# German translation for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2000-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Kai Lahmann , 2000. # Benedikt Roth , 2000. # Christian Meyer , 2000-2002. # Christian Neumair , 2002, 2003. # Colin Marquardt , 2004-2007. # Adib Taraben , 2004. # Jörg Müller , 2005. # Wolfram Strempfer , 2006. # McBen , 2008. # Uwe Schöler , 2009. # Alexander Senger , 2009. # Benjamin Weis , 2014. # Heiko Wöhrle , 2014. # Sönke Roggatz , 2015. # Maren Hachmann , 2015, 2016, 2019, 2020. # Patrick Storz , 2015-2020. # Michael Rack , 2018. # Frank Beckmann, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-04 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-05 02:24+0200\n" "Last-Translator: Patrick Storz \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Language: de_DE\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Schmuckes Gelee" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Wölbung" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Genauso wie mattes Gelee, jedoch mit mehr Kontrolle" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Metallguss" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Glatte abgerundete Aufwölbung mit metallischer Oberfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Erscheinung" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Unschärfe" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Kanten sind leicht ausgefranst" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Puzzleteil" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Niedrige, scharfkantige Vorwölbung" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Stempel" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Überlagerungen" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Zufällige weiße Flecken im Inneren" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Auslaufende Farben" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Anlagerungen" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Tintenkleckse unter dem Objekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Flammen" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Objektkanten brennen" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Überstrahlung" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Weiche, kissenartige Ausbeulung mit matten Glanzpunkten" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Gezahnter Rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Erhöhte Kanten mit Einbeulung" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Riffel" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Verzerren" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Horizontale Rippel auf den Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Flecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Objekt mit vereinzelten lichtdurchlässigen Flecken versehen" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Ölschmutz" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Regenbogenfarbige halbtransparente ölige Flecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Frost" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Flockenartige weiße Flecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Leopardenfell" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Materialien" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Leopardenmuster (ursprüngliche Farbe geht verloren)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" "Unregelmäßige vertikale, dunkle Streifen (ursprüngliche Farbe geht verloren)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Vereinzelte luftig-leichte, weiße Wolken" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "Bildeffekte" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Kanten und Grenzen schärfen, Stärke = 0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Stärker schärfen" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Kanten und Grenzen schärfen, Stärke = 0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "Ölgemälde" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Bild malen und zeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simuliere Ölgemälde" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Pencil" msgstr "Malwerkzeug (Freihand)" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Farbkanten im Objekt erkennen und in Graustufen nachzeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Blaupause" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Farbkanten im Objekt erkennen und in Blau nachzeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Altern" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imitiere gealterte Fotografie" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Organisch" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Texturen" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Vorgewölbte, knotig-glatte 3D-Oberfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Stacheldraht" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Graue verworrene Drähte mit abgesetztem Schatten" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Schweizer Käse" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Zufällige innen abgeflachte Löcher" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Blaukäse" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Marmorierte bläuliche Flecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Schaltfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Weiche Wölbung, leicht abgesenkte Mitte" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Vertiefung" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Schatten und Lichter" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Schattige Außenschräge" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Tropfend" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Zufällige abwärtsgerichtete farbige Streifen" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Marmeladenaufstrich" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Glänzender klumpiger Überzug" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Verschmierte Pixel" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van-Gogh-Gemäldeeffekt für Bilder" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Zerbrochenes Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Unter gesplittertem Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Blasige Oberfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Raue Texturen" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Flexibler Bläscheneffekt mit etwas Versatz" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Blase mit Lichthof" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Blaseneffekt mit Lichtbrechung und Lichthof" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Neonlicht-Effekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Geschmolzenes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Teile des Objekts verschmelzen, mit glänzender Vorwölbung und Lichthof" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Gepresster Stahl" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Gepresster Stahl mit einer runden Kante" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Matte Schräge" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Weiche, pastellfarbene verschwommene Vorwölbung" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Dünne Membrane" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Dünn, wie eine Seifenblase" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Weicher Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Weicher pastelliger Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Glühendes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Glühendes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Laub" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Streuung" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Herbstblätter am Boden oder lebendes Blattwerk" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Lichtdurchlässig" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Beleuchteter lichtdurchlässiger Plastik- oder Glaseffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Schimmerndes Bienenwachs" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Wachsähnliche Textur, die ihren schimmernden Effekt durch Änderung der " "Farbfüllung erhält" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Verrostetes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Verrostete Metalltextur mit Grat, Rillen, Löchern und Beulen" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Zerborstene Lava" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Eine vulkanische Textur, ein wenig wie Leder" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Rinde" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Rindentextur, vertikal; mit dunklen Farben verwenden" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Eidechsenleder" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Stilisierte Reptilhauttextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Steinwand" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Steinwandtextur zur Verwendung mit wenig gesättigten Farben" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Seidenteppich" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Seidenteppichtextur, horizontale Streifen" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Lichtbrechendes Gel A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Geleffekt mit leichter Lichtbrechung" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Lichtbrechendes Gel B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Geleffekt mit starker Lichtbrechung" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Metalliclack" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Metallischer Effekt mit weicher Beleuchtung, leicht lichtdurchlässig an den " "Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Dragee" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Weicher Grat mit Perlmutteffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Erhöhter Rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Stark erhöhter Rand um eine flache Ebene" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Metallischer Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "An der Spitze metallisierter weicher Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Fettes Öl" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Dickflüssiges Öl mit einstellbarer Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Schwarzes Loch" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Morphologie" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Erzeugt ein Schwarzlicht innen und außen" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Würfel" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Verstreute Würfel; Größe über Morphologie-Parameter einstellbar" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Abblättern" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Abblätternde Farbe an einer Wand" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Goldsplitter" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Verspritztes Gussmetall mit goldenen Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Goldpaste" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Feine Goldpartikel in fetter Grundlage, mit Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Zerknitterter Kunststoff" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Zerknitterter, matter Kunststoff mit angeschmolzenen Ecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Emaille-Schmuck" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Leicht gebrochene Emaille-Textur" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Raues Papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Aquarellpapier-Effekt für Rasterbilder und Vektorobjekte" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Rau und glänzend" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Zerknittertes-Glanzpapier-Effekt für Rasterbilder und Vektorobjekte" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Innen und Außen" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Innenliegender Farbschatten, äußerer schwarzer Schatten" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Airbrush" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "In kleine verstreute Partikel mit etwas Dicke umwandeln" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Warm innen" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Verschwommene farbige Kontur, innen gefüllt" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Kalte Außenseite" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Verschwommene farbige Kontur, leer" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Elektronenmikroskop" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Kantenschatten, hartes Licht, Ausbleichen und Überstrahlen wie in der " "Elektronenmikroskopie" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Schottenkaro" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Bewegte Flüssigkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Farbige Füllung mit Transparenz wie bewegte Flüssigkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Weichzeichner" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Bild mit einem Lichthof versehen, ohne es zu verwischen" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Satiniertes Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Effekt eines beleuchteten Bleiglasfensters" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Dunkles Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Bleiglasfester-Effekt mit Beleuchtung von unten" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL-Rauigkeit, Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Wie HSL-Rauigkeit, jedoch mit transparenten Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Bläschenstruktur, Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Wie Bläschenstruktur, jedoch mit transparenten Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Ausgerissene Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Das Äußere von Formen und Bildern verschieben, ohