d'interpolació:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between stroke " "width along the path" msgstr "" "Determina quin tipus d'interpolador serà utilitzat per a interpolar el gruix del " "traç del camí" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63 msgid "Beveled" msgstr "Bisellat" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Rounded" msgstr "Arrodonit" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Miter" msgstr "Biaix" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 msgid "Miter Clip" msgstr "Retall esbiaixat" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Arc extrapolat" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Arc extrapolat Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Arc extrapolat Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Arc extrapolat Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:26 msgid "Butt" msgstr "Punta" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Peak" msgstr "Pic" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Gruix del traç" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "Extrem de línia" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Forma final del traç" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Junta:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Determina la forma de les cantonades del camí" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Miter limit:" msgstr "Límit del biaix:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Longitud màxima del biaix (en unitats del gruix del traç)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Force miter" msgstr "Força el biaix" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Anul·la el límit del biaix i força la unió." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "_Gap length:" msgstr "_Longitud del buit:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Mida de la regió oculta de la cadena inferior" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "_In units of stroke width" msgstr "_En unitats d'amplada del traç" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document units " "are used." msgstr "" "L'amplada del buit es dóna en múltiples de l'amplada del traç. Quan no està " "seleccionat, s'utilitzen les unitats del document." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Both gaps" msgstr "_Ambdós buits" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "Utilitza el buit en els dos elements d'intersecció" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Grups: invers" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Utilitza una altra amplada de traç, útil en grups amb diferents amplades de traç" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "S_witcher size:" msgstr "_Mida del commutador:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Indicador de l'orientació/mida del commutador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossing Signs" msgstr "Senyals de l'encreuament" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossings signs" msgstr "Senyals dels encreuaments" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:661 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Arrossegueu per a seleccionar un encreuament, feu clic per a capgirar-lo, Maj + " "clic per a canviar tots els encreuaments, Ctrl + clic per a reiniciar i canviar tots " "els encreuaments" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:709 msgid "Change knot crossing" msgstr "Canvia l'encreuament del nus" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Reflecteix els moviments horitzontalment" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Reflecteix els moviments verticalment" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Fes servir només el perímetre" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Actualització mentre es mouen els nusos (potser és lent)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Control 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 0 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Control 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 1 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Control 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 2 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Control 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 3 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Control 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 4 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Control 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 5 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Control 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 6 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Control 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 7 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Control 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Control 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Control 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 12 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Control 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 13 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Control 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 14 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Control 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 15 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Control 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 16 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Control 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 17 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Control 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 18 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Control 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 19 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Control 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Control 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Control 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Control 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Control 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Control 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Control 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg " "dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Reinicia la graella" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Mostra els punts" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Amaga els punts" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Inici obert" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Final obert" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Tots dos oberts" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Tipus final:" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Determina en quin costat la semilínia o línia és infinita." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:76 msgid "Unit of measurement" msgstr "Unitat de mesura" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Orientació de la línia i les etiquetes" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Color and opacity" msgstr "Color i opacitat" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Estableix el color i l'opacitat de les mesures" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Select font for labels" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletres per les etiquetes" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Nombre de dígits després del punt decimal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Soluciona ° superposats" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use 180° " "to disable merging" msgstr "" "Angle mínim al qual es fusionen les línies de dimensió en una, utilitzeu 180 ° " "per a inhabilitar la fusió" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Position" msgstr "Posició" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Distància de la línia de dimensió des del començament del camí" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Label position" msgstr "Posició de l'etiqueta" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Distància de les etiquetes de la línia de dimensió" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Help line distance" msgstr "Distància a la línia d'ajuda" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Distància de les línies perpendiculars al camí" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Help line elongation" msgstr "Prolongació línia d'ajuda" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "" "Distància de les línies perpendiculars de finalització des de la línia de " "dimensió" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Amplada de línia. L'estàndard pel grup de línies DIM és 0,25 o 0,35" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271 ../src/seltrans.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Scaling factor" msgstr "Factor d'escala" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label format" msgstr "Format de l'etiqueta" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Format del text de l'etiqueta, variables disponibles: {mesura}, {Unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Blacklist segments" msgstr "Segments de la llista negra" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You can " "use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Llista separada per comes d'índexs de segments que no s'han de mesurar. Podeu " "utilitzar un altre LPE amb diferents paràmetres per a mesurar-les." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Invert blacklist" msgstr "Inverteix la llista negra" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Fes servir la llista negra com a llista blanca" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Show segment index" msgstr "Mostra l'índex del segment" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "Mostra l'índex de segments en l'etiqueta de text per a les llistes negres" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Arrows outside" msgstr "Fletxes cap enfora" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" "Dibuixa fletxes que apuntin en la direcció oposada fora de la línia de dimensió" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Flip side" msgstr "Capgira la cara" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Dibuixa línies de dimensió i etiquetes a l'altra banda del camí" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Scale sensitive" msgstr "Sensitivitat de l'escalat" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Quan el camí està agrupat i es canviï l'escala del grup, ajusta'n les dimensions." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Localize number format" msgstr "Format de nombre local" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German locale" msgstr "" "Utilitza el format de número localitzat, p. ex., \"1,0\" en comptes de \"1.0\" " "amb l'entorn local català" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Rotate labels" msgstr "Gira les etiquetes" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Les etiquetes són paral·leles a la línia de dimensions" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide line under label" msgstr "Oculta la línia sota l'etiqueta" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Amaga la línia de dimensió on l'etiqueta s'hi superposi" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Hide arrows" msgstr "Amaga les fletxes" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Don't show any arrows" msgstr "No mostris cap fletxa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Multiplica els valors < 1" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Multiplica els valors inferiors a 1 per 100 i deixa'n la unitat" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Linked objects:" msgstr "Objectes enllaçats:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" "Objectes els nodes del qual es projecten sobre el camí i generen noves mesures" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance" msgstr "Distància" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Distància de les línies de dimensió des del node més exterior" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection" msgstr "Angle de la projecció" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Angle de la projecció en passos de 90°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection" msgstr "Activa la projecció" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection mode" msgstr "Activa el mode de projecció" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Evita la sobreposició d'etiquetes" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Gira les etiquetes si el segment és més curt que l'etiqueta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Measure bounding box" msgstr "Mida de la capsa contenidora" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Afegeix les mesures per la geometria de la capsa contenidora" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only bounding box" msgstr "Només capsa contenidora" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Medir només la geometria de la capsa contenidora" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add object center" msgstr "Afegeix el centre de l'objecte" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add the projected object center" msgstr "Afegeix el centre de l'objecte projectat" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only max and min" msgstr "Només màxim i mínim" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Calcular només els valors màxims i mínims de projecció" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:300 ../src/verbs.cpp:293 #: ../src/verbs.cpp:312 ../share/ui/dialog-trace.glade:928 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:15 #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 ../share/extensions/dots.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:46 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:54 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:12 ../share/extensions/jitternodes.inx:18 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:47 ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:11 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:24 ../share/extensions/pathscatter.inx:26 #: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:14 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Measure segments help" msgstr "Ajuda de la mesura de segments" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:192 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different orientations " "or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "General\n" "Mida de visualització i posició\n" "\n" "Projecció\n" "Mostra una línia amb mesures basades en els elements seleccionats\n" "\n" "Opcions\n" "Opcions per al color, la precisió, el format d'etiquetes i la visualització\n" "\n" "Consells\n" "Quadre de diàleg d'estil Disseny mitjançant l'editor XML per " "trobar les classes o identificadors adequats\n" "Llistes negres Això permet ocultar alguns segments o passos de " "projecció per a mesurar\n" "Mides múltiples Al mateix objecte, juntament amb les llistes " "negres, permet mesures amb diferents orientacions o una projecció addicional\n" "Estableix valors predeterminats Per a cada LPE els valors per " "defecte es poden fixar a la part inferior." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:297 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:298 msgid "Projection" msgstr "Projecció" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:518 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Escala no uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Vertical page center" msgstr "Centre de la pàgina vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Horizontal page center" msgstr "Centre de la pàgina horitzontal" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Línia de mirall definida lliurement" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada X del punt mitjà de la línia simètrica" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada Y del punt mitjà de la línia simètrica" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Mode" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or constrained " "to certain symmetry points." msgstr "" "Fixa el mode de transformació. Pot ser lliurement definit per línia de miralls o " "limitat a certs punts de simetria." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Discard original path" msgstr "Descarta el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Manté només la part del camí simetritzada, esborra'n l'original." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Fusiona el camí original i la reflexió en un únic camí" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Fusiona les cares oposades" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Tria la part de l'altra cara del mirall com a línia original." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its own " "style." msgstr "" "Divideix la imatge original i simètrica en camins separats, perquè cadascun " "pugui tenir el seu propi estil." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Mirror line start" msgstr "Inici de la línia del mirall" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Punt d'inici de la línia del mirall" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "Ajusta el punt d'inici de la línia simètrica" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mirror line end" msgstr "Final de la línia simètrica" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "End point of mirror line" msgstr "Punt final de la línia simètrica" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Ajusta el punt final de la línia simètrica" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Mirror line mid" msgstr "Centre de la línia simètrica" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Punt central de la línia simètrica" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Ajusta de punt central de la línia simètrica" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:137 msgid "Vertical center" msgstr "Centre vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:140 msgid "Horizontal center" msgstr "Centre horitzontal" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Live update" msgstr "Actualitza" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Update while moving handle" msgstr "Actualització mentre es mouen les nanses" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:449 msgid "Offset point" msgstr "Punt de desplaçament" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Adjust the offset" msgstr "Ajusteu el desplaçament" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Específica el final esquerre del paral·lel" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Específica el final dret del paral·lel" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 107 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:104 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Ajusta l'extrem «esquerre» de la paral·lela" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Ajusta l'extrem «dret» de la paral·lela" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Únic" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Únic, estirat" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Repetit" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetit, estirat" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Pattern source:" msgstr "Font del patró:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Camí a disposar sobre l'esquelet del camí" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Width of the pattern" msgstr "Amplada del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Pattern copies:" msgstr "Còpies del patró:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Quantitat de còpies del patró que es disposen sobre l'esquelet del camí" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "_Amplada en unitats de longitud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Escala l'amplada del patró en unitats de la seva longitud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Spa_cing:" msgstr "_Espaiat:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to " "-90% of pattern width." msgstr "" "Espai entre les còpies del patró. Es permeten valors negatius, però limitats al " "-90% de l'amplada del patró." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85 msgid "No_rmal offset:" msgstr "_Desplaçament normal:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Desplaçament tan_gencial:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Desplaçament en _unitats de la mida del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "" "L'espaiat amb desplaçament tangencial i normal s'expressa com a relació de " "l'amplada i l'alçada" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "El patró és _vertical" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Gira el patró 90 graus abans d'aplicar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Fusiona els extrems propers:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Fusiona els extrems que estiguin més a prop d'aquest número. 0 significa que no " "es fusionen." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Deformació per embolcall" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Perspectiva desbordament" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Selecciona el tipus de deformació" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerre" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superior esquerre - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg " "dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Superior dreta" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superior dreta - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "A baix esquerra" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "A baix esquerra - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "A baix dreta" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "A baix dreta - Ctrl+Alt+Clic: reinicia, Ctrl: mou al llarg dels " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:280 msgid "Handles:" msgstr "Nanses:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Amaga-ho el retall" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Inverteix el retall" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Aplana el retall" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" "Aplana el retall, veure les regles d'emplenat un cop s'hagin convertit a camins" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "La regla d'emplenat parell-senar al diàleg emplenat i traç si el resultat " "després de convertir el clip en camí no està allisat." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 msgid "Invert mask" msgstr "Inverteix la màscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Hide mask" msgstr "Amaga la màscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "Afegeix un fons a la màscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "Opacitat i color del fons" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Estableix el color i l'opacitat del fons" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierSmooth" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:263 msgid "Spiro" msgstr "Espiral" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "Punts de desplaçament" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "Ordena els punts" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Ordena els punts desplaçats segons el seu valor al llarg de la corba" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Suavitat:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Estableix la suavitat del CubicBezierJohan interpolador; 0 = interpolació " "lineal, 1 = suau" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale:" msgstr "Escala de l'amplada:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale all points" msgstr "Escala de l'amplada per tots els punts" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "Extremitat inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Determina la forma de l'inici del camí" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longitud màxima del biaix (en unitats de l'amplada del traç)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "Extremitat final:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Determina la forma del final del camí" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Arrodonit" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Zero width" msgstr "Amplada zero" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "El·lipse automàtica" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Força el cercle" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Cercle isomètric" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Cercle en perspectiva" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "El·lipse de Steiner" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Inel·lipse de Steiner" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Mètodes per a generar l'el·lipse\n" "-El·lipse automàtica: s'adapta a un cercle (2..4 punts) o una el·lipse (almenys " "5 punts)\n" "-Forçada en un cercle: (almenys 2 punts) sempre inscrita en un cercle\n" "-Cercle Isomètric: (3 punts) utilitza les dues primeres vores\n" "-Cercle en perspectiva: (4 punts) cercle inscrit dins d'un quadrat vist en " "perspectiva\n" "-El·lipse de Steiner: (3 punts) el·lipse en un triangle\n" "-Inel·lipse de Steiner: (3 punts) el·lipse dins d'un triangle" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Marc (rectangle isomètric)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Dibuixa un paral·lelogram al voltant de l'el·lipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "_Quadrat de perspectiva" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Dibuixa un quadrat envoltant el cercle en vista de perspectiva\n" "(només en el mètode \"Cercle en perspectiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Arc" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Genera un arc obert (el·lipse oberta) basat en el primer i l'últim punt\n" "(només per a mètodes \"El·lipse automàtica\" i \"Forçada en un cercle\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "_L'altre costat de l'arc" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Commuta els costats de l'arc" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Divideix l'arc" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Slice the arc" msgstr "Divideix l'arc" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "_Eixos" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Dibuixa els eixos semi-major i semi-menor" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Eixos de perspectiva" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Dibuixa els eixos a la vista en perspectiva\n" "(només en el mètode \"Cercle en perspectiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Rotació dels eixos" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Angle de rotació dels eixos [deg]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "_Camí d'origen" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Mostra el camí d'origen original" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Aleatorietat de la freqüència:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variació de la distància entre les línies de la trama, en %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Creixement:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Creixement de la distància entre les línies de la trama." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Suavitat de les mitges voltes: 1r costat, interior:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Estableix la suavitat/duresa del camí quan s'arriba a una mitja volta " "«inferior». 0=perfilat, 1=predefinit" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1r costat, fora:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Estableix la suavitat/duresa del camí quan se surt d'una mitja volta «inferior». " "0=perfilat, 1=predefinit" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2n costat, dins:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Defineix la suavitat/duresa del camí quan arriba a una mitja volta «superior». " "0=perfilat, 1=predefinit" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2n costat, fora:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Defineix la suavitat/duresa del camí quan se surt d'una mitja volta «superior». " "0=perfilat, 1=predefinit" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Magnitud del dispersador: 1r costat:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mou aleatòriament les mitges voltes «inferiors» per a produir variacions " "d'amplitud." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2n costat:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mou aleatòriament les mitges voltes «superiors» per a produir variacions " "d'amplitud." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Variació del dispersador: 1r costat:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Afegeix aleatorietat a la direcció quan mou tangencialment les mitges voltes " "«inferiors» cap a les vores." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Afegeix aleatorietat a la direcció quan mou tangencialment les mitges voltes " "«superiors» cap a les vores." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variació: 1r costat:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Aleatorietat de la suavitat de les mitges voltes «inferiors»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Aleatorietat de la suavitat de les mitges voltes «superiors»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Genera un camí prim/gruixut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simula el traç d'amplada variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Trama corbada" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Afegeix una curvatura global a la trama (més lent)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Gruix: al 1r costat:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Amplada de les mitges voltes «inferiors»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "Al 2n costat:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Amplada de les mitges voltes «superiors»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Des del 2n costat al 1r:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Amplada de «dalt» a «baix»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Des del 1r costat al 2n:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Amplada de «baix» a «dalt»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Amplada i direcció de la trama" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Defineix la freqüència i la direcció de la trama" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Curvatura global" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "La posició relativa al punt de referència defineix la direcció de la curvatura " "global i la quantitat" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Per nombre de segments" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Per la mida màxima del segment" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Along nodes" msgstr "Al llarg dels nodes" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Rand" msgstr "Aleatori" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 msgid "Retract" msgstr "Retira" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Division method" msgstr "Mètode de divisió" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Max. segment size" msgstr "Mida màxima del segment" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Desplaçament màxim de la X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Desplaçament màxim de la Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 msgid "Global randomize" msgstr "Aleatorietat global" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles" msgstr "Nanses" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles options" msgstr "Opcions de les nanses" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Canvia els nodes" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement" msgstr "Desplaçament fix" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Desplaçament fix, 1/3 de la longitud del segment" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Eina esprai amigable" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Per l'ús de l'eina esprai en mode còpia" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:120 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Afegeix nodes Subdividir cada segment" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:129 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Nodes irregulars Moure nodes/nanses" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:138 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "Extra rugós Afegeix una capa extra de rugositat" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Opcions Modifica opcions de rugositat" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Dret" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Fi" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Marca la distància:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distància entre dues marques successives del regle" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "_Longitud principal:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Longitud de les marques principals del regle" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "_Longitud menor:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Longitud de les marques menors del regle" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "_Passos principals:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Dibuixa una marca principal cada ... passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Canvi_a les marques per:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Canvia les marques per la quantitat de passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Direcció de la marca:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Direcció de les marques (quan es mostren en un camí des del principi fins al " "final)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Desplaçament de la primera marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Marques de les vores:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Seleccioneu si voleu dibuixar marques a l'inici i al final del camí" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Mostra els nodes" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Mostra el camí" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Mostra el centre del node" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Mostra original" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Escala els nodes i nanses" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object you " "are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "L'efecte camí «mostra les nanses» traurà qualsevol estil personalitzat que " "estiguis aplicant a l'objecte. Si això no és el que vols, fes clic a cancel·la." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Steps:" msgstr "Passos:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Canvia el nombre de passos simplificats" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:24 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Llindar poc definit:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Smooth angles:" msgstr "Suavitza els angles:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Màxim grau de diferència en les nanses per a fer-ho suau" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Paths separately" msgstr "Camins per separat" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Simplificació dels camins (per separat)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Just coalesce" msgstr "Només unir-se" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Simplifica només la unió" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Traços:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Dibuixa la quantitat de traços aproximats" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Longitud màxima dels traços:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Longitud màxima dels traços aproximats" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Variació de la longitud dels traços:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Varia aleatòriament la longitud dels traços (relatiu a la longitud màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Encavalcament màxim:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Quantitat dels traços successius que es poden encavalcar (relatiu a la longitud " "màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Variació de l'encavalcament:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Varia aleatòriament l'encavalcament (relatiu a l'encavalcament màxim)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Tolerància final màxima:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to " "maximum length)" msgstr "" "Distància màxima entre els traços originals i els camins aproximats (relatiu a " "la longitud màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Desviació mitjana:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distància mitjana de cada traç amb el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Tremolor màxima:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Magnitud de la màxima tremolor" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Freqüència de la tremolor:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Mitjana de tremolors periòdiques per traç" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Línies de construcció:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Quantitat de línies de construcció (tangents) que s'han de dibuixar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "" "Factor d'escala relativa a la curvatura i la longitud de les línies de " "construcció (proveu 5 x desviació)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Llargada màxima:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Longitud màxima de les línies de construcció" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Variació de la longitud:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variació aleatòria de la longitud de les línies de construcció" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Aleatorietat del posicionament:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: línies de construcció distribuïdes uniformement, 1: distribució aleatòria" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "curvatura mínima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "curvatura màxima" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Angle addicional entre tangent i corba" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Location along curve:" msgstr "Ubicació al llarg de la corba:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-" "segments)" msgstr "" "Ubicació del punt d'adjunció al llarg de la corba (entre 0,0 i nombre de " "segments)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Específica el final esquerre de la tangent" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Específica el final dret de la tangent" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:100 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Ajusta el punt d'ancoratge de la tangent" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:105 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Ajusta l'extrem esquerre de la tangent" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Ajusteu l'extrem dret de la tangent" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Extrapolated" msgstr "Extrapolat" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Amplada del traç:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "L'amplada del camí (no afusat)" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Start offset:" msgstr "Inici del desplaçament:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Distància del fus des del començament del camí" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "End offset:" msgstr "Final del desplaçament:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The ending position of the taper" msgstr "La posició final del fus" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper smoothing:" msgstr "Suavitzat del fus:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Quantitat de suavitzat per a aplicar als fusos" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type:" msgstr "Tipus de junta:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Juntes pels nodes no suaus" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Límit del biaix de les juntes" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:453 msgid "Start point of the taper" msgstr "Punt inicial del fus" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:457 msgid "End point of the taper" msgstr "Punt final del fus" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic" msgstr "Elàstic" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Mode transformació elàstic" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "From original width" msgstr "Des de l'amplada original" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length" msgstr "Bloca la longitud" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Bloca la longitud a la distància actual" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock angle" msgstr "Bloca l'angle" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Flip horizontal" msgstr "Capgira horitzontalment" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip vertical" msgstr "Capgira verticalment" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "End point" msgstr "Punt final" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch" msgstr "Estira" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch the result" msgstr "Estira el resultat" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Offset from knots" msgstr "Desplaçament des dels nusos" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "First Knot" msgstr "Primer nus" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Last Knot" msgstr "Últim nus" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Rotation helper size" msgstr "Mida d'ajuda de la rotació" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:203 msgid "Change index of knot" msgstr "Canvia l'índex del nus" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2198 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Núme_ro de generacions:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profunditat de la recursivitat --- mantenir baixa!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Camí generador:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Camí els segments del qual defineixen les transformacions iteratives" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_Només utilitza les transformacions uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, " "they define a general transform)." msgstr "" "Només s'utilitzaren dos segments consecutius per a preservar o canviar " "l'orientació (d'altra banda, defineixen una transformació general)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "_Dibuixa totes les generacions" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Si no marqueu l'opció, dibuixa només l'última generació" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Segment de referència:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "El segment de referència. Per defecte és la mitja línia horitzontal de la capsa " "contenidora." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Complexitat _màxima:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Inhabilita l'efecte si la sortida és massa complexa" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Canvia el paràmetre booleà" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "Canvia el paràmetre color del botó" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Canvia el paràmetre d'enumeració" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Canvia el paràmetre tipus de lletra del botó" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Associa a l'element al porta-retalls" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:255 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Associa el paràmetre de l'element al camí" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:145 msgid "Link to item" msgstr "Associa al camí" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Seleccioneu l'original" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:120 msgid "Link item parameter to item" msgstr "Associa el paràmetre de l'element a l'element" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:157 msgid "Remove Item" msgstr "Suprimeix l'element" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:169 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2020 msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:181 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2028 msgid "Move Up" msgstr "Mou cap amunt" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:220 msgid "Move item up" msgstr "Mou l'element amunt" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:249 msgid "Move item down" msgstr "Mou l'element cap avall" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:266 msgid "Remove item" msgstr "Suprimeix l'element" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:305 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Associa el paràmetre de la matriu de l'element a l'element" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:183 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:258 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Associa a l'element al porta-retalls" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:440 msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:145 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:568 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Associa el paràmetre del camí al camí" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:158 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Commuta la visibilitat del paràmetre del camí" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:195 msgid "Remove Path" msgstr "Treu el camí" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:257 msgid "Move path up" msgstr "Mou el camí cap amunt" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:285 msgid "Move path down" msgstr "Mou el camí cap avall" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:301 msgid "Remove path" msgstr "Treu el camí" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:339 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Associa el paràmetre de la matriu del camí al camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:223 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Edita al llenç" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:235 msgid "Copy path" msgstr "Copia el camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:247 msgid "Paste path" msgstr "Enganxa al camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:536 msgid "Paste path parameter" msgstr "Enganxa el paràmetre del camí" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Canvia el paràmetre del punt" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:273 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:291 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Punt de control de l'amplada del traç: arrossegueu per modificar el gruix " "del traç Ctrl+clic afegeix un punt, Ctrl+Alt+clic esborra-ho, " "Maj+clic diàleg de l'amplitud de llançament." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Canvia el paràmetre aleatori" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:215 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Xamfrà: Ctrl+Clic tipus de commutador, Maj+Clic obre " "diàleg, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:219 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverteix el xamfrà: Ctrl+Clic tipus de commutador, Maj+Clic obre diàleg, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:223 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverteix l'arrodoniment: Ctrl+Clic tipus de commutador, Maj" "+Clic obre diàleg, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:227 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Arrodonit: Ctrl+Clic tipus de commutador, Maj+Clic obre " "diàleg, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:436 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Xamfrà: Ctrl+Clic tipus de commutador, Maj+Clic obre " "diàleg, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:440 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverteix el xamfrà: Ctrl+Clic tipus de commutador, Maj+Clic obre diàleg, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:444 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverteix l'arrodoniment: Ctrl+Clic tipus de commutador, Maj" "+Clic obre diàleg, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:448 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Arrodonit: Ctrl+Clic tipus de commutador, Maj+Clic obre " "diàleg, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:138 msgid "Change text parameter" msgstr "Canvia el paràmetre del text" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Canvia els paràmetres del commutador" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Canvia el paràmetre del vector" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Canvia el paràmetre de la unitat" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "3D Box" msgstr "Capsa 3D" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadena UTF-8 no vàlida)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Commuta el punt que desapareix" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Commuta els punts que desapareixen" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "sense URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 msgid "Slice" msgstr "Divideix" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "Corda" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:388 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Regió flotant" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Flota la regió exclosa" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "Text flotant" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Text flotant enllaçat" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:367 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1688 msgid " [truncated]" msgstr " [truncat]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d caràcter%s)" msgstr[1] "(%d caràcters%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Crea guies al voltant de la pàgina" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Delete All Guides" msgstr "Suprimeix totes les guies" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Arrossegueu+Maj per a girar; arrossegueu+Ctrl per a moure l'origen; " "Supr per a suprimir" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, a %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horitzontal, a %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "a %d graus, a través (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "incrustat" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[mala referència]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:305 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "d'%d objecte" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "de %d objectes" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:646 ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: ../src/object/sp-item.cpp:1032 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/object/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; retallat" #: ../src/object/sp-item.cpp:1050 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; emmascarat" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrat (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1062 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrat" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:264 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:951 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "S'ha produït una excepció en l'execució de l'efecte del camí." #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "Desplaçament enllaçat" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Desplaçament dinàmic" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s de %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "expandir" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "contraure" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", efecte camí: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i node%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i nodes%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "amb %3f voltes" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star" msgstr "Estel" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "amb %d vèrtex" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "amb %d vèrtexs" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Grup condicional" #: ../src/object/sp-text.cpp:343 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Ajustat automàtic del text" #: ../src/object/sp-text.cpp:345 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Text dins una forma" #: ../src/object/sp-text.cpp:347 ../src/verbs.cpp:331 #: ../share/extensions/hershey.inx:125 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:18 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 ../share/extensions/text_braille.inx:9 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_split.inx:21 ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "Sobre el camí %s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:372 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Dades del caràcter clonat" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " des de" #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[orfe]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:221 msgid "Text Span" msgstr "Envergadura del text" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "crida %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Símbols sense nom" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "de: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Seleccioneu els objectes per a combinar-los." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinació dels camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../src/path-chemistry.cpp:187 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "No hi ha camins per a combinar a la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:199 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccioneu els camins per a separar." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "S'estan trencant els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "Break apart" msgstr "Separa" #: ../src/path-chemistry.cpp:292 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "No hi ha camins per a separar en la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccioneu els objecte(s) per a convertir en camí." #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "S'estan convertint els objectes en camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:329 msgid "Object to path" msgstr "Objecte al camí" #: ../src/path-chemistry.cpp:332 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "No hi ha cap objecte per a convertir en camí a la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccioneu camins per invertir." #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "Reversing paths..." msgstr "S'estan invertint els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:634 msgid "Reverse path" msgstr "Camí invertit" #: ../src/path-chemistry.cpp:637 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per invertir en la selecció." #: ../src/preferences-skeleton.h:498 msgid "Dip pen" msgstr "Ploma" #: ../src/preferences-skeleton.h:499 msgid "Marker" msgstr "Retolador" #: ../src/preferences-skeleton.h:500 msgid "Brush" msgstr "Pinzell" #: ../src/preferences-skeleton.h:501 msgid "Wiggly" msgstr "Ondulat" #: ../src/preferences-skeleton.h:502 msgid "Splotchy" msgstr "Tacat" #: ../src/preferences-skeleton.h:503 msgid "Tracing" msgstr "Traçat" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "L'Inkscape s'executarà amb la configuració per defecte, i no es desarà la nova " "configuració." #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de perfil %s." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s no és un directori vàlid." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de preferències %s." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "El fitxer de preferències %s no és un fitxer normal." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "El fitxer de preferències %s no s'ha pogut llegir." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "El fitxer de preferències %s no és un document XML vàlid." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "El fitxer %s no és vàlid per al fitxer de les preferències de l'Inkscape." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Es va fer una còpia de seguretat del fitxer de preferències cap a" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Hi ha hagut un error en intentar restablir el fitxer de preferències." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "Reconeixement CC" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "Dedicació de domini Públic CC0" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "Art lliure" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Llicència de tipografia oberta" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "Nom donat al document" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "Data associada a un esdeveniment en el cicle de vida del document" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "El format del fitxer, suport físic o dimensions del document" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Naturalesa o gènere del document" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Principal entitat responsable de la creació del document" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "Drets:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informació sobre els drets exercits del document" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Referència inequívoca del document dins un context donat" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Document relacionat del qual en deriva el document descrit" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "Relació:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "Document relacionat" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "Un idioma del document" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "Tema del document" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the " "resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Tema espacial o temporal del document, l'aplicació espacial del document, o la " "jurisdicció en què el document està escrit" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "Breu explicació del document" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Nom de l'entitat responsable que ha contribuït en aquest document" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI de la definició de l'espai del nom de la llicència d'aquest document" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "Fragment:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragment XML per a la secció «Llicència» d'RDF" #: ../src/selection-chemistry.cpp:390 msgid "Delete text" msgstr "Suprimeix el text" #: ../src/selection-chemistry.cpp:396 msgid "Nothing was deleted." msgstr "No s'ha suprimit res." #: ../src/selection-chemistry.cpp:415 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1009 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccioneu els objectes per duplicar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:570 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "copia %s" #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 msgid "Delete all" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleccioneu els objectes per agrupar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:783 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte d'on sortir del grup." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 msgid "Selection not in a group." msgstr "La selecció no està al grup." #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Pop selection from group" msgstr "Treu la selecció del grup" #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccioneu un grup per a desagrupar-lo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:891 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "No hi ha cap grup a la selecció per a desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:985 ../src/selection-chemistry.cpp:1037 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccioneu els objectes per a pujar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:992 ../src/selection-chemistry.cpp:1043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 ../src/selection-chemistry.cpp:1126 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de grups diferents o capes." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Puja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057 msgid "Raise to top" msgstr "Puja al capdamunt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccioneu els objectes per a baixar-los." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1112 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Més baixa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccioneu els objectes per a baixar-los al capdavall." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Lower to bottom" msgstr "Baixa al capdavall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1156 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Seleccioneu els objectes per a apilar-los cap amunt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1167 msgid "We hit top." msgstr "Hem arribat a la part superior." #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "apila cap amunt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1180 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Seleccioneu els objectes per a apilar-los cap abaix." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1191 msgid "We hit bottom." msgstr "Hem arribat a la part inferior." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "apila cap abaix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1209 msgid "Nothing to undo." msgstr "No hi ha res per desfer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Nothing to redo." msgstr "No hi ha res per refer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1300 msgid "Paste style" msgstr "Enganxa l'estil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309 msgid "Paste live path effect" msgstr "Enganxa l'efecte del camí dinàmic" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Seleccioneu els objectes d'on voleu suprimir els efectes del camí dinàmic." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Remove live path effect" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí dinàmic" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1351 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Seleccioneu els objectes d'on voleu suprimir els filtres." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1681 msgid "Remove filter" msgstr "Suprimeix un filtre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1370 msgid "Paste size" msgstr "Enganxa la mida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 msgid "Paste size separately" msgstr "Enganxa la mida per separat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1408 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccioneu els objectes per a moure a la capa de sobre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1434 msgid "Raise to next layer" msgstr "Puja-ho a la capa següent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1441 msgid "No more layers above." msgstr "Cap capa per sobre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1454 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccioneu els objectes per a moure a la capa de sota." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1480 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Baixa-ho a la capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1487 msgid "No more layers below." msgstr "Cap capa per sota." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1500 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Seleccioneu els objectes per a moure'ls." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1518 ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Move selection to layer" msgstr "Mou la selecció a la capa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1610 ../src/seltrans.cpp:400 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "No es pot transformar un SVG incrustat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1776 msgid "Remove transform" msgstr "Suprimeix la transformació" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Gira 90° sentit antihorari" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Gira 90° sentit horari" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1897 ../src/seltrans.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2242 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Gira per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2295 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escala pel factor sencer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2309 msgid "Move vertically" msgstr "Mou verticalment" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2312 msgid "Move horizontally" msgstr "Mou horitzontalment" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2315 ../src/selection-chemistry.cpp:2340 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mou verticalment per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2337 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mou horitzontalment per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "La selecció no ha aplicat l'efecte del camí." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2602 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccioneu un objecte per a clonar-lo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Clona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2646 msgid "Select clones to relink." msgstr "Seleccioneu els clons per a tornar a enllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2654 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Copia un objecte per al porta-retalls per a tornar-lo a enllaçar amb clons." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "No hi ha clons per a tornar a enllaçar a la selecció." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679 msgid "Relink clone" msgstr "Enllaça el clon de nou" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 ../src/selection-chemistry.cpp:2780 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Seleccioneu els clons per desenllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2767 ../src/selection-chemistry.cpp:2798 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "No hi ha clons per desenllaçar a la selecció." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2772 msgid "Unlink clone" msgstr "Desenllaça el clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2802 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Desenllaça el clon recursivament" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2812 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go " "to its source. Select a text on path to go to the path. Select a " "flowed text to go to its frame." msgstr "" "Seleccioneu un clon per a anar a l'original. Seleccioneu un desplaçament " "enllaçat per a anar a l'origen. Seleccioneu un text en el camí per a anar " "al camí. Seleccioneu un text flotant per a anar al marc." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2853 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "No es pot trobar l'objecte per a seleccionar (clon orfe, desplaçament, camí " "de text o text flotant)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "" "L'objecte que esteu intentant seleccionar no és visible (està a <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2958 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Seleccioneu camins per omplir-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2973 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleccioneu objectes per a convertir en marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3035 msgid "Objects to marker" msgstr "Objectes per retolar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3058 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Seleccioneu objectes per a convertir en guies." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3079 msgid "Objects to guides" msgstr "Objectes a guies" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3110 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Seleccioneu objectes per a convertir en símbol." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3249 msgid "Group to symbol" msgstr "Grup a símbol" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3262 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Seleccioneu un símbol per extreure'n objectes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3272 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Selecciona només un símbol en el diàleg del símbol per a convertir-lo en " "grup." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3333 msgid "Group from symbol" msgstr "Grup des del símbol" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3347 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccioneu objectes per a convertir en patró." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3437 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objectes a patró" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3449 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Seleccioneu un objecte amb patró de farciment per extreure'n objectes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3509 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "No hi ha patrons de farciment a la selecció." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3512 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patró a objectes" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3594 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Seleccioneu els objectes per a fer-ne una còpia del mapa de bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3598 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "S'està generant el mapa de bits..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3779 msgid "Create bitmap" msgstr "Crea un mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3801 ../src/selection-chemistry.cpp:3909 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Seleccioneu objectes per a fer-ne un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3885 msgid "Create Clip Group" msgstr "Crea un grup del clip" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3913 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Seleccioneu un objecte de màscara i altres objectes per a aplicar-hi un " "camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4079 msgid "Set clipping path" msgstr "Estableix el camí de retall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4081 msgid "Set mask" msgstr "Estableix la màscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4093 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Seleccioneu objectes per a suprimir un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4212 msgid "Release clipping path" msgstr "Allibera el camí de retall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4214 msgid "Release mask" msgstr "Treu la màscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4230 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleccioneu objectes per a ajustar-hi el llenç." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4238 ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4312 ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Intercanvia l'emplenat i el traç d'un objecte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4340 ../src/verbs.cpp:3152 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4361 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o al dibuix" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "arrel" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " a %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " definicions amagades" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " en el grup %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " en el grup sense nom (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " en el %i pare (%s)" msgstr[1] " en els %i pares (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en la %i capa" msgstr[1] " en %i capes" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Converteix un símbol a grup per a editar-lo" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Elimina el símbol de la safata de símbols per a editar-lo" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Feu servir Maj+D per a cercar l'original" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Feu servir Maj+D per a cercar el camí" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Feu servir Maj+D per a cercar el marc" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i objecte seleccionat de tipus %2$s" msgstr[1] "%1$i objectes seleccionats de tipus %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d objecte filtrat" msgstr[1] "; %d objectes filtrats" #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with " "Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Estireu o estrenyeu la selecció; amb Ctrl per a escalar " "uniformement; amb Maj per a escalar al voltant del centre de rotació" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift " "to scale around rotation center" msgstr "" "Escaleu la selecció; amb Ctrl per a escalar uniformement; amb " "Maj per a escalar al voltant del centre de rotació" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew " "around the opposite side" msgstr "" "Inclina la selecció; amb Ctrl per a ajustar l'angle; amb Maj " "per a girar al voltant de la cantonada contrària" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "rotate around the opposite corner" msgstr "" "Gireu la selecció; amb Ctrl per a ajustar l'angle; amb Maj " "per a girar al voltant de la cantonada contrària" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift " "also uses this center" msgstr "" "Centre de rotació i inclinació; arrossegueu per a moure; escalar amb Maj " "també utilitza aquest centre" #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Alinea els objectes amb el costat triat; Maj clicar per invertir-" "ne costat; Ctrl per agrupar-ne la selecció sencera." #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically instead " "of horizontally." msgstr "" "Alinea els objectes amb el centre; Maj clic al centre per a fer-ho " "verticalment, en lloc de horitzontalment." #: ../src/seltrans.cpp:496 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Inclinació" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "Estableix el centre" #: ../src/seltrans.cpp:585 msgid "Stamp" msgstr "Estampa" #: ../src/seltrans.cpp:741 msgid "Reset center" msgstr "Reinicia el centre" #: ../src/seltrans.cpp:987 ../src/seltrans.cpp:1091 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Escala: %0.2f%% x %0.2f%%; amb Ctrl per blocar el radi" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1231 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Inclina: %0.2f°; amb Ctrl per a ajustar l'angle" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1307 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira: %0.2f°; amb Ctrl per a ajustar l'angle" #: ../src/seltrans.cpp:1344 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mou el centre a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1521 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with " "Shift to disable snapping" msgstr "" "Moveu a %s, %s; amb Ctrl per restringir a horitzontal/vertical; " "amb Maj inhabilita l'ajustament" #: ../src/shortcuts.cpp:425 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer per exportar" #: ../src/shortcuts.cpp:430 ../src/shortcuts.cpp:460 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Dreceres de l'Inkscape (*.xml)" #: ../src/shortcuts.cpp:459 msgid "Select a file to import" msgstr "Seleccioneu un fitxer per a importar" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Retalla el camí" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Seleccioneu almenys 1 camí per realitzar una unió booleana." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Seleccioneu almenys 2 camins per realitzar una operació booleana." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un dels objectes no és un camí. No es pot realitzar l'operació booleana." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, " "XOR, division, or path cut." msgstr "" "No s'ha pogut determinar l'ordre de profunditat dels objectes " "seleccionats per a fer la resta, XOR, divisió o tallar el camí." #: ../src/splivarot.cpp:1584 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Seleccioneu camins de traç per a convertir un traç en camí." #: ../src/splivarot.cpp:1600 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converteix un traç en camí" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1603 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "No hi ha cap camí en traç a la selecció." #: ../src/splivarot.cpp:1674 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "L'objecte seleccionat no és un camí, no es pot contraure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1761 ../src/splivarot.cpp:1830 msgid "Create linked offset" msgstr "Crea un desplaçament enllaçat" #: ../src/splivarot.cpp:1762 ../src/splivarot.cpp:1831 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crea un desplaçament dinàmic" #: ../src/splivarot.cpp:1854 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleccioneu uns camins per contraure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:2035 msgid "Outset path" msgstr "Expandeix el camí" #: ../src/splivarot.cpp:2035 msgid "Inset path" msgstr "Contrau el camí" #: ../src/splivarot.cpp:2037 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per contraure/expandir a la selecció." #: ../src/splivarot.cpp:2163 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificació de camins (per separat):" #: ../src/splivarot.cpp:2165 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificació de camins:" #: ../src/splivarot.cpp:2202 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d camins simplificats..." #: ../src/splivarot.cpp:2215 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "S'han simplificat %d camins." #: ../src/splivarot.cpp:2229 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccioneu uns camins per simplificar-los." #: ../src/splivarot.cpp:2245 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per simplificar a la selecció." #: ../src/text-chemistry.cpp:89 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccioneu un text i un camí per posar el text en el camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. " "Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Aquest objecte de text ja és en un camí. Suprimiu-lo primer del camí. " "Utilitzeu Maj+D per a cercar-ne el camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path " "first." msgstr "" "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Primer heu de convertir " "el rectangle en camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "El text flotant ha de ser visible per a poder-lo posar en un camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:180 ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Put text on path" msgstr "Posa el text en el camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccioneu un text en el camí per a suprimir-lo del camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:210 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "No hi ha texts en camí a la selecció." #: ../src/text-chemistry.cpp:213 ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Remove text from path" msgstr "Suprimeix el text del camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:255 ../src/text-chemistry.cpp:275 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Seleccioneu els textos per a suprimir-ne l'Interlletratge." #: ../src/text-chemistry.cpp:278 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Suprimeix l'Interlletratge manual" #: ../src/text-chemistry.cpp:298 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into " "frame." msgstr "" "Seleccioneu un text i un o més camins o formes per flotar el text " "en el marc." #: ../src/text-chemistry.cpp:332 ../src/text-chemistry.cpp:404 msgid "Flow text into shape" msgstr "Flota el text dins una forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:428 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccioneu un text flotant per desfer-ho." #: ../src/text-chemistry.cpp:499 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desfés un text flotant" #: ../src/text-chemistry.cpp:511 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccioneu texts flotants per a convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:554 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converteix el text flotant en text" #: ../src/text-chemistry.cpp:560 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "El text flotant ha de ser visible per a poder-lo transformar." #: ../src/text-chemistry.cpp:565 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "No hi ha textos flotants per a convertir en la selecció." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "No podeu editar les dades del caràcter clonat." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "La imatge és massa gran. El procés trigarà una estona i us aconsellem desar el " "document abans de continuar.\n" "\n" "Voleu continuar (sense desar)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Vectoritza: %1. %2 nodes" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccioneu una imatge per vectoritzar" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccioneu només una imatge per vectoritzar" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultat incorrecte del SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectoritza: s'està iniciant la vectorització..." #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:680 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoritza un mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes" #: ../src/ui/clipboard.cpp:253 msgid "Nothing was copied." msgstr "No s'ha copiat res." #: ../src/ui/clipboard.cpp:384 ../src/ui/clipboard.cpp:600 #: ../src/ui/clipboard.cpp:629 ../src/ui/clipboard.cpp:671 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "No hi ha res al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:442 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccioneu objectes per a enganxar-hi l'estil." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 ../src/ui/clipboard.cpp:470 msgid "No style on the clipboard." msgstr "No hi ha cap estil al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:496 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccioneu objectes per a enganxar-hi la mida." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "No size on the clipboard." msgstr "No hi ha cap mida al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:561 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Seleccioneu objectes per a enganxar-hi l'efecte del camí dinàmic." #: ../src/ui/clipboard.cpp:587 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "No hi ha cap efecte al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:606 ../src/ui/clipboard.cpp:653 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "El porta-retalls no conté un camí." #: ../src/ui/clipboard.cpp:701 msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "El porta-retalls no conté cap." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:65 msgid "Go to parent" msgstr "Vés al pare" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:106 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Amaga els objectes seleccionats" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:114 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Mostra els objectes de sota" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Bloca els objectes seleccionats" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Desbloca els objectes de sota" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 msgid "Enter group #%1" msgstr "Introduïu el grup #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Treu la selecció del grup" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:354 ../src/verbs.cpp:3090 msgid "_Object Properties..." msgstr "Pr_opietats de l'objecte..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:363 msgid "_Select This" msgstr "_Selecciona això" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:374 msgid "Select Same" msgstr "Selecciona el mateix" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:384 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Emplenat i traç" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:391 msgid "Fill Color" msgstr "Emplenat de color" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:398 msgid "Stroke Color" msgstr "Color del traç" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:405 msgid "Stroke Style" msgstr "Estil del traç" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:412 msgid "Object Type" msgstr "Tipus d'objecte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:419 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Mou a la capa..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:429 msgid "Create _Link" msgstr "_Crea un enllaç" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:452 msgid "Set Mask" msgstr "Estableix la màscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:463 msgid "Release Mask" msgstr "Treu la màscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:474 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "_Crea un grup de retall" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:481 msgid "Set Cl_ip" msgstr "E_stableix l'àrea de retall" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:492 msgid "Release C_lip" msgstr "_Treu l'àrea de retall" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2667 msgid "_Group" msgstr "A_grupa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:574 msgid "Create link" msgstr "Crea un enllaç" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:609 ../src/verbs.cpp:2669 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:639 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Propietats de l'enllaç..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:645 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_gueix l'enllaç" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:651 msgid "_Remove Link" msgstr "Sup_rimeix l'enllaç" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:682 msgid "Remove link" msgstr "Suprimeix l'enllaç" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:692 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Propietats de la imatge..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:698 msgid "Edit Externally..." msgstr "Edita externament..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:707 ../src/verbs.cpp:2745 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:717 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Incrusta una imatge" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:728 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Extreu una imatge..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:883 ../src/ui/contextmenu.cpp:903 #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Emplenat i traç..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:909 ../src/verbs.cpp:3068 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Text i tipus de lletra..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:916 ../src/verbs.cpp:3078 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Comprova l'ortografia..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:482 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:482 msgid "Default interface setup" msgstr "Configuració de la interfície predefinida" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:483 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:483 msgid "Setup for custom task" msgstr "Defineix la tasca personalitzada" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:484 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Ample" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:484 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Configuració per pantalles amples" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:725 msgid "Open _Recent" msgstr "Obre'n un _recent" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "Inkscape website" msgstr "Lloc web de l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2019 Inkscape Developers" msgstr "© 2019 desenvolupadors de l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "" "Editor de gràfics vectorials escalables de codi lliure\n" "Dibuixeu lliurement." #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach (quico@softcatala.org), 2000\n" "Francesc Dorca (f.dorca@filnet.es), 2003\n" "Xavier Conde Rueda (xavi.conde@gmail.com), 2004-2008\n" "Quim Perez Noguer (noguer@gmail.com), 2009\n" "Jordi Mas i Hernàndez, (jmas@softcatala.org), 2015-2019" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:928 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929 msgid "Distribute" msgstr "Distribueix" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les capses contenidores" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les capses contenidores" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Suprimeix les superposicions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:545 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:365 msgid "Arrange connector network" msgstr "Organitza la xarxa de connectors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Exchange Positions" msgstr "Intercanvia les posicions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:670 msgid "Unclump" msgstr "Separa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738 msgid "Randomize positions" msgstr "Posicions aleatòries" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribueix el text de les línies base" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinea el text de les línies base" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Rearrange" msgstr "Reorganitza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 msgid "Relative to: " msgstr "Relatiu a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:3184 #: ../src/verbs.cpp:3185 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:3187 #: ../src/verbs.cpp:3188 msgid "Align left edges" msgstr "Alinea les vores de l'esquerra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951 ../src/verbs.cpp:3189 #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centra en l'eix vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:954 ../src/verbs.cpp:3191 #: ../src/verbs.cpp:3192 msgid "Align right sides" msgstr "Alinea les cares de la dreta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 ../src/verbs.cpp:3194 #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:960 ../src/verbs.cpp:3198 #: ../src/verbs.cpp:3199 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:3201 msgid "Align top edges" msgstr "Alinea les vores de la part superior" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:3203 #: ../src/verbs.cpp:3204 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centra en l'eix horitzontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:3205 #: ../src/verbs.cpp:3206 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alinea a baix" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:3208 #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Alinea les línies de base dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribueix uniformement l'espaiat horitzontal entre els objectes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribueix els costats esquerres a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribueix uniformement l'espaiat vertical entre els objectes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribueix els costats superiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1006 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribueix els centres verticalment a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1009 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribueix els costats inferiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1014 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Distribueix verticalment les línies de base dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1023 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Organitza la xarxa de connectors seleccionada" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Intercanvia les posicions dels objectes seleccionats - ordre de selecció" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Intercanvia les posicions dels objectes seleccionats - ordre de la pila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" "Intercanvia les posicions dels objectes seleccionats - gira en sentit horari" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1040 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Separa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "" "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves capses contenidores no " "se sobreposin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1053 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Alinea els nodes seleccionats en una línia horitzontal comuna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1056 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Alinea els nodes seleccionats en una línia vertical comuna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1059 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1062 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077 msgid "Last selected" msgstr "L'últim seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1078 msgid "First selected" msgstr "El primer seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 msgid "Biggest object" msgstr "L'objecte més gros" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 msgid "Smallest object" msgstr "L'objecte més petit" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1985 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 msgid "Selection Area" msgstr "Àrea de selecció" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Middle of selection" msgstr "Al mig de la selecció" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "Min value" msgstr "Valor mínim" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Max value" msgstr "Valor màxim" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 msgid "Treat selection as group" msgstr "Tracta la selecció com a un grup" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1105 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Habilita les nanses d'alineament al llenç." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 msgid "Add a new attribute" msgstr "Afegeix un atribut nou" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "Maj+Retorn Línia nova" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:358 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Cliqueu l'atribut per a editar." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:363 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "S'ha seleccionat l'atribut %s. Premeu Ctrl+Retorn en acabar " "d'editar per confirmar els canvis." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:458 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:485 msgid "Delete attribute" msgstr "Suprimeix l'atribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:597 msgid "Rename attribute" msgstr "Canvia el nom de l'atribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:653 msgid "Change attribute value" msgstr "Canvia el valor de l'atribut" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Edita el perfil" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Nom del perfil:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2576 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:905 ../src/verbs.cpp:2517 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1163 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Afegeix un perfil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: desplaçament simple" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: gir de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexió" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexió lleugera" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexió + reflexió lleugera" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexió + reflexió" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexió + gir de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexió lleugera + gir de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexió + reflexió + gir de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: gir de 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: gir de 90° + reflexió de 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: gir de 90° + reflexió de 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: gir de 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexió + gir de 120°, dens" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexió + gir de 120°, dispers" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: gir de 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexió + gir de 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria pel mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "Des_plaça" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplaçament horitzontal per fila (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Desplaçament horitzontal per columna (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per fila (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per columna (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Alterna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumula:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumula els desplaçaments de cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumula els desplaçaments de cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Exclou el mosaic:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Exclou l'alçada del mosaic del desplaçament" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Exclou l'amplada del mosaic del desplaçament" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "Escala d'X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escalat horitzontal per fila (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escalat horitzontal per columna (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala de Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escalat vertical per fila (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escalat vertical per columna (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si l'escalat de les files és uniforme (1), convergeix (<1) o divergeix " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si l'escalat de les columnes és uniforme (1), convergeix (<1) o divergeix " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base per a una espiral logarítmica: sense emprar (0), convergeix (<1) o " "divergeix (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumula els escalats per cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumula els escalats per cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "Gi_r" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumula la rotació per cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumula la rotació per cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Difuminat i opacitat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Difuminat:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del difuminat de mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Color inicial:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Color inicial dels clons del mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke or " "on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni traç o " "l'eina esprai està en mode còpia)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Canvia el to del mosaic per aquest percentatge per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Canvia el to del mosaic per aquest percentatge per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Canvia amb aquest percentatge la saturació del color per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Canvia amb aquest percentatge la saturació del color per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Canvia la lluminositat del color per aquest percentatge per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "" "Canvia la lluminositat del color per aquest percentatge per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la lluminositat del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterna el signe dels canvis de color per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterna el signe dels canvis de color per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "_Traça" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Traça el dibuix sota els elements clonats o dispersats amb l'esprai" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location and " "apply it" msgstr "" "Per a cada element clonat o dispersat amb l'esprai, trieu un valor del dibuix en " "la seva ubicació i apliqueu-lo" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Seleccioneu des del dibuix:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Seleccioneu el color visible i l'opacitat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Seleccioneu el component vermell del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Seleccioneu el component verd del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Seleccioneu el component blau del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Seleccioneu el to del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Seleccioneu la saturació del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Seleccioneu la lluminositat del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Ajusteu el valor seleccionat:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correcció de gamma:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap avall (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorització:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor seleccionat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Inverteix:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverteix el valor seleccionat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplica el valor als clons:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a cada " "punt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "La mida de cada clon la determina el valor seleccionat en aquell punt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no pot tenir emplenat ni " "traç)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "L'opacitat de cada clon la determina el valor seleccionat en aquest punt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Aplica als clons en mosaic:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantes files en el mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantes columnes en el mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Amplada del rectangle que s'ha d'emplenar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Alçada del rectangle que s'ha d'emplenar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Files, columnes:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Amplada, alçada: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Fes servir la mida i la posició desada del mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you " "tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Es pretén que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera " "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " _Crea " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr "_Separa" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Escampa els clons per reduir l'agrupament; es pot aplicar repetidament" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " Supri_meix" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (només germans)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " R_einicia" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to " "zero" msgstr "" "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el diàleg " "a zero" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "No s'ha seleccionat res." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "S'ha seleccionat més d'un objecte." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'objecte té %d clons en mosaic." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'objecte no té cap clon en mosaic." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Seleccioneu un objecte per a desagrupar els seus clons del mosaic." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Desagrupa els clons en mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Seleccioneu un objecte per esborrar els seus clons del mosaic." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Suprimeix els clons del mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Per clonar diversos objectes, agrupeu-los i cloneu el grup." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "S'estan creant clons en mosaic..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Crea clons en mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "Per fila:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "Per columna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatoritza:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Color: %s; Clic per a definir l'emplenat, Maj+clic per " "definir el traç" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Canvia la definició del color" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Suprimeix el color de traç" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Suprimeix el color d'emplenat" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Deixa indefinit el color del traç" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "Deixa indefinit el color d'emplenat" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Estableix el color del traç de les mostres" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Estableix el color d'emplenat de les mostres" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Captura els missatges de registre" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Allibera els missatges de registre" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:961 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entitats de Dublín Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1004 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "Fes servir suavitzat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Si no està habilitat, no s'aplicarà el suavitzat al dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "Fons de tauler d'escacs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "" "Si s'estableix, utilitzeu un tauler de verificació de color per al fons del llenç" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "Mostra la _vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Si està marcat, es mostra la vora rectangular de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Vora a dal_t del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Si està marcat, la vora és sempre a dalt del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Si està marcat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret inferior" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "Color de _fons:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when exporting " "to bitmap." msgstr "" "Color del fons del llenç. Nota: l'opacitat s'ignora excepte quan s'exporta a " "mapa de bits." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "_Color de la vora:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "Mostra les _unitats:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "Mostra les _guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostra/oculta les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Lock all guides" msgstr "Bloqueja totes les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2641 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Commuta el bloqueig de totes les guies del document" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lor de la guia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Color de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Color de les línies guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "Color del _ressaltat:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Color de la línia guia ressaltada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Create guides around the page" msgstr "Crea guies al voltant de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Delete all guides" msgstr "Suprimeix totes les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "_Distància d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Ajusta només _quan sigui a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Ajusta sempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se als objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Ajusta sempre als objectes, tot i la distància que els separa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Si està marcat, els objectes només s'ajustaran a altres objectes quan estiguin " "dins el rang especificat a sota" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istància d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "A_justa només quan sigui a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se a la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Ajusta sempre a la graella, tot i la distància" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Si està marcat, els objectes només s'ajustaran a la línia de la graella quan " "siguin dins el rang especificat a sota" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Distànci_a d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Ajusta _només quan sigui a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se a les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Ajusta sempre a les guies, tot i la distància que els separa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "" "Si està marcat, els objectes només s'ajustaran a la guia quan siguin dins el " "rang especificat a sota" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Ajusta als camins de retall" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "En ajustar als camins, prova també d'ajustar als camins de retall" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Ajusta als camins de màscara" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "En ajustar als camins, prova també d'ajustar als camins de màscara" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Ajusta perpendicularment" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "En ajustar als camins o guies, prova també d'ajustar perpendicularment" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Ajusta tangencialment" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "En ajustar als camins o guies, prova també d'ajustar tangencialment" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Crea una nova graella." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Suprimeix la graella seleccionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Snap" msgstr "Ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "Ajusta als objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajusta a les graelles" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "Ajusta a les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537 ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Link Color Profile" msgstr "Associa el perfil de color" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Suprimeix el perfil de color associat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfils de color associats:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfils de color disponibles:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679 msgid "Link Profile" msgstr "Associa el perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:682 msgid "Unlink Profile" msgstr "Dissocia el perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "External scripts" msgstr "Scripts externs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Embedded scripts" msgstr "Scripts incrustats" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "External script files:" msgstr "Fitxers de scripts externs:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Afegeix el nom del fitxer actual o navega per un fitxer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:832 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "Embedded script files:" msgstr "Fitxers de scripts incrustats:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:884 msgid "Script id" msgstr "Id de script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:890 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "_Save as default" msgstr "De_sa com a valor per defecte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Desa aquesta metadada com a valor per defecte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 msgid "Use _default" msgstr "Fes servir el valor per _defecte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Fes servir aquí la metadada per defecte desada prèviament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1041 msgid "Add external script..." msgstr "Afegeix un script extern..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1080 msgid "Select a script to load" msgstr "Selecciona un script per a carregar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1108 msgid "Add embedded script..." msgstr "Afegeix un script incrustat..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1139 msgid "Remove external script" msgstr "Suprimeix l'script extern" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1168 msgid "Remove embedded script" msgstr "Suprimeix l'script incrustat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1262 msgid "Edit embedded script" msgstr "Edita l'script incrustat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1358 msgid "Creation" msgstr "Creació" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1359 msgid "Defined grids" msgstr "Graelles definides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1606 msgid "Remove grid" msgstr "Suprimeix la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1698 msgid "Changed default display unit" msgstr "S'ha canviat la unitat de visualització per defecte" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2945 msgid "_Page" msgstr "_Pàgina" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2949 msgid "_Drawing" msgstr "_Dibuix" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2951 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "_Exporta com a..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "_Exportació per lots de tots els objectes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 msgid "Use interlacing" msgstr "Fes servir entrellaçat" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 msgid "Bit depth" msgstr "Profunditat de bit" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "pHYs dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 msgid "Hide all except selected" msgstr "Amaga tots els seleccionats" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "Tanca en acabar" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exporta cada objecte seleccionat en el seu fitxer PNG, emprant els indicadors " "d'exportació (compte, se sobreescriurà sense preguntar-ho)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "A la imatge exportada, s'amagaran tots els objectes excepte els que no estan " "seleccionats" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "Activa l'entrellaçat ADAM7 per a la sortida PNG. Això dóna lloc a imatges " "lleugerament més pesades, però les imatges grans es veuran millor abans quan es " "carregui el fitxer" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Un cop acabada l'exportació, tanca aquest diàleg" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "Àrea d'exportació" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "_Amplada:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "Alça_da:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "Mida de la imatge" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "píxels a" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "Nom del _fitxer" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "S'obligarà a establir el dpi físic per al fitxer png. Establiu-lo en 72 si us " "esteu planejant treballar el PNG amb Photoshop" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Export_a per lots %d objecte seleccionat" msgstr[1] "Export_a per lots els %d objectes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "S'està exportant" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap element." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "S'estan exportant %1 fitxers" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "S'està exportant el fitxer %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "No s'ha pogut exportar al nom de fitxer %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "No s'ha pogut exportar al nom de fitxer %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" "S'ha exportat satisfactòriament %d fitxers des dels %d elements " "seleccionats." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "S'està exportant %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "S'ha exportat el dibuix a %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "S'ha interromput l'exportació." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Habilita la previsualització" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "Exporta com a SVG 1.1 per configuració en el diàleg de preferències." #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Tots els vectors" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Tots els mapes de bits" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Segons l'extensió" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Tots els fitxers executables" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Mostra la previsualització" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "_Fill" msgstr "_Emplenat" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:65 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Color del traç" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:66 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Estil del _traç" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:513 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one " "of the color components. Each column determines how much of each color component " "from the input is passed to the output. The last column does not depend on input " "colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Aquesta matriu determina una transformació lineal en l'espai de color. Cada fila " "afecta un component de color. Cada columna determina la quantitat de cada " "component de color que passarà de l'entrada a la sortida. L'última columna no " "depèn dels colors de l'entrada i, per tant, es pot utilitzar per a arranjar un " "valor constant a totes les components." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:623 msgid "Image File" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:626 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Element SVG seleccionat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:696 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Seleccioneu una imatge per a utilitzar com a entrada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Aquest efecte del filtre SVG no requereix cap paràmetre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:795 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Aquest efecte del filtre SVG encara no està implementat a l'Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1024 msgid "Slope" msgstr "Pendent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Intercept" msgstr "Intercepta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1125 msgid "New transfer function type" msgstr "Nou tipus de funció de transferència" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Light Source:" msgstr "Font de llum:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Direcció de l'angle de la font de llum en el pla XY, en graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Direcció de l'angle de la font de llum en el pla YZ, en graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Points At:" msgstr "Punts a:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Exponent especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valor de l'exponent que controla el focus per la font de llum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "Cone Angle:" msgstr "Angle del con:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light " "source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No " "light is projected outside this cone." msgstr "" "És l'angle entre l'eix del focus (per exemple, l'eix entre la font de llum i el " "punt on apunta) i el con del focus. No es projecta llum fora del con." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1257 msgid "New light source" msgstr "Font de llum nova" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1309 ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1343 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1507 msgid "Rename filter" msgstr "Reanomena el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1559 msgid "Apply filter" msgstr "Aplica el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1640 msgid "filter" msgstr "Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1647 msgid "Add filter" msgstr "Afegeix un filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1697 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplica el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1768 msgid "_Effect" msgstr "_Efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1778 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Suprimeix la primitiva del filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2443 msgid "Remove merge node" msgstr "Suprimeix el node d'unió" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2566 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordena la primitiva del filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2621 msgid "Add Effect:" msgstr "Afegeix un efecte:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622 msgid "No effect selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2623 msgid "No filter selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2685 msgid "Effect parameters" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2686 msgid "Filter General Settings" msgstr "Opcions generals del filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenades:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada X de la cantonada esquerra de la regió on s'aplica l'efecte de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada Y de la cantonada superior de la regió on s'aplica l'efecte de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2748 msgid "Dimensions:" msgstr "Mides:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2748 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Amplada de la regió on s'aplica l'efecte de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2748 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Alçada de la regió on s'aplica l'efecte de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a " "full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed " "without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica el tipus d'operació matricial. La paraula «matriu» indica que s'utilitza " "una matriu sencera de 5x4. Les altres paraules clau representen dreceres de " "conveniència per a permetre les operacions de color utilitzat comunament, per " "tal de dur a terme sense especificar una matriu completa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "Value(s):" msgstr "Valor(s):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2759 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the " "formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of " "the first and second inputs respectively." msgstr "" "Si es tria una operació aritmètica, cada píxel resultant es calcularà utilitzant " "la fórmula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, on i1 i i2 són els valors dels píxels " "de la primera entrada i la segona, respectivament." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Amplada de la matriu de convolució" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Alçada de la matriu de convolució" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Destí:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada X del punt de destinació de la matriu de convolució. La convolució " "s'aplicarà als píxels del voltant d'aquest punt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada Y del punt de destinació de la matriu de convolució. La convolució " "s'aplicarà als píxels del voltant d'aquest punt." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "Kernel:" msgstr "Nucli:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image " "in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of " "values in this matrix result in various possible visual effects. An identity " "matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) " "while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur " "effect." msgstr "" "Aquesta matriu descriu l'operació de convolució que s'aplicarà a la imatge " "d'entrada, per tal de calcular els colors dels píxels a la sortida. Les " "diferents disposicions de valors de la matriu donen lloc a diversos efectes " "visuals possibles. Una matriu identitat produeix un efecte de difuminat en " "moviment (paral·lel a la diagonal de la matriu), mentre que una matriu omple amb " "un valor constant diferent de zero donaria lloc a un efecte comú de difuminat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect " "on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Després d'aplicar la matriu nucli a la imatge d'entrada per a produir un nombre, " "aquest nombre es divideix pel divisor per tal d'obtenir el valor final de color " "de destinació. Un divisor que és la suma de tots els valors de la matriu tendeix " "a tenir un efecte de tarda en la intensitat de tot el color del resultat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Bias:" msgstr "Biaix:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant value " "as the zero response of the filter." msgstr "" "Aquest valor s'afegeix a cada component. S'utilitza per a definir un valor " "constant com a resposta zero del filtre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "Edge Mode:" msgstr "Mode vora:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that " "the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near " "the edge of the input image." msgstr "" "Determina com estendre la imatge d'entrada segons sigui necessari amb valors de " "colors, de manera que les operacions de la matriu es poden aplicar quan el nucli " "es col·loca a o a prop de la vora de la imatge d'entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Preserva l'alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Si està marcat, el canal alfa no es veurà afectat per aquesta primitiva de " "filtre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Color difús:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Defineix el color de la font de llum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Surface Scale:" msgstr "Escalat de superfície:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Aquest valor amplifica l'alçada del mapa d'elevació, definit per l’entrada del " "canal alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Constant:" msgstr "Constant:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Aquesta constant afecta el model d'il·luminació Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Longitud d'unitat de nucli:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Això defineix la intensitat de l'efecte desplaçament." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "X displacement:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "El component de color que controla el desplaçament en la direcció X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 msgid "Y displacement:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "El component de color que controla el desplaçament en la direcció Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Flood Color:" msgstr "Color d'emplenat:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "L'àrea sencera del filtre s'omplirà amb aquest color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desviació estàndard:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La desviació estàndard de l'operació de difuminat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erosiona: du a terme «aprima» de la imatge d'entrada.\n" "Dilata: du a terme «engrandeix» de la imatge d'entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 msgid "Source of Image:" msgstr "Font de la imatge:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "Delta X:" msgstr "X delta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Això és fins a quin punt la imatge d'entrada es desplaça a la dreta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2819 msgid "Delta Y:" msgstr "Y delta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2819 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Això és fins a quin punt la imatge d'entrada es desplaça cap avall" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Specular Color:" msgstr "Color especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponent de la component especular, com més gran més «brillant»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indica si la primitiva del filtre ha de produir una funció de soroll o de " "turbulència." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Base Frequency:" msgstr "Freqüència base:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2837 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2837 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "El valor inicial del generador de números pseudoaleatoris." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2849 msgid "Add filter primitive" msgstr "Afegeix una primitiva del filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2864 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "La primitiva del filtre feBlend té quatre modes de barreja: pantalla, " "multiplica, enfosqueix i il·lumina." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "La primitiva del filtre feColorMatrix aplica una matriu de transformació " "al color de cada píxel. Això permet efectes com el de convertir un objecte a " "escala de grisos, modificar el color de saturació i canviar el to del color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color " "components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer " "functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color " "balance, and thresholding." msgstr "" "La primitiva del filtre feComponentTransfer manipula els components del " "color de l’entrada (vermell, verd, blau i alfa) d'acord amb unes funcions de " "transferència particular, permetent operacions com ajustar la brillantor i el " "contrast, balanç de color i llindar blanc i negre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of the " "Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. " "Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the " "corresponding pixel values of the images." msgstr "" "La primitiva del filtre feComposite compon dues imatges utilitzant un " "dels modes de mescla Porter-Duff o bé el mode aritmètic descrit a l'estàndard " "SVG. Els modes de barreja Porter-Duff són bàsicament operacions lògiques entre " "els valors dels píxels de la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the " "image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, " "embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using " "this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and " "resolution-independent." msgstr "" "La feConvolveMatrix us permet especificar una convolució per a aplicar-la a " "la imatge. Els efectes més coneguts que es poden realitzar amb una matriu de " "convolució són la difuminació, el ressaltament de vores, el relleu i la detecció " "de vores. Atenció tot i que es pot crear un efecte de difuminació gaussiana " "utilitzant aquesta primitiva del filtre, ja hi ha una primitiva millor per a fer-" "la, que és més ràpida i independent de la resolució." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity " "areas recede away from the viewer." msgstr "" "Les primitives dels filtres feDiffuseLighting i feSpecularLighting creen " "ombres repujades. El canal alfa d'entrada s'utilitza per proporcionar la " "informació de profunditat: com més opaca sigui la regió més altra semblarà i les " "més transparents apareixeran més llunyanes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first " "input using the second input as a displacement map, that shows from how far the " "pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "La primitiva del filtre feDisplacementMap desplaça els píxels de la " "primera imatge utilitzant la segona imatge com a mapa de desplaçament, que diu " "com s'ha de moure el píxel. Els exemples més clàssics són el remolí i el pessic." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2892 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a " "graphic." msgstr "" "La primitiva del filtre feFlood omple la regió amb un color i opacitat " "determinades. Normalment s'utilitza com a entrada a altres filtres per a donar " "color a la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "La primitiva del filtre feGaussianBlur difumina uniformement la imatge. " "S'utilitza normalment juntament amb la feOffset per a crear un efecte de " "realçament amb ombra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image or " "another part of the document." msgstr "" "La primitiva del filtre feImage omple la regió amb una imatge externa o " "bé amb una altra part del document." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside " "the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for " "this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or " "several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "La primitiva del filtre feMerge compon diverses imatges temporals en una. " "Utilitza el canal alfa per a la composició. Equival a utilitzar diverses " "primitives feBlend en mode «normal» o bé diverses primitives feComposite en mode " "«sobre»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For " "single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "La primitiva del filtre feMorphology proporciona els efectes d'erosió i " "dilatació. Per als objectes d'un sol color l'erosió aprima i la dilatació el fa " "més gruixut." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a " "slightly different position than the actual object." msgstr "" "La primitiva del filtre feOffset desplaça la imatge de la forma " "determinada. Per exemple, això es pot fer servir per a crear un efecte de " "realçament amb ombra, on l'ombra es presenta una mica moguda respecte a la de " "l'objecte." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Les primitives dels filtres feDiffuseLighting i feSpecularLighting " "creen ombres «repujades». El canal alfa d'entrada s'utilitza per proporcionar la " "informació de profunditat: com més opaca sigui la regió més alta semblarà i les " "més transparents apareixeran més llunyanes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "La primitiva del filtre feTile enrajola una regió amb un gràfic " "d'entrada. L'origen de la rajola es defineix pel filtre subregió primitiu de " "l'entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "La primitiva del filtre feTurbulence crea soroll Perlin. Aquest tipus de " "soroll s'utilitza per simular fenòmens naturals com els núvols, el foc i el fum " "i per a generar textures complexes com el marbre i el granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplica la primitiva del filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Estableix l'atribut de la primitiva del filtre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "Ce_rca:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el seu contingut o propietats (concordança exacta o " "parcial)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "R_eemplaça:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Reemplaça la coincidència amb aquest valor" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "_Tot" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "Capa actua_l" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_cció" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:263 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Cerca en" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Abast" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Coincidència e_xacta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclou els ama_gats" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Inclou els blo_cats" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Nom de l'atribut" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Valor d'atri_but" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "E_stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "Tip_ografia" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "El·lipses" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Estels" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Espirals" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Grups" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Clons" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:9 #: ../share/extensions/extractimage.inx:10 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Desplaçaments" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "Tipus d'objecte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "_Reemplaça-ho tot" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Selecciona tots els objectes que coincideixin amb els criteris de selecció" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Reemplaça totes les coincidències" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "Cerca en totes les capes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limita la cerca a la capa actual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita la cerca a la selecció actual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "Cerca en objectes de text" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Cerca en propietats, estils, atributs i Ids d'objectes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Coincidència majúscules/minúscules" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "Coincidència només en objectes sencers" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "Cerca a nom d'ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "Cerca a nom d'atribut" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "Cerca a valor d'atribut" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "Cerca a estil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "Cerca a tipografies" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Cerca rectangles" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Cerca estels i polígons" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Cerca espirals" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Cerca camins, línies i polilínies" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Cerca objectes de text" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Cerca grups" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Cerca clons" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Cerca imatges" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Cerca objectes de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "No hi ha res per reemplaçar" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "S'ha trobat %d objecte (d'un total de %d), la concordança és %s." msgstr[1] "" "S'ha trobat %d objectes (d'un total de %d), la concordança és %s." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "parcial" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "S'ha reemplaçat %1 coincidència" msgstr[1] "S'han reemplaçat %1 coincidències" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "S'ha trobat %1 objecte" msgstr[1] "S'han trobat %1 objectes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "Reemplaça el text o propietat" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "No s'ha trobat res" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "No s'han trobat objectes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "Selecciona un tipus d'objecte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "Selecciona una propietat" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Algunes tipografies no estan disponibles i han estat substituïdes." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Substitució de tipografia" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Selecciona tots els elements afectats" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostris més aquest avís" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:224 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "S'ha substituït la tipografia «%1» per «%2»" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "tot" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "normal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "heretat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiòpic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Gòtic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "Kanarès" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "Màiamar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Italià antic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "Rúnic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "Singalès" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "Siríac" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadenc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "Bugui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Xipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "Alfabet Shawn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarític" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nou" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "Bugui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolític" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharosthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "sense assignar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "Balinès" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneïforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Fenici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "Nko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanès" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "Caria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "Lici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "Lidi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "Avèstic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Jeroglífics egipcis" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Arameu imperial" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inscripcions Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inscripcions Parthian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "Àrab del sud antic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old Turkic" msgstr "Turc antic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "Samarità" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Cursiva meroítica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Jeroglífics meroítics" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Sharada" msgstr "Xarada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albanès caucàsic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Linear A" msgstr "Linear A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "Antic àrab del nord" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old Permic" msgstr "Antic pèrmic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Jeroglífics meroítics" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "Arameu de Hatra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Old Hungarian" msgstr "Antic hongarès" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Signwriting" msgstr "Escriptura de signes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Basic Plane" msgstr "Pla bàsic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Pla multilingüe estès" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Pla d'idiograma suplementari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "Llatí bàsic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Llatí-1 suplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Llatí ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Llatí ampliat-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lletres amb l'espai modificat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinació de marques diacrítiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec i copte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplement ciríl·lic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplement aràbic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplement etiòpic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sil·làbic unificat aborigen canadenc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sil·làbic unificat aborigen canadenc ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbols Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensions vedes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplement d'extensions fonètiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplement de combinació de marques diacrítiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Llatí ampliat addicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuació general" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndex i subíndex" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbols de monedes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinació de marques diacrítiques per a símbols" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbols semblants a lletres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "Formes de números" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscel·lània tècnica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "Imatges de control" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconeixement òptic de caràcters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumèrics inclosos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibuix de capses" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "Elements de bloc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Figures geomètriques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbols diversos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbols matemàtics diversos-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Suplement de fletxes-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "Patrons braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Suplement de fletxes-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbols matemàtics diversos-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Suplement d'operadors matemàtics" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbols i fletxes diversos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Llatí ampliat-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplement georgià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiòpic ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ciríl·lic ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuació addicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplement de radicals CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicals kangxi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caràcters de descripció d'ideogrames" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Puntuació i símbols CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo de compatibilitat Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traços CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques del Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Mesos i lletres CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensió A d'ideogrames unificats CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbols hexagrames Yijing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrames unificats CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "Síl·labes Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicals Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ciríl·lic ampliat-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lletres de modificació del to" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Llatí ampliat-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formes numèriques índies normals" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mianmar ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Síl·labes Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo ampliat-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "Substituts alts" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substituts alts d'ús privat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substituts baixos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "Àrea d'ús privat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrames de compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de presentació alfabètica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes de presentació aràbiga-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectors de variació" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticals" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinació de mitges marques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variants de forma petita" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes de presentació aràbiga-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formes de mitja amplada i amplada màxima" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "Especials" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Símbols i pictogrames diversos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticones" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Dingbats ornamentals" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Símbols de transport i mapes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Símbols d'alquímia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Figures geomètriques esteses" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Suplement de fletxes-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Símbols i pictogrames suplementaris" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Chess Symbols" msgstr "Símbols lògics" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Símbols i pictogrames estesos-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Script: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Abast: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "Afegeix un text" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:337 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Organitza en una graella" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Espaiat vertical entre files." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:608 msgid "_Rows:" msgstr "_Files:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:622 msgid "Equal _height" msgstr "Al_çada igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Si no està marcat, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt que contingui" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 msgid "_Columns:" msgstr "_Columnes:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:660 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:664 msgid "Equal _width" msgstr "A_mplada igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:674 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Si no està marcat, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample que contingui" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:696 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Ajusta a la capsa de selecció" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:703 msgid "_Set spacing:" msgstr "E_stableix l'espaiat:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "_Blocades" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Canvi re_latiu" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Dóna un nom a aquesta línia guia opcionalment" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Bloqueja el moviment de les guies" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mou i/o gira la guia en relació a la configuració actual" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Estableix les propietats de la guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Duplicate guide" msgstr "Duplica la guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Línia guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID de la línia guia: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Actual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:162 msgid "Magnified:" msgstr "Ampliat:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230 msgid "Actual Size:" msgstr "Mida real:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_cció" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Només la selecció o tot el document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostra la cua de selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Indica si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que " "al selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Habilita l'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Indica si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "La conversió a guies utilitza les vores en comptes de les capses contenidores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Quan es converteix un objecte en guies, s'ajusten els altres objectes a les " "seves vores (imitant la forma de l'objecte), i no al voltant de la capsa " "contenidora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+clic mida del _punt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "times current stroke width" msgstr "cops per l'amplada de traç actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Mida dels punts creats amb Ctrl+clic (relativa a l'amplada de traç actual)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Base simplify:" msgstr "Base simplificada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "simplifica LPE dinàmic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Base simplificada basat en LPE dinàmic simplificat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte d'on agafar l'estil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "" "S'ha seleccionat més d'un objecte. No es pot agafar l'estil de múltiples " "objectes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Style of new objects" msgstr "Estil dels nous objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Last used style" msgstr "Últim estil usat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplica l'estil que vau establir per darrera vegada a un objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "This tool's own style:" msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the " "button below to set it." msgstr "" "Cada eina pot emmagatzemar el seu propi estil per a aplicar-lo als nous objectes " "creats. Feu servir el botó que apareix a sota per establir-lo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Take from selection" msgstr "Agafa de la selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "L'estil d'aquesta eina per als objectes nous" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Bounding box to use" msgstr "Capsa contenidora a emprar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Visual bounding box" msgstr "Capsa contenidora visual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Aquesta capsa contenidora inclou amplada del traç, marcadors, marges del filtre, " "etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Capsa contenidora geomètrica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Aquesta capsa contenidora inclou només el camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Conversion to guides" msgstr "Conversió a guies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Conserva els objectes després de convertir-los en guies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "" "Quan es converteix un objecte en guies, no suprimeixis l'objecte després de la " "conversió" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tracta els grups com a un sol objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Tracta els grups com a un sol objecte durant la conversió a guies en comptes de " "convertir cada fill per separat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Average all sketches" msgstr "Mitjana de tots els esbossos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Amplada en unitats absolutes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Select new path" msgstr "Selecciona un nou camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Seleccionador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "When transforming, show" msgstr "Mostra en transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Box outline" msgstr "Requadre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostra només un requadre al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Cua de selecció per objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sense indicació de selecció per objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior " "esquerra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box" msgstr "Capsa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objecte seleccionat mostra la seva capsa contenidora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Path outline" msgstr "Contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Path outline color" msgstr "Color del contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Selecciona el color utilitzat per a mostrar el contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Always show outline" msgstr "Mostra sempre el contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Mostra els contorns de tots els camins, no només dels camins invisibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Actualitza el contorn quan s'arrosseguin nodes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Actualitza el contorn quan s'arrosseguin o es transformin els nodes; si " "s'inhabilita, el contorn només s'actualitzarà quan s'acabi d'arrossegar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Actualitza els camins quan s'arrosseguin nodes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Actualitza els camins quan s'arrosseguin o es transformin els nodes; si " "s'inhabilita, el contorn només s'actualitzarà quan s'acabi d'arrossegar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostra la direcció del camí en els contorns" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle " "of each outline segment" msgstr "" "Visualitza la direcció dels camins seleccionats dibuixant unes fletxes petites " "al mig de cada segment del contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Mostra breument el contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Quan el ratolí passi per sobre del camí, parpelleja el contorn del camí breument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Mostra breument el contorn dels camins seleccionats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Mostra breument el contorn fins i tot quan un camí està seleccionat per a editar-lo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "_Flash time:" msgstr "_Temps de parpelleig:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "" "Especifica fins quan es mostrarà el contorn del camí després que s'hi hagi " "passat per sobre (en mil·lisegons). Si el valor és 0 aleshores el contorn es " "mostrarà fins que el ratolí surti del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Editing preferences" msgstr "Preferències d'edició" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Mostra les nanses de transformació dels nodes únics" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Mostra les nanses de transformació fins i tot quan només hi hagi un únic node " "seleccionat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "La supressió dels nodes conserva la forma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get " "the other behavior" msgstr "" "Si es mou les nanses prop dels nodes suprimits retorna la forma original; amb la " "tecla Ctrl s'obté el comportament contrari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Tweak" msgstr "Deforma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Object paint style" msgstr "Estil de pintura de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:586 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2875 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ignora els punts primer i darrer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be considered " "for calculating lengths. Only lengths between actual curve intersections will be " "displayed." msgstr "" "L'inici i final de la línia de control de les eines de mesura no es considera " "per a calcular les longituds. Només es mostraran les longituds entre les " "interseccions de les corbes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Sketch mode" msgstr "Mode esbós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Si està marcat, el resultat de l'esbós serà la mitjana normal de tots els " "esbossos que s'hagin fet, en comptes de la mitjana entre el resultat anterior " "amb el nou esbós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Ploma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Calligraphy" msgstr "Cal·ligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen " "width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Si està marcat, l'amplada de la ploma està en unitats absolutes (px) independent " "de l'ampliació; en cas contrari l'amplada depèn de l'ampliació, i llavors es veu " "igual a qualsevol ampliació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Si està marcat, se seleccionarà cada objecte que es creï (es desseleccionarà la " "selecció anterior)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2867 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostra exemples de tipografia a la llista desplegable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Mostra exemples de tipografia, al costat del nom del tipus de lletra, a la " "llista desplegable de la barra de text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'avís de substitució de tipografia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available on " "the system" msgstr "" "Mostra el diàleg d'avís de substitució de tipografia quan es demanen tipografies " "no disponibles en el sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Fes servir el text flotat automàtic de SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Fes servir el text flotat automàtic de SVG2 en comptes del de la versió SVG 1.2 " "(recomanat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Font directories" msgstr "Carpetes de tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Utilitzar la carpeta de fonts de l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Carregueu fonts addicionals al directori «fonts» ubicades al directori global " "«share» d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Utilitza la carpeta de tipus de lletra de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Carregar fonts addicionals de la carpeta «fonts» localitzada a la carpeta de " "configuració d'usuari a Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Additional font directories" msgstr "Directoris de tipus de lletra addicionals" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Carrega tipus de lletra addicionals d'ubicacions personalitzades (un camí per " "línia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Spray" msgstr "Esprai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Eraser" msgstr "Goma d'esborrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Paint Bucket" msgstr "Cubell de pintura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:279 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "No comparteixis les definicions de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck " "to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect " "other objects using the same gradient" msgstr "" "Si està activat, les definicions dels degradats es dupliquen automàticament en " "ser canviades; en cas contrari es comparteixen les definicions dels degradats, " "de manera que en editar-se'n el d'un objecte es modifica els altres objectes que " "el fan servir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Fes servir l'editor de degradats antic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "Si està activat, el botó d'edició de degradats en el diàleg Emplenat i traç " "mostrarà el diàleg d'editor de degradat antic. Si està desactivat, s'usarà " "l'eina degradat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Angle del degradat lineal:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Angle per defecte per als nous degradats lineals en graus (sentit horari des de " "l'horitzontal)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Dropper" msgstr "Comptagotes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als " "objectes de text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "LPE Tool" msgstr "Eina LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Color per les icones simbòliques:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Color per les icones simbòliques reixides:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Color per les icones simbòliques d'avís:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Color per les icones simbòliques errònies:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "System default" msgstr "Valor per defecte del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanès (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Àrab (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armeni (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamès (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Àzeri (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basc (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorús (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgar (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalí (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengalí/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretó (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Català (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Català (valencià) (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Xinès de la Xina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Xinès de Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croat (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Czech (cs)" msgstr "Txec (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Danish (da)" msgstr "Danès (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandès (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "German (de)" msgstr "Alemany (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Greek (el)" msgstr "Grec (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "English (en)" msgstr "Anglès (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Anglès d'Austràlia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Anglès del Canadà (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Anglès de Gran Bretanya (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonià (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Persa (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finès (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "French (fr)" msgstr "Francès (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Galician (gl)" msgstr "Gallec (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujarati (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreu (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongarès (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandès (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesi (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandès (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Italian (it)" msgstr "Italià (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonès (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kanarès (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Caixmiri en l'escriptura perso-àrab (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Caixmiri en l'escriptura devanagari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani amb alfabet llatí (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreà (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letó (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituà (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedoni (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malaiàlam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri amb alfabet bengalí (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalès (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Bokmål noruec (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Nynorsk noruec (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Odia (or)" msgstr "Oriya (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonès (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portuguès (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portuguès del Brasil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romanès (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Russian (ru)" msgstr "Rus (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sànscrit (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali amb alfabet devanagari (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbi (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbi amb alfabet llatí (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhi amb alfabet devanagari (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovac (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Eslovè (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanyol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Espanyol de Mèxic (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suec (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tàmil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Thai (th)" msgstr "Tai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turc (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraïnès (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdú (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Idioma (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "" "Defineix l'idioma que s'utilitzarà en els menús i en el format dels números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Solució temporal per als controls de color que no es pinten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color " "sliders" msgstr "" "Si està activat, s'aplicarà la solució temporal per al problema d'alguns temes " "GTK que no mostren bé el control de colors" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Clear list" msgstr "Buida la llista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "_Nombre màxim de documents recents:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the " "list" msgstr "" "Defineix la mida màxima de la llista de fitxers oberts recentment del menú " "Fitxer, o bé buida la llista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "_Factor de correcció de l'ampliació (en %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real " "length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display " "objects in their true sizes" msgstr "" "Ajusta el botó lliscant fins que la longitud del regle de la pantalla mostri la " "mida real. Aquesta informació s'utilitzarà per ampliar 1:1, 1:2, etc... i " "mostrar així els objectes amb la seva mida real" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Habilita la disposició automàtica per les seccions incompletes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Si està activat, permetrà la disposició automàtica dels components que no estan " "del tot acabats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Mostra el quadre informatiu de les primitives dels filtres (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter " "effects dialog" msgstr "" "Mostra al diàleg d'efectes de les primitives dels filtres, les icones i les " "descripcions de les primitives de filtratge disponibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Icons and text" msgstr "Icones i text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Estil de la barra acoblable (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, icons, " "or both" msgstr "" "Selecciona si les barres verticals en barra acoblable mostraran etiquetes de " "text, icones o ambdues" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Commutador d'estil (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Selecciona si el commutador de barres acoblables mostrarà etiquetes de text, " "icones o ambdues" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" "Origen a la cantonada superior esquerra amb l'eix y apuntant cap avall (cal " "reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Quan està desactivat, l'origen es troba a la cantonada inferior esquerra i l'eix " "Y apunta cap a dalt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Theme changes" msgstr "Canvis de tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Use system theme" msgstr "Fes servir el tema del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107 msgid "Change Gtk theme:" msgstr "Canvia el tema GTK:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2552 msgid "Open themes folder" msgstr "Obre la carpeta dels temes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "User themes: " msgstr "Temes de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Ubicació dels temes de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Use dark theme" msgstr "Utilitza un tema fosc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Display icons" msgstr "Mostra les icones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 msgid "Use system icons" msgstr "Fes servir les icones del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Change icon theme:" msgstr "Canvia el tema de la icona:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Open icons folder" msgstr "Obre la carpeta de les icones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "User icons: " msgstr "Icones de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Ubicació de les icones de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilitza icones simbòliques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Use default colors for icons" msgstr "Fes servir el color per defecte per a les icones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "Icon color" msgstr "Color de la icona" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "" "Color de base per a icones. Alguns canvis d'icones necessiten recarregar-se" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "Highlights" msgstr "Ressaltats" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" "Subratlla colors que fan servir alguns temes d'icona simbòlics. Alguns canvis " "d'icones necessiten recarregar-se" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" "Restaura colors del tema que fan servir alguns temes d'icona simbòlics. Alguns " "canvis d'icones necessiten recarregar-se" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Petita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1196 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Més petit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Defineix la mida de les icones de la barra d'eines (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Mida de les icones de la barra de control:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Defineix la mida de les icones de la barra de control (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines secundària:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Defineix la mida de les icones de la barra d'eines secundària (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Theme decides" msgstr "El tema decideix" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Mostra icones als menús:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" "Podeu activar o desactivar totes les icones dels menús. De manera " "predeterminada, el tema determina quines icones es mostraran utilitzant " "l'atribut «show-icons» al fitxer «menus.xml». (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Desa i recupera la geometria de la finestra per a cada document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Recorda i usa la geometria de la darrera finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "Don't save window geometry" msgstr "No desis la geometria de la finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Desa i recupera l'estat dels diàlegs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "No desis l'estat dels diàlegs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Dockable" msgstr "Acoblable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Diàlegs obre/desa natius" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Diàlegs obre/desa GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Els diàlegs estan ocults en la barra de tasques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Desa i recupera la finestra de visualització dels documents" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgid "Aggressive" msgstr "Agressiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Petita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximitzada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255 msgid "Default window size:" msgstr "Mida per defecte de la finestra:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 msgid "Set the default window size" msgstr "Estableix la mida per defecte de la finestra" # N.T.: Nom d'una secció #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Desament de la geometria de la finestra (mida i posició)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Deixa que el gestor de finestres determini la ubicació de totes les finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "" "Recorda i usa la geometria de la darrera finestra (desa la geometria a les " "preferències de l'usuari)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Desa i restaura la geometria de la finestra per a cada document (desa la " "geometria en el document)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Desament de l'estat dels diàlegs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved when it " "closes)" msgstr "" "Desa i restaura l'estat dels diàlegs (els diàlegs de les darreres finestres " "obertes es desaran quan es tanquin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Comportament del diàleg (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "Desktop integration" msgstr "Integració amb l'escriptori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Fes servir les finestres com els diàlegs obre i desa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Fes servir els diàlegs obre i desa GTK " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diàlegs a dalt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Com els normals, però pot anar millor amb certs gestors de finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Dialog Transparency" msgstr "Transparència del diàleg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "_Opacitat quan obté el focus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "Opacitat q_uan deixa el focus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "_Duració de l'animació del canvi d'opacitat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Indica si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de " "finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button above " "the right scrollbar)" msgstr "" "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per " "mantenir la mateixa àrea visible (es pot canviar aquest valor per defecte fent " "servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Desa la finestra de visualització dels documents. Resulta útil tancar-la en " "compartir fitxers de versió controlada." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Color de línia en allunyar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "" "Les línies de graella es mostraran amb el color de la línia menor de graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "" "Les línies de graella es mostraran amb el color de la línia major de graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 msgid "Default grid settings" msgstr "Configuració per defecte de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 msgid "Grid units:" msgstr "Unitats de la graella:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Origin Y:" msgstr "Origen Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaiat X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaiat Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Color de la línia menor de graella:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Color utilitzat per a les línies normals de graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "Major grid line color:" msgstr "Color de la línia major de graella:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Color utilitzat per a les línies majors (ressaltades) de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "Major grid line every:" msgstr "Línia de graella major cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostra punts en comptes de línies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Si està marcat, mostrarà un puntejat en comptes d'una línia contínua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Sortida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Utilitza el directori actual per a «Anomena i desa...»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs will " "always open in the directory where the currently open document is; when it's " "off, each will open in the directory where you last saved a file using it" msgstr "" "Quan aquesta opció està marcada, el diàleg «Anomena i desa...» sempre obrirà el " "directori on el document actual sigui; quan està desactivada, obrirà l'últim " "directori on vau desar l'últim document amb aquest diàleg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered " "output for an object with its label" msgstr "" "Si està activat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que marqui la " "sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Afegeix les metadades per defecte als nous documents" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from Document " "Properties->Metadata." msgstr "" "Afegeix les metadades per defecte als nous documents. Les metadades per defecte " "es poden definir des de Propietats del document->Metadades." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilitat de _captura:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "píxels (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with " "mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Quant s'ha d'apropar a un objecte per a seleccionar-lo amb el ratolí (en píxels de " "pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "_Llindar per clicar/arrossegar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un " "arrossegament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "_Handle size:" msgstr "_Mida de la nansa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Estableix la mida relativa de les nanses" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Fes servir una tauleta sensible a la pressió (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "" "Fes servir les capacitats d'una tauleta o d'un dispositiu sensible a la pressió. " "Inhabiliteu-lo només si teniu problemes amb la tauleta (tanmateix, podreu fer-lo " "servir com a ratolí)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Eina de commutació basada amb un dispositiu de tauleta (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Canvia d'eina en la mesura que s'utilitzin dispositius diferents en la tauleta " "(ploma, goma d'esborrar, ratolí)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Input devices" msgstr "Dispositius d'entrada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "Use named colors" msgstr "Fes servir els colors per nom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') " "instead of the numeric value" msgstr "" "Si està marcat, podeu escriure noms de color CSS (p. ex. «red» o «magenta») en " "comptes del valor numèric" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "XML formatting" msgstr "Format XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributs a la mateixa línia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Posa els atributs a la mateixa línia que l'etiqueta de l'element" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Sagnat, espais:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Número d'espais que es posaran per sagnar els elements fills; si el valor és 0 " "no es farà sagnat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Path data" msgstr "Dades del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Relative" msgstr "Relatiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Optimized" msgstr "Optimitzat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Path string format:" msgstr "Format de la cadena del camí:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with relative " "coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and relative " "coordinates)" msgstr "" "S'han d'escriure les dades del camí: només amb coordenades absolutes, només amb " "coordenades relatives, o optimitzades per la longitud de cadena (coordenades " "absolutes i relatives barrejades)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Force repeat commands" msgstr "Força les ordres repetitives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of " "'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Força la repetició d'una mateixa ordre (per exemple: «L 1,2 L 3,4» en comptes de " "«L 1,2 3,4»)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Precisió _numèrica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Les figures importants dels valors escrits al fitxer SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "_Exponent mínim:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything " "smaller is written as zero" msgstr "" "El número més petit escrit a SVG és 10 elevat a aquest exponent; res més petit " "s'escriurà com a zero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Accions d'atributs impròpies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Print warnings" msgstr "Imprimeix els avisos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files located " "in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Imprimeix l'avís si es troben atributs inútils o invàlids. Els fitxers de la " "base de dades es troben a inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Remove attributes" msgstr "Suprimeix els atributs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Suprimeix els atributs inútils o invàlids de l'etiqueta de l'element" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Accions de propietats d'estil inapropiades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' set on " "a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Imprimeix l'avís si es troben propietats d'estil inapropiades (p. ex. «font-" "family» definit en un ). Els fitxers de la base de dades es troben a " "inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Remove style properties" msgstr "Suprimeix les propietats d'estil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Suprimeix les propietats d'estil inapropiades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Accions de propietats d'estil inútils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has the " "default value and a different value is not inherited or if value is the same as " "would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Imprimeix l'avís si es troben propietats d'estil redundants (p. ex. si una " "propietat té el valor per defecte i un valor diferent a l'heretat o si el valor " "és el mateix que seria si fos heretat). Els fitxers de la base de dades es " "troben a inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Suprimeix les propietats d'estil redundants" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Comprova els atributs i les propietats d'estil actives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including those " "internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Comprova els atributs i les propietats d'estil en llegir en fitxers SVG " "(incloent aquells interns a Inkscape que alentiran l'inici)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Editing" msgstr "Edició" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Comprova els atributs i les propietats d'estil mentre s'edita fitxers SVG (poden " "alentir Inkscape, majoritàriament usat per depuració)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "Writing" msgstr "Escriptura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Comprova els atributs i les propietats d'estil en escriure en fitxers SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531 msgid "SVG output" msgstr "Sortida SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "Inserta sistema alternatiu SVG 1.1 en text." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "Insereix un degradat de malla multiconnector de JavaScript." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "Insereix el servidor de pintura ombrejada multiconnector de JavaScript." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Afegeix les opcions del sistema per renderitzadors no SVG 2." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "Afegeix multiconnector de JavaScript per a renderitzar malles." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" "Afegeix multiconnector de JavaScript per a renderitzar els ombrejats (camins " "lineals i absoluts)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 a SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "Substitueix els marcadors amb «auto_start_reverse»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "Substitueix els marcadors mitjançant «context_paint» o «context_fill»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" "SVG 2 permet que els marcadors s'inverteixen automàticament en iniciar el camí." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "SVG 2 permet marcadors mimetitzin automàticament el color del traç." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "SVG export" msgstr "Exportació SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric relatiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric absolut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1565 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Nota: la gestió del color s'ha inhabilitat en aquesta versió)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1569 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajustament de la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1578 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "El perfil ICC que s'ha d'usar per a calibrar la sortida de la pantalla.\n" "Directoris on s'ha cercat:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de la pantalla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obtén el perfil de la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Obtén perfils dels dispositius connectats mitjançant XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1589 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Obtén perfils de les pantalles connectades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Representació del color de la pantalla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "La representació del color que s'ha d'utilitzar per a calibrar la sortida a la " "pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "Proofing" msgstr "Prova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1599 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simula la sortida a la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1601 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simula la sortida del dispositiu de destinació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marca els colors fora de la gamma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1605 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Ressalta els colors que surten fora de la gamma del dispositiu de destinació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Color de l'avís \"És fora de la gamma\":" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "Selecciona el color que s'ha d'utilitzar per avisar que és fora de la gamma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1615 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil del dispositiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "El perfil ICC que s'ha d'emprar per simular la sortida del dispositiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Representació del color del dispositiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1620 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "La representació del color que s'ha d'utilitzar per a calibrar la sortida del " "dispositiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensació del punt negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Habilita la compensació del punt negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1626 msgid "Preserve black" msgstr "Preserva el negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Es requereix el LittleCMS 1.15 o superior)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Preserva el canal K en les transformacions de CMYK en CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:676 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1697 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Activa el desat automàtic (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1698 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing " "loss in case of a crash" msgstr "" "Desa automàticament el(s) document(s) actual(s) amb un interval donat, d'aquesta " "manera es minimitzen les pèrdues en cas que es pengi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "_Directori de desat automàtic:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute path " "(starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "S'escriurà el directori on es desa automàticament. Aquest serà un camí absolut " "(comença amb / en Unix o una lletra de dispositiu com C: en Windows). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Interval (en minuts):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Interval (en minuts) amb el qual es desarà automàticament els documents" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "_Nombre màxim de fitxers desats automàticament:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Nombre màxim de fitxers desats automàticament; utilitzeu-ho per limitar la " "utilització de l'espai de disc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1723 msgid "Autosave" msgstr "Desa automàticament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1728 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Llindar de _simplificació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1733 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this " "command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La força per defecte que tindrà l'ordre de simplificació de l'eina Node. Si " "invoqueu de forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més " "agressivament; en invocar-la després d'una pausa es retorna al valor per defecte " "del llindar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "L'estoc del color marca el mateix color com a objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1736 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Acoloreix els marcadors personalitzats del mateix color que l'objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Actualitza el color del marcador quan canviï el color de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1740 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecciona en totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecciona només en la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1743 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignora els objectes i les capes amagades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignora els objectes i les capes blocades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desfés la selecció en canviar de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1748 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current " "layer changes" msgstr "" "Desmarqueu-lo per a poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la capa " "actual canvia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1752 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Fes que les ordres de selecció de teclat funcionin en objectes de totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Fes que les ordres de selecció de teclat funcionin en objectes de la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1756 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its " "sublayers" msgstr "" "Fes que les ordres de selecció de teclat funcionin en objectes en la capa actual " "i en totes les seves subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1758 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves " "or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Desmarqueu-lo per a poder seleccionar objectes amagats (ja sigui per ells mateixos " "o per a estar en una capa amagada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1760 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves " "or by being in a locked layer)" msgstr "" "Desmarqueu-lo per a poder seleccionar objectes blocats (ja sigui per ells mateixos " "o per a estar en una capa blocada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1762 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Ajusta en recórrer els objectes en ordre de profunditat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1764 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Roda del ratolí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1766 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Ajusta a l'inici i a l'acabament en recórrer objectes en ordre de profunditat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Selecting" msgstr "Selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escala el gruix del contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Transform gradients" msgstr "Transforma els degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1774 msgid "Transform patterns" msgstr "Transforma els patrons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1776 msgid "Preserved" msgstr "Preservat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1779 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "En escalar objectes, escala el gruix del contorn en la mateixa proporció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mou els degradats (en emplenat o traç) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mou els patrons (en emplenat o traç) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Store transformation" msgstr "Emmagatzema la transformació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir " "l'atribut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 msgid "Transforms" msgstr "Transformacions" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Escala les ratlles amb el traç" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Quan es modifica l'amplada del traç, s'escala la matriu de ratlles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 msgid "Dashes" msgstr "Ratlles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "_La roda del ratolí desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally " "with Shift)" msgstr "" "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels " "(horitzontalment amb tecla de majúscula)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+fletxa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1805 msgid "Sc_roll by:" msgstr "_Desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleració:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1809 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el desplaçament (0 " "per a no accelerar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "Autoscrolling" msgstr "Desplaçament automàtic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn del " "llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç per " "activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu és dins" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "El botó esquerre del ratolí desplaça quan es prem espai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "Si està activat, mantenint premut l'espai i arrossegant desplaça el llenç" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La roda del ratolí amplia per defecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, " "it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Si està activat, la roda del ratolí amplia o redueix, amb Ctrl desplaça el " "llenç; si està desactivat, la roda amplia amb el Ctrl i desplaça sense el Ctrl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Snap defaults" msgstr "Ajustaments per defecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828 msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Habilita l'ajust magnètic en els documents nous" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap status is " "subsequently saved per-document." msgstr "" "Estat inicial de l'ancoratge als documents nou,s i els SVG que no són de " "l'Inkscape. L'estat de l'ancoratge es desa posteriorment per a cada document." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832 msgid "Snap indicator" msgstr "Indicador d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Activa l'indicador d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1836 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Després d'ajustar, apareixerà un símbol al punt que s'hagi ajustat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Persistència de l'indicador d'ajustament (en segons):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1842 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it disappears" msgstr "" "Controla durant quant de temps es mostrarà l'indicador d'ajustament, abans que " "desaparegui" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1844 msgid "What should snap" msgstr "Que s'hauria d'ajustar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1846 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Només ajusta el node més proper al punter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1848 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Només intenta ajustar el node que inicialment és més proper al punter del ratolí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Factor de pes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1852 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially " "the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Quan hi hagi solucions múltiples, aleshores l'Inkscape pot o bé preferir la " "transformació més propera (quan el valor és 0), o bé preferir el node que " "inicialment era més proper al punter (quan el valor és 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1854 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Ajusta al punter del ratolí quan s'arrossegui un nus restringit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint " "line" msgstr "" "Quan s'arrossega un nus a través d'una línia de restricció, aleshores ajusta a " "la posició del punter en comptes d'ajustar la projecció del nus a la línia de " "restricció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "Delayed snap" msgstr "Retard de l'ajustament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1862 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional " "fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero " "or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Posposa l'ajustament mentre es mou el ratolí, i aleshores s'espera una fracció " "de segon. Aquest retard addicional s'especifica aquí. Quan el valor és zero o és " "un número molt petit, l'ajustament es produirà immediatament." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1864 msgid "Snapping" msgstr "Ajustament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1869 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Les tecles de flet_xa mouen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes " "aquesta distància" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> i < e_scala:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1876 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Contrau/expandeix:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1877 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Les ordres d'expandir i de contraure desplacen el camí aquesta distància" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostra els angles com en un compàs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1880 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "" "Si està activat, els angles es visualitzen amb 0 al nord, de 0 a 360 graus " "positius, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 positiu, " "en sentit antihorari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Gi_ra els ajustos cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] " "rotates by this amount" msgstr "" "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. També " "en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1888 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Ajustament relatiu dels angles de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Si està activat, els angles d'ajustament quan es gira una línia guia seran " "relatius a l'angle original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Ampliació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "" "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i " "redueixen per aquesta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "Gi_ra el llenç:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Gira el llenç en sentit horari i antihorari per aquesta quantitat." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 msgid "Move in parallel" msgstr "Es mouen en paral·lel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 msgid "Stay unmoved" msgstr "No es mouen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "Move according to transform" msgstr "Es mouen segons la transformació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 msgid "Are unlinked" msgstr "Es desenllacen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 msgid "Are deleted" msgstr "Se suprimeixen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Moviment l'original: clons i desplaçaments enllaçats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un clon " "girat es mourà en una direcció diferent que el seu original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Supressió original: clons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Duplicat original+clons/desplaçament enllaçat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Torna a enllaçar els clons duplicats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly " "in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of " "the old original" msgstr "" "En duplicar una selecció que conté tant el clon com l'original (cosa possible " "amb grups), torna a enllaçar el clon duplicat amb l'original duplicat en comptes " "de fer-ho amb l'original antic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "Unlinking clones" msgstr "Desenllaça els clons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Operacions de traçat desenllacen clons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "Les següents operacions de traçat desenllaçaran clons: traç a camí, objecte a " "camí, operacions booleanes, combinar, dividir" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "Clones" msgstr "Clons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "En aplicar, useu l'objecte superior seleccionat com a màscara/camí de retall" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desmarqueu-lo per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de retall " "o màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall o " "màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Before applying" msgstr "Abans d'aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "No agrupis els objectes escapçats o emmascarats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Posa cada objecte escapçat o emmascarat en el seu propi grup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Posa tots els objectes escapçats o emmascarats en un sol grup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplica el camí de tall o la màscara a tots els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Aplica el camí de tall o la màscara als grups que només tinguin un objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Aplica el camí de tall o la màscara al grup que tingui tots els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1961 msgid "After releasing" msgstr "Després d'alliberar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupa automàticament tots els grups creats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Desagrupa automàticament tots els grups creats quan es defineixi el camí de tall " "o la màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Camins de retall i màscares" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Marcadors de l'estil del traç" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker fill " "color" msgstr "" "Color de contorn igual que l'objecte; color d'emplenat, color d'emplenat de " "l'objecte o bé color d'emplenat del retolador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978 msgid "Markers" msgstr "Marcadors" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 msgid "Document cleanup" msgstr "Neteja el document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Suprimeix els commutadors no usats en fer una neteja del document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Nombre de _fils d'execució:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "(requires restart)" msgstr "(cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Configura el nombre de processadors o fils d'execució a usar en renderitzar " "filtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Mida de la memòria _cau de renderització:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered parts " "of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Establiu la quantitat de memòria per document que es pot usar per emmagatzemar " "parts renderitzades d'un dibuix per reutilitzar-les més tard; establiu a zero " "per desactivar la memòria cau" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Multiplicador de la renderització de la fitxa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "En el maquinari modern, augmentar aquest valor (predeterminat a 16) pot ajudar a " "obtenir un millor rendiment al dibuix quan hi ha grans àrees amb objectes " "filtrats (això inclou els modes de desenfocament i combinació). Disminuir el " "valor en maquinari de gamma baixa amb dibuixos amb pocs o cap filtre per a fer " "acostaments i desplaçaments en àrees rellevants més ràpidament." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "Radi renderització dels raigs X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "Previsualització del radi del mode raigs X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Qualitat òptima (la més lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Qualitat bona (lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Average quality" msgstr "Qualitat mitjana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Qualitat baixa (ràpida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2043 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualitat inferior (la més ràpida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Qualitat del difuminat gaussià per pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always " "uses best quality)" msgstr "" "Qualitat òptima, però la visualització pot ser molt lenta en ampliacions altes " "(l'exportació a mapa de bits la fa servir sempre)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Qualitat bona, però de visualització lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualitat mitjana, amb velocitat de visualització acceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualitat baixa (lleus defectes), però es visualitza ràpidament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2056 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Qualitat inferior (defectes evidents), però és la visualització més ràpida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Qualitat dels efectes de filtre per pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2058 ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Renderització" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2064 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Automatically reload images" msgstr "Carrega de nou les imatges automàticament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Carrega de nou automàticament les imatges quan es detecti que el fitxer del disc " "hagi canviat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2069 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Editor de mapa de _bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2071 msgid "_SVG editor:" msgstr "_Editor SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:99 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075 msgid "Default export _resolution:" msgstr "_Resolució per defecte de l'exportació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolució per defecte (en punts per polzada) del mapa de bits en el diàleg " "Exporta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2079 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Resolució per a «Crea una _còpia del mapa de bits»:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolució usada per a l'ordre Crea una còpia del mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Pregunta per l'enllaçat i l'escalat en importar imatges de mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "Diàleg emergent enllaçat i escalat en importar imatge de mapa de bits." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Pregunta per l'enllaçat i l'escalat en importar imatges SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "Diàleg emergent d'escalat i enllaçat en importar una imatge SVG." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2094 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Mode importar/obrir mapa de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 msgid "Include" msgstr "Inclou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 msgid "SVG import mode:" msgstr "Mode d'importació SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2108 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Escala imatge (imatge-representació):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Resolució per defecte de la _importació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Resolució d'importació per defecte (en punts per polzada) per a la importació de " "mapes de bits i SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2115 msgid "Override file resolution" msgstr "Anul·la la resolució el fitxer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Fes servir la resolució per defecte dels mapes de bits en lloc de la informació " "del fitxer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Imatges en mode de contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box with " "an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "En activar, es renderitzaran les imatges des del mode contorn en lloc d'una " "caixa vermella amb una x. Això és útil pel traçat manual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 msgid "Imported Images" msgstr "Imatges importades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" "Seleccioneu un fitxer amb dreceres predefinides per usar. Qualsevol drecera " "personalitzada que creeu s'afegirà per separat " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 msgid "Shortcut file:" msgstr "Fitxer de drecera:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2200 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts in " "the shortcut file listed above" msgstr "" "Suprimeix totes les dreceres de teclat personalitzades, i torna a les dreceres " "del fitxer de dreceres llistat a sobre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2204 msgid "Import ..." msgstr "Importa..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importa dreceres de teclat personalitzades des del fitxer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "Export ..." msgstr "Exporta..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2211 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Exporta les dreceres de teclat personalitzades a un fitxer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2221 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2302 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "La drecera de teclat \"%1\"\n" "ja està assignada a \"%2\"" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2305 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Reassigna la drecera?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2306 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "N'esteu segur, que voleu reassignar aquesta drecera?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2402 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2484 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Defineix l'idioma principal del corrector ortogràfic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Second language:" msgstr "Idioma secundari:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in " "ALL chosen languages" msgstr "" "Defineix l'idioma secundari del corrector ortogràfic; el corrector només " "s'aturarà si la paraula no coincideixen en cap dels idiomes indicats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "Third language:" msgstr "Idioma terciari:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2502 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in " "ALL chosen languages" msgstr "" "Defineix l'idioma terciari del corrector ortogràfic; el corrector només " "s'aturarà si la paraula no coincideixen en cap dels idiomes indicats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignora les paraules amb números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignora les paraules amb números, com per exemple «R2D2»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignora les paraules en MAJÚSCULES" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignora les paraules en majúscules, com per exemple «IUPAC»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2512 msgid "Spellcheck" msgstr "Corrector ortogràfic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "Latency _skew:" msgstr "_Inclinació de la latència:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some " "systems)" msgstr "" "Factor amb el qual es modifica l'hora actual del sistema (0,9766 en alguns " "sistemes)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Renderitza prèviament les icones amb nom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Si està activat, les icones amb nom es renderitzaran prèviament abans de mostrar " "la interfície d'usuari. Això és una solució temporal a alguns problemes del GTK+ " "amb la notificació de les icones amb nom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "System info" msgstr "Informació del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reinicia les preferències" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "User preferences: " msgstr "Preferències de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Ubicació del fitxer de preferències de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2544 msgid "Open preferences folder" msgstr "Obre la carpeta de les preferències" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "User config: " msgstr "Configuració de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Location of users configuration" msgstr "Ubicació de la configuració dels usuaris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2548 msgid "Open extensions folder" msgstr "Obre la carpeta de les extensions" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "User extensions: " msgstr "Extensions de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Ubicació de les extensions de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "Open templates folder" msgstr "Obre la carpeta de les plantilles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "User templates: " msgstr "Plantilles de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Ubicació de les plantilles de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Open symbols folder" msgstr "Obre la carpeta dels símbols" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "User symbols: " msgstr "Símbols de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Ubicació dels símbols de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Obre la carpeta dels servidors de dibuix" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Ubicació dels servidors de dibuix de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2577 msgid "Open palettes folder" msgstr "Obre la carpeta de les paletes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2578 msgid "User palettes: " msgstr "Paletes de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2578 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Ubicació de les paletes de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Obre la carpeta de les dreceres de teclat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 msgid "User keys: " msgstr "Tecles d'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Ubicació dels fitxers de mapatge de teclat de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Open user interface folder" msgstr "Obrir la carpeta d'interfície de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "User UI: " msgstr "UI de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Ubicació dels fitxers de descripció de la interfície d'usuari de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 msgid "User cache: " msgstr "Memòria cau de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Ubicació de la memòria cau de l'usuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601 msgid "Temporary files: " msgstr "Fitxers temporals: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Ubicació dels fitxers temporals utilitzats en desar automàticament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "Inkscape data: " msgstr "Dades de l'Inkscape: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Ubicació de les dades de l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Extensions de l'Inkscape: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Ubicació de les extensions de l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619 msgid "System data: " msgstr "Dades del sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619 msgid "Locations of system data" msgstr "Ubicacions de les dades del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2633 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema de la icona: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2633 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Ubicació dels temes de la icona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2635 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Àrea de prova" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "Eix" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "Enllaç:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Nombre d'eixos:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "eixos:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Nombre de botons:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "tauleta gràfica" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_Fes servir una tauleta sensible a la pressió (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "Llegenda" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', or to " "a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Un dispositiu pot estar «desactivat», les seves coordenades assignades a tota la " "«pantalla», o a una única «finestra» (normalment amb focus)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Inclinació X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Inclinació Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "Posició X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "Posició Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Modifica la posició del nus" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Posició X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Posició Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Afegeix capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "A sobre de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "A sota de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Com a subcapa de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Reanomena la capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Reanomena la capa" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "Capa reanomenada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Afegeix capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "S'ha creat una capa nova." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Mou a la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostra la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Amaga la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Bloca la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloca la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1007 #: ../src/verbs.cpp:1457 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Només aquesta capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1010 #: ../src/verbs.cpp:1481 msgid "Lock other layers" msgstr "Bloca altres capes" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Mou la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:829 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:834 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Bot" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:840 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Baix" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:846 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:852 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Sup" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:562 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "" "Encara no teniu cap preferit, si us plau deshabiliteu l'estrella de preferits" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:566 msgid "This is your favorite effects" msgstr "Aquest són els vostres efectes preferits" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:583 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:592 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "La cerca no té resultats, si us plau torneu-ho a provar" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "Afegeix efecte de camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "Suprimeix l'efecte de camí actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Puja l'efecte de camí actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Baixa l'efecte de camí actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "S'ha aplicat un efecte desconegut" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Fes clic al botó per a afegir un efecte" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Fes clic al botó per a convertir el clon" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 msgid "Select a path or shape" msgstr "Selecciona un camí o una forma" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Només es pot seleccionar un element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "Efecte desconegut" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crea un efecte de camí i aplica'l" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Crea i aplica un efecte «clona el camí original»" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Mou l'efecte de camí cap amunt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:545 msgid "Move path effect down" msgstr "Mou l'efecte de camí cap avall" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:615 msgid "Activate path effect" msgstr "Activa l'efecte de camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:615 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desactiva l'efecte de camí" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Radi (píxels):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Aixamfrana les subdivisions:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Modifica l'arrodoniment o l'aixamfranat" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Radi aproximat" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "Distància del nus" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Posició (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Modifica la posició del node" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Memòria" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "En ús" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Lliure" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Combinat" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcula" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Neteja els missatges de registre" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "S'ha iniciat la captura de registre." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "S'ha aturat la captura de registre." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Crea des d'una plantilla" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Nou des d'una plantilla" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrol:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Actua:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:425 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Renderització de la imatge:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oca" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Preserva la ràtio" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interactivitat" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: estan permesos)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Una etiqueta per a l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:222 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "La propietat 'renderització de la imatge' pot influir en com es torna a escalar " "un mapa de bits:\n" "\t• «auto» sense preferència (normalment suau però difuminat)\n" "\t• «optimizeQuality» prefereix la qualitat de renderitzat (normalment suau però " "difuminat)\n" "\t• «optimizeSpeed» prefereix la velocitat de renderitzat (en general blocades)\n" "\t• «crisp-edges» redimensiona sense difuminar les vores (sovint blocades)\n" "\t• «pixelated» redibuixa blocades\n" "Tingueu en compte que l'especificació d'aquesta propietat no està enllestida. El " "suport i la interpretació d'aquests valors varia entre els renderitzadors." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Habiliteu-lo per a fer invisible l'objecte" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:263 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Habiliteu-lo per a fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Feu clic per a preservar la relació d'aspecte a les imatges" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:280 ../src/verbs.cpp:2824 #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "_Set" msgstr "A_ssigna" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:334 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id invalid! " msgstr "L'identificador no és vàlid " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "Id exists! " msgstr "L'identificador existeix " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428 msgid "Set object ID" msgstr "Estableix l'ID de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object label" msgstr "Estableix l'etiqueta de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set object title" msgstr "Estableix el títol de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456 msgid "Set image DPI" msgstr "Estableix els PPP de la imatge" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Estableix la descripció de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:491 msgid "Set image rendering option" msgstr "Estableix l'opció de renderització de la imatge" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Lock object" msgstr "Bloca l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloca l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:536 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Preserva la ràtio" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Hide object" msgstr "Amaga l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Unhide object" msgstr "Mostra l'objecte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1037 msgid "Unhide objects" msgstr "Mostra objectes" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1037 msgid "Hide objects" msgstr "Amaga objectes" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1057 msgid "Lock objects" msgstr "Bloca objectes" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1057 msgid "Unlock objects" msgstr "Desbloca objectes" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1069 msgid "Layer to group" msgstr "Capa a agrupar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1069 msgid "Group to layer" msgstr "Agrupa a la capa" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1267 msgid "Moved objects" msgstr "Objectes moguts" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1559 msgid "Rename object" msgstr "Reanomena l'objecte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1665 msgid "Set object highlight color" msgstr "Estableix el color ressaltat de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1675 msgid "Set object opacity" msgstr "Estableix l'opacitat de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1702 msgid "Set object isolation" msgstr "Defineix l'aïllament d'objectes" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1733 msgid "Set object blend mode" msgstr "Estableix el mode de barreja de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1768 msgid "Set object blur" msgstr "Estableix la difuminació de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "V" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1835 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1836 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1837 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "CM" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1838 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "HL" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1839 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1868 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Commuta la visibilitat de la capa, grup o objecte." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1881 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Commuta el bloqueig de la capa, grup o objecte." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1893 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles between " "the two types." msgstr "" "Tipus: capa, grup o objecte. En fer clic a la icona de la capa o grup, commuta " "entre els dos tipus." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1912 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "És un objecte escapçat o emmascarat?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1923 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Ressalta el color del contorn en l'eina node. Feu clic per a definir. Si l'alfa és " "igual a zero, utilitza el color heretat." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1934 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default value is " "object 'id'." msgstr "" "Capa/Grup /Etiqueta de l'objecte (inkscape:label). Fer doble clic a establir. El " "valor per defecte és l'objecte «id»." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1997 msgid "Add layer..." msgstr "Afegeix capa..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2004 msgid "Remove object" msgstr "Suprimeix l'objecte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2012 msgid "Move To Bottom" msgstr "Mou a la part inferior" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2036 msgid "Move To Top" msgstr "Mou a la part superior" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2044 msgid "Collapse All" msgstr "Col·lapsa-ho tot" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2127 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Selecciona el color ressaltat" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 msgid "All paint servers" msgstr "Tots els servidors de dibuix" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 msgid "Current document" msgstr "Document actual" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 #: ../share/extensions/frame.inx:9 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:6 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Traç" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Coordenada Y del centre" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Coordenada X del centre" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Coordenada Y del radi" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Coordenada X del radi" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Angle final" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Angle d'inici" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Punt d'ancoratge:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Capses contenidores dels objectes:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Centres de rotació dels objectes" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Organitza en:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Primer cercle, el·lipse o arc seleccionat" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Darrer cercle, el·lipse o arcs seleccionat" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametritzat:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Centre X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Radi X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Angle X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Gira els objectes" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "No s'ha pogut trobar una el·lipse a la selecció" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Organitza en el·lipse" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Document SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" "No s'ha pogut obrir temporalment el fitxer PNG per a imprimir-lo com a mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "No s'ha pogut configurar el document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "No s'ha pogut configurar el CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 msgid "Save Document as Template" msgstr "Desa el document com una plantilla" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "Paraules clau: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 msgid "Set as default template" msgstr "_Estableix com a plantilla per defecte" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:724 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1183 msgid "Edited style element." msgstr "Element d'estil editat." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1195 msgid "CSS selector" msgstr "Selector CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1198 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1205 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Selector CSS no vàlid." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignora-ho una vegada" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "A_fegeix" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "I_nicia" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggeriments:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Accepta el suggeriment seleccionat" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignora aquesta paraula una vegada" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignora aquesta paraula durant tota aquesta sessió" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Afegeix aquesta paraula al diccionari seleccionat" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 ../share/extensions/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Atura la comprovació" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Inicia la comprovació" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "S'ha finalitzat, s'han afegit %d paraules al diccionari" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:427 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "S'ha finalitzat, no s'ha trobat res sospitós" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:535 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "No s'ha trobat en el diccionari: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:665 msgid "Checking..." msgstr "S'està comprovant..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:734 msgid "Fix spelling" msgstr "Corregeix l'ortografia" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:204 msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Edia el full d'estil" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:853 msgid "property" msgstr "propietat" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:534 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:865 msgid "value" msgstr "valor" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:792 msgid "This value is commented" msgstr "Aquest valor està comentat" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:980 msgid "Invalid property set" msgstr "Conjunt de propietats no vàlid" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:982 msgid "Used in " msgstr "S'utilitza en" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Defineix l'atribut del tipus de lletra SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajusta el valor de l'interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "Font Attributes" msgstr "Atributs del tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "Avançament horitzontal X" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "Quantitat mitjana d'espai horitzontal que ocupa cada lletra." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Horiz. Origin X" msgstr "Origen horitzontal X" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "Ubicació d'origen horitzontal mitjana per cada lletra." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Origen horitzontal Y" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "Ubicació d'origen vertical mitjana per cada lletra." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Atributs de la família tipogràfica" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Nom de la família:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family properties." msgstr "" "Nom del tipus de lletra tal com apareix als selectors de tipus de lletra i en " "les propietats css font-family." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Units per em" msgstr "Unitats per em" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "Nombre d'unitats de visualització que ocupa cada lletra." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Ascent:" msgstr "Ascendent:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "" "Quantitat d'espai que ocupen els ascendents com ara la línia d'alçada de la " "lletra «h»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Descent:" msgstr "Descendent:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "" "Quantitat d'espai que ocupen els descendents com ara la cua de la lletra «q»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Cap Height:" msgstr "Alçada de les majúscules:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "" "L'alçada d'una lletra majúscula per sobre de la línia de base, com la lletra «H»" " o «I»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "x Height:" msgstr "Alçada de l'X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "" "L'alçada d'una lletra minúscula per sobre de la línia de base, com la lletra «x»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Afegeix un glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Seleccioneu un camí per a definir les corbes del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "L'objecte seleccionat no té una descripció de camí." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "No s'ha seleccionat cap glif al diàleg de tipus de lletres SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "Defineix les corbes del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Restaura el glif que falta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Edita el nom del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Defineix l'unicode del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 msgid "Set glyph advance" msgstr "Defineix el glif per avançat" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Suprimeix el tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Suprimeix el glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Suprimeix la parella d'interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glif que falta:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "Agafa de la selecció..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Nom del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "Text que coincideix" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 msgid "Advance" msgstr "Avança" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Afegeix un glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Agafa les corbes de la selecció..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Afegeix una parella d'interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "1r glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2n glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Afegeix la parella" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "Primer interval Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "Segon interval Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 msgid "Kerning Value:" msgstr "Valor d'interlletratge:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Defineix la família del tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Afegeix un tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 msgid "_Fonts" msgstr "_Tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "Configuració _general" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifs" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "_Interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Text d'exemple" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Previsualitza el text:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:386 msgid "Too large for preview" msgstr "Massa gran per previsualitzar" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:359 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:446 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Afegeix una fase al degradat" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Defineix l'emplenat" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Defineix el traç" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Diminut" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Més estret" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Estret" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Ample" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Més ample" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Contorn" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Ample" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 msgid "All symbol sets" msgstr "Tots els conjunts de símbols" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 msgid "Symbol set" msgstr "Conjunt de símbols" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "Retorna a la cerca inicial." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Afegeix símbol des del document actual." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Suprimeix símbol des del document actual." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "Mostra més icones a la fila." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Mostra menys icones a la fila." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Commuta els símbols a l'espai d'icones." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Fes els símbols més petits per reducció." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Fes els símbols més grans per ampliació." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Carregant tots els símbols..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Cerca en tots els conjunts de símbols..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "La primera cerca pot ser lenta." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "Proveu un terme de cerca diferent." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Proveu un terme de cerca diferent\n" "o canvieu a un conjunt diferent de símbols." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 msgid "No symbols found" msgstr "No s'ha trobat cap símbol" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "No hi ha símbols al document actual\n" "Trieu un conjunt diferent de símbols\n" "o afegiu un nou símbol." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Símbols sense nom" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 msgid "notitle_" msgstr "notitle_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "Símbol sense títol" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "Més informació" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "no s'ha seleccionat cap plantilla" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 msgid "_Features" msgstr "_Característiques" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "_Estableix per defecte" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:468 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1579 msgid "Set text style" msgstr "Estableix l'estil del text" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Graella rectangular" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenades polars" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "Org_anitza" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organitza els objectes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:162 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Tall de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:163 msgid "Edge detection" msgstr "Detecció de vores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:164 msgid "Color quantization" msgstr "Quantificació de colors" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:165 msgid "Autotrace" msgstr "Traçat automàtic" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:166 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Traçat de centre de línia (automàtic)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:462 msgid "Brightness steps" msgstr "Passos de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:464 msgid "Grays" msgstr "Grisos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:465 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Traçat automàtic (lent)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Mida horitzontal (absoluta o percentatge de l'actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Mida vertical (absoluta o percentatge de l'actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o desplaçament " "absolut, o percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Inclinació vertical (positiu = sentit horari), o desplaçament absolut, o " "percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimen_t relatiu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Escala proporcionalment" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplica per separat a cada _objecte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edita la matri_u actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit " "the current absolute position directly" msgstr "" "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas contrari " "edita directament la posició absoluta actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplica escala/gira/torça a cada objecte seleccionat per separat; en cas " "contrari, transforma la selecció en conjunt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this " "matrix" msgstr "" "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després la " "transformació per aquesta matriu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "Gi_ra" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "_Torç" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matr_iu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors per defecte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplica la transformació a la selecció" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "La transformació de la matriu és singular, no s'utilitza." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Edita la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Angle de gir (positiu = sentit horari)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrossegueu per a reordenar els nodes" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Nou node d'element" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Nou node de text" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1576 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Suprimeix el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Desfés sagnat de node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Fes sagnat de node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Puja el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Baixa el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 msgid "Show attributes" msgstr "Mostra els atributs" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Cliqueu per a seleccionar nodes, i arrossegueu per organitzar-los." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:551 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrossega el subarbre XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:767 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Crea un nou node d'element" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:782 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Crea un nou node de text" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:812 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Suprimeix el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:833 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Puja el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:850 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Baixa el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:880 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Fes sagnat de node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:901 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Desfés sagnat de node" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Drop color" msgstr "Deixa anar un color" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Deixa anar un color en el degradat" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "No s'han pogut analitzar les dades SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "Deixa anar un SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "Deixa anar símbol" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits" #: ../src/ui/interface.cpp:233 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you " "want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu " "reemplaçar-lo?\n" "\n" "El fitxer ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriuran els seus " "continguts." #: ../src/ui/interface.cpp:240 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:548 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajusteu el radi de l'arrodoniment horitzontal; amb Ctrl per a fer " "igual el radi vertical" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:553 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajusteu el radi de l'arrodoniment vertical; amb Ctrl per a fer igual " "el radi vertical" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:558 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:563 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajusteu l'amplada i l'alçada del rectangle; amb Ctrl es bloca la " "relació o s'estira només en una dimensió" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:568 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Arrossegueu per a moure el rectangle" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:825 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:829 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:833 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Canvieu la mida de la capsa en la direcció X/Y; amb Maj sobre l'eix Z; " "amb Ctrl per restringir a les direccions de les vores o les diagonals" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Canvieu la mida de la capsa en la direcció Z; amb Maj sobre l'eix X/Y; " "amb Ctrl per restringir a les direccions de les vores o les diagonals" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mou la capsa en perspectiva" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1152 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajusteu l'amplada de l'el·lipse, amb Ctrl es fa un cercle" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1156 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajusteu l'alçada de l'el·lipse, amb Ctrl es fa un cercle" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1160 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to move " "with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the " "ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Col·loqueu el punt inicial de l'arc o segment; amb Maj per a moure " "amb el punt final; amb Ctrl per a ajustar l'angle; arrossegueu a " "dins de l'el·lipse per a fer un arc, a fora per a fer un segment" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1166 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to move " "with start point; with Ctrl to snap angle; drag inside the " "ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Col·loqueu el punt final de l'arc o segment;Maj per a moure amb el " "punt inicial; amb Ctrl s'ajusta l'angle; arrossegueu a dins " "l'el·lipse per a fer un arc, a fora per a fer un segment" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Arrossegueu per a moure l'el·lipse" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; " "with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusteu la distància al centre de l'estel del polígon; amb Maj per " "arrodonir; amb Alt per aleatoritzar" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1358 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays " "radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusteu el radi base de l'estel; amb Ctrl per a mantenir els raigs " "de l'estel radial (sense tòrcer); amb Maj per arrodonir; amb Alt " "per aleatoritzar" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1365 msgid "Drag to move the star" msgstr "Arrossegueu per a moure l'estrella" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1608 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Arrossegueu per a moure l'espiral" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1612 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with " "Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de dins; amb Ctrl per a ajustar " "l'angle; amb Alt per convergir/divergir" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1616 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with " "Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de fora; amb Ctrl per a ajustar " "l'angle; amb Maj per a escalar/girar; amb Alt per blocar el radi" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1668 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajusteu la distància de desplaçament" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1893 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Ajusta la regió rectangular de la regió del text." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1903 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "" "Ajusta la mida de la línia interior (longitud de la línia) del text." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1942 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrossegueu per a canviar la mida del marc de text flotant" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132 msgid "Drag curve" msgstr "Arrossega la corba" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:193 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Maj: arrossegueu per a obrir o moure les nanses BSpline" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:197 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Majúscules: cliqueu per a commutar la selecció de segments" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:201 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: feu clic per a inserir un node" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, " "click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment BSpline: arrossegueu per a donar forma al segment, feu doble clic " "per a inserir un node, feu clic per a seleccionar-lo (més: Maj, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:210 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment lineal: arrossegueu per a convertir-lo en un segment Bezier, feu " "doble clic per a inserir un node, cliqueu per a seleccionar-lo (més: Maj, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:214 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, " "click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment Bezier: arrossegueu per a donar forma al segment, feu doble clic " "per a inserir un node, cliqueu per a seleccionar-lo (més: Maj, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 msgid "Retract handles" msgstr "Retreu les nanses" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 ../src/ui/tool/node.cpp:316 #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgid "Change node type" msgstr "Canvia el tipus de node" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 msgid "Straighten segments" msgstr "Fes rectes els segments" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327 msgid "Make segments curves" msgstr "Fes segments corbs" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:335 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:349 msgid "Add nodes" msgstr "Afegeix nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:341 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Afegeix nodes extrems" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplica els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:419 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "Uneix els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Trenca els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:433 msgid "Delete nodes" msgstr "Suprimeix els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:779 msgid "Move nodes" msgstr "Mou els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:782 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mou els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mou els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:790 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 msgid "Rotate nodes" msgstr "Gira els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Escala els nodes uniformement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Scale nodes" msgstr "Escala els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Escala els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:811 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Escala els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:815 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Torça els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:819 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Torça els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:823 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Capgira els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:826 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Capgira els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/node.cpp:275 msgid "Corner node handle" msgstr "Tibador de cantonada suau" #: ../src/ui/tool/node.cpp:277 msgid "Smooth node handle" msgstr "Nansa suau" #: ../src/ui/tool/node.cpp:279 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Nansa simètrica" #: ../src/ui/tool/node.cpp:281 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Nansa suau automàtica" #: ../src/ui/tool/node.cpp:535 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "Estirador de control de node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:541 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Maj+Ctrl+Alt: preserva la longitud i ajusta l'angle de rotació amb " "increments de %g°, gira les dues nanses" #: ../src/ui/tool/node.cpp:548 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: preserva la longitud i ajusta l'angle de rotació amb increments " "de %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:556 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Maj+Alt: preserva la longitud entre nanses i gira les dues nanses" #: ../src/ui/tool/node.cpp:560 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: preserva la longitud mentre s'arrossega" #: ../src/ui/tool/node.cpp:568 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both handles" msgstr "" "Maj+Ctrl: ajusta l'angle de rotació amb increments de %g° i gira les dues " "nanses" #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: ajusta la nansa segons les passes definides en l'efecte de camí " "dinàmic BSpline" #: ../src/ui/tool/node.cpp:579 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: ajusta l'angle de rotació amb increments de %g°, clica per " "rectificar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:586 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Majúscules: gira les dues nanses amb el mateix angle" #: ../src/ui/tool/node.cpp:590 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Maj: mou la nansa" #: ../src/ui/tool/node.cpp:598 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Maj, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:602 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:606 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:611 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, Shift" "+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" " %s: arrossegueu per a donar forma al camí, passeu el cursor per a blocar, " "Maj+S per a fer-lo suau, Maj+Y per a fer-lo simètric. (més: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:621 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" " %s: arrossegueu per a donar forma al camí, passeu el cursor per a blocar, " "Maj+Y per a fer-lo simètric. (més: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:630 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. (more: " "%s)" msgstr "" " %s: arrossegueu per suavitzar, passeu el cursor per a blocar, Maj+Y per " "a fer-lo simètric. (més: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:639 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr " %s: arrossegueu per a donar forma al camí. (més: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:647 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Nansa de node Bspline (%.3g potència): Maj-arrossegar per a moure, doble " "clic per a restablir. (més: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:655 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "Nansa de node desconegut" #: ../src/ui/tool/node.cpp:678 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Mou la nansa %s, %s; amb un angle de %.2f° i %s de longitud" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1517 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "nansa del node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1530 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Majúscules: arrossegueu la nansa, cliqueu per a commutar la selecció" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1534 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Majúscules: cliqueu per a commutar la selecció" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1541 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: mou a través de les nanses linealment, cliqueu per a suprimir el " "node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1545 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl+Alt: mou a través de les nanses, cliqueu per a canviar el tipus de node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1551 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: esculpeix els nodes" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1562 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr " %s: arrossegueu per a donar forma al camí. (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1569 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, " "Alt)" msgstr "" "Node Bspline (%.3g potència): arrossegar per a donar forma al camí. (més: " "Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1577 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrossegueu per a ajustar al camí, feu clic per a commutar les nanses " "d'escala/rotació. (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1586 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrossegueu per a seguir el camí, feu cli per a seleccionar només aquest " "node (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1594 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select only " "this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Node BSpline (%.3g potència): arrossegueu per a ajustar al camí, feu clic " "per a seleccionar només aquest node. (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1613 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mou el node %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgid "Corner node" msgstr "Node de cantonada" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1628 msgid "Symmetric node" msgstr "Node simètric" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1630 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Node suau automàtic" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:294 msgid "Add node" msgstr "Afegeix node" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:857 msgid "Scale handle" msgstr "Escala la nansa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:881 msgid "Rotate handle" msgstr "Gira la nansa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1584 msgid "Cycle node type" msgstr "Commuta el tipus de node" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1599 msgid "Drag handle" msgstr "Arrossega la nansa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1608 msgid "Retract handle" msgstr "Estén el punt de control" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Maj+Ctrl: escala uniformement al voltant del centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: escala uniformement" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Maj+Alt: escala uniformement utilitzant un percentatge al voltant del " "centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Maj: escala al voltant del centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: escala utilitzant un percentatge" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Nansa d'escalat: arrossegueu per a escalar la selecció" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Escala %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Maj+Ctrl: gira al voltant del vèrtex oposat i ajusta l'angle amb " "increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Maj: gira al voltant del vèrtex oposat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajusta l'angle amb increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "" "Nansa de rotació: arrossegueu per a girar la selecció al voltant del centre " "de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Gira %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "" "Maj+Ctrl: inclina respecte el centre de rotació amb increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Maj+Ctrl: inclina respecte el centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajusta la inclinació amb increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Nansa d'inclinació: arrossegueu per inclinar la selecció respecte el " "vèrtex oposat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Inclina horitzontalment %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Inclina verticalment %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centre de rotació: arrossegueu per a canviar l'origen de les transformacions" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:480 msgid "New:" msgstr "Nou:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Radi horitzontal del cercle, el·lipse o arc" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Radi vertical del cercle, el·lipse o arc" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:331 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:357 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Fi:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Commuta a dividir (forma tancada amb dos radis)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "Arc (obert)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Commuta a un arc (forma no tancada)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Commuta a una corda (forma tancada)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Fes sencer" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Fes una el·lipse sencera, ni un arc ni un segment" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "El·lipse: canvia els radis" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc: canvia inici/final" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Arc: s'ha canviat el tipus d'arc" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:482 msgid "Change:" msgstr "Canvi:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:80 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Estat del PE en la direcció X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:98 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt d'escapada en la direcció X entre «finit» i " "«infinit» (=paral·lel)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle Y:" msgstr "Angle Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:111 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Estat del PE en la direcció Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:130 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt d'escapada en la direcció Y entre «finit» i " "«infinit» (=paral·lel)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:143 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Estat del PE en la direcció Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:162 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt volàtil en la direcció Z entre «finit» i «infinit» (=paral·lel)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:207 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Capsa 3D: canvia la perspectiva (angle d'eixos infinits)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Selecciona un valor predefinit" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Afegeix/Edita el perfil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Afegeix o edita el perfil de cal·ligrafia" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(línia fina)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(per defecte)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(traç ample)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "L'amplada de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Fes servir la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la " "ploma" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Traça el fons" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum " "width, black - maximum width)" msgstr "" "Traça la lluminositat del fons segons l'amplada de la ploma (blanc - amplada " "mínima, negre - amplada màxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(com més ràpid, més ample)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(lleugerament ampliat)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(amplada constant)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(lleugerament aprimat, per defecte)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(la velocitat aprima el traç)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Aprima:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(vora esquerra sup)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(horitzontal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(vora dreta sup)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "L'angle de la punta de la ploma (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte si la " "fixació és 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Fes servir la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la " "ploma" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular al traç, «pinzell»)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(gairebé fix, per defecte)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixat per l'angle, «ploma»)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Fixació:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed " "angle)" msgstr "" "Comportament de l'angle (0 = punta sempre perpendicular a la direcció del traç, " "100 = angle fixat)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(fi de línia esmussat, pred.)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(lleugerament atapeït)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadament rodó)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(extrem de línia allargat)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "Caps:" msgstr "Fi de línia:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Incrementeu perquè els finals de línia dels contorns sobresurtin més (0 = sense " "fi de línia, 1 = arrodonit)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(línia suau)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(tremolor lleugera)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremolor notable)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremolor màxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Tremolor:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Incrementa perquè els traços siguin irregulars" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sense desviació)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(lleugera desviació)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(grans ones)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Sacseja:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Incrementa perquè la ploma es mogui en múltiples direccions" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(sense inèrcia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(suavitzat lleuger, per defecte)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(retard notable)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inèrcia màxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:188 msgid "Mass:" msgstr "Cota:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Incrementeu per arrossegar la ploma, com si la inèrcia la fes anar lenta" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Cap valor predefinit" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Evita" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Fa el connector ortogonal o polilínia" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Defineix la curvatura del connector" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar automàticament " "els connectors" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Cap a sota" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "No permetis que se superposin les formes" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Defineix el tipus de connector: ortogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Defineix el tipus de connector: polilínia" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "Canvia la curvatura del connector" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:342 msgid "Change connector spacing" msgstr "Canvia l'espaiat del connector" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Tria" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick " "only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Tria el color i la transparència del cursor; en cas contrari, només s'agafa el " "color visible multiplicat anteriorment per la transparència" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si s'ha seleccionat amb transparència, l'assigna a la selecció com a " "transparència de contorn o emplenat" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Suprimeix els objectes tocats per la goma d'esborrar" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Retalla dels camins i formes" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Clip" msgstr "Retalla" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Retalla des dels objectes" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(sense amplada)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "L'amplada de la goma d'esborrar (relativa a l'àrea visible del llenç)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Pressió de la goma d'esborrar" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes " "them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Com s'aprima el traç segons la velocitat (més gran que 0 l'aprima, més petit que " "0 el fa més gros, i amb 0 no afecta l'amplada)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Incrementeu per arrossegar la goma d'esborrar, com si la inèrcia la fes anar " "lenta" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 msgid "Break apart cut items" msgstr "Separa els elements tallats" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:407 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Sense degradat" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:143 msgid "Nothing Selected" msgstr "No s'ha seleccionat res" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Multiple gradients" msgstr "Múltiples degradats" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:164 msgid "New:" msgstr "Nova:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:348 msgid "linear" msgstr "lineal" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crea un degradat lineal" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:353 msgid "radial" msgstr "Radial" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:354 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:374 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:193 msgid "fill" msgstr "omple" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crea el degradat en l'emplenat" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:198 msgid "stroke" msgstr "traç" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:380 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crea el degradat en el contorn" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429 msgid "Link gradients" msgstr "Enllaça degradats" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:430 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Enllaça degradats per a canviar tots els degradats esmentats" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:441 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Canvia la direcció del degradat" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 msgid "Repeat: " msgstr "Repeteix: " #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Reflected" msgstr "Reflectit" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:455 msgid "Direct" msgstr "Directe" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:460 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Indica si s'ha d'emplenar més enllà del vector de degradat amb un únic color " "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció " "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants " "oposades (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "No stops" msgstr "Sense aturades" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "Stops" msgstr "Aturades" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:509 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Desplaçament de la fase seleccionada" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:518 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:519 msgid "Insert new stop" msgstr "Insereix una fase nova" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:528 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Suprimeix la fase" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Assigna un degradat a un objecte" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:642 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Estableix la repetició del degradat" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Canvia el desplaçament de la fase del degradat" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "No hi ha aturades en el degradat" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Aturades múltiples" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "Tots inactius" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "No hi ha cap eina geomètrica activada" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Mostra la capsa contenidora" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Mostra la capsa contenidora (utilitzada per tallar línies infinites)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Defineix la capsa contenidora a partir de la selecció" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of " "current selection" msgstr "" "Defineix la capsa contenidora (utilitzada per tallar línies infinites) a partir " "de la selecció" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Selecciona un tipus de segment de línia" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:144 msgid "Display measuring info" msgstr "Mostra la informació de les mesures" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:145 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mostra la informació de les mesures de l'element seleccionat" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Obre el diàleg EET" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:165 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Obre el diàleg LPE (per adaptar els paràmetres numèricament)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "Mida de la tipografia:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "La mida de la tipografia a usar en les etiquetes de mesura" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Precisió:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Estableix la precisió decimal de la mesura" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "Escala %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "Escala els resultats" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Les unitats a usar en les mesures" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 msgid "Measure only selected" msgstr "Mesura només els seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "Ignora primer i darrer" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 msgid "Show measures between items" msgstr "Mostra les mesures entre elements" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Mostra interseccions ocultes" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "Mesura totes les capes" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "Mesura inversa" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "Mesura fantasma" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "A les guies" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "Converteix l'element" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Mark Dimension" msgstr "Marca la dimensió" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Marca el desplaçament de la dimensió" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Measures only selected." msgstr "Només s'han seleccionat les mesures." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 msgid "Measure all." msgstr "Mesura-ho tot." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Mesures d'inici i fi inactives." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "Mesures d'inici i fi actives." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "Calcula tots els elements." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "Calcula la llargada màxima." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 msgid "Show all crossings." msgstr "Mostra tots els encreuaments." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "Mostra els encreuaments." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Utilitza totes les capes en la mesura." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Utilitza la capa actual en la mesura." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:168 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Crea un degradat en forma de malla" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:173 msgid "conical" msgstr "cònic" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "Create conical gradient" msgstr "Crea un degradat cònic" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:219 ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Nombre de files a la nova malla" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:233 ../share/extensions/guides_creator.inx:12 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:76 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Nombre de columnes a la nova malla" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:248 msgid "Edit Fill" msgstr "Edita l'emplenat" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Edita l'emplenat de la malla" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:257 msgid "Edit Stroke" msgstr "Edita el traç" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Edita el traç de la malla" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:266 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Mostra les nanses" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:277 msgid "Toggle Sides" msgstr "Commuta les cares" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Commuta les cares seleccionades entre Béziers i línies." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:285 msgid "Make elliptical" msgstr "Fes-ho el·líptic" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Fes les cares seleccionades el·líptiques canviant la longitud dels punts de " "control. Funciona millor si les nanses ja s'aproximen a una el·lipse." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:293 msgid "Pick colors:" msgstr "Escolliu colors:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" "Escolliu els colors de les cantonades dels nodes seleccionats sota de la malla." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:302 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Escala la malla a la capsa contenidora:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Escala la malla a la capsa contenidora intern." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:313 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "ADVERTÈNCIA: malla SVG sintaxi subjecte a canvis" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:323 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:151 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbic" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "Coons: sense suavitzat. Bicúbic: suavitzat als límits del pedaç." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:528 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Els degradats de malla són part del SVG 2\n" "* La sintaxi pot canviar\n" "* La implementació als navegadors web no està garantida\n" "\n" "Per a web: convertir a bitmap (Edita->Fes una còpia del bitmap).\n" "Per imprimir: exportar a PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:561 msgid "Set mesh type" msgstr "Estableix el tipus de malla" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Insereix un node" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "Insereix un node al mínim X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Insereix nous nodes al mínim X dins dels segments seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "Insereix un node al màxim X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Insereix nous nodes al màxim X dins dels segments seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Insereix un node al mínim Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Insereix nous nodes al mínim Y dins dels segments seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Insereix un node al màxim Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Insereix nous nodes al màxim Y dins dels segments seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "Uneix els nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "Uneix amb un segment" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Suprimeix el segment" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Suprimeix el segment entre dos nodes no finals" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Afila un node" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Suavitza un node" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavitza els nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Node simètric" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Node auto" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Suavitza automàticament els nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "Línia de nodes" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "Corba de nodes" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X dels nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y dels nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Edita els camins de retall" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Mostra els camins de retall dels objectes" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Edita les màscares" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Mostra les màscares dels objectes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Mostra les nanses de transformació" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Mostra les nanses de transformació dels nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostra les nanses Bézier dels nodes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "Mostra el contorn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Mostra el contorn del camí (sense efectes de camí)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:60 msgid "Fill by:" msgstr "Omple segons:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La màxima diferència permesa entre el píxel clicat i els píxels dels voltants " "que es comptaran en l'emplenat" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Augmenta/encongeix:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "La quantitat a augmentar (positiu) o encongir (negatiu) el camí d'emplenat creat" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119 msgid "Close gaps:" msgstr "Tapa els forats:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:171 msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:140 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reinicialitza les opcions per defecte del cubell (useu Preferències > Eines per " "canviar els valors per defecte)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "Use pressure input" msgstr "Utilitza l'entrada de pressió" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:120 msgid "Min:" msgstr "Mín:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:121 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Percentatge mínim de pressió" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Max:" msgstr "Màx:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Percentatge màxim de pressió" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(molts nodes, brut)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:146 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(pocs nodes, suau)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:152 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Quantitat de suavitzat (simplificat) s'aplicarà a la línia" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:165 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Simplifica la interacció basada en LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:173 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "LPE aplanat simplificat" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Mode de línies noves dibuixades amb aquesta eina" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Crea un camí Bézier normal" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Create Spiro path" msgstr "Crea un camí espiral" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "Create BSpline path" msgstr "Crea un camí BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:274 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Crea una seqüència de segments rectes" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:279 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Crea una seqüència de segments paraxials" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:297 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "LPE espiral o bspline aplanat" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:377 msgid "Shape:" msgstr "Figura:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Triangle in" msgstr "Triangle cap endins" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Triangle out" msgstr "Triangle cap enfora" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:389 msgid "From clipboard" msgstr "Des del porta-retalls" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:390 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Corba des del porta-retalls" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:391 msgid "Last applied" msgstr "Última utilitzada" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:398 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Figura de camins nous dibuixats per aquesta eina" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Punta" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "Premeu per a la pressió del traç" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "A:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "Amplada del rectangle" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "Alçada del rectangle" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "sense arrodonir" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "Sense arrodonir" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "Afila les cantonades" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Canvia el rectangle" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical de la selecció" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "A:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Amplada de la selecció" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloca l'amplada i l'alçada" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada en la mateixa proporció" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Alçada de la selecció" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Escala les cantonades arrodonides" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Mou els degradats" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Mou els patrons" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transforma mitjançant la barra d'eines" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "S'escalarà l'amplada del contorn quan s'escalin els objectes." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "No s'escalarà l'amplada del contorn quan s'escalin els objectes." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "S'escalaran les cantonades arrodonides dels rectangles quan s'escalin els " "objectes." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "No s'escalaran les cantonades arrodonides dels rectangles quan s'escalin " "els objectes." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when those " "are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformaran els degradats juntament amb els seus objectes " "quan es transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Els degradats romandran fixes quan els objectes es transformin " "(moguts, escalats, girats o distorsionats)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when those " "are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformaran els patrons juntament amb els seus objectes quan " "es transformin (moguts, escalats, girats o distorsionats)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Els patrons romandran fixes quan els objectes es transformin " "(moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Capsa contenidora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Ajusta a la capsa contenidora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Vores de la capsa contenidora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Ajusta a les vores de la capsa contenidora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Cantonades de la capsa contenidora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Ajusta les cantonades de les capses contenidores" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Punt mig del costat de la capsa" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Ajusta al punt mig dels costats de la capsa contenidora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Centre de la capsa" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Ajusta els centres de les capses contenidores" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Ajusta els nodes, camins, i nanses" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "Ajusta als camins" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Interseccions del camí" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Ajusta a les interseccions del camí" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "Als nodes" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Ajusta nodes en punta, incloses les vores dels rectangles" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nodes suaus" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Ajusta a nodes suaus, inclosos punts del quadrant d'el·lipses" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Punts mig de la línia" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Ajusta els punts mig de cada segment" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "Ajusta altres punts (centres, orígens guia, punts de control de degradat, etc. )" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Centres dels objectes" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Ajusta als centres dels objectes" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centres de rotació" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Ajusta el centre de rotació de l'element" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Línia base del text" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Ajusta les àncores del text i les línies base" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Vora de la pàgina" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Ajusta a la vora de la pàgina" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajusta a les graelles" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "Ajusta a les guies" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "només una corba" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "una revolució sencera" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Girs:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombre de revolucions" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "cercle" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "El costat és molt més dens" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "El costat és més dens" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "homogeni" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "el centre és més dens" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "fes el centre més dens" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Divergència:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "comença des del centre" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "comença a mig camí" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "comença a prop de la vora" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Radi intern:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:173 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change " "defaults)" msgstr "" "Reinicialitza les opcions per defecte de la forma (useu Preferències > Eines per " "canviar els valors per defecte)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Canvia l'espiral" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with copies" msgstr "Esprai de còpies" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Fes servir còpies de la selecció inicial per l'esprai" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1363 msgid "Spray with clones" msgstr "Esprai de clons" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Fes servir clons de la selecció inicial per l'esprai" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Fes servir un camí per l'esprai" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Utilitza l'esprai d'objectes al llarg d'un camí" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Suprimeix els elements dispersats amb l'esprai" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Suprimeix de la selecció els elements dispersats amb l'esprai" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(esprai petit)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(esprai gros)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de l'àrea afectada per l'esprai (relativa a l'àrea visible del llenç)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Fes servir la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de l'àrea " "de l'esprai" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(població reduïda)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(població elevada)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Ajusta el nombre d'elements que es dispersen amb l'esprai a cada clic" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Fes servir la pressió del dispositiu d'entrada per modificar el nombre " "d'objectes dispersats amb l'esprai" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(molta variació de rotació)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation than " "the original object" msgstr "" "Variació de la rotació dels objectes amb l'esprai. 0% per a utilitzar la mateixa " "rotació que l'objecte original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(molta variació de l'escala)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than the " "original object" msgstr "" "Variació de l'escala dels objectes amb l'esprai. 0% per a utilitzar la mateixa " "mida de l'objecte original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Fes servir la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'escala dels " "elements nous" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersió mínima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersió màxima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Dispersió:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Incrementeu-lo per dispersar els objectes amb l'esprai" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(mitjana màxima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Focus:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 per a fer esprai a un punt. Incrementeu-lo per a fer més gran el radi" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Aplica sobre les àrees no transparents" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Aplica sobre les àrees transparents" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "No sobreposis entre colors" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Evita la sobreposició d'objectes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(desplaçament mínim)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(desplaçament màxim)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "Desplaçament %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Incrementa per segregar més els objectes (valor en percentatge)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for advanced " "effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Tria el color del dibuix. Podeu utilitzar el diàleg del traçat del clonador de " "rajoles per a efectes avançats. En el farcit original del mode clone o els " "colors del traç han de ser desactivats." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Aplica el color escollit a l'emplenat" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Aplica el color escollit al traç" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "Valor triat invertit, reté el color en el mode de traça" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Tria des del centre en comptes de l'àrea mitjana." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:82 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígon regular (amb un punt de control) en comptes d'un estel" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:87 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estel en comptes d'un polígon regular (amb un punt de control)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/estrella de tres punts" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrat/estrella de quatre punts" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentàgon/estrella de cinc punts" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexàgon/estrella de sis punts" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Corners:" msgstr "Cantonades:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "thin-ray star" msgstr "estrella de puntes fines" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "octagram" msgstr "octograma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "regular polygon" msgstr "polígon regular" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:125 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Radi de la punxa:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Distància al centre del punt de control més llunyà" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "stretched" msgstr "estirat" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "twisted" msgstr "corbat" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly pinched" msgstr "lleugerament cenyit" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "NOT rounded" msgstr "Sense arrodonir" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly rounded" msgstr "lleugerament arrodonit" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "visibly rounded" msgstr "bastant arrodonit" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "well rounded" msgstr "ben arrodonit" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "amply rounded" msgstr "molt arrodonit" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "blown up" msgstr "explotat" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 msgid "Rounded:" msgstr "Arrodoniment:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:144 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Com d'arrodonides estan les cantonades (0 sense arrodonir)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "NOT randomized" msgstr "Sense aleatoritzar" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "slightly irregular" msgstr "lleugerament irregular" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "visibly randomized" msgstr "visiblement aleatori" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "strongly randomized" msgstr "molt aleatoritzat" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorització:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:159 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make polygon" msgstr "Fes un polígon" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make star" msgstr "Fes un estel" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:284 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estel: canvia el nombre de cantonades" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:336 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estel: canvia la relació de punxes" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:374 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estel: canvia l'arrodoniment" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:413 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estel: canvia l'aleatorització" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Font Family" msgstr "Tipografia" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:244 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Selecciona la tipografia (Alt+X per accedir-hi)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:252 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Selecciona tot el text amb aquesta tipografia" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:256 msgid "Font not found on system" msgstr "No s'ha trobat la tipografia al sistema" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font Style" msgstr "Estil de la tipografia" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:288 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipografia" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:313 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1961 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:145 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:316 msgid "Font Size" msgstr "Mida de la tipografia" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Smaller spacing" msgstr "Menys espai" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Larger spacing" msgstr "Més espai" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:346 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Espai entre les línies de base" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:374 msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:380 msgid "Align center" msgstr "Alinea al centre" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:392 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justifica (només el text flotant)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:398 msgid "Text alignment" msgstr "Alineació del text" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:415 msgid "Toggle superscript" msgstr "Commuta l'estil superíndex" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:427 msgid "Toggle subscript" msgstr "Commuta l'estil subíndex" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Negative spacing" msgstr "Espaiat negatiu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Positive spacing" msgstr "Espaiat positiu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Letter:" msgstr "Lletra:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:443 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espai entre lletres (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Word:" msgstr "Paraula:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:461 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espai entre paraules (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Kern:" msgstr "Interlletratge:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:479 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Interlletratge horitzontal (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Interlletratge vertical (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:509 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotació dels caràcters (graus)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:529 msgid "Horizontal text" msgstr "Text horitzontal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical — RL" msgstr "Vertical — DE" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Text vertical — línies: dreta a esquerra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical — LR" msgstr "Vertical — ED" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:541 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Text vertical — línies: esquerra a dreta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Writing mode" msgstr "Mode d'escriptura" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:547 msgid "Block progression" msgstr "Progrés del bloc" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:570 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Orientació automàtica del glif" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 msgid "Upright" msgstr "Vertical" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:576 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Orientació vertical del glif" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 msgid "Sideways" msgstr "De costat" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:582 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Orienta el glif de costat" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text orientation" msgstr "Orientació del text" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:588 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Orientació del text (glif) en text vertical." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:611 msgid "Left to right text" msgstr "Text d'esquerra a dreta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:617 msgid "Right to left text" msgstr "Text dreta a esquerra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:623 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Direcció del text pel text horitzontal normal." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:703 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: canvia la tipografia" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:809 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: canvia la mida de la lletra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:852 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: canvia l'estil de la tipografia" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:936 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Text: canvia el superíndex o el subíndex" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1080 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: canvia l'alineació" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1135 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Text: canvia el mode d'escriptura" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1190 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Text: canvia l'orientació" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1239 msgid "Text: Change direction" msgstr "Text: canvia la direcció" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1351 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Text: canvia l'alçada de la línia" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1561 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Text: canvia la unitat d'alçada de la línia" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1625 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Text: canvia l'espai entre paraules" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1666 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Text: canvia l'espai entre lletres" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1704 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Text: canvia el dx (interlletratge)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1739 msgid "Text: Change dy" msgstr "Text: canvia el dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1775 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Text: canvia la rotació" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(deforma suau)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(deforma fort)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "L'amplada de l'àrea de deformació (relativa a l'àrea visible del llenç)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(força màxima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "La força de la deformació" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Fes servir la pressió del dispositiu d'entrada per modificar la força de l'àrea " "de deformació" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Mode mou" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Mou els objectes en qualsevol direcció" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Mode mou cap a/des de" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Mou els objectes cap al cursor o bé des del cursor amb la tecla Majúscules" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Mode mou sacsejant" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Mou els objectes en una direcció aleatòria" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Mode amplia/redueix" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Amplia la mida dels objectes o bé els encongeix amb la tecla Majúscules" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Mode gira" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "" "Gira els objectes en sentit horari, amb Majúscules els gira en sentit antihorari" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Mode duplica/suprimeix" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplica els objectes o bé els suprimeix amb la tecla Majúscules" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Mode empeny" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Empeny les parts del camí en qualsevol direcció" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Mode amplia/redueix camins" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Encongeix (contrau) les parts internes dels camins o bé les amplia amb la tecla " "Majúscules" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Mode atrau/repèl" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Atrau els camins cap al cursor o bé els repel·leix amb la tecla Majúscules" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Mode arruga" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Arruga els camins" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Mode pinta amb el color" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pinta amb el color de l'eina sobre els objectes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Mode sacseja el color" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Sacseja el color dels objectes seleccionats" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Mode desenfoca" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "" "Desenfoca encara més els objectes seleccionats o bé desenfoca menys amb la tecla " "Majúscules" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(aproximat, simplificat)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(exacte, però amb massa nodes)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelitat:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Una fidelitat baixa simplifica els camins; una fidelitat alta preserva les " "propietats del camí però pot generar una gran quantitat de nodes" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "T" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "En el mode de color, actua sobre el to de l'objecte" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "En el mode de color, actua sobre la saturació de l'objecte" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "En el mode de color, actua sobre la lluminositat de l'objecte" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "En el mode de color, actua en l'opacitat de l'objecte" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many objects." msgstr "" "Feu clic per a seleccionar i transformar objectes, arrossegueu per " "seleccionar molts objectes." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Modifica els punts del camí seleccionat (nodes) directament." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Deformeu un camí empenyent-lo, seleccionant-lo i arrossegant-lo." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Arrossegueu, feu clic o feu clic i desplaceu per a pintar els " "objectes seleccionats." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per a crear un rectangle. Arrossegueu els controls per " "arrodonir les cantonades. Cliqueu per a seleccionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. " "Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una capsa 3D. Arrossegueu els controls per " "canviar la mida en perspectiva. Cliqueu per a seleccionar (Ctrl+Alt " "per a cares simples)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una el·lipse. Arrossegueu els controls per " "fer un arc o un segment. Cliqueu per a seleccionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per a crear un estel. Arrossegueu els controls per " "editar la forma de l'estel. Cliqueu per a seleccionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una espiral. Arrossegueu els controls per " "editar l'espiral. Cliqueu per a seleccionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, " "Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una línia a mà alçada. Maj per a afegir-ho al " "camí seleccionat. Alt per activar el mode esbós." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line " "modes only)." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per a començar un camí; amb Maj ho afegiu al camí seleccionat. Ctrl+clic per a crear punts dispersos " "(per al mode de línies rectes només)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrossegueu per a dibuixar un traç cal·ligràfic; amb Ctrl seguiu un " "camí guia. Amb les Fletxes ajusteu l'amplada (esquerra/dreta) i l'angle " "(amunt/avall)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1735 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; then " "type." msgstr "" "Cliqueu per a seleccionar o crear text, arrossegueu per a crear un " "text flotat i escriviu-hi." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrossegueu o feu doble clic per a crear un degradat en els objectes " "seleccionats, arrossegueu els punts de control per a ajustar els degradats." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, drag " "handles to adjust meshes." msgstr "" "Arrossegueu o feu doble clic per a crear una malla en els objectes " "seleccionats, arrossegueu les nanses per a ajustar les malles." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Cliqueu o arrossegueu al voltant d'una àrea per ampliar-la, amb " "Maj+clic per reduir-la." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Arrossegueu per a mesurar les dimensions dels objectes." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to " "copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Cliqueu per establir l'emplenat; premeu Maj+clic per establir el " "contorn; arrossegueu per a seleccionar el color mitjà d'una àrea; premeu " "Alt per a seleccionar el color invers; o premeu Ctrl+C per copiar al " "porta-retalls el color que hi ha a sota del ratolí" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Cliqueu i arrossegueu entre formes per a crear un connector." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill " "with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's " "fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Cliqueu per a pintar una àrea vorejada, Maj+clic per a unir el nou " "emplenat amb la selecció actual o Ctrl+clic per a canviar l'emplenat i el " "traç de l'objecte clicat amb els valors actuals." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrossegueu per esborrar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Trieu una subeina de la barra d'eines" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Control: feu un cercle o una el·lipse amb radi enter, ajusteu l'angle de " "l'arc o el segment" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixeu al voltant del punt d'inici" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to " "draw around the starting point" msgstr "" "El·lipse: %s × %s (restringit a la relació %d:%d); amb " "Majúscules per a dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "El·lipse: %s × %s (constreta a la raó àuria 1,618 : 1); amb Maj per a dibuixar al voltant del punt inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "El·lipse: %s × %s (constreta a la raó àuria 1 : 1,618); amb Maj per a dibuixar al voltant del punt inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-ratio, or " "golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "El·lipse: %s × %s; amb Ctrl per a fer un cercle de radi enter o " "una el·lipse amb raó àuria; amb Maj per a dibuixar al voltant del punt " "d'inici" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipse" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:364 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:378 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:385 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:392 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Canvia la perspectiva (angle dels LP)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:568 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Capsa 3D; amb Maj per a generar-la al llarg de l'eix Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:594 msgid "Create 3D box" msgstr "Crea una capsa 3D" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:523 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "S'ha seleccionat un camí guia; comenceu a dibuixar sobre la guia amb " "Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Seleccioneu el camí guia que voleu seguir amb Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Seguiment: s'ha perdut la connexió amb el camí guia" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking a guide path" msgstr "S'està seguint un camí guia" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "S'està dibuixant un traç de cal·ligrafia" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:965 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Dibuixa un traç de cal·ligrafia" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "S'està creant un nou connector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del punt final del connector." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Torna a encaminar el connector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Crea un connector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Fi del connector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punt final de connexió: arrossegueu per a tornar a encaminar o connectar a " "noves formes" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccioneu almenys un objecte que no sigui un connector." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Color seleccionat" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " transparència %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", amb mitjana amb radi %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " sota el cursor" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Allibereu el ratolí per a definir el color." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "S'està dibuixant un traç de goma d'esborrar" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:859 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Dibuixa un traç de goma d'esborrar" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Colors visibles" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "S'ha contret massa; el resultat és buit." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb %d node i s'ha unit amb la " "selecció." msgstr[1] "" "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb %d nodes i s'ha unit amb la " "selecció." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb %d node." msgstr[1] "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb %d nodes." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1067 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "L'àrea no està vorejada, no es pot emplenar." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1072 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill " "all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Només s'ha emplenat la part visible de l'àrea vorejada. Haureu de desfer, " "reduir l'ampliació i emplenar una altra vegada." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1090 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1241 msgid "Fill bounded area" msgstr "Emplena l'àrea vorejada" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1106 msgid "Set style on object" msgstr "Estableix l'estil de l'objecte" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1166 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Dibuixa a sobre de les àrees per emplenar, amb Alt per emplenar en " "prémer" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:790 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:857 msgid "Path is closed." msgstr "El camí està tancat." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:805 msgid "Closing path." msgstr "S'està tancant el camí." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:937 msgid "Draw path" msgstr "Dibuixa el camí" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1093 msgid "Creating single dot" msgstr "S'està creant un punt" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1094 msgid "Create single dot" msgstr "Crea un punt" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s està seleccionat" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " d'%d punt de control del degradat" msgstr[1] " de %d punts de control del degradat" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " de l'objecte seleccionat" msgstr[1] " dels %d objectes seleccionats" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "S'ha seleccionat una nansa que ajunta %d punt final (arrossegueu amb Maj " "per a separar-lo)" msgstr[1] "" "S'ha seleccionat una nansa que ajunta %d punts finals (arrossegueu amb Maj per a separar-los)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "S'ha seleccionat %d de %d punts de control del degradat" msgstr[1] "S'han seleccionat %d de %d punts de control del degradat" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "No s'ha seleccionat cap dels %d punts de control del degradat de " "l'objecte seleccionat" msgstr[1] "" "No s'ha seleccionat cap dels %d punts de control del degradat dels %d " "objectes seleccionats" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:425 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplifica el degradat" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:515 msgid "Create default gradient" msgstr "Crea un degradat per defecte" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:574 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:663 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Dibuixeu al voltant dels punts de control per a seleccionar-los" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Control: ajusta l'angle del degradat" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:900 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1123 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Degradat: per a %d objecte; amb Ctrl per a ajustar l'angle" msgstr[1] "Degradat: per a %d objectes; amb Ctrl per a ajustar l'angle" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:904 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1127 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per a crear-hi degradats." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Trieu una eina de construcció de la barra d'eines." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Inici de la mesura, Maj+Clic per al diàleg de posició" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Final de la mesura, Maj+Clic per al diàleg de posició" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Afegeix les guies des de l'eina de mesura" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Mantén la darrera mesura del llenç, com a referència" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "Converteix la mesura en elements" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:835 msgid "Add global measure line" msgstr "Afegeix una línia global de mesura" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1202 msgid "Not selected" msgstr "No s'ha seleccionat" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1213 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Premeu «Ctrl» per a mesurar dins del grup" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1408 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1410 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Encreuament %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " d'%d punt de control de la malla" msgstr[1] " de %d punts de control de la malla" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "S'ha seleccionat %d de %d punts de control de la malla" msgstr[1] "S'han seleccionat %d de %d punts de control de la malla" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "No s'ha seleccionat cap dels %d punts de control de la malla de l'objecte " "seleccionat" msgstr[1] "" "No s'ha seleccionat cap dels %d punts de control de la malla dels %d " "objectes seleccionats" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Divideix la fila/columna de la malla" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:386 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Commuta el tipus de camí de la malla." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:391 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Arc aproximat pel costat de la malla." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:396 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Commuta els sensors de la malla." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Color suavitzat de la cantonada de la malla." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:406 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Color de la cantonada de la malla seleccionat." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Fila o columna nova afegida." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:482 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Encaixa la malla dins de la capsa contenidora interna." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1117 msgid "Create mesh" msgstr "Crea una malla" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:673 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Majúscules: arrossegueu per a afegir nodes a la selecció, cliqueu per " "commutar la selecció de l'objecte" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:677 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Majúscules: arrossegueu per a afegir nodes a la selecció" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u de %u nodes seleccionats." msgstr[1] "%u de %u nodes seleccionats." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:709 msgid "Angle: %1°." msgstr "Angle: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:716 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Arrossegueu per a seleccionar nodes, feu clic per a editar només aquest objecte " "(més: Majúscules)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:722 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "" "%s Arrossegueu per a seleccionar nodes, feu cliqueu per cancel·lar la selecció" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:730 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arrossegueu per a seleccionar nodes, cliqueu per a editar-lo" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:733 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arrossegueu per a seleccionar nodes, cliqueu per cancel·lar la selecció" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:738 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Arrossegueu per a seleccionar els objectes per a editar, cliqueu per a editar " "l'objecte (més: Majúscules)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:741 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arrossegueu per a seleccionar els objectes per a editar" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:548 msgid "Drawing cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:461 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:232 msgid "Continuing selected path" msgstr "S'està continuant el camí seleccionat" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:471 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:246 msgid "Creating new path" msgstr "S'està creant un camí nou" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:249 msgid "Appending to selected path" msgstr "S'està afegint al camí seleccionat" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:637 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per a tancar i acabar el camí." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:639 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift+Click " "make a cusp node" msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per a tancar i acabar el camí. " "Majúscules+clic per a fer un node vèrtex" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:651 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per continuar el camí des d'aquest " "punt." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:653 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per continuar el camí des d'aquest " "punt. Majúscules+clic per a fer un node vèrtex" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1799 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segment de corba: angle %3.2f°; amb Maj+clic fer un node " "cúspide,ALT mou al previ, Retorn o Maj+Retorn per acabar" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1800 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segment de línia: angle %3.2f°; amb Maj+clic fer un node " "cúspide; Retorn o Maj+Retorn per acabar" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1804 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap " "angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de corba: angle %3.2f°, distància %s; amb Ctrl per " "ajustar l'angle Retorn o Maj+Retorn per acabar el camí" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1805 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap " "angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de línia: angle %3.2f°, distància %s; amb Ctrl per " "ajustar l'angle; Retorn o Maj+Retorn per acabar el camí" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1823 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Nansa de corba: %3.2f°, longitud %s; amb Ctrl per a ajustar " "l'angle" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1847 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl " "to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Nansa de corba, simètrica: angle %3.2f°, longitud %s; amb Ctrl s'ajusta l'angle; amb Maj es mou només aquesta nansa" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1848 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Nansa de corba: angle %3.2f°, longitud %s; amb Ctrl s'ajusta " "l'angle; amb Maj es mou només aquesta nansa" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2001 msgid "Drawing finished" msgstr "S'ha finalitzat el dibuix" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:364 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Allibereu aquí per a tancar i acabar el camí." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:372 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:378 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrossegueu per continuar el camí des d'aquest punt." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:479 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fi de la mà alçada" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:597 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Mode esbós: premeu Alt per a interpolar entre els camins de l'esbós. " "Deixeu de prémer Alt per acabar." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:624 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "S'ha finalitzat l'esbós a mà alçada" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "" "Ctrl: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu circularment " "una cantonada rodona" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relació %d:%d); amb Maj " "per a dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relació àuria 1.618:1); amb " "Majúscules per a dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relació àuria 1 : 1.618); amb " "Majúscules per a dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-ratio, " "or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s; amb Ctrl per a fer un quadrat o un " "rectangle de radi d'enter; amb Majúscules per a dibuixar al voltant del " "punt d'inici" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:465 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "" "Cliqueu la selecció per a commutar entre punts de control per a girar/escalar (or Maj" "+s)" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:159 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, Maj+clic, o arrossegueu al voltant " "dels objectes per a seleccionar." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:212 msgid "Move canceled." msgstr "No s'ha mogut." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:220 msgid "Selection canceled." msgstr "No s'ha seleccionat." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:650 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Passeu per sobre dels objectes que voleu seleccionar; deixeu anar la " "tecla Alt per a seleccionar els objectes encerclant-los" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch " "selection" msgstr "" "Encercleu els objectes per a seleccionar-los; premeu Alt per " "seleccionar-los per contacte" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:891 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: cliqueu per a seleccionar en grups; arrossegueu per a moure en hor/ver" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:892 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Majúscules: cliqueu per a commutar la selecció; moveu el punter per " "seleccionar els objectes encerclant-los" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:893 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to " "move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: cliqueu per a seleccionar allò de sota; desplaceu la roda del ratolí " "per a seleccionar cíclicament; arrossegueu per a moure allò seleccionat o per " "seleccionar en prémer" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1074 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Control: ajusta l'angle" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloca el radi de l'espiral" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: radi %s, angle %.2f°; amb Ctrl per a ajustar l'angle" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %i objecte" msgstr[1] "S'han seleccionat %i objectes" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "No hi ha res seleccionat" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arrossegueu, feu clic o desplaceu per a utilitzar l'esprai de còpies de " "la selecció inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arrossegueu, feu clic o desplaceu per a utilitzar l'esprai de clons de " "la selecció inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Arrossegueu, feu clic o desplaceu per a utilitzar l'esprai en un únic camí de la selecció inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1282 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "" "No hi ha res seleccionat, cal que seleccioneu objectes per a utilitzar " "l'esprai." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray in single path" msgstr "Esprai en un únic camí" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Control: ajusta l'angle, conserva els rajos radials" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígon: radi %s, angle %.2f°; amb control per a ajustar l'angle" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estel: radi %s, angle %.2f°; amb control per a ajustar l'angle" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Crea un estel" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:373 msgid "Create text" msgstr "Crea text" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:398 msgid "Non-printable character" msgstr "Caràcter no imprimible" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:413 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insereix un caràcter Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:448 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (tecla de retorn per finalitzar): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:450 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:852 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (tecla de retorn per finalitzar): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:523 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Marc del text flotat: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per a editar el text, arrossegueu per a seleccionar part del " "text." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:590 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per a editar el text flotant, arrossegueu per a seleccionar " "part del text." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:646 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb tecla de retorn." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "S'ha creat el text flotat." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:698 msgid "Create flowed text" msgstr "Crea text flotat" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:701 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "" "El marc és massa petit per a la mida del tipus de lletra actual. No es " "pot crear el text flotant." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:838 msgid "No-break space" msgstr "Espai sense trencament" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:839 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insereix espai sense trencament" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:875 msgid "Make bold" msgstr "Fes negreta" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:892 msgid "Make italic" msgstr "Fes cursiva" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Línia nova" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:971 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1025 msgid "Kern to the left" msgstr "Espai a l'esquerra" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1049 msgid "Kern to the right" msgstr "Espai a la dreta" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1073 msgid "Kern up" msgstr "Espai cap a dalt" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1097 msgid "Kern down" msgstr "Espai cap a baix" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1172 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1192 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1208 msgid "Contract line spacing" msgstr "Contrau l'espaiat entre línies" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1214 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1231 msgid "Expand line spacing" msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1237 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Expandeix l'espaiat entre lletres" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1380 msgid "Paste text" msgstr "Enganxa el text" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1708 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr[0] "" "Escriviu o editeu el text fluid (%d caràcter%s); tecla Retorn per " "començar un paràgraf nou." msgstr[1] "" "Escriviu o editeu el text fluid (%d caràcters%s); tecla Retorn per " "començar un paràgraf nou." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1727 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Escriviu o editeu el text (%d caràcter%s); tecla Retorn per a començar una " "línia nova." msgstr[1] "" "Escriviu o editeu el text (%d caràcters%s); tecla Retorn per a començar una " "línia nova." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1843 msgid "Type text" msgstr "Escriviu un text" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:711 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Barra espaiadora+arrossegament per desplaçar el llenç" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrossegueu per moure." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per moure cap endins; amb Maj. per moure cap " "a fora." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per moure aleatòriament." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per reduir l'escala; amb Maj. per augmentar " "l'escala." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per girar cap a la dreta; amb Maj. per girar " "cap a l'esquerra." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per duplicar; amb Maj. per suprimir." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrossegueu per empènyer els camins." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per inserir camins; amb Maj. per treure'ls." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per atreure els camins; amb Maj. per " "repel·lir-los." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per arrugar els camins." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per pintar els objectes amb color." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per posar colors aleatoris." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per incrementar el difuminat; amb Maj. per " "reduir-lo." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" "No hi ha res a seleccionar, cal que seleccioneu objectes per deformar-los." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245 msgid "Move tweak" msgstr "Mou una mica" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Mou endins/enfora una mica" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Sacseja una mica" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257 msgid "Scale tweak" msgstr "Escalat una mica" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261 msgid "Rotate tweak" msgstr "Gira una mica" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Duplica o suprimeix una mica" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269 msgid "Push path tweak" msgstr "Empeny el camí una mica" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Engrandeix/encongeix el camí" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1277 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Atreu o repel·leix els camins" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1281 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Arruga una mica" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1285 msgid "Color paint tweak" msgstr "Pinta de color una mica" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1289 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Sacseja els colors una mica" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1293 msgid "Blur tweak" msgstr "Difumina una mica" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Fixa" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Arregla l'RGB alternatiu per a ajustar-lo al valor del color icc." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opacitat)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:154 msgid "Color Managed" msgstr "Color gestionat" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:161 msgid "Out of gamut!" msgstr "Fora de la gamma!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168 msgid "Too much ink!" msgstr "Massa tinta!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2877 msgid "Pick colors from image" msgstr "Agafa els colors de la imatge" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Patró de ratlles" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "Desplaçament de patró" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:59 msgid "Blur (%)" msgstr "Difuminat (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacitat (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Selecciona tot el text amb aquesta tipografia" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "No s'ha trobat la tipografia al sistema:" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Família tipogràfica" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Lligadures" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Discrecionals" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Històriques" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Contextuals" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Majúscules" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Petita" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Tot petit" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Versaleta" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Totes versaletes" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Caixa única" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Titulació" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Lineal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Estil antic" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Estil per defecte" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Apilat" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Fraccions per defecte" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero barrat" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Asiàtic oriental" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Simplificada" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Amplada completa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Configuració de les característiques" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "La selecció té diferents configuracions de la característica" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Lligadures comunes. Activat per defecte. Taules d'OpenType: «liga», «clig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Lligadures discrecionals. Desactivat per defecte. Taula d'OpenType: «hlig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Lligadures històriques. Desactivat per defecte. Taula d'OpenType: «hlig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Formes contextuals. Activat per defecte. Taula d'OpenType: «calt»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "Posició normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Subíndex. Taula d'OpenType: «subs»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Superíndex. Taula d'OpenType: «sups»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "Majúscules i minúscules normals." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Versaletes (minúscules). Taula d'OpenType: «smcp»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Totes les versaletes (majúscules i minúscules). Taules d'OpenType: «c2sc» i " "«smcp»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Versaletes (minúscules). Taula d'OpenType: «pcap»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Totes les versaletes (majúscules i minúscules). Taules d'OpenType: «c2sc» i " "«pcap»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: 'unic'" msgstr "" "Caixa única (versaletes per a majúscules, normals per a minúscules). Taula " "d'OpenType: «unic»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: 'titl'" msgstr "" "Majúscules dels títols (majúscules de menor pes per a l'ús en títols). Taula " "d'OpenType: «titl»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "Estil normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Numerals lineals. Taula d'OpenType: «lnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Numerals d'estil antic. Taula d'OpenType: «onum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "Amplades normals." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Numerals d'amplada proporcional. Taula d'OpenType: «pnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Numerals de la mateixa amplada. Taula d'OpenType: «tnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "Fraccions normals." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Fraccions diagonals. Taula d'OpenType: «frac»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Fraccions apilades. Taula d'OpenType: «afrc»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Ordinals («th» volat, etc.). Taula d'OpenType: «ordn»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Zeros barrats. Taula d'OpenType «zero»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 msgid "Default variant." msgstr "Variant per defecte." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Formes JIS78. Taula d'OpenType: «jp78»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Formes JIS83. Taula d'OpenType: «jp83»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Formes JIS90. Taula d'OpenType: «jp90»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Formes JIS2004. Taula d'OpenType: «jp04»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Formes simplificades. Taula d'OpenType: «smpl»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Formes tradicionals. Taula d'OpenType: «trad»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Default width." msgstr "Amplada per defecte." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Variants amb l'amplada completa. Taula d'OpenType: «fwid»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Variants d'amplada proporcional. Taula d'OpenType: «pwid»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Variants Ruby. Taula d'OpenType: «ruby»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" "Habilitació de les funcions en el format CSS. Es porta a terme sense " "comprovació. (ex. \"wxyz\" o \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloca o desbloca la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(arrel)" # N.T.: Es refereix a la llicència #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Propietària" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "S'ha actualitzat la llicència del document" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:138 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Canvieu el filtre a difuminar / barrejar" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1187 msgid "Change opacity" msgstr "Canvia l'opacitat" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:206 msgid "Change isolation" msgstr "Canvia l'isolament" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "U_nitats:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Amplada del paper" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Alçada del paper" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "_Bloca els marges" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "Bloca els marges" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "D_alt:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Marge superior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerre:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Dret:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "I_nferior:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Marge inferior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "Escala _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "Escala _y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' directly." msgstr "" "Mentre que l'SVG permet escalar sense uniformar, es recomana utilitzar només una " "escala uniforme a l'Inkscape. Per establir una escala no uniforme, definiu el " "«Quadre de visualització» directament." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 msgid "Failed to create the page file." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de pàgina." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "Horitzonta_l" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "A mida" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Ajusta la mida de la pàgina al _contingut..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 ../share/extensions/guides_creator.inx:22 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "Ajusta la mida de la pàgina al _dibuix o a la selecció (Ctrl+Maj+R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is " "no selection" msgstr "" "Canvia la mida de la pàgina per a ajustar la selecció actual, o el dibuix sencer " "si no hi ha res seleccionat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "Quadre de _visualització..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Defineix la mida de la pàgina" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "Unitats d'usuari per " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "Defineix l'escala de la pàgina" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Defineix el «quadre de visualització»" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Selecciona un editor de mapa de bits" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random " "numbers." msgstr "" "Torna a iniciar el generador de números aleatoris; això crearà una seqüència " "diferent de números aleatoris." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Fons" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcions del mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolució preferida del mapa de bits, en punts per polzada." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be " "correctly rendered." msgstr "" "Dibuixa utilitzant operacions vectorials Cairo. La imatge resultant normalment " "ocupa menys i es pot escalar a qualsevol mida, tot i que alguns filtres " "d'efectes no serviran." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size " "and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be " "rendered exactly as displayed." msgstr "" "Dibuixa-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant ocuparà més, i no es " "podrà escalar sense perdre qualitat, però tots els objectes es dibuixaran " "exactament com es visualitzen." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Emplenat:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 msgid "Nothing selected" msgstr "No s'ha seleccionat res" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Sense emplenar, fer clic al botó del mig per emplenar de negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Sense traç, fer clic al botó del mig per a fer el traç negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern fill" msgstr "Emplena amb patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern stroke" msgstr "Patró del traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Hatch" msgstr "Tramat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Hatch fill" msgstr "Emplenat amb tramat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Hatch stroke" msgstr "Traç tramat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Emplenat de degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Traç del degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Emplenat de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Traç de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Emplenat del degradat de la malla" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Traç del degradat de la malla" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "Emplenats diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "Traços diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Unset" msgstr "Sense definir" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset fill" msgstr "Contrau l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset stroke" msgstr "Contrau el traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "Emplenat amb un únic color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "Traç amb un únic color" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "mit." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "L'emplenat és una mitjana dels objectes seleccionats" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "El traç és una mitjana dels objectes seleccionats" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "múl." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "Edita l'emplenat..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edita el traç..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "Darrer color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "Darrer color seleccionat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "Copia el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "Enganxa el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intercanvia emplenat i traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:601 msgid "Make fill opaque" msgstr "Fes opac l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Fes opac el traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:549 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove fill" msgstr "Suprimeix l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove stroke" msgstr "Suprimeix el traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplica el darrer color establert a l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplica el darrer color establert al traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplica el darrer color seleccionat a l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:647 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplica el darrer color seleccionat al traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert fill" msgstr "Inverteix l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:697 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverteix el traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:709 msgid "White fill" msgstr "Emplenat blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "White stroke" msgstr "Traç blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:733 msgid "Black fill" msgstr "Emplenat negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:745 msgid "Black stroke" msgstr "Traç negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788 msgid "Paste fill" msgstr "Enganxa emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 msgid "Paste stroke" msgstr "Enganxa el traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:913 msgid "Change stroke width" msgstr "Canvia l'amplada del traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", arrossegar per a ajustar, fer clic al botó del mig per eliminar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Amplada del traç: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid " (averaged)" msgstr " (mitjana)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opac)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1322 msgid "Adjust alpha" msgstr "Ajusta alfa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl " "to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without modifiers " "to adjust hue" msgstr "" "Ajusta l'alfa: era %.3g, ara %.3g (diferència %.3g); amb Ctrl per a ajustar la lluminositat, amb Maj per a ajustar la saturació, sense " "modificadors per a ajustar el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1328 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajusta la saturació" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajust de la saturació: era %.3g, ara és %.3g (diferència %.3g); " "amb Ctrl s'ajusta la lluminositat, amb Alt s'ajusta l'alfa, sense " "modificadors s'ajusta el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1334 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajusta la lluminositat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1336 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajust de la lluminositat: era %.3g, ara %.3g (diferència %.3g); " "amb Maj per a ajustar la saturació, amb Alt s'ajusta l'alfa, sense " "modificadors per a ajustar el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1340 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajusta el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1342 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift " "to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl to " "adjust lightness" msgstr "" "Ajusta el to: era %.3g, ara %.3g (diferència %.3g); amb Maj " "per a ajustar la saturació, amb Alt per a ajustar l'alfa, amb Ctrl per " "ajustar la lluminositat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1465 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajusta l'amplada del traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1452 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "S'està ajustant l'amplada del traç: era %.3g, ara és %.3g (dif " "%.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "L Gradient" msgstr "Degradat L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "R Gradient" msgstr "Degradat R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Emplenat: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Traç: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Sense emplenat" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Sense traç" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:334 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Amplada del traç: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Opacitat: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "Divideix els punts volàtils" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Ajunta els punts volàtils" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Capsa 3D: mou el punt volàtil" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift " "to separate selected box(es)" msgstr[0] "El punt volàtil finit el comparteix %d capsa" msgstr[1] "" "El punt volàtil finit el comparteixen %d capses; arrossegueu-lo " "amb Maj per a separar les capses seleccionades" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "El punt volàtil infinit el comparteix %d capsa" msgstr[1] "" "El punt volàtil infinit el comparteixen %d capses; arrossegueu-lo " "amb Maj per a separar les capses seleccionades" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "compartit per %d capsa; arrossegueu amb Maj per a separar la capsa " "seleccionada" msgstr[1] "" "compartit per %d capses; arrossegueu amb Maj per a separar les " "capses seleccionades" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1993 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/verbs.cpp:235 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../src/verbs.cpp:254 ../src/verbs.cpp:2383 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:3 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../src/verbs.cpp:274 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "Switch to next layer" msgstr "Vés a la capa següent" #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Switched to next layer." msgstr "S'ha anat a la capa següent." #: ../src/verbs.cpp:1300 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "No es pot anar més enllà de la darrera capa." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Vés a la capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1310 msgid "Switched to previous layer." msgstr "S'ha anat a la capa anterior." #: ../src/verbs.cpp:1312 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "No es pot moure abans de la primera capa." #: ../src/verbs.cpp:1333 ../src/verbs.cpp:1400 ../src/verbs.cpp:1448 #: ../src/verbs.cpp:1454 ../src/verbs.cpp:1478 ../src/verbs.cpp:1493 msgid "No current layer." msgstr "Cap capa." #: ../src/verbs.cpp:1362 ../src/verbs.cpp:1366 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "S'ha pujat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1363 msgid "Layer to top" msgstr "Capa al capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:1367 msgid "Raise layer" msgstr "Puja la capa" #: ../src/verbs.cpp:1370 ../src/verbs.cpp:1374 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "S'ha baixat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1371 msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa al capdavall" #: ../src/verbs.cpp:1375 msgid "Lower layer" msgstr "Baixa la capa" #: ../src/verbs.cpp:1384 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció." #: ../src/verbs.cpp:1395 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplica la capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1398 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplica la capa." #: ../src/verbs.cpp:1443 msgid "Delete layer" msgstr "Suprimeix la capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1446 msgid "Deleted layer." msgstr "S'ha suprimit la capa." #: ../src/verbs.cpp:1463 msgid "Show all layers" msgstr "Mostra totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:1468 msgid "Hide all layers" msgstr "Amaga totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:1473 msgid "Lock all layers" msgstr "Bloqueja totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:1487 msgid "Unlock all layers" msgstr "Desbloca totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:1570 msgid "Flip horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:1575 msgid "Flip vertically" msgstr "Volteja verticalment" #: ../src/verbs.cpp:2480 ../src/verbs.cpp:3159 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desbloca tots els objectes a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2484 ../src/verbs.cpp:3161 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desbloca tots els objectes a totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostra tots els objectes a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2492 ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostra tots els objectes a totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Does nothing" msgstr "No fa res" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla per defecte" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Re_vert" msgstr "Recu_pera" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Save document" msgstr "Desa el document" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Save document under a new name" msgstr "Desa el document amb un nom nou" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Desa una _còpia..." #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Desa una còpia del document amb un nom nou" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Save Template..." msgstr "Desa plantilla..." #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Desa una còpia del document com a plantilla" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Clean _Up Document" msgstr "_Neteja el document" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de retall) de " "la secció <defs> del document" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "N_ext Window" msgstr "Finestra s_egüent" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Commuta a la finestra del document següent" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "P_revious Window" msgstr "Finest_ra anterior" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Commuta a la finestra del document anterior" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Close this document window" msgstr "Tanca aquesta finestra de document" #: ../src/verbs.cpp:2541 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Surt de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "New from _Template..." msgstr "Nou des d'una _plantilla..." #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Create new project from template" msgstr "Crea un nou projecte a partir de la plantilla" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el text" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Paste _Style" msgstr "Enganxa l'e_stil" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2556 ../share/ui/menus.xml:40 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Enganxa la m_ida" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escala la selecció per a ajustar-se a la mida de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Paste _Width" msgstr "En_ganxa l'amplada" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció horitzontalment per a ajustar-se a l'amplada de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Paste _Height" msgstr "Enganxa l'a_lçada" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció verticalment per a ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Enganxa la mida per separat" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Escala cada objecte seleccionat per a ajustar la mida de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Enganxa l'amplada per separat" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escala cada objecte horitzontalment per a ajustar la mida de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Enganxa l'alçada per separat" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat verticalment per a ajustar l'alçada de l'objecte " "copiat" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Paste _In Place" msgstr "En_ganxa en el lloc" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Enganxa l'_efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplica l'efecte de camí de l'objecte copiat a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Suprimeix l'_efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Suprimeix els efectes de camí de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Remove Filters" msgstr "_Suprimeix els filtres" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Suprimeix tots els filtres dels objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Delete selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_a" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Duplica els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crea un clo_n" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desen_llaça el clon" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone " "objects" msgstr "" "Retalla els enllaços amb l'original dels clons seleccionats, fent que siguin " "objectes independents" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Desen_llaça els clons recursivament" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Desenllaça tots els clons a la selecció, fins i tot si estan en grups." #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Relink to Copied" msgstr "Torna a enllaçar amb la còpia" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Torna a enllaçar els clons seleccionats amb els objectes que actualment estan al " "porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Select _Original" msgstr "Selecci_ona l'original" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Clona el camí original (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Crea un nou camí, aplica «clona el camí original (LPE)», i referencia'l al camí " "seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objectes a _marcador" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Converteix la selecció a un marcador de línia" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objectes a gu_ies" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "" "Converteix els objectes en una col·lecció de línies guia alineades amb les vores" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjectes a patró" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosaic" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patró a ob_jectes" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosaic" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Group to Symbol" msgstr "Agrupa en símbol" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Converteix un grup a símbol" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Symbol to Group" msgstr "Símbol a grup" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Extreu un grup des d'un símbol" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Clea_r All" msgstr "Ne_teja-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Suprimeix tots els objectes del document" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_lecciona-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Emplen_at i traç" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Selecciona tots els objectes amb el mateix emplenat i traç que els objectes " "seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Fill Color" msgstr "_Color de l'emplenat" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "" "Selecciona tots els objectes amb el mateix emplenat que els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Stroke Color" msgstr "_Color del traç" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "" "Selecciona tots els objectes amb el mateix traç que els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Stroke St_yle" msgstr "_Estil del traç" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Selecciona tots els objectes amb el mateix estil de traç (amplada, ratlles i " "marques) que els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "_Object Type" msgstr "Tipus d'_objecte" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap etc) " "as the selected objects" msgstr "" "Selecciona tots els objectes amb el mateix tipus d'objecte (rectangle, arc, " "text, camí, mapa de bits, etc) que els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verteix selecció" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverteix totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona el següent" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Select next object or node" msgstr "Selecciona el següent objecte o node" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Select previous object or node" msgstr "Selecciona l'anterior objecte o node" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "D_eselect" msgstr "D_esfés la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Suprimeix totes les guies del document" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Lock All Guides" msgstr "Bloqueja totes les guies" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "C_rea guies al voltant de la pàgina" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crea quatre guies ajustades a les vores de la pàgina" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Paràmetre següent de l'efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostra el paràmetre d'edició de camí següent" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Raise to _Top" msgstr "Puja al cap_damunt" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Raise selection to top" msgstr "Puja la selecció al capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Baixa al capda_vall" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixa la selecció al capdavall" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "_Raise" msgstr "Pu_ja" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Raise selection one step" msgstr "Puja la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_Lower" msgstr "Bai_xa" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixa la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "_Stack up" msgstr "_Apila cap amunt" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Puja la selecció de la pila una posició" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "_Stack down" msgstr "Ap_ila cap abaix" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Stack selection one step down" msgstr "Baixa la selecció de la pila una posició" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa els grups seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "_Treu els objectes seleccionats del grup" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Treu els objectes seleccionats del grup" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "_Put on Path" msgstr "_Posa en el camí" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "_Remove from Path" msgstr "Sup_rimeix del camí" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels glifs dels objectes de text" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crea una unió de camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersecció" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "_Difference" msgstr "_Resta" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusió" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "" "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen només a " "un camí)" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visió" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Retalla el camí inferior en trossos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Cut _Path" msgstr "Re_talla el camí" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenat" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "_Grow" msgstr "_Creix" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Fes els objectes seleccionats més grans" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "_Grow on screen" msgstr "_Creix a la pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Fes els objectes seleccionats més grans en relació a la pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "_Double size" msgstr "_Mida doble" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Dobla la mida dels objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "_Shrink" msgstr "_Encongeix" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Fes els objectes seleccionats més petits" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "_Shrink on screen" msgstr "_Encongeix a pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Fes els objectes seleccionats més petits en relació a la pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "_Halve size" msgstr "_Meitat de la mida" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Fes dels objectes seleccionats la meitat de la seva mida" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandeix" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Outset selected paths" msgstr "Expandeix els camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Ex_pandeix el camí 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "I_nset" msgstr "Co_ntrau" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Inset selected paths" msgstr "Contrau els camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Co_ntrau el camí 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Contrau els camins seleccionats 1px" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Co_ntrau el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Contrau els camins seleccionats 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Desplaçament d_inàmic" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "_Linked Offset" msgstr "Desp_laçament enllaçat" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Traç a camí" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converteix el traç dels objectes seleccionats en camins" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "_Traça al camí (antic)" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "Converteix el traç dels objectes seleccionats en camins en mode antic" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplifica" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "_Reverse" msgstr "A l'in_revés" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els marcadors)" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçat" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "_Combine" msgstr "_Combina" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina múltiples camins en un de sol" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_ara" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "_Arrange..." msgstr "_Organitza..." #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Organitza els objectes seleccionats en una taula o cercle" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "_Add Layer..." msgstr "A_fegeix una capa..." #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Create a new layer" msgstr "Crea una capa nova" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_anomena la capa..." #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Rename the current layer" msgstr "Reanomena la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2763 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Commuta a la capa per so_bre" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2765 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Commuta a la capa per so_ta" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Mou la selecció a la capa..." #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Layer to _Top" msgstr "Pu_ja la capa a dalt" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Puja la capa al capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "_Baixa la capa a sota" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixa la capa actual al capdavall" #: ../src/verbs.cpp:2777 msgid "_Raise Layer" msgstr "Puja la _capa" #: ../src/verbs.cpp:2777 msgid "Raise the current layer" msgstr "Puja un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "_Lower Layer" msgstr "Baixa _la capa" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixa un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "D_uplica la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplica una capa" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Suprimeix la capa" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Delete the current layer" msgstr "Suprimeix la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Mostra o oculta les altres capes" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Solo the current layer" msgstr "Mostra només la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "_Show all layers" msgstr "Mo_stra totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Show all the layers" msgstr "Mostra totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "_Hide all layers" msgstr "A_maga totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Hide all the layers" msgstr "Amaga totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2789 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Bloca totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Lock all the layers" msgstr "Bloca totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "_Bloca o desbloca les altres capes" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Bloca les altres capes" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Desbloca totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Oculta totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "B_loca o desbloca la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Commuta el boqueig a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Mostra o oculta la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Gira _90° en sentit horari" #: ../src/verbs.cpp:2803 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° en sentit horari" #: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Gira 9_0° en sentit antihorari" #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° en sentit antihorari" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Suprimeix les _transformacions" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2810 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objecte a camí" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Flota en el marc" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb " "l'objecte de marc" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "_Unflow" msgstr "N_o ho flotis" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converteix en text" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Volteja _horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Volteja verticalment" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)" #: ../src/verbs.cpp:2826 ../src/verbs.cpp:2834 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "_Estableix (LPE) invertit" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Aplica la màscara inversa a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)" #: ../src/verbs.cpp:2828 ../src/verbs.cpp:2838 ../share/ui/menus.xml:30 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Edit mask" msgstr "Edita la màscara" #: ../src/verbs.cpp:2830 ../src/verbs.cpp:2840 msgid "_Release" msgstr "Allibe_ra" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplica el camí de retall a la selecció (fes servir l'objecte més elevat com a " "camí de retall)" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as clipping " "path)" msgstr "" "Aplica el camí de retall invers a la selecció (fes servir l'objecte més elevat " "com a camí de retall)" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Crea _un grup de retall" #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Crea un grup de retall usant com a base els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "Edit clipping path" msgstr "Edita el camí de retall" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Select and transform objects" msgstr "Selecciona i transforma els objectes" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Edita el node" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Edita els camins pels nodes" #: ../src/verbs.cpp:2847 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Deforma" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Deforma els objectes esculpint-los o pintant-los" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Esprai" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Utilitza l'esprai d'objectes esculpint o pintant" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crea rectangles i quadrats" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Capsa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Crea capses 3D" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Estel" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crea estels i polígons" #: ../src/verbs.cpp:2859 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2859 msgid "Create spirals" msgstr "Crea espirals" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dibuixa línies a mà alçada" #: ../src/verbs.cpp:2863 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Ploma" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Dibuixa corbes Bézier i línies rectes" #: ../src/verbs.cpp:2865 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Cal·ligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Dibuixa un traç de cal·ligrafia o de pinzell" #: ../src/verbs.cpp:2867 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crea i edita objectes de text" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crea i edita els degradats" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Malla" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Crea i edita malles" #: ../src/verbs.cpp:2873 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2873 msgid "Zoom in or out" msgstr "Apropa o allunya" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Measurement tool" msgstr "Eina de mesura" #: ../src/verbs.cpp:2877 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2879 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Crea connectors de diagrama" #: ../src/verbs.cpp:2881 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Cubell de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Emplena les àrees vorejades" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Edita LPE" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Edita els paràmetres de l'efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Goma d'esborrar" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Erase existing paths" msgstr "Esborra camins existents" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Eina LPE" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Fes una construcció geomètrica" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferències de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina selecció" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina de nodes" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina nodes" #: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina de deformació" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de deformació" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina esprai" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina esprai" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferències del rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferències de la capsa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de capsa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferències de l'el·lipse" #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina el·lipse" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferències de l'estel" #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina estel" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferències de l'espiral" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina espiral" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferències del llapis" #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina llapis" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferències de la ploma" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina ploma" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferències cal·ligràfiques" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferències de text" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferències del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Preferències de les malles" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de malles" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferències de l'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Measure Preferences" msgstr "Preferències de la mesura" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de mesura" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferències del comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferències del connector" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferències del cubell de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina cubell de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Preferències de la goma d'esborrar" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina goma d'esborrar" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina LPE" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina LPE" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Ampliació següen_t" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Am_pliació anterior" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ampliació _1:1" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ampliació a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ampliació 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ampliació a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2944 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Amplia_ció 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2944 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ampliació a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Amplia per a ajustar la pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Page _Width" msgstr "Amplada de pà_gina" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Amplia per a ajustar l'amplada de pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Amplia per a ajustar el dibuix a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Amplia per a ajustar la selecció a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2953 msgid "_Center Page" msgstr "_Centra la pàgina" #: ../src/verbs.cpp:2953 msgid "Center page in window" msgstr "Centra la pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Gira el llenç en sentit horari" #: ../src/verbs.cpp:2957 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Gira el llenç en sentit antihorari" #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Reset Rotation" msgstr "Restableix rotació" #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "Restableix la rotació del llenç a zero" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Capgira horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Capgira el llenç horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Flip Vertically" msgstr "Capgira verticalment" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Capgira el llenç verticalment" #: ../src/verbs.cpp:2965 msgid "Reset Flip" msgstr "Reinicia el capgirament" #: ../src/verbs.cpp:2965 msgid "Undo any flip" msgstr "Desfés qualsevol capgirament" #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "_Rulers" msgstr "_Regles" #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2972 msgid "Scroll_bars" msgstr "Barr_es de desplaçament" #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Page _Grid" msgstr "Graella de la pà_gina" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Mostra o amaga la graella de la pàgina" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "G_uides" msgstr "G_uies" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per a crear una guia)" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Enable snapping" msgstr "Habilita l'ajust" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "_Commands Bar" msgstr "_Barra d'ordres" #: ../src/verbs.cpp:2980 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "B_arra de controls d'ajustament" #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostra o amaga els controls d'ajustament" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Barra _de controls d'eines" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostra o amaga la barra de controls d'eines" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "_Toolbox" msgstr "Cai_xa d'eines" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostra o amaga la paleta de color" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2992 ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Mode de pantalla completa i focus" #: ../src/verbs.cpp:2996 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Commuta el mode de _focus" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Suprimeix l'excés de barres d'eines per centrar-se amb el dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document" #: ../src/verbs.cpp:3001 ../src/verbs.cpp:3011 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització normal" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "No _Filters" msgstr "_Sense filtres" #: ../src/verbs.cpp:3004 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Commuta al mode de visualització sense filtres" #: ../src/verbs.cpp:3005 msgid "_Outline" msgstr "_Vora" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)" #: ../src/verbs.cpp:3007 msgid "Visible _Hairlines" msgstr "_Línies fines visibles" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" "Assegureu-vos que les línies fines sempre estiguin dibuixades prou gruixudes com " "per veure's" #: ../src/verbs.cpp:3009 ../src/verbs.cpp:3018 msgid "_Toggle" msgstr "Commu_ta" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització normal de colors" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grisos" #: ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització en escala de grisos" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i escala de grisos" #: ../src/verbs.cpp:3021 msgid "_Split View Mode" msgstr "_Mode vista dividida" #: ../src/verbs.cpp:3022 msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "Divideix el llenç per a mostrar dues àrees" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "_XRay Mode" msgstr "M_ode de raigs X" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "XRay around cursor" msgstr "Cursor de raigs X" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Color-Managed View" msgstr "Visualització color gestionat" #: ../src/verbs.cpp:3027 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Commuta per a aquesta finestra la visualització de color gestionat" #: ../src/verbs.cpp:3029 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Previsualització d'ico_nes..." #: ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Obre una finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions d'icona" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Prototype..." msgstr "Prototip..." #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Diàleg prototip" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgid "P_references..." msgstr "_Preferències..." #: ../src/verbs.cpp:3037 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propietats _del document..." #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Metadades del _document..." #: ../src/verbs.cpp:3042 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Edita els colors dels objectes, degradats, puntes de fletxa i altres propietats " "de l'emplenat i el traç..." #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "_Caràcters unicode..." #: ../src/verbs.cpp:3050 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Selecciona els caràcters d'una paleta" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3053 msgid "S_watches..." msgstr "_Mostres..." #: ../src/verbs.cpp:3054 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Selecciona colors d'una llista de mostres" #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "S_ymbols..." msgstr "_Símbols..." #: ../src/verbs.cpp:3056 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Selecciona símbols d'una llista de mostres" #: ../src/verbs.cpp:3057 msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Servidors de dibuix..." #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Seleccioneu un servidor de dibuix des d'una col·lecció" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_ma..." #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió" #: ../src/verbs.cpp:3062 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinea i distribueix..." #: ../src/verbs.cpp:3063 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinea i distribueix els objectes" #: ../src/verbs.cpp:3064 msgid "_Spray options..." msgstr "Opcions de l'e_sprai..." #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Some options for the spray" msgstr "Algunes opcions de l'esprai" #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historial del desfer..." #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Visualitza i selecciona la família de tipografia, la mida i d'altres propietats " "de text" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:3072 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document" #: ../src/verbs.cpp:3073 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Selectors i CSS..." #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Visualitza i edita selectors CSS i estils" #: ../src/verbs.cpp:3075 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Cerca i reemplaça..." #: ../src/verbs.cpp:3075 msgid "Find objects in document" msgstr "Cerca objectes al document" #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Comprova l'ortografia del text del document" #: ../src/verbs.cpp:3081 msgid "_Messages..." msgstr "_Missatges..." #: ../src/verbs.cpp:3081 msgid "View debug messages" msgstr "Mostra els missatges de depuració" #: ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius" #: ../src/verbs.cpp:3085 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crea clons en mosaic..." #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o " "dispersant-los" #: ../src/verbs.cpp:3088 msgid "_Object attributes..." msgstr "_Atributs de l'objecte..." #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Edita els atributs de l'objecte..." #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositius d'entrada..." #: ../src/verbs.cpp:3094 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configura els dispositius d'entrada ampliats, com ara les tauletes de dibuix" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensions..." #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "Query information about extensions" msgstr "Demana informació sobre les extensions" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "Layer_s..." msgstr "_Capes..." #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "View Layers" msgstr "Mostra les capes" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Object_s..." msgstr "Objecte_s..." #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "View Objects" msgstr "Mostra objectes" #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Style Dialog..." msgstr "Diàleg d'estil..." #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "View Style Dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'estil" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "Path E_ffects..." msgstr "_Efectes de camí..." #: ../src/verbs.cpp:3104 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gestiona, edita i aplica efectes de camí" #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "Filter _Editor..." msgstr "E_ditor dels filtres..." #: ../src/verbs.cpp:3106 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gestiona, edita i aplica filtres de SVG" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de tipografia SVG..." #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Edita les tipografies SVG" #: ../src/verbs.cpp:3108 msgid "Print Colors..." msgstr "Colors d'impressió..." #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Seleccioneu com voleu separar els colors per a generar la previsualització dels " "colors d'impressió" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Exporta una imatge PNG..." #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Exporta el document o la selecció com a image PNG" #: ../src/verbs.cpp:3113 msgid "About E_xtensions" msgstr "Quant a les e_xtensions" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3115 msgid "About _Memory" msgstr "Quant a la _memòria" #: ../src/verbs.cpp:3115 msgid "Memory usage information" msgstr "Informació d'ús de la memòria" #: ../src/verbs.cpp:3117 msgid "_About Inkscape" msgstr "Qu_ant a l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3117 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència" #: ../src/verbs.cpp:3123 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _bàsic" #: ../src/verbs.cpp:3124 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Començar amb Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3125 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: forme_s" #: ../src/verbs.cpp:3126 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Fer servir les eines de formes per a crear i editar formes" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _avançat" #: ../src/verbs.cpp:3128 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temes avançats de l'Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _vectoritzar" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Fes servir la vectorització de mapes de bits" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: vectoritzar píxel art" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Utilitzar el diàleg de vectorització de píxel art" #: ../src/verbs.cpp:3134 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Fes servir l'eina de la ploma cal·ligràfica" #: ../src/verbs.cpp:3136 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _interpola" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Utilitza l'extensió d'interpolació" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elements de disseny" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre principis del disseny" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Con_sells i trucs" #: ../src/verbs.cpp:3141 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Alguns consells i trucs" #: ../src/verbs.cpp:3144 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "E_xtensió anterior" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repeteix l'última extensió amb les mateixes opcions" #: ../src/verbs.cpp:3146 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Configuració de l'extensió anterior..." #: ../src/verbs.cpp:3147 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repeteix l'última extensió amb opcions noves" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual" #: ../src/verbs.cpp:3153 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix" #: ../src/verbs.cpp:3155 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "_Canvia la mida de la pàgina a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloca-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloca-ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:3162 msgid "Unhide All" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:3164 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Mostra-ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:3168 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Associa un perfil de color ICC" #: ../src/verbs.cpp:3169 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Suprimeix el perfil de color" #: ../src/verbs.cpp:3170 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Suprimeix un perfil de color ICC associat" #: ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Add External Script" msgstr "Afegeix script extern" #: ../src/verbs.cpp:3173 msgid "Add an external script" msgstr "Afegeix un script extern" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Afegeix script incrustat" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Add an embedded script" msgstr "Afegeix un script incrustat" #: ../src/verbs.cpp:3176 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Edita script incrustat" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Edita un script incrustat" #: ../src/verbs.cpp:3178 msgid "Remove External Script" msgstr "Suprimeix script extern" #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Remove an external script" msgstr "Suprimeix un script extern" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Suprimeix script incrustat" #: ../src/verbs.cpp:3181 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Suprimeix un script incrustat" #: ../src/verbs.cpp:3212 ../src/verbs.cpp:3213 ../src/verbs.cpp:3228 #: ../src/verbs.cpp:3229 msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Alinea les vores dels objectes al costat superior esquerre de l'àncora" #: ../src/verbs.cpp:3216 ../src/verbs.cpp:3217 ../src/verbs.cpp:3232 #: ../src/verbs.cpp:3233 msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Alinea les vores dels objectes al costat superior dret de l'àncora" #: ../src/verbs.cpp:3220 ../src/verbs.cpp:3221 ../src/verbs.cpp:3236 #: ../src/verbs.cpp:3237 msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Alinea les vores dels objectes al costat inferior dret de l'àncora" #: ../src/verbs.cpp:3224 ../src/verbs.cpp:3225 ../src/verbs.cpp:3240 #: ../src/verbs.cpp:3241 msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Alinea les vores dels objectes al costat inferior esquerre de l'àncora" #: ../src/verbs.cpp:3244 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Centra a l'eix horitzontal i vertical" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use " "selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Us donem la benvinguda a l'Inkscape! Feu servir l'eina de formes o la mà alçada per " "crear objectes; useu el selector (fletxa) per a moure'ls o transformar-los." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Rotació. (També Ctrl+Maj+Scroll)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenades del cursor" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:790 msgid "outline" msgstr "contorn" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "no filters" msgstr "sense filtres" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 msgid "visible hairlines" msgstr "línies fines visibles" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "grayscale" msgstr "escala de grisos" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:805 msgid "print colors preview" msgstr "imprimeix la previsualització dels colors" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Locked all guides" msgstr "Totes les guies bloquejades" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1080 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Totes les guies desbloquejades" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1098 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "La pantalla amb gestió de color està habilitada en aquesta finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" "La pantalla amb gestió de color està inhabilitada en aquesta finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Voleu desar el document \"%s\" abans de " "tancar?\n" "\n" "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1205 msgid "Close _without saving" msgstr "_Tanca sense desar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1194 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format " "that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "El fitxer «%s» s'ha desat en un format que " "pot provocar la pèrdua de dades!\n" "\n" "Preferiu desar aquest fitxer com a SVG de l'Inkscape?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1211 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Desa com a SVG de l'Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1409 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1997 msgid "Centre Page" msgstr "Centra la pàgina" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2383 msgid "Create guide" msgstr "Crea una guia" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "suprimeix" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:360 msgid "Change fill rule" msgstr "Canvia la regla d'emplenat" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set fill color" msgstr "Estableix el color d'emplenat" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set stroke color" msgstr "Estableix el color del traç" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Estableix el degradat en l'emplenat" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Estableix el degradat del traç" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Estableix la malla en emplenar" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Estableix la malla en traçar" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:781 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Estableix el patró en emplenar" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:782 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Estableix el patró del traç" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:187 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Crea un degradat duplicat" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:197 msgid "Edit gradient" msgstr "Edita el degradat" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:265 ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Mostra" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:315 msgid "Rename gradient" msgstr "Canvia de nom el degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1251 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:145 msgid "No document selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "No hi ha degradats al document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Afegeix una fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Fase del color" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradats" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Canvia el color de la fase del degradat" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Sense pintar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Un únic color" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradat lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradat radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "Degradat malla" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "No defineixis el color perquè es pugui heretar" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar (regla: " "evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "L'emplenat és sòlid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "Sense objectes" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiples estils" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "Color no definit" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "Sense color" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "Un únic color" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradat lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradat radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1033 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Utilitza l'eina de malles per modificar la malla." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1046 msgid "Mesh fill" msgstr "Emplenat de la malla" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1375 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern " "on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a " "new pattern from selection." msgstr "" "Feu servir l'Eina de nodes per a ajustar la posició, escala i rotació del " "patró en el llenç. Feu servir Objecte > Patró > Objectes a patró " "per a crear un nou patró des de la selecció." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1388 msgid "Pattern fill" msgstr "Emplenat amb patró" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1408 msgid "Hatch fill" msgstr "Emplenat amb tramat" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1508 msgid "Swatch fill" msgstr "Mostra emplenat" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Defineix atribut" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:366 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Amplada del traç" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Ratlles:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "Marcadors:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Els marcadors inicials es dibuixaran al primer node del camí o de la figura" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last " "nodes" msgstr "" "Els marcadors interiors es dibuixaran a cada node del camí o de la figura " "excepte en el primer i l'últim" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Els marcadors finals es dibuixaran al node final del camí o de la figura" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Arrodonida" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Junta bisellada" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Junta esbiaixada" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Tapadora:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Tapadora allargada" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Tapadora arrodonida" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Tapadora quadrada" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Emplenat, traç, marcadors" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Traç, emplenat, marcadors" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Emplenat, marcadors, traç" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Marcadors, emplenat, traç" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Traç, marcadors, emplenat" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Marcadors, traç, emplenat" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:503 msgid "Set markers" msgstr "Estableix els marcadors" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1168 msgid "Set stroke style" msgstr "Estil del traç" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1302 msgid "Set marker color" msgstr "Color del marcador" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "Canvia el color de mostra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Color o opacitat utilitzats per a la deformació del color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new stars" msgstr "Estil dels nous estels" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estil dels nous rectangles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estil de les noves capses 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estil de les noves el·lipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estil de les noves espirals" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estil dels nous camins creats pel llapis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estil dels nous camins creats per la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estil dels nous traços de cal·ligrafia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:211 ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estil dels objectes d'emplenat del cubell" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Selector d'efectes de camí en viu" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 msgid "Show Experimental" msgstr "Mostra experimental" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "LPEName" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold value " "and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value in " "the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of colors, " "and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates several " "paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. It " "is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" "\n" "Aquest diàleg us permet de convertir automàticament un gràfic de mapa de bits en " "gràfic vectorial. Hi ha diverses opcions disponibles per a diferents casos " "d'ús:\n" " * \"Tall de brillantor\" detecta àrees que són més fosques que el valor llindar " "i crea un camí que els tanca (utilitzant potrace).\n" " * \"Detecció de vores\" detecta els canvis més grans que el valor llindar donat " "en la brillantor dels pegats de color i crea camins per a separar-los (utilitzant " "potrace).\n" " * \"Quantització del color\" separa la imatge en el nombre de colors donat, i " "els separa amb un camí (usant potrace).\n" " * \"Autotraçat\" utilitza l'algoritme d'autotraçat amb l'opció donada.\n" " * \"Traçat de línia central\" tracta de vectoritzar un dibuix lineal (amb " "Autotrace).\n" " * \"Exploracions múltiples\" separa la imatge en un nombre d'escaneigs, " "depenent de la brillantor, la separació de color, o els nivells grisos, i en " "crea uns quants camins. També pot fer servir autotraçat.\n" " * La pestanya \"Pixel art\" permet utilitzar l'algoritme despixelitzar per a " "vectoritzar imatges artístiques de mapa de bits.\n" "\n" "NOTA:\n" " 1) Deseu el vostre treball abans de traçar\n" " 2) Mireu el recompte de píxels: \"Trace pixel art\" crea un camí per píxel. No " "es recomana per a imatges que no són artístiques.\n" " 3) L'autotraçat és més lent que potrace, no és recomanable per a imatges " "grans. Es recomana el preprocessament de les imatges per a augmentar-ne el " "contrast.\n" " 4) Si el vostre objectiu és aconseguir pocs nodes i una bona precisió, el " "traçat manual sempre és millor.\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:136 msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Crea un camí unic o crea un grup de camins" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 msgid "Brightness threshold" msgstr "Llindar de brillantor" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:230 msgid "Edge threshold" msgstr "Llindar de la vora" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:301 ../share/ui/dialog-trace.glade:362 msgid "Filter iterations" msgstr "_Iteracions del filtre" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:326 ../share/ui/dialog-trace.glade:387 msgid "Error threshold" msgstr "Llindar d'error" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:423 msgid "Invert image" msgstr "Inverteix la imatge" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:427 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverteix les regions blanques i negres" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:448 msgid "Single scan" msgstr "Escaneig únic" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:480 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:490 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:494 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "" "Apila les passades una a sobre de l'altra (sense buits) en comptes de fer un " "mosaic (normalment amb buits)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:504 msgid "Remove background" msgstr "Suprimeix el fons" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:508 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Suprimeix la capa de fons en acabar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 msgid "Scans" msgstr "Nombre de passades" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:531 msgid "The desired number of scans" msgstr "El nombre de passades" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:552 msgid "Multiple scans" msgstr "Múltiples passades" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:585 msgid "Speckles" msgstr "Suprimeix els punts petits (motes) en el mapa de bits" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:589 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Suprimeix els punts petits (motes) en el mapa de bits" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:600 msgid "Smooth corners" msgstr "Suavitza les cantonades" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:604 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavitza les cantonades afilades de la vectorització" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:615 msgid "Optimize" msgstr "Optimitza" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:619 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Intenta optimitzar els camins unint els segments de corba Bézier adjacents" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:632 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Se suprimiran els punts amb almenys aquesta mida" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:644 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Incrementeu per suavitzar més les cantonades" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:657 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Incrementeu per reduir el nombre de nodes en la vectorització mitjançant una " "optimització més agressiva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:695 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" "\n" "Heurística\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:720 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Afavoreix les connexions que són part d'una corba llarga" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:721 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "Corbes (multiplicador)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:732 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Evita píxels individuals desconnectats" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:733 msgid "Islands (weight)" msgstr "Illes (pes)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:744 ../share/ui/dialog-trace.glade:757 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Afavoreix les connexions que són part del color del primer pla" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" "Punts dispersos\n" "(radi de la finestra)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:758 msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" "Píxels dispersos\n" "(multiplicador)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:770 ../share/ui/dialog-trace.glade:813 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "El vot calculat heurísticament es multiplicarà per aquest valor" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:785 msgid "A constant vote value" msgstr "Un valor constant del vot" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:799 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Radi de la finestra analitzada" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:835 msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "" "\n" "Sortida\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:850 msgid "Voronoi" msgstr "Opcions pel diagrama Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:854 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Sortida composta de línies rectes" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:867 msgid "B-splines" msgstr "B-splines" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:871 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Preserva els artefactes de l'àrea" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:893 msgid "Pixel art" msgstr "Utilitzar el diàleg de vectorització de píxel art" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1007 msgid "SIOX" msgstr "Resultat incorrecte del SIOX" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1011 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:291 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:40 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Nombre total d'objectes que no s'han convertit: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:103 msgid "Please select an object." msgstr "Selecciona un objecte." #: ../share/extensions/dxf_input.py:621 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert to " "Release 13 format using QCad." msgstr "" "S'han trobat i ignorat %d ENTITATS del tipus POLILÍNIA. Convertiu-les a la " "versió 13 usant QCAD." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Fitxer no trobat \"{}\". Impossible d'inserir la imatge." #: ../share/extensions/embedimage.py:90 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or " "image/x-icon" msgstr "" "%s no és cap dels tipus: image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, o image/x-icon" #: ../share/extensions/extrude.py:40 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Calen almenys seleccionar 2 camins" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:77 msgid "Please select an object" msgstr "Selecciona un objecte" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:114 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Aquesta extensió necessita almenys una capa no buida." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:39 msgid "Movements" msgstr "Moviments" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:40 msgid "Pen " msgstr "Ploma " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:48 msgid "No HPGL data found." msgstr "No s'han trobat dades HPGL." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:56 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a possibility " "that the drawing is missing some content." msgstr "" "Les dades HPGL contenen ordres desconegudes (sense suport), hi ha una " "possibilitat que el dibuix hagi perdut una part del contingut." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:54 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "No s'han trobat camins. Convertiu els objectes que voleu en camins." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:406 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "L'àrea és zero, no es pot calcular el centre de massa" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:84 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} està obsolet i s'eliminarà" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:94 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} o `optparse` és molt antic, va quedar obsolet quan es va publicar python 2.7 " "el 2009 i ara s'ha substituït per `argparser`. Heu de canviar \"self." "OptionParser.add_option\" a \"self.arg_parser.add_argument\" els arguments són " "similars." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:115 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if it " "does nothing." msgstr "" "El mètode {} ara és un mètode requerit. S'ha de crear en {cls}, fins i tot si " "no fa res." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:121 msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} ara és un mètode al svg. Utilitzeu en comptes, `self.svg.get_current_layer()`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:127 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` instead." msgstr "" "{} ara és un mètode al svg. Utilitzeu en comptes, `self.svg." "get_center_position()`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:132 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "{} ara és un diccionari al svg. Utilitzeu en comptes,self.svg.selected." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:137 msgid "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" "{} ara és un mètode al document svg. Utilitzeu en comptes, `self.svg.get_ids()`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:144 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Feu servir `self.svg.get_ids()` en el lloc de {} i `doc_ids`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:149 msgid "{} has been removed" msgstr "S'ha suprimit {}" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:153 msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} ara és un mètode al svg. Utilitzeu en comptes, `self.svg.getElementById(eid)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:157 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" "{} ara és un mètode al document svg. Utilitzeu en comptes, `self.svg." "getElement(path)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:163 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "" "{} ja no es fa servir. En el seu lloc, feu servir el mètode lxml .getparent()." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:168 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this element" msgstr "" "{} ara és una propietat del document svg. Utilitzeu `self.svg.namedview` per " "accedir a aquest element" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" "{} és ara un mètode de l'objecte de l'element namedview. En el seu lloc feu " "servir `self.svg.namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))`" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} ara és `Effect.run()`. L'argument `output` ha canviat." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "self.args[-1] és ara self.options.input_file" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "self.svg_file és ara self.options.input_file" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_unique_id(old_id)` " "instead." msgstr "" "{} ara és un mètode al document svg. Utilitzeu en comptes, `self.svg." "get_unique_id(old_id)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" "{} ara és una propietat al document svg. Utilitzeu en comptes, `self.svg.width`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" "{} ara és una propietat al document svg. Utilitzeu en comptes, `self.svg.height`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "{} ara és una propietat al document svg. Utilitzeu en comptes, `self.svg.unit`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} ara és un mètode al document svg. Utilitzeu en comptes, `self.svg." "unittouu(str)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" "{} ara és un mètode al document svg. Utilitzeu en comptes, `self.svg." "uutounit(value,unit)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} ara és un mètode al document svg. Utilitzeu en comptes, `self.svg." "add_unit(valor)`." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:87 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "Valors defectuosos per a un camp numèric: {}, {}." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:113 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Heu seleccionat «Altre». Introduïu un atribut per a interpolar." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:134 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "No hi ha cap selecció per a interpolar" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:51 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:198 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:33 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:37 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:39 ../share/extensions/jessyInk_view.py:55 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different version " "than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" from the " "\"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or update the " "JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "El script «JessyInk» no està instal·lat en aquest fitxer SVG o té una versió " "diferent que les extensions JessyInk. Seleccioneu «instal·la/actualitza...» des " "del submenú «JessyInk» o el menú «Extensions» per instal·lar o actualitzar el " "script JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:37 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Per assignar un efecte, seleccioneu un objecte. \n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:43 #, python-brace-format msgid "Text Element '{0}' is not suitable." msgstr "L'element de text «{0}» no és adient." #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to and " "then press apply.\n" msgstr "" "No hi ha cap objecte seleccionat. Seleccioneu l'objecte al qual voleu assignar " "un efecte i premeu aplica.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:43 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Capa no trobada. Eliminada la selecció de diapositiva mestra actual.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:45 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "S'ha trobat més d'una capa amb aquest nom. Eliminada la selecció de diapositiva " "mestra actual.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:58 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "El script «JessyInk» de versió {0} ha estat instal·lat." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:60 msgid "JessyInk script installed." msgstr "El script «JessyInk» ha estat instal·lat." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:72 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Diapositiva mestra:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:78 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Diapositiva {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}Nom de la capa: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:91 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Transició d'entrada: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}Transició d'entrada: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:100 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Transició de sortida: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}Transició de sortida: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:109 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Text auto:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (l'objecte amb id \"{2}\") serà reemplaçat per \"{3}\"." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:157 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Efecte inicial (nombre d'ordre {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:159 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Efecte {1!s} (nombre d'ordre {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:163 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tLa visualització es configurarà d'acord amb l'objecte \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:165 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tObjecte \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 msgid " will appear" msgstr " apareixerà" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid " will disappear" msgstr " desapareixerà" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " s'està usant l'efecte \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 msgid " in {0!s} s" msgstr " en {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:44 msgid "Layer not found.\n" msgstr "No s'ha trobat la capa.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:46 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "S'ha trobat més d'una capa amb aquest nom.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:59 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Heu d'introduir un nom de capa.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir la capa seleccionada per incloure un vídeo.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:61 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "S'ha seleccionat més d'un objecte. Seleccioneu només un objecte.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:65 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to and " "then press apply.\n" msgstr "" "No hi ha cap objecte seleccionat. Seleccioneu l'objecte que voleu assignar per " "visualitzar i premeu aplica.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:88 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la marca: %s" #: ../share/extensions/path_envelope.py:29 msgid "You must select two paths only." msgstr "Heu de seleccionar només dos elements." #: ../share/extensions/path_envelope.py:39 msgid "Selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "El camí seleccionat és massa curt. Han de ser quatre o més nodes." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:191 ../share/extensions/pathscatter.py:190 #: ../share/extensions/perspective.py:47 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Aquesta extensió necessita que dos camins estiguin seleccionats." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:218 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "La longitud total del patró és massa petita: \n" "Trieu un objecte major o configureu «Espai entre còpies» > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:260 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "L'opció «estirat» requereix que el patró tingui una amplada diferent de zero: \n" "Editeu l'amplada del patró." #: ../share/extensions/perspective.py:42 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required " "by this extension. Please install them. On a Debian-like system this can be " "done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "No s'ha pogut importar el mòdul numpy o numpy.linalg. Aquesta extensió necessita " "un d'aquests dos mòduls. Torneu-ho a intentar després d'instal·lar-ne un. En un " "sistema del tipus Debian podeu fer-ho amb l'ordre «sudo apt-get install python-" "numpy»." #: ../share/extensions/perspective.py:59 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "Aquesta extensió necessita que el segon camí tingui quatre nodes." #: ../share/extensions/perspective.py:76 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "El segon objecte seleccionat és un grup, no és un camí.\n" "Proveu utilitzant el menú Objecte->Desagrupa." #: ../share/extensions/perspective.py:78 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El segon objecte seleccionat no és un camí.\n" "Proveu utilitzant el menú Camí->Objecte a camí." #: ../share/extensions/perspective.py:81 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El primer objecte seleccionat no és un camí.\n" "Proveu utilitzant el menú Camí->Objecte a camí." #: ../share/extensions/plotter.py:66 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "No s'han trobat camins. Convertiu els objectes en camins." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:371 msgid "No face data found in specified file." msgstr "No s'han trobat dades de cares en el fitxer que s'ha indicat." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:372 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Seleccioneu «Específic per vores» a la pestanya «Fitxer model».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:378 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "No s'han trobat dades de les vores en el fitxer que s'ha indicat." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:379 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Seleccioneu «Específic per a cares» a la pestanya «Fitxer model».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:489 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. " "Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with " "the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "No s'ha pogut importar el mòdul numpy. Aquesta extensió necessita aquest mòdul. " "Instal·leu-lo i torneu-ho a provar. En un sistema del tipus Debian el podeu " "instal·lar amb l'ordre «sudo apt-get install python-numpy»." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:558 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "No s'han trobat dades de cares. Assegureu-vos que el fitxer conté dades de " "cares, i marqueu l'opció que el fitxer per a importar és «Específic per a cares» a " "la pestanya «Fitxer model».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:560 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Error intern. No s'ha seleccionat cap tipus de visualitzador\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:176 msgid "Failed to open default printer" msgstr "No s'ha pogut obrir la impressora per defecte" #: ../share/extensions/replace_font.py:120 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and spacing " "is correct." msgstr "" "No s'ha pogut trobar res amb aquesta tipografia, assegureu-vos que l'ortografia " "i l'espaiat és correcte." #: ../share/extensions/replace_font.py:127 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "No s'han pogut trobar cap tipografia en aquest document/selecció." #: ../share/extensions/replace_font.py:130 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Només s'ha trobat aquesta tipografia: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:132 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "S'han trobat les tipografies següents: \n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:173 msgid "There was nothing selected" msgstr "No s'ha seleccionat res" #: ../share/extensions/replace_font.py:221 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Introduïu una cadena a cercar a la caixa de cerca." #: ../share/extensions/replace_font.py:225 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Introduïu una tipografia substituta a la caixa." #: ../share/extensions/replace_font.py:230 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Introduïu una tipografia substituta a totes les caixes." #: ../share/extensions/restack.py:64 msgid "There is no selection to restack." msgstr "No hi ha selecció per a tornar a apilar." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:154 msgid "Please select objects!" msgstr "Seleccioneu objectes!" #: ../share/extensions/web_set_att.py:47 ../share/extensions/web_transmit_att.py:38 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Heu de seleccionar com a mínim dos elements." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:36 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" "Cal que creeu i seleccioneu alguns «rectangles de tall» abans d'agrupar-los." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:48 msgid "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Cal que seleccioneu alguns «rectangles de tall» o altres «disposicions en grup»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:51 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "L'element «%s» no és a la capa web lliscadora" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:40 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Cal que doneu un directori per exportar els fragments." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "No slicer layer found." msgstr "No s'ha trobat la capa de la cisalla." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:320 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Us cal instal·lar ImageMagick per treballar amb JPG i GIF." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Afegeix nodes" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Mètode de divisió:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Per la long. màxima del segment" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Longitud de segment màxima (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Number of segments:" msgstr "Nombre de segments:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:14 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:53 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:32 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 ../share/extensions/perspective.inx:8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:14 ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Modifica el camí" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada SVG d'Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Abans d'obrir-lo, suprimeix el codi superflu dels SVG de l'Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Ajusta l'HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "To (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "To aleatori" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Saturation (%)" msgstr "Saturació (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Random saturation" msgstr "Saturació aleatòria" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Lightness (%)" msgstr "Brillantor (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:13 msgid "Random lightness" msgstr "Brillantor aleatòria" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:16 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the selected " "objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "\n" "Ajusta el to, la saturació, i la brillantor de la representació HSL del color " "dels objectes seleccionats.\n" "Opcions:\n" " * To: gir en graus (dóna voltes).\n" " * Saturació: afegeix/treu % (mín=-100, màx=100).\n" " * Brillantor: afegeix/treu % (mín=-100, màx=100).\n" " * To/Saturació/Brillantor aleatòries: fes aleatoris el valor dels " "paràmetres.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:6 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Llindar del color (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Més brillant" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Red Function:" msgstr "Funció del vermell:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Green Function:" msgstr "Funció del verd:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Blue Function:" msgstr "Funció del blau:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Entrada del rang de color (r,g,b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:13 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:17 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The " "resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Us permet avaluar diferents funcions per a cada canal. \n" "R, G i B són els valors normalitzats dels canals vermell, verd i blau. Els " "valors RGB resultants es determinen de forma automàtica.\n" "\n" "Exemple (la meitat del vermell, intercanvia verd i blau): \n" " Funció vermell: r * 0,5 \n" " Funció verd: b \n" " Funció blau: g \n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Dessatura" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Menys to" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Menys llum" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Menys saturació" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Més to" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Més llum" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Més saturació" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Aleatoritza" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Gamma del to (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Gamma de saturació (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Gamma de brillantor (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Gamma d'opacitat (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization only " "for objects and groups). Change the range values to limit the distance between " "the original color and the randomized one." msgstr "" "Aleatoritza el to, la saturació, la lluminositat i/o l'opacitat (l'opacitat de " "l'aleatorització és només pels objectes i grups). Canvia els valors del rang per " "limitar la distància entre el color original i l'aleatori." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Suprimeix el blau" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Suprimeix el verd" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Suprimeix el vermell" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Reemplaça el color" #: ../share/extensions/color_replace.inx:5 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Reemplaça un color (hexa RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:5 msgid "Color to replace" msgstr "Color a reemplaçar" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Per color (hexa RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "New color" msgstr "Color nou" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Permuta els canals RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Converteix en ratlles" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Fitxer d'entrada DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "Fitxer Digimemo ACECAD (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Obre fitxer de Digimemo ACECAD" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Mides" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Tipus de capsa contenidora:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geomètric" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/dots.inx:24 #: ../share/extensions/handles.inx:8 ../share/extensions/measure.inx:67 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualitza el camí" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Informació del document" #: ../share/extensions/docinfo.inx:6 msgid "Show page info" msgstr "Mostra la informació de la pàgina" #: ../share/extensions/docinfo.inx:7 msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "" "Escolliu aquesta pestanya si voleu veure la pàgina d'informació abans d'aplicar " "el commutador de DPI." #: ../share/extensions/docinfo.inx:13 ../share/extensions/dpi90to96.inx:15 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:15 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../share/extensions/dots.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numera els nodes" #: ../share/extensions/dots.inx:7 ../share/extensions/nicechart.inx:52 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #: ../share/extensions/dots.inx:8 msgid "Dot size:" msgstr "Mida del punt:" #: ../share/extensions/dots.inx:9 msgid "Starting dot number:" msgstr "Nombre de punt d'inicial:" #: ../share/extensions/dots.inx:10 msgid "Step:" msgstr "Pas:" #: ../share/extensions/dots.inx:13 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to " "the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first " "node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Aquesta extensió reemplaça els nodes de la selecció amb punts numerats d'acord amb " "les següents opcions:\n" " * Mida de la tipografia: mida de les etiquetes de nombre de node (20px, " "12pt...) \n" " * Mida del punt: diàmetre dels punts col·locats en els nodes del camí " "(10px, 2mm...) \n" " * Inici del punt número: primer número de la seqüència, assignat al primer " "node del camí. \n" " * Pas: numeració de pas entre dos nodes." #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI 90 a 96" # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "Switch DPI" msgstr "Canviar a PPP" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:8 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Canvia els PPP de 90 a 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI 96 a 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:8 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Canvia els PPP de 96 a 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Dibuixa a partir del triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objectes comuns" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Circumferència circumscrita" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Circumcentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Circumferència inscrita" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Incentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triangle de contacte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Excercles" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Excentres" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triangle contenidor" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triangle excèntric" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triangle òrtic" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Altituds" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Angle bisector" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Centroid" msgstr "Centroide" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centre de nou punts" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Cercle de nou punts" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Simedians" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punt simedià" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triangle simedià" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punt de Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Punt de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Punts i opcions particulars" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punt particular especificat per:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordenades trilineals" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Funció de triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Punt a:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Dibuixa una marca en aquest punt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Dibuixa un cercle al voltant d'aquest punt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Radi (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Dibuixa el conjugat isogonal" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Dibuixa el conjugat isotòmic" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:40 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Mostra les propietats d'aquest triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:43 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes " "of a selected path. You may select one of preset objects or create your own " "ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write " "'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, " "which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the " "isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a " "divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Aquesta extensió construeix un triangle definit per a 3 nodes del camí " "seleccionat. Podeu seleccionar un objecte predefinit o bé crear-ne un vostre.\n" " \n" "Totes les unitats són en píxels de l'Inkscape. Els angles estan en radians.\n" "Podeu especificar un punt donant les coordenades trilineals, o bé donada la " "funció del centre del triangle.\n" "Introduïu-ho com a funció dels seus costats o dels seus angles.\n" "Els elements trilineals s'han de separar amb dos punts: «:».\n" "Les longituds dels costats es representen com a «s_a», «s_b» i «s_c».\n" "Els angles es representen com a «a_a», «a_b» i «a_c».\n" "També podeu utilitzar com a constants el semiperímetre i l'àrea del triangle. " "Escriviu «area» o «semiperim».\n" "\n" "Podeu utilitzar qualsevol funció matemàtica del Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "També podeu utilitzar les funcions trigonomètriques:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "També podeu especificar el radi del cercle al voltant d'un punt utilitzant una " "fórmula, la qual també pot fer servir les longituds dels costats, els angles, " "etc. Per altra banda també podeu traçar el conjugat isotòmic i isogonal del " "punt. Però vigileu perquè això pot provocar una divisió per zero en determinats " "punts.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Traçador de tall d'escriptori R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Traçador de tall d'escriptori (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Sortida DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Mètode d'escalat:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Escala manual" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Escala automàticament a mida A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Llegeix des del fitxer" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Factor d'escala manual:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Origen manual de l'eix x (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Origen manual de l'eix y (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Importa punt compatible amb Gcodetools" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:17 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:27 msgid "Character encoding:" msgstr "Codificació de caràcters:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "Tipografia del text:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Versió 13 i posteriors.\n" "- per a l'escalat manual, es pressuposa que el dibuix dxf està en mm.\n" "- es pressuposa que el dibuix svg està en píxels, a 96 ppp.\n" "- el factor d'escala i l'origen només s'apliquen a escala manual.\n" "- «Escala automàtica» s'ajusta a l'ample d'una pàgina A4.\n" "- «Llegeix del fitxer» usa la variable $MEASUREMENT.\n" "- les capes només es conserven fent «Fitxer -> Obre», però no a «Importa».\n" "- la funcionalitat BLOCKS és limitada, en comptes d'això, si us fa falta, feu " "servir els «AutoCAD Explode Blocks»." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Traçador de tall d'escriptori R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "utilitza el tipus de sortida de spline ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "utilitza el tipus de línia de sortida LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Base unit:" msgstr "Unitat base:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificació de caràcters:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Selecció de l'exportació de capa:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Tots (per defecte)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Només visibles" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Per coincidència de nom" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Nom de la capa que coincideix:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output (96 " "px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master " "and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy " "version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match (case " "insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Format AutoCAD Versió 14 DXF.\n" "- El paràmetre unitat base especifica en quina unitat de les coordenades està la " "sortida (96 px = 1 in).\n" "- Tipus d'elements suportats\n" " - Camins (línies i splines)\n" " - Rectangles\n" " - Clons (la referència creuada amb l'original s'ha perdut)\n" "- L'opció de sortida spline ROBO-Master només es pot llegir correctament amb els " "visualitzadors ROBO-Master i AutoDesk però no a l'Inkscape.\n" "- La sortida LWPOLYLINE és una polilínia amb múltiples connexions, inhabiliteu-" "la per a utilitzar la versió antiga de sortida LINE.\n" "- Podeu triar exportar totes les capes, només les visibles o per coincidència de " "nom (no distingeix entre majúscules i minúscules, s'utilitza una coma «,» com a " "separador)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Traçador de tall d'escriptori (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Traçador de tall d'escriptori" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Vora 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Angle d'il·luminació:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Ombres:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Només blanc i negre:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Desviació estàndard del difuminat:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Amplada del difuminat:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Alçada del difuminat:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Incrusta les imatges" #: ../share/extensions/embedimage.inx:5 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exporta com a paleta del GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta del GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta els colors d'aquest document com a paleta del GIMP" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extreu una imatge" #: ../share/extensions/extractimage.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Extreu només les imatges seleccionades" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Path to save image:" msgstr "Camí on desar la imatge:" #: ../share/extensions/extrude.inx:6 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Polygons" msgstr "Polígons" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplana Béziers" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Aplanament:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Capsa plegable" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Paper Thickness:" msgstr "Gruix del paper:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporció de la pestanya:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:17 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Afegeix línies de guia" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalitza" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Subdivisions:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Stroke Color:" msgstr "Color del traç:" #: ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Fill Color:" msgstr "Color de l'emplenat:" #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Width(px)" msgstr "Amplada(px)" #: ../share/extensions/frame.inx:20 msgid "Corner Radius" msgstr "Radi de la cantonada" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Traçador de funcions" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Rang de valors i mostratge" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Valor inicial X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Valor final X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplica el rang X per 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor Y de la part inferior del rectangle:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valor Y de la part superior del rectangle:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Nombre de mostres:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Escalat isotròpic" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Quan està configurat, l'escalat isotròpic empra el mínim entre amplada/rangX o " "alçada/rangY" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Empra coordenades polars" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Empra" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis " "endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Seleccioneu un rectangle abans d'emprar l'extensió,\n" "d'aquesta manera es determinarà l'escala X i Y. Si voleu omplir l'àrea, llavors " "afegiu punts finals a l'eix x. \n" "\n" "Amb les coordenades polars: \n" " Els valors inicials i finals de X defineixen l'angle en radians.\n" " L'escala X s'estableix de manera que les vores esquerra i dreta del rectangle " "estiguin a +/-1.\n" " S'ha inhabilitat l'escalat isotròpic.\n" " La primera derivada es determina sempre numèricament." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Es disposa de les següents funcions matemàtiques del Python:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "També es disposa de les constants «pi» i «e»." #: ../share/extensions/funcplot.inx:39 msgid "Function:" msgstr "Funció:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcula numèricament la primera derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "First derivative:" msgstr "Primera derivada:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Retalla amb rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Remove rectangle" msgstr "Suprimeix un rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Draw Axes" msgstr "Dibuixa els eixos" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Afegeix els punts finals de l'eix x" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:81 ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode is a " "special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools allows you " "to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools es va desenvolupar per a fer un Gcode senzill des de les rutes " "d'Inkscape. Gcode és un format especial que s'utilitza en la majoria de les " "màquines CNC. Així que Gcodetools us permet utilitzar Inkscape com a programa " "CAM.\n" "\n" "Es pot utilitzar amb molts tipus de màquines:\n" " Fresadores\n" " Torns\n" " Talladores làser i de plasma, i gravadores\n" " Fresadores gravadores\n" " Plotters\n" " etc.\n" "Per a més informació vegeu la pàgina per a desenvolupadors http://www.cnc-club." "ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and " "engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear " "motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "El connector Gcodetools:\n" "Converteix els camins a Gcode (usant interpolació circular), fa desplaçament de " "camins i grava cantons esmolats fent servir talladors de con.\n" "Aquest connector calcula Gcode per als camins mitjançant la interpolació " "circular o moviment lineal segons sigui necessari.\n" "\n" "Tutorials, manuals i suport es poden trobar al fòrum de \n" "suport en anglès:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "i al fòrum de suport en rus:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Crèdits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Àrea màxima de tallat de les corbes:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Amplada de l'àrea:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Àrea de l'eina solapament (0..0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original " "path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps " "where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\".\n" " " msgstr "" "\n" "«Crea desplaçament d'àrea»: crea diversos desplaçaments de camins d'Inkscape per " "omplir l'àrea de camins original fins al valor «radi de l'àrea».\n" "\n" "Els traços s'inicien des de «1/2 D» fins «l'amplada de l'àrea» amb l'amplada " "total amb «D» passos on D és mesura des de la definició de l'eina més propera " "(valor «Diàmetre de l'eina»).\n" " El desplaçament només es crearà si «l'amplada de l'àrea» és igual a «1/2 D»\".\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Emplena l'àrea" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Angle d'emplenament de l'àrea" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Desplaçament d'ompliment de l'àrea" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Mètode d'emplenament" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Ziga-zaga" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Artefactes de l'àrea" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Diàmetre de l'artefacte:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "marca amb una fletxa" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "marca amb estil" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "suprimeix" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Ús: \n" "1. Seleccioneu totes els desplaçaments d'àrea (traços grisos)\n" "2. Objecte / Desagrupa (Maj+ Ctrl + G)\n" "3. Prémer a Aplica\n" "\n" "Els objectes petits sospitosos es marcaran amb fletxes de colors. " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Camí a Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Tolerància a la interpolació biarcs:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Profunditat de tall màxima:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Ordre de tallat:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Subcamí de subcamí" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Camí de camí" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Pas de pas" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Funció profunditat:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Ordena els camins per reduir la distància rapida" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is the " "depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation points.\n" msgstr "" "\n" "Tolerància a la interpolació «Biarc» és la distància màxima entre el camí i la " "seva aproximació.\n" "El segment es divideix en dos segments si la distància entre el segment del camí " "i la seva aproximació supera la tolerància a la interpolació «Biarc»\n" ".Per a la funció de la profunditat «c = intensitat de color» des de 0,0 (blanc) " "fins a 1.0 (negre), «d és la profunditat» definida pels punts d'orientació, «s - " "superfície» definida pels punts d'orientació.\n" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Escala al llarg de l'eix Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Desplaçament al llarg de l'eix Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Selecciona tots els camins si no s'ha seleccionat res" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Mínim radi de l'arc:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Comentari Gcode:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Escriu comentaris addicionals de les propietats dels objectes" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Afegeix un sufix numèric al nom del fitxer" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Alçada de seguretat Z per G00 movent-se sobre blanc:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Unitats (mm o in):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Post processador:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parametritza Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Capgira l'eix «Y» i parametritza Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Arrodoneix tots els valors a 4 dígits" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Prepenetració ràpida" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Post processador addicional:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Genera fitxer de registre" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Camí complet al fitxer de registre:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Punts DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "Punts DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you " "can save original shape. Only the start point of each curve will be used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or " "remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Converteix els objectes seleccionats a punts de perforació (com el connector " "dxf_import). També podeu desar la forma original. Només s'usarà el punt d'inici " "de cada corba.\n" "\n" "També podeu seleccionar manualment l'objecte, editor de XML (MAJ + Ctrl + X) i " "afegir o eliminar etiquetes XML «dxfpoint» amb qualsevol valor.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Converteix la selecció:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "Configura com dxfpoint i desa la forma" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "Configura com dxfpoint i dibuixa la fletxa" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "Neteja el signe dxfpoint" # N.T.: Opció de menú #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Gravat" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Cantonades convexes suaus entre aquest valor i 180 graus:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Distància màxima per al gravat (mm/polzades):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Factor de precisió (2 baixa a 10 alta):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Dibuixa gràfics addicionals per veure el camí del gravat" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Aquesta funció crea el camí per gravar lletres o qualsevol forma amb angles " "aguts.\n" "La profunditat del cúter com una funció del radi està definit per l'eina.\n" "La profunditat pot ser qualsevol expressió de Python. Per exemple: con....(45 " "graus)......................: w\n" "con....(alçada / diàmetre=10/3)..: 10*w/3\n" "esfera..(radi r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "el·lipse.(eix menor r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Grafit" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Longitud del segment màxim:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Radi connector mínim:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Posició d'inici (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Crea previsualització" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Crea previsualització de la linealització" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Mida de la previsualització en píxels (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Previsualització de la pintura emesa (pts/s):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Tipus d'orientació:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "Mode de 2 punts (mou i gira, relació d'aspecte mantingut X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "Mode de 3-punts (mou, gira i mirall, escala diferent X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "Punts grafit" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "Punt de referència dins-fora" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Superfície Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Profunditat Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from the " "upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Els punts d'orientació s'utilitzen per a calcular la transformació (desplaçament, " "escala, mirall, rotació en el pla XY) del camí.\n" "Mode 3 punts només: no poseu els tres punts en una sola línia (utilitzeu el mode " "2 punts en el seu lloc).\n" "\n" "Podeu modificar després els valors de la superfície Z, la profunditat Z " "utilitzant l'eina de text (3a coordenada).\n" "Si no hi ha punts dins de la capa actual es prenen de la capa superior.\n" "\n" "No desagrupeu els punts d'orientació! Podeu seleccionar usant doble clic per " "entrar el grup o amb Ctrl + Clic. Ara premeu aplica per a crear punts de control " "(conjunt independent per a cada capa).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Gir" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Amplada de gir:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Amplada de tall fi:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Comptador de talls fins:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Crea tallat fi usant:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Mou el camí" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Desplaça el camí" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Reassigna l'eix de gir X:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Reassigna l'eix de gir Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "El gir modifica el camí" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it with " "a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Aquesta funció modifica camí pel qual serà capaç de ser tallat amb " "el cúter rectangular.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Punts d'orientació" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from the " "upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now " "press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Els punts d'orientació s'utilitzen per a calcular la transformació (desplaçament, " "escala, mirall, rotació en el pla XY) del camí.\n" "Mode 3 punts només: no poseu els tres punts en una sola línia (utilitzeu el mode " "2 punts en el seu lloc).\n" "\n" "Podeu modificar després els valors de la superfície Z, la profunditat Z " "utilitzant l'eina de text (3a coordenada).\n" "Si no hi ha punts dins de la capa actual es prenen de la capa superior.\n" "No desagrupeu els punts d'orientació!\n" "Podeu seleccionar usant doble clic per entrar el grup o amb Ctrl + Clic. Ara " "premeu aplica per a crear punts de control (conjunt independent per a cada " "capa).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and " "engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for " "paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://www." "cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "El connector Gcodetools:\n" "Converteix els camins a Gcode (usant interpolació circular), fa desplaçament de " "camins i grava cantons afilats usant talladors de con. Aquest connector calcula " "Gcode per als camins mitjançant la interpolació circular o moviment lineal quan " "sigui necessari.\n" "\n" "Tutorials, manuals i suport es poden trobar al fòrum de suport en anglès: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools i al fòrum de suport en rus: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Crèdits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Prepara el camí per al plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Prepara el camí per al plasma o el làser cúter" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Crea camins dins-fora" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Longitud de camí dins-fora:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Distància màxima del camí dins-fora al punt de referència:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Tipus de camí dins-fora:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangent" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Radi del camí dins-fora per al camí arrodonit:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Reemplaça el camí original" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "No afegeixis punts de referència dins-fora" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Prepara cantonades" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Distància del pas extern per als cantons:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Angle màxim per la cantonada (0-180 graus):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Biblioteca d'eines" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Tipus d'eines:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "per defecte" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "Cilindre" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "con" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "Plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "Fulla de tall tangencial" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "Fulla de tall de torn" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "grafit" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Comprova eines" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values " "using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "Seleccionat el tipus d'eina per omplir els valors per defecte apropiats. Podeu " "canviar aquests valors utilitzant l'eina de text més endavant.\n" "\n" "S'usa l'eina superior (ordre z) en la capa activa. Si no hi ha una eina dins de " "la capa actual es pren de la capa superior.\n" "\n" "Feu clic a «Aplica» per a crear una nova eina.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear " "motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "El connector Gcodetools: converteix els camins a Gcode (usant interpolació " "circular), fa desplaçament de camins i grava cantons afilats usant talladors de " "con. Aquest connector calcula Gcode per als camins mitjançant la interpolació " "circular o moviment lineal quan sigui necessari.\n" "\n" "Tutorials, manuals i suport es poden trobar al fòrum de \n" "suport en anglès:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "i al fòrum de suport en rus:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Crèdits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Patró Voronoi" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Mida mitjana de la cel·la (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Mida de la vora (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in " "the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join " "of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the " "pattern and get an empty border." msgstr "" "Genera un patró aleatori de cel·les de Voronoi. El patró serà accessible en el " "quadre de diàleg «Emplenat i traç». Heu de seleccionar un objecte o un grup. \n" "\n" "Si la vora és zero, el patró serà discontinu als cantons. Utilitzeu una vora " "positiva, preferiblement més gran que la mida de cel·la, per a produir una unió " "suau del patró als cantons. Utilitzeu una vora negativa per reduir la mida del " "patró i obtenir una vora buida." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "XCF del GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Desa les guies" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Desa la graella" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Desa el fons" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Resolució del fitxer:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that " "the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated " "and converted with their first level parent layer into a single Gimp layer." msgstr "" "Aquesta extensió exporta el document a format XCF del Gimp d'acord amb les " "següents opcions: \n" " * Desa les guies: converteix totes les guies a guies de Gimp \n" ". * Desa la graella: converteix la primera graella rectangular a una graella " "Gimp (noteu que la xarxa Inkscape per defecte és molt estreta quan es mostra en " "Gimp). \n" " * Desa el fons: afegeix el fons del document a cada capa convertida \n" ". * Resolució del fitxer: Resolució del fitxer XCF, en ppp \n" "\n" "Cada capa de primer nivell es converteix a una capa de Gimp. Les subcapes hi són " "concatenades i convertides amb la seva capa principal de primer nivell en una " "sola capa de Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:27 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "XCF del GIMP mantenint les capes (*.XCF)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Graella cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Gruix de la vora:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Gruix de la vora (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Eix X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Divisions principals X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Espai entre divisions principals X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Unitat d'espai entre divisions principals X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió principal X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv X logarítmica. (Base donada segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió secundària X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Mitja de subsubdiv X. Freqüència després de «n» subdivs. (només registra):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Gruix de les divisions principals X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Gruix de les divisions menors X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Gruix de les divisions submenors X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Unitat del gruix de les divisions X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Eix Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Divisions principals Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Espaiat entre divisions majors Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Unitat d'espaiat entre divisions majors Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió principal Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv Y logarítmica. (Base donada segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió secundària Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Mitja de subsubdiv Y. Freqüència després de «n» subdivs. (només registra):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Gruix de les divisions principals Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Gruix de les divisions menors Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Gruix de les subdivisions Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Unitats del gruix de les divisions Y:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Graella isomètrica" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Divisions X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Divisions Y [x2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Espai entre divisions (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió principal:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió secundària:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions principals (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions secundàries (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions terciàries (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Gruix de la vora (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Graella polar" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Diàmetre del punt central (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etiquetes de circumferències:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Mida de l'etiqueta circumferència (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Separació de l'etiqueta circumferència (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Divisions circulars" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Divisions circulars principals:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Espai entre divisions circulars principals (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Subdivisions per cada divisió circular principal:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv. logarítmica (base segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions circulars principals (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions circulars secundàries (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Divisions angulars" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Divisions angulars:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Divisions angulars al centre:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Subdivisions per cada divisió angular principal:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Les divisions angulars secundàries s'acaben a «n» divisions del centre:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions angulars principals (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions angulars secundàries (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Generador de guies" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Regular guides" msgstr "Graella rectangular" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Guides preset:" msgstr "Guies predefinides:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Relació àuria" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regla de terços" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:78 msgid "Start from edges" msgstr "Comença a les vores" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:16 msgid "Diagonal guides" msgstr "Guies en diagonal" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Upper left corner" msgstr "Cantonada superior esquerra" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper right corner" msgstr "Cantonada superior dreta" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Lower left corner" msgstr "Cantonada inferior esquerra" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower right corner" msgstr "Cantonada inferior dreta" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins preset:" msgstr "Marges predefinits:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Left book page" msgstr "Pàgina de llibre esquerra" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Right book page" msgstr "Pàgina de llibre dreta" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Header margin:" msgstr "Marge de capçalera:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:38 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:50 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:62 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:74 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:40 msgid "Footer margin:" msgstr "Marge de peu:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:52 msgid "Left margin:" msgstr "Marge esquerre:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:64 msgid "Right margin:" msgstr "Marge dret:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:81 msgid "Delete existing guides" msgstr "Suprimeix les guies existents" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Directori on desar les imatges:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Nom de la imatge (sense extensió):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Ignora aquests paràmetres i usa les indicacions d'exportació" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Dibuixa els punts de control" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Text Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Text Hershey\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.3, 2019-11-11\n" "\n" "\n" msgstr "" "Una eina per a reemplaçar el text amb fonts de traç\n" "\n" "Versió 3.0.3, 2019-11-11\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgid "Font face:" msgstr "Tipografia:" #: ../share/extensions/hershey.inx:21 msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans 1-stroke" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:22 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "Hershey Sans medium" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Hershey Serif medium" #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif mèdium cursiva" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif bold" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif negreta cursiva" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script 1-stroke" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script medium" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Hershey Gothic English" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:36 msgid "EMS Allure" msgstr "EMS Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:38 msgid "EMS Elfin" msgstr "EMS Elfin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Felix" msgstr "EMS Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Nixish" msgstr "EMS Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "EMS Nixish Italic" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Osmotron" msgstr "EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Readability" msgstr "EMS Readability" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:46 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability Italic" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Tech" msgstr "EMS Tech" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "Other (given below)" msgstr "Un altre (donat a sota)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Un altre nom de tipus de lletra SVG o ruta (si anteriorment heu triat \"Un altre" "\"):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "Name/Path:" msgstr "Nom/Camí:" #: ../share/extensions/hershey.inx:58 ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "Preserve original text" msgstr "Preserva el text original" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:63 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Funció d'eines del text Hershey\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate font table" msgstr "Genera taula de tipus de lletra" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:69 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Genera taula de glif pel tipus de lletra seleccionat" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Mostra el text que voleu utilitzar en generar la taula de tipus de lletra:" #: ../share/extensions/hershey.inx:75 ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../share/extensions/hershey.inx:82 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Aquesta extensió representa tot el text (o tot el text seleccionat)\n" "en el vostre document utilitzant \"traç\" o\n" "tipus de lletra \"gravats\" dissenyats per als traçadors.\n" "\n" "Mentre que els tipus de lletra \"contorn\" normals (p. ex., TrueType) funcionen\n" "omplint la regió dins d'un contorn invisible,\n" "les fonts de gravat es componen només de línies individuals\n" "o traços; similarment a l'escriptura a mà humana.\n" "\n" "Les fonts de gravat s'utilitzen per a crear camins de text que\n" "el dibuix controlat per ordinador i les màquines de tall (des\n" "dels traçadors de plomes fins als encaminadors CNC) poden seguir de manera " "eficient.\n" "\n" "Podeu descarregar-ne una guia d'usuari completa a:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "Per a l'ajuda ampliada, feu clic a \"Aplica\" amb aquesta pestanya " "seleccionada.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:106 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "Els tipus de lletra clàssics Hershey inclosos es deriven del\n" "treball del Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Els tipus de lletra \"EMS\" moderns addicionals en aquesta distribució són\n" "derivats creats a partir de tipus de lletra llicenciats sota el SIL\n" "Llicència oberta de tipus de lletres\n" "\n" "Per als crèdits complets i la informació de la llicència, si us plau llegiu els\n" "crèdits incrustats en els tipus de lletra SVG inclosos en aquesta\n" "distribució.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Entrada HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open other " "HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you have " "UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Observeu que només podeu obrir fitxers HPGL escrits per Inkscape. Per obrir " "altres fitxers HPGL canvieu la seva extensió a .plt, assegureu-vos de tenir " "instal·lat UniConverter i obriu-los de nou." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Resolució X (ppp):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Quantitat de passos que es mou el traçador si es mou per 1 polzada en l'eix X " "(Per defecte: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Resolució Y (ppp):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Quantitat de passos que es mou el traçador si es mou per 1 polzada en l'eix Y " "(Per defecte: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Mostra els moviments entre camins" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "Activa per a mostrar els moviments entre camins (Per defecte: desactivat)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Fitxer HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Importa com a fitxer HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Sortida HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Assegureu-vos que tots els objectes que voleu desar estiguin convertits en " "camins. Feu servir l'extensió de traçador (menú Extensions) per traçar " "directament mitjançant una connexió en sèrie." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Paràmetres del traçador" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Número de ploma:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "Número de la ploma (eina) a usar (Estàndard: «1»)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Força de la ploma (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Quantitat de pressió de la ploma en grams. Establiu a 0 per a ometre l'ordre. La " "majoria dels traçadors ignoren aquesta ordre (Per defecte: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Velocitat de la ploma (cm/s o mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "La ploma es mourà a una velocitat en cm/s o mm/s depenent del vostre model de " "traçador. Establiu a 0 per a ometre l'ordre. La majoria dels traçadors ignoren " "aquesta ordre (Per defecte: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Gira en sentit horari:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Gir del dibuix (Per defecte: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Simetria en l'eix X" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Activeu per la simetria en l'eix X (Per defecte: desactivat)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Simetria en l'eix Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Activeu per la simetria en l'eix Y (Per defecte: desactivat)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center zero point" msgstr "Centra el punt zero" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Activeu si el vostre traçador usa un punt zero centrat (Per defecte: desactivat)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for each " "pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings in the " "corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" "Si voleu utilitzar diverses plomes en el traçador de plomes crea una capa per a " "cada ploma, el nom de les capes «Ploma 1», «Ploma 2», etc., i posa els dibuixos " "en les capes corresponents. Això anul·la el número d'opció de la ploma de dalt." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Característiques el traçador" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Sobretall (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "La distància en mm que cal tallar des del punt d'inici del camí camins oberts. " "Establiu a 0 per a ometre l'ordre (Per defecte: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Desplaçament de correcció (mm) de l'eina de tall:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit command " "(Default: 0.25)" msgstr "" "El desplaçament des de la punta de l'eina a l'eix de l'eina en mm, definiu-lo a " "0,0 per a ometre l'ordre (per defecte: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Tall previ" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly align " "the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Activeu per tallar una petita línia abans de començar el dibuix real per alinear " "correctament l'orientació de l'eina. (Per defecte: activat)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Aplanament:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will be " "reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Les corbes es divideixen en línies, aquest número controla la finor en la " "representació de les corbes, com més petit més fina (Per defecte: «1.2»)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Alineació automàtica" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset if " "used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing are " "within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Activeu per alinear automàticament el dibuix al punt zero (més el desplaçament " "de l'eina, si s'utilitza). Si està desactivat, assegureu-vos que totes les parts " "del dibuix estiguin dins les vores del document (Per defecte: activat)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:92 msgid "Convert objects to paths" msgstr "Converteix objectes en camins" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:92 msgid "" "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " "before plotting (Default: Checked)" msgstr "" "Marqueu-ho per automàticament (no destructivament) convertir tots els objectes a " "traços abans de plotejar (per defecte: marcat)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:36 ../share/extensions/plotter.inx:95 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information please " "consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Tots aquests paràmetres depenen del traçador que utilitzeu. Per a més " "informació, consulteu el manual o la pàgina web del traçador." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:41 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Exporta un fitxer HP Graphics Language" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Estableix els atributs de la imatge" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Renderitza totes les imatges del mapa de bits com en les versions anteriors de " "l'Inkscape. Opcions disponibles:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Suport per escalat no uniforme" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Representació d'imatges en bloc" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la imatge" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "preserva els atributs de l'aspecte de la ràtio:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Abast:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Canvia només les imatges seleccionades" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Canvia totes les imatges seleccionades" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Canvia totes les imatges al document" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Qualitat de renderització d'imatge" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Atribut de renderització de la imatge:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Aplica l'atribut al grup pare de la selecció" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Aplica l'atribut a l'arrel del SVG" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Converteix en html5 canvas" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 canvas (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Codi HTML 5 canvas" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Segueix l'enllaç" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Feu-nos una pregunta" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:6 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordres" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referència del teclat i ratolí" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual de l'Inkscape" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:6 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "Novetats d'aquesta versió" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/release/1.0/ #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:6 msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" msgstr "https://inkscape.org/release/1.0/" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Informeu d'un error" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificació SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Passos d'interpolació:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Mètode d'interpolació:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplica els finals de camí" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Interpolate style" msgstr "Estil d'interpolació" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Use Z-order" msgstr "Fes servir ordenació en Z" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Solució temporal per l'ordre de selecció invers en els cicles de " "previsualització en temps real" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpola l'atribut en un grup" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atribut a interpolar:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Trasllada X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Trasllada Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Un altre atribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this \"other\" " "here." msgstr "" "Si heu seleccionat «Altres» a dalt, aquí heu d'especificar els detalls d'aquest " "«Altres»." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Un altre atribut:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Exemples: r, amplada, inkscape:arrodonit, sodipodi: cares" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Un altre tipus d'atribut:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Integer Number" msgstr "Número enter" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Float Number" msgstr "Número flotant" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Apply to:" msgstr "Aplica a:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 msgid "Transformation" msgstr "Transformació" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Start Value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Exemples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb o r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "End Value:" msgstr "Valor final:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 msgid "No Unit" msgstr "Sense unitat" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements " "inside the selected group or for all elements in a multiple selection." msgstr "" "Aquest efecte aplica un valor a tots els atributs interpolables de tots els " "elements dins del grup seleccionat o de tots els elements d'una selecció " "múltiple." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Text auto" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Text auto:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Cap (suprimeix)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Títol de la diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Número de diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Nombre de diapositives" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet instal·lar, actualitzar i suprimir text auto per una " "presentació JessyInk. Per a més informació, consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:61 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Efecte integrat" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Durada en segons:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Cap (per defecte)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Apareix" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Esvaeix" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Efecte construeix (build-out)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Esvaeix" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet instal·lar, actualitzar i suprimir efectes dels " "objectes per una presentació JessyInk. Per a més informació, consulteu code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Sortida de pdf o png JessyInk en un zip" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an " "export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet exportar una presentació JessyInk un cop hàgiu creat " "una capa d'exportació al vostre navegador Per a més informació, consulteu code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Sortida de pdf o png JessyInk en un zip (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Crea un fitxer zip que conté pdf o png de totes les diapositives de la " "presentació JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Instal·la/actualitza" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to " "turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink " "for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet instal·lar o actualitzar scripts JessyInk per tal de " "convertir el vostre fitxer SVG en una presentació. Per a més informació, " "consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Assignació de tecles" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Mode de diapositives" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Enrere (amb efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Següent (amb efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Enrere (sense efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Següent (sense efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:47 msgid "First slide:" msgstr "Primera diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:48 msgid "Last slide:" msgstr "Última diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Commuta al mode índex:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Commuta al mode de dibuix:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Estableix la durada:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Afegeix una presentació:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Commuta la barra de progrés:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Reinicia el temps:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Exporta la presentació:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:49 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Commuta al mode de diapositives:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Defineix l'amplada del camí en el valor per defecte:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Defineix l'amplada del camí en 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Defineix l'amplada del camí en 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Defineix l'amplada del camí en 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Defineix l'amplada del camí en 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Defineix l'amplada del camí en 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:29 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Defineix el color del camí en blau:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:30 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Defineix el color del camí en cian:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:31 msgid "Set path color to green:" msgstr "Defineix el color del camí en verd:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:32 msgid "Set path color to black:" msgstr "Defineix el color del camí en negre:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:33 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Defineix el color del camí en magenta:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:34 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Defineix el color del camí en taronja:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:35 msgid "Set path color to red:" msgstr "Defineix el color del camí en vermell:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:36 msgid "Set path color to white:" msgstr "Defineix el color del camí en blanc:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:37 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Defineix el color del camí en groc:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:38 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Desfés l'últim segment de camí:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:40 msgid "Index mode" msgstr "Mode índex" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:41 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Selecciona la diapositiva de l'esquerra:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:42 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Selecciona la diapositiva de la dreta:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:43 msgid "Select the slide above:" msgstr "Selecciona la diapositiva de sobre:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:44 msgid "Select the slide below:" msgstr "Selecciona la diapositiva de sota:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:45 msgid "Previous page:" msgstr "Pàgina anterior:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:46 msgid "Next page:" msgstr "Pàgina següent:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:50 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Redueix el nombre de columnes:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:51 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Incrementa el nombre de columnes:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:52 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Defineix el nombre de columnes en el valor per defecte:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:55 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please see " "code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet personalitzar l'assignació de tecles per a utilitzar el " "JessyInk. Per a més informació, consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Diapositiva mestra" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Si no s'introdueix cap nom de capa, la diapositiva mestra quedarà indefinida." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see " "code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet canviar la diapositiva mestra que utilitza JessyInk. " "Per a més informació, consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Gestor del ratolí" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Configuració del ratolí:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Sense clicar" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrossega/amplia" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please see " "code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet personalitzar el control del ratolí per a fer-lo servir " "amb JessyInk. Per a més informació, consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet obtenir informació sobre l'script, els efectes i les " "transicions que estan incloses al fitxer SVG. Per a més informació, consulteu " "code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Transicions" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Efecte de transició d'entrada" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Esvaeix" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Efecte de transició de sortida" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet canviar la transició JessyInk de la capa " "seleccionada. Per a més informació, consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstal·la/suprimeix" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Seleccioneu quines parts voleu desinstal·lar o suprimir del JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Suprimeix l'script" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Suprimeix els efectes" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Suprimeix l'assignació de la diapositiva mestra" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Suprimeix les transicions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Suprimeix text auto" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Suprimeix les visualitzacions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet desinstal·lar l'script JessyInk. Per a més " "informació, consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This " "element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió posa un element JessyInk de vídeo a la diapositiva (capa) " "actual. Aquest element us permet integrar vídeo a les vostres presentacions " "JessyInk. Per a més informació, consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Suprimeix la visualització" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Trieu un número d'ordre zero per establir la visualització inicial d'una " "diapositiva." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet definir, actualitzar i suprimir visualitzacions a una " "presentació JessyInk. Per a més informació, consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Mou nodes aleatòriament" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Desplaçament X màxim (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Desplaçament Y màxim (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Canvia els punts de control de nodes" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Distribució dels desplaçaments:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiana" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Log-normal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Aquest efecte desplaça aleatòriament els nodes (i opcionalment els punts de " "control de nodes) del camí seleccionat." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Exporta els fragments de capes" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Mode icona" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Mides" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Capes amb fragments:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Sobreescriu les exportacions existents" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Fragmentador de capa" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with the " "name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Si creeu una capa (nom per defecte \"llesques\") amb rectangles en ella, aquesta " "extensió exportarà un fitxer PNG per a cada rectangle, al directori amb el nom " "de la {ID de rectangle}.png (utilitza les Propietats de l'objecte per a definir-" "ho)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. If " "the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that did " "not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Si l'exportació ja existeix, es saltarà i ombrejarà de color GRIS el rectangle. " "Si la casella \"Sobreescriu les exportacions existents\" està seleccionada, i el " "fitxer s'ha generat prèviament, ombrejarà el rectangle VERMELL. Per a les noves " "exportacions que no existien anteriorment, el rectangle serà VERD." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode\". " "Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Si voleu crear icones (quadrades) a diferents mides, seleccioneu \"Mode d'icona" "\". El mode d'icona crearà una exportació quadrada per a cada dimensió en \"Mides" "\"." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Converteix les capes glif a tipus de lletra svg" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Tipografia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Pàgines per full" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Mides de la pàgina" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:14 ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Mida X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Mida Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Marges de la pàgina" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Esquerre:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Dret:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Mesures del format" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Columnes:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Calcula auto. la mida del format" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Ompliment del format" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Marges del format" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Marques" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Espai reservat" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Marques de tall" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Guia de separacions" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Guia dels marges" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Capsa contenidora" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Capsa del marge" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Paràmetres:\n" " * Mida de la pàgina: amplada i alçada.\n" " * Marges de la pàgina: espai extra al voltant de cada pàgina.\n" " * Disposició de files i columnes.\n" " * Mida del format: amplada i alçada, autocalculat si un és 0.\n" " * Autocalcula la mida del format: no useu els valors de la mida del format.\n" " * Marges del format: espais en blans al voltant de cada part del format.\n" " * Ompliment del format: ompliment interior de cada part del format.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "Sistema-L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axiomes i regles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Axioma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Regles:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Longitud de pas (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Pas aleatori (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Angle esquerre:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Angle dret:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Angle aleatori (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Es genera un camí aplicant les\n" "substitucions de les Regles a l'Axioma.\n" "Els axiomes i les regles admeten\n" "les següents ordres:\n" "\n" "A,B,C,D,E,F: dibuixa i mou endavant,\n" "\n" "G,H,I,J,K,L: mou endavant sense dibuixar,\n" "\n" "+: gira a l'esquerra,\n" "\n" "-: gira a la dreta,\n" "\n" "|: gira 180 graus,\n" "\n" "[: memoritza el punt,\n" "\n" "]: torna al punt memoritzat\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Nombre de paràgrafs:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Frases per paràgraf:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Fluctuació de la longitud del paràgraf (frases):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. " "If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed " "text object, the size of the page, is created in a new layer. If a shape (such " "as a path) is selected, the flowed text will flow into that shape instead of the " "page." msgstr "" "Aquest efecte crea l'estàndard \"Lorem Ipsum\" en un contenidor de text en " "pseudollatí. Si se selecciona un text fluid, s'hi afegirà Lorem Ipsum; en cas " "contrari un nou objecte de text fluid es crearà en una nova capa amb la mida de " "la pàgina, . Si se selecciona una forma (com ara un camí), el text fluid fluirà " "seguint aquesta forma en comptes de la pàgina." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Marcadors de color" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Des de l'objecte" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Tipus de marcador:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "sòlid" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "emplenat" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Inverteix els colors de l'emplenat i el traç" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Assigna l'opacitat" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Assigna el color d'emplenat" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Assigna el color del traç" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Mesura el camí" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Tipus de mesura:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Centre de massa" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Predefinicions del text" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Text al camí, inici" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Text al camí, al mig" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Text al camí, al final" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Text fix, inici del camí" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Text fix, centre de la capsa" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Text fix, centre de massa" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Text al camí" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Desplaçament (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Àncora del text:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Esquerra (inici)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Centre (mig)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Dreta (final)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Text fix" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Inici del camí" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Centre de la capsa" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Centre de massa" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Angle (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected paths. " "Length and area are added as a text object with the selected units. Center-of-" "mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For " "example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be " "set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier " "curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" "Aquest efecte mesura la longitud, l'àrea o el centre de massa dels camins " "seleccionats. Longitud i àrea s'afegeixen com un objecte de text amb les unitats " "seleccionades. Centre de massa es mostra com un símbol de creu.\n" "\n" "* El format de visualització de text pot ser seguint el camí, o text autònom en " "un angle especificat.\n" "* El nombre de dígits significatius pot ser controlat pel camp de precisió.\n" "* El camp de desplaçament controla la distància del text al camí.\n" "* El factor d'escala es pot utilitzar per a fer mesuraments en dibuixos escalats. " "Per exemple, si 1 cm en el dibuix equival a 2,5 m al món real, s'ha d'establir " "l'escala a 250.\n" "* En calcular l'àrea, el resultat ha de ser precís per als polígons i les corbes " "de Bezier. Si s'utilitza un cercle, l'àrea pot ser massa gran com a molt en un " "0,03%." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Mida del tipus de lletra (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Desplaçament (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Factor d'escala (dibuix:mida real) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Unitat de longitud:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb exportació multimèdia" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Directori de la imatge zip:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Afegeix la llista dels tipus de lletra" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb multimèdia (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "" "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els " "fitxers multimèdia" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Barreja els estils dins el CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style attributes " "will create a new class, this class will replace the existing inline style " "attributes. Please use a name which best describes the kinds of objects and " "their common context for best effect." msgstr "" "Tots els nodes seleccionats s'agruparan junts i els seus atributs d'estil comuns " "crearan una nova classe, que reemplaçarà els atributs d'estil interior " "existents. Feu servir el nom que millor descrigui aquests tipus d'objectes i el " "seu context comú pel millor efecte." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Nom de la nova classe:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estil" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Moviment" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitud:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Afegeix una capa de glif" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Caràcter unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Visualitza el proper glif" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Gràfics bonics" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Dades des d'un fitxer" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Introduïu el camí complet al fitxer CSV:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Columna que conté les claus:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Columna que conté els valors:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Codificació del fitxer (p. ex. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "La primera línia conté el codi encapçalaments" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Entrada directa" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Introduïu els valors separats per comes:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(format com ara: pomes:3,plàtans:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Dades:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Color de la lletra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Diagrames" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Dibuixa horitzontalment" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Longitud de la barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Amplada de la barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Radi del pastís:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Desplaçament de la barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Desplaçament entre diagrama i etiquetes:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Desplaçament entre diagrama i els títols:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Evita els efectes d'aliàsing (crea segments superposats)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de colors:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Colors Personalitzats:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Inverteix l'esquema de color" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Descarta l'ombra" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Mostra els valors" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Tipus de diagrama:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Diagrama de barres" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Diagrama de sectors" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Diagrama de sectors (percentatge)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Diagrama de barres apilades" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Sortida SVG optimitzat" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Nombre de dígits significatius per a les coordenades:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals but " "the overall number of digits in the output. For example if a value of \"3\" is " "specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the coordinate 123.675 " "is output as 124." msgstr "" "Especifica el nombre de dígits significatius que han de ser per a les " "coordenades de sortida. Recordeu que els dígits significatius *no* són el nombre " "de decimals, sinó el nombre total de dígits de sortida. Per exemple, si " "s'especifica un valor de \"3\", la coordenada 3,14159 surt com a 3,14; mentre " "que la coordenada 123,675 surt com a 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Escurça els valors del color" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) format." msgstr "" "Converteix totes les especificacions de color a #RRGGBB format (o #RGB on sigui " "aplicable)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Converteix els atributs CSS a XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Converteix estils, des d'etiquetes d'estil i estil en línia = \"\" declaracions " "en atributs XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Contraure grups" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires \"Remove " "unused IDs\" to be set." msgstr "" "Suprimeix els grups no útils, promocionant els seus continguts un nivell amunt. " "Requereix que «Suprimeix els ID no usats» estigui actiu." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Crea grups per atributs similars" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common (e.g. " "fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Crea grups per a seqüències d'elements que tenen com a mínim un atribut en comú " "(per exemple, color d'emplenat, opacitat del traç, etc.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Conserva les dades de l'editor" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "No eliminis els elements i atributs específics de l'editor. Actualment suporta: " "Inkscape, Sodipodi i Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Mantén les definicions sense referenciar" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Mantén les definicions d'elements que no s'utilitzen actualment en el SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Evita els errors de renderització" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Soluciona alguns errors comuns de renderització (principalment libRSVG) a costa " "d'un fitxer SVG una mica més gran." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Opcions del document" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Suprimeix la declaració XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file header." msgstr "" "Treu la declaració XML (que és opcional però hauria de ser proporcionada, " "especialment si s'utilitzen caràcters especials al document) des de la capçalera " "del fitxer." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Suprimeix les metadades" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may include " "license and author information, alternate versions for non-SVG-enabled browsers, " "etc." msgstr "" "Treu les etiquetes de metadades juntament amb tota la informació que contenen, " "que pot incloure informació sobre l'autor i la llicència, versions alternatives " "pels navegadors SVG no habilitats, etc." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Suprimeix els comentaris" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Eliminar tots els comentaris XML de sortida." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Incrusta imatges de mapa de bits" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-encoded " "data URLs." msgstr "" "Resol les referències externes de les imatges de mapa de bits i les incrusta com " "a URL de dades codificada en Base64." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Habilita el quadre de visualització" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Definiu la mida de la pàgina al 100%/100% (amplada i alçada màximes de l'àrea de " "visualització) i introduïu un quadre de visualització especificant les " "dimensions dels dibuixos." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Impressió bonica" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Format de sortida amb salts de línia i sagnat" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend to " "hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file size " "even more at the cost of clarity." msgstr "" "Produeix una sortida de format agradable incloent salts de línia. Si no teniu " "intenció d'editar a mà el fitxer SVG es pot desactivar aquesta opció per reduir " "la mida del fitxer però a costa de claredat." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Caràcters de sagnat:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. Specify " "\"None\" to disable indentation. This option has no effect if \"Format output " "with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Tipus de sagnat utilitzat per a cada nivell d'imbricació a la sortida. " "Seleccioneu «Cap» per desactivar el sagnat. Aquesta opció no té efecte si el " "«Format de sortida amb salts de línia i sagnat» està desactivat." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Espai" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Profunditat del sagnat:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "La profunditat del tipus de sagnat. Per exemple si trieu «2», cada nivell " "d'imbricació a la sortida se sagnarà dos espais/tabuladors addicionals." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Elimina l'atribut «xml:space» de l'element SVG arrel" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the root " "SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in the " "document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Això és útil si el fitxer d'entrada especifica «xml:space='preserve'» en " "l'element SVG arrel, que instrueix l'editor de SVG per tal de no canviar els " "espais en blanc en el document (i per tant anul·la les opcions de dalt)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "Identificadors" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Suprimiu els Identificadors que no s'han emprat" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for rendering." msgstr "" "Traieu tots els identificadors sense referència a partir d'elements. Els que no " "són necessaris per a la renderització." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Escurça els ID" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the shortest " "values to the most-referenced elements. For instance, \"linearGradient5621\" " "will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Minimitza la longitud dels identificadors utilitzant només lletres minúscules, " "assignant els valors més curts als elements més referenciats. Per exemple, " "«linearGradient5621» es convertirà en «a» si és l'element més utilitzat." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Prefix d'Identificador escurçat amb:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Prefixar identificadors escurçats amb el prefix específic." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Preserva els identificadors creats manualment que no acaben amb els dígits" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Identificadors descriptius que van ser creats manualment per a fer referència o " "etiquetar elements o grups (per exemple #arrowStart, #arrowEnd o #textLabels) es " "mantindran mentre els identificadors numerats (ja que es generen per la majoria " "dels editors SVG incloent l'Inkscape) seran retirats/escurçats." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Preservar els següents Identificadors:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Una llista d'identificadors separada per comes, que s'han de preservar." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Preserva els identificadors que comencen amb:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" to " "preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Conserva tots els identificadors que comencen amb el prefix especificat (per " "exemple, especifiqueu «flag» per a preservar «flag-mx», «flag-pt», etc.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Sortida SVG optimitzat proveïda per" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - Un SVG Scrubber" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Per a més detalls dirigiu-vos a" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Aquesta versió de l'extensió està dissenyada per" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0,31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Mostra avisos per a versions antigues de Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimitzat (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Corbes paramètriques" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Rang de valors i mostratge" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Valor t inicial:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Valor t final:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Multiplica el rang t per 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Valor X de l'esquerra del rectangle:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Valor X de la dreta del rectangle:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor Y de la part inferior del rectangle:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Valor Y de la part superior del rectangle:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Mostres:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Seleccioneu un rectangle abans d'utilitzar aquesta extensió, així es determinarà " "l'escalat X i Y.\n" "Les derivades primeres sempre es determinaran numèricament." #: ../share/extensions/param_curves.inx:34 msgid "X-Function:" msgstr "Funció X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "Y-Function:" msgstr "Funció Y:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Degradat de malla a camí" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Cares" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Malla al camí" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Converteix la geometria del meshgradient seleccionat a les dades del camí" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Malla" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Camí a degradat de malla" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Converteix cada camí seleccionat a una malla 1x1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Camí a malla" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" "Converteix la geometria del camí seleccionat (4 cantonades) a un meshgradient" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patró seguint un camí" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Còpies del patró:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:14 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipus de deformació:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Snake" msgstr "Serp" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Ribbon" msgstr "Cinta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:18 ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Espai entre còpies:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Desplaçament normal:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset:" msgstr "Desplaçament tangencial:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Pattern is vertical" msgstr "El patró és vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplica el patró abans de la deformació" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes or " "clones are allowed." msgstr "" "Aquest efecte dispersa un patró seguint uns camins arbitraris (esquelets). El " "patró ha de ser l'objecte superior de la selecció. Es permet agrupar camins, " "formes i clons." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Segueix l'orientació del camí" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Estira els espais per a ajustar la longitud de l'esquelet" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "El patró original serà:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Mogut" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Copied" msgstr "Copiat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Clonat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Si el patró és un grup, trieu els membres del grup" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Pick group members:" msgstr "Tria els membres del grup:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Randomly" msgstr "Aleatòriament" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Sequentially" msgstr "Seqüencialment" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern " "must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are " "allowed." msgstr "" "Aquest efecte dispersa un patró seguint uns camins arbitraris (esquelets). El " "patró ha de ser l'objecte superior de la selecció. Es permet agrupar camins, " "formes i clons." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 msgid "LaTeX input:" msgstr "Entrada LaTeX:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Paquets addicionals (separats per comes):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Plantilla de tapes d'enquadernació" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Propietats del llibre" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Amplada del llibre (polzades):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Alçada del llibre (polzades):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Suprimeix les guies existents" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Pàgines interiors" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Mesura del gruix del paper:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pàgines per polzada (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Peu de rei (polzades)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Pes bond #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Especifica l'amplada" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Portada" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Mesura del gruix de la portada:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Sagnat (p):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Nota: Pes bond # els càlculs del pes del paper són una estimació." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Ajustament a píxel" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes with a " "non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Ajusta els camins, les imatges i els rectangles seleccionats als límits dels " "píxels. Els traços amb una amplada estranya diferent de zero s'ajustaran als " "punts mitjans, de manera que s'alineen correctament" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) first" msgstr "" "Ajusta primer els antecedents no seleccionats (grups, capes, alçada del document)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes document " "height offset)" msgstr "" "Calcula el desplaçament relatiu a les transformades dels antecedents no " "seleccionats (inclou el desplaçament de l'alçada del document)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Pendent màxim a considerar recte (%)" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Traça" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Assegureu-vos que tots els objectes que voleu traçar estiguin convertits en " "camins." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Paràmetres de la connexió" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Tipus de port:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Port paral·lel:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Port de la vostra connexió en paral·lel, no és compatible amb el Windows, en " "Linux quelcom semblant a «/dev/usb/lp2» (Per defecte: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Port en sèrie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on Linux " "something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "Port de la vostra connexió en sèrie, en Windows semblant a «COM1», en Linux a «/" "dev/ttyUSB0» (Per defecte: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Ràtio de bauds en sèrie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "Ràtio de bauds de la vostra connexió en sèrie (Per defecte: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Mida dels bits en sèrie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "Mida del byte per la connexió en sèrie, el 99% dels traçadors utilitzen la " "configuració per defecte (per defecte: 8 bits)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Bits de parada en sèrie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "Mida dels bits d'aturada per la connexió en sèrie, el 99% dels traçadors " "utilitzen la configuració per defecte (per defecte: 1 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Paritat de sèrie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" "La paritat de la connexió en sèrie, el 99% dels traçadors utilitzen la " "configuració per defecte (per defecte: cap)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Control de flux de sèrie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "Control de flux del programari o maquinari de la vostra connexió en sèrie (Per " "defecte: programari)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Programari (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Maquinari (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Maquinari (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Idioma de les ordres:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "Idioma de les ordres a usar (Per defecte: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "Traçador KNK (variant HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to freeze. " "Always save your work before plotting!" msgstr "" "Fes servir paràmetres equivocats, sota certes circumstàncies, pot bloquejar " "l'Inkscape. Deseu sempre els treballs abans de començar a traçar." #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Això pot ser una connexió sèrie física o un pont d'USB a sèrie. Demaneu els " "controladors al fabricant del traçador, si els necessiteu." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "No se suporten les connexions en paral·lel (LPT)." #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "La ploma es mourà a una velocitat en cm/s o mm/s depenent del vostre model de " "traçador. Establiu a 0 per a ometre l'ordre. La majoria dels traçadors ignoren " "aquesta ordre (Per defecte: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Gira en sentit horari(°):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Políedre 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Fitxer model" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Objecte:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Cub" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cub truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Cub rom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cubooctaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Octaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Icosaedre triàmbric petit" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre rom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre gran" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre gran estrellat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Carrega des d'un fitxer" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Tipus d'objecte:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Específic de les cares" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Específic de les vores" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objecte enredat cap a la dreta" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Gira al voltant:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Eix X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Eix Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Eix Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Gira (graus):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Després gira:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Factor d'escala:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Color d'emplenat, vermell:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Color d'emplenat, verd:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Color d'emplenat, blau:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Opacitat d'emplenat (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Opacitat del traç (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Gruix del traç (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Ombres" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Llum X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Llum Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Llum Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Vores" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Vèrtexs" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Dibuixa les cares ocultes dels polígons" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Ordena les cares per Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Desa el fitxer de preprocessament com a..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Visualitza el glif" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Impressió de vector Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Imprimeix les marques" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Retalla les marques" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Marques del sagnat" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Marques de registre" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Disposició en estrella" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Barres de color" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Informació de la pàgina" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Posicionament" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Estableix les marques de retall:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Marge del sagnat" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Sopa de lletres" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipus de codi de barres:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dades del codi de barres:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Alçada de la barra:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Barcode" msgstr "Codi de barres" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Mida, en unitats senceres:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Mida del quadrat (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "Codi QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "" "Per a més informació, visiteu: http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:20 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and the " "error correction level" msgstr "" "Amb «Auto», la mida del codi de barres depèn de la longitud del text i del " "nivell de correcció d'errors" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "Error correction level:" msgstr "Nivell de correcció d'errors:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Aprox. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Aprox. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Aprox. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Aprox. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:33 msgid "Invert QR code:" msgstr "Inverteix el codi QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Square size (px):" msgstr "Mida del quadrat (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Drawing type:" msgstr "Tipus de dibuix:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 msgid "Smooth: neutral" msgstr "Suau: neutral" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 msgid "Smooth: greedy" msgstr "Suavitzat: avariciós" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 msgid "Smooth: proud" msgstr "Suavitzat: orgullós" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 msgid "Path: simple" msgstr "Camí: simple" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 msgid "Path: circle" msgstr "Camí: cercle" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 msgid "Path: custom" msgstr "Camí: personalitzat" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "Sostingut quadrat: obsolet" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:45 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Suavitza el valor del quadrat (0-1):" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" "Per al camí: definiu el camí personalitzat en coordenades relatives " "(0,0)=(esquerra, amunt) quadrat mida 1.0" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "Cadena de camí (Camí: personalitzat) o símbol #url:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Engranatge de cremallera" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Longitud de la cremallera:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Espaiat horitzontal:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Angle de contacte:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Engranatge" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Nombre de dents:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Pas (mida entre dents):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Angle de pressió (°):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Diàmetre del forat central (0 per cap):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Unitats de mesura pel pas i diàmetre central." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Reemplaça el tipus de lletra" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Cerca i reemplaça un tipus de lletra" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Cerca un tipus de lletra:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplaça per:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Reemplaça tots els tipus de lletra amb:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Llista tots els tipus de lletra" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Escolliu aquesta taula si voleu veure un llistat dels tipus de lletra usats/" "trobats." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "S'està treballant:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Dibuix sencer" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Només els objectes seleccionats" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Apila" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Basat en la posició" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Direcció de la pila" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Predefinicions" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "D'esquerra a dreta (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "De baix a dalt (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "De dreta a esquerra (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "De dalt a baix (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial cap enfora" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial cap endins" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Punt de referència de l'objecte" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Horitzontal:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Centre" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: ../share/extensions/restack.inx:30 ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: ../share/extensions/restack.inx:32 ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Basat en l'ordre Z" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Mode apila" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Inverteix l'ordre Z" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Barrejar l'ordre Z" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects on " "the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "Aquesta extensió canvia l'ordre z dels objectes en funció de la seva posició en " "el llenç o en el seu ordre z actual. Selecció: l'extensió torna a apilar " "qualsevol dels objectes dins d'un sol grup seleccionat, o una selecció de " "diversos objectes en el nivell de dibuix actual (capa o grup)." #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Organitza" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Arbre aleatori" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Mida inicial:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Ometre segments redundants" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Aixeca la ploma pels passos enrere" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Goma elàstica" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Força (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Corba (%):" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Configuració de la tipografia del llenç" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Mida EM:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Ascendent:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Alçada de les majúscules:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Alçada X:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Descendent:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Espirògraf" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Radi de l'anell (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Radi de la peça (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Radi de la ploma (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Posició de l'engranatge:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Interior (Hipotrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Exterior (Epitrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Qualitat (Per defecte = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Redreça els segments" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Percentatge:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Comportament:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Sortida FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Gràfics XML Flash (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Format de fitxer gràfic d'Adobe XML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Sortida XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "XAML compatible amb Silverlight" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format d'interfícies gràfiques de Microsoft" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Any (4 dígits):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mes (0 per a tots):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Omple els dies buits amb els dies del mes següent" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Mostra el número de setmana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Dia d'inici de la setmana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Cap de setmana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Dissabte i diumenge" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Estableix automàticament la mida i posició" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Les opcions següents no tenen efecte si s'ha marcat l'opció anterior." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Mesos per línia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Amplada dels mesos:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Marge als mesos:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Color de l'any:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Color del mes:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Color del nom del dia de la setmana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Color del dia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Color del cap de setmana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Color dels dies del mes següent:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Color del número de la setmana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Tipus de lletra per l'any:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Tipus de lletra pel mes:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Nom del tipus de lletra del dia de la setmana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Tipus de lletra pel dia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Localització" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Podeu canviar els noms per altres llengües:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Nom dels mesos:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Gener Febrer Març Abril Maig Juny Juliol Agost Setembre Octubre Novembre Desembre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Noms dels dies:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dg Dl Dt Dc Dj Dv Ds" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "La llista de noms dels dies ha de començar en diumenge." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "No de la columna del número de la setmana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Setmana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Codificació dels caràcters:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latin - iso-8859-15 - Europa occidental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Europa central i oriental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Rus i altres" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - Europa occidental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Grec" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Turc" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Hebreu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Àrab" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Llengües bàltiques" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Vietnamita" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Tots els idiomes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Tots els idiomes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Tots els idiomes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/" "codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Seleccioneu la codificació del sistema. Més informació a http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Converteix el tipus de lletra SVG a capes Glif" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Atura després de (recomanats 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Sortida Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Animació Synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Animació Synfig escrita usant l'extensió d'exportació de fitxer sif" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Col·lecció de fitxers SVG. Un per la capa root" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Capes com SVG separats (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Cada capa divideix el seu propi fitxer svg i el recull com un sol fitxer (fitxer " "tar)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Targeta de visita" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Mida de la targeta de visita:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Europa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Austràlia, Índia, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Japó)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (Xina, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (Índia, Rússia, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5in x 2in (Estats Units, Canada)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Targeta de visita..." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Targeta de visita de la mida seleccionada." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "targeta de visita" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Mida de l'escriptori:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom Width:" msgstr "Amplada personalitzada:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:24 #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:17 msgid "Custom Height:" msgstr "Alçada personalitzada:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:31 msgid "Desktop..." msgstr "Escriptori..." # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Escriptori buit de la mida seleccionada." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "empty desktop" msgstr "escriptori buit" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Portada del DVD" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Amplada del lateral del DVD:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normal (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Prim (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Súper prim (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultra prim (5mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Sagnat de la coberta del DVD (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "Portada del DVD..." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "Portada del DVD de la mida seleccionada." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "portada del DVD" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Mida del sobre:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Sobre..." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Sobre en blanc de la mida seleccionada." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "Sobre buit dl no10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Llenç genèric" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "Unitat SVG:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Fons del llenç:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Negre opac" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Gris opac" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Blanc opac" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Amaga la vora" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Llenç genèric..." #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Llenç genèric de la mida seleccionada." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "llenç genèric buit" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Mida de la icona:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Icona..." # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Icona buida de la mida seleccionada." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "icona buida" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Pàgina en blanc" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Mida de la pàgina:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientació de la pàgina:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Vertical (retrat)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Horitzontal (paisatge)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Fons de pàgina:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Pàgina en blanc..." # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Pàgina en blanc de la mida seleccionada." #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter black " "white opaque" msgstr "" "buit pàgina full tabloide ledger carta legal imprimeix paper A4 A3 A5 carta " "negre blanc opac" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Patrons sense costura" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Amplada personalitzada (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Alçada personalitzada (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Patrons sense costura..." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Crea patrons sense costura." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "patrons en viu sense costura" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Vídeo pantalla" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Mida del vídeo:" #: ../share/extensions/template_video.inx:24 msgid "Video..." msgstr "Vídeo..." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Pantalla de vídeo de la mida triada." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "empty video" msgstr "vídeo buit" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Converteix a Braille" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Direcció del text:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "De baix a dalt" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "De dalt a baix" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Punt horitzontal:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Punt vertical:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTEIX lES mAJÚSCULES I mINÚSCULES" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:10 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:10 msgid "Change Case" msgstr "Canvia majúscules/minúscules" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "minúscules" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Mantén l'estil" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "A l'ATzaR" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Majúscules a l'inici de frase" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Divideix el text" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Divideix:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Paraules" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Lletres" #: ../share/extensions/text_split.inx:15 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Aquest efecte divideix el text en diferents línies, paraules o lletres." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Cada Paraula Comença En Majúscules" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJÚSCULES" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Longitud del costat a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Longitud del costat b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Longitud del costat c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Angle a (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Angle b (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Angle c (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "A partir dels tres costats" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "A partir dels costats a, b i l'angle c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "A partir dels costats a, b i l'angle a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "A partir del costat a i els angles a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "A partir del costat c i els angles a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Desagrupació profunda" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Desagrupa tots els grups de l'objecte seleccionat." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Profunditat de partida" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Profunditat de parada (des de dalt)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Profunditat per a mantenir (des de sota)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diagrama Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Tipus de diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Triangulació Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi i Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Opcions pel diagrama Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Capsa contenidora del diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automàtic des dels objectes seleccionats" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Mostra la capsa contenidora" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Opcions per la Triangulació Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Color dels triangles" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Per defecte (Traç negre sense farcir)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Triangles amb el color de l'element" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Triangles amb el color de l'element (és aleatori quan s'aplica)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Seleccioneu un conjunt d'objectes. Els seus baricentres s'usaran com a llocs del " "diagrama Voronoi. Els objectes de text no es gestionen." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Mockup interactiu" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Quan s'ha de traspassar:" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "en clicar" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "en enfocar" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "en desenfocar" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "en activar" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "en clicar el ratolí" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "en deixar de clicar el ratolí" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "en passar el ratolí per sobre" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "en moure el ratolí" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "en retirar el ratolí" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "en l'element carregat" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "Aquest efecte afegeix interacció en una vista de navegador web." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "Crea un efecte d'enllaç canviant a viewbox d'una posició a una altra." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "Quan es selecciona un objecte, el darrer és cap al que es salta." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Estableix els atributs" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Atribut per establir:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Quan s'ha d'establir el valor:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "La llista de valors ha de tenir la mateixa mida que la llista d'atributs." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Valor a establir:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilitat d'aquest esdeveniment amb el codi de previsualització:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Executa-ho després" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Executa-ho abans" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "El paràmetre següent només és útil quan seleccioneu més de dos elements" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Origen i destinació de l'opció:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Tots els seleccionats defineixen un atribut en l'últim" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "El primer seleccionat defineix el valor de l'atribut a tots els altres" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser " "(like Firefox)." msgstr "" "Aquest efecte només és visible i útil en navegadors web que admetin SVG (com el " "Firefox)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a " "defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Aquest efecte defineix un o més atributs del segon element seleccionat, quan " "succeeix un esdeveniment del primer element seleccionat." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, " "and only with a space." msgstr "" "Si voleu establir el valor de més d'un atribut, heu de separar-los amb un únic " "espai." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Traspassa els atributs" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atribut a traspassar:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Origen i destinació del traspàs:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Tots els seleccionats ho traspassen a l'últim" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "El primer seleccionat ho traspassa als altres" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to " "the second when an event occurs." msgstr "" "Aquest efecte traspassa un o més atributs del primer element seleccionat al " "segon quan succeeix l'esdeveniment." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Si voleu traspassar més d'un atribut, haureu de separar-los amb un únic espai." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Estableix una disposició de grup" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atribut HTML id:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atribut HTML class:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Unitats d'amplada:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Píxel (fix)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Percentatge (relatiu a la mida del pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Indefinit (relatiu a la mida del contingut no flotant)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Unitats d'alçada:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To " "use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "La disposició en grups només serveix per a generar un codi millor (si el " "necessiteu). Per utilitzar-ho, primer heu de seleccionar uns «rectangles de " "tall»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Cisalla" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Crea rectangle de tall" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Dimensió fixada:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Cal establir la dimensió fixada com a x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Si es defineix, aquest reemplaçarà els PPP." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opcions específiques del JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 és la qualitat d'imatge més baixa i la millor compressió; 100 és la qualitat " "d'imatge més bona i la pitjor compressió" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Opcions específiques del GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Mida de la paleta:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opcions de l'exportació HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposició:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Element bloc html posicionat amb la imatge com a fons" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Fons en mosaic (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Fons — repeteix horitzontalment (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Fons — repeteix verticalment (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Fons — sense repetir (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Imatge posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Imatge sense posició" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Imatge flotant de l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Imatge flotant de la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Posició de l'àncora:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "A dalt i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "A dalt i centrat" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "A dalt i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Al mig i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Al mig i al centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Al mig i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Avall i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Avall i al centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Avall i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exporta la disposició de les peces i el codi HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Camí del directori d'exportació:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Crea un directori, si no existeix" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Amb HTML i CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Totes les imatges tallades, i opcionalment el codi, es generaran tal com ho heu " "configurat i es desaran en un directori." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Torsió" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Quantitat de torsió:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Esfera en filferros" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Línies de latitud:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Línies de longitud:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Inclinació (graus):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Oculta les línies darrere l'esfera" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gràfics vectorials" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to Illustrator, " "CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector Graphics (SVG) file " "format." msgstr "" "Un editor de gràfics vectorials de codi lliure, amb característiques similars a " "Illustrator, CorelDraw, o Xara X, utilitzant l'estàndard del W3C de gràfics " "vectorials escalables (SVG) com a format de fitxer." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha blending, " "etc.) and great care is taken in designing a streamlined interface. It is very " "easy to edit nodes, perform complex path operations, trace bitmaps and much " "more. We also aim to maintain a thriving user and developer community by using " "open, community-oriented development." msgstr "" "L'Inkscape té moltes funcionalitats SVG avançades (marcadors, clons, alfa, " "mescla, etc.). S'ha tingut molta cura en dissenyar la seva interfície d'usuari. " "És molt senzill editar nodes, i fer operacions complexes amb camins, o dibuixar " "mapes de bits. Mantenim també una comunitat d'usuaris i desenvolupadors activa " "al voltant del seu desenvolupament comunitari." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "Finestra principal de l'aplicació" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Creeu i editeu imatges de gràfics de vectors escalables" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "imatge;editor;vector;dibuix;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "Dibuix nou" #: ../share/ui/menus.xml:52 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_na" #: ../share/ui/menus.xml:67 msgid "Select Sa_me" msgstr "_Selecciona el mateix" #: ../share/ui/menus.xml:88 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../share/ui/menus.xml:89 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: ../share/ui/menus.xml:106 msgid "_Display Mode" msgstr "_Mode de visualització" #: ../share/ui/menus.xml:116 msgid "_Color Display Mode" msgstr "_Mode de visualització del color" #: ../share/ui/menus.xml:124 msgid "_Canvas Orientation" msgstr "_Orientació del llenç" #: ../share/ui/menus.xml:137 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "_Mostra/amaga" #: ../share/ui/menus.xml:164 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../share/ui/menus.xml:188 msgid "_Object" msgstr "_Objecte" #: ../share/ui/menus.xml:201 msgid "Cli_p" msgstr "Re_talla" #: ../share/ui/menus.xml:206 msgid "Mas_k" msgstr "Màs_cara" #: ../share/ui/menus.xml:211 msgid "Patter_n" msgstr "Pat_ró" #: ../share/ui/menus.xml:236 msgid "_Path" msgstr "_Camí" #: ../share/ui/menus.xml:279 msgid "Filter_s" msgstr "Filtre_s" #: ../share/ui/menus.xml:285 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsions" #: ../share/ui/menus.xml:295 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorials" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "píxel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS Punts (96/polsada)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "punt" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "punts" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "Punts postScript (72/polzada)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "piques" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 punts" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "polzada" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 33 #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "polzades" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Polzades (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "mil·límetre" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "mil·límetres" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 43 #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Mil·límetres (25.4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centímetre" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centímetres" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centímetres (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "grau" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radian" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radians" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radiants (180/pi deg/rad" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "grau centesimal" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "graus centesimals" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Graus centesimals (360/400 deg/grad)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "gir" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "girs" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Girs (360 graus/gir)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "alçada del tipus de lletra" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "alçades del tipus de lletra" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Alçada del tipus de lletra" #: ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "alçada x" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "alçades x" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Alçada de la lletra «x»" # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "half-em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "half-ems" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Meitat de l'alçada del tipus de lletra" #~ msgid "Import Clip Art" #~ msgstr "Importa Clip Art" #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "Nom del _servidor de la biblioteca Open Clip Art:" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " #~ "Import and Export to OCAL function" #~ msgstr "" #~ "El nom del servidor webdav de la biblioteca Open Clip Art, que s'empra per la " #~ "funció d'importació i exportació" #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "Nom d'_usuari de la biblioteca Open Clip Art:" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "El nom d'usuari emprat per entrar en la biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "Contrasenya de la biblioteca O_pen Clip Art:" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "La contrasenya emprada per entrar en la biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "Open Clip Art" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "S'ha trobat un fitxer d'imatges" #~ msgid "Downloading image..." #~ msgstr "S'està baixant la imatge..." #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "No s'ha pogut baixar la imatge" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "El fitxer d'imatge s'ha baixat correctament" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer miniatura" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sense descripció" #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "S'estan cercant fitxers d'imatge..." #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a la biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "No s'han pogut analitzar els resultats de la cerca" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'imatge anomenat %1." #~ msgid "" #~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " #~ "different keywords." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que totes les paraules clau estan escrites correctament, o " #~ "intenteu-ho de nou amb altres paraules clau." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "_Importa Clip Art..." #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Importa de la biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El node amb id «{0}» no és un node de text adequat i, per tant, s'ignorarà.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected and " #~ "the settings are correct." #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir el port. Comproveu que el vostre traçador estigui executant-" #~ "se, estigui connectat i estigui ben configurat." #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. \n" #~ "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Aquesta extensió necessita dos camins seleccionats. \n" #~ "El segon camí seleccionat ha de tenir exactament quatre nodes." #~ msgid "" #~ "The first selected object is of type '%s'.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "El primer objecte seleccionat és de tipus «%s».\n" #~ "Proveu-ho utilitzant el menú Camí -> Objecte a camí." #~ msgid "" #~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Aquesta extensió necessita que el segon camí seleccionat tingui quatre nodes." #~ msgid "" #~ "The second selected object is a group, not a path.\n" #~ "Try using the procedure Object->Ungroup." #~ msgstr "" #~ "El segon objecte seleccionat és un grup, no és un camí.\n" #~ "Proveu utilitzant el menú Objecte->Desagrupa." #~ msgid "Latin 1" #~ msgstr "Llatí 1" #~ msgid "CP 1250" #~ msgstr "CP 1250" #~ msgid "CP 1252" #~ msgstr "CP 1252" #~ msgid "UTF 8" #~ msgstr "UTF 8" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgid "This extension overwrites the current document" #~ msgstr "Aquesta extensió sobreescriu el document actual" #~ msgid "Seamless Pattern Procedural" #~ msgstr "Procediment de patró sense costura" #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "l'extensió està dissenyada només per al Windows." #, fuzzy #~ msgid "Bamum. " #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s:" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "No s'ha trobat cap atribut d'estil per a l'id: %s" #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "Cal que convertiu els objectes en camins. (Es té [%s])"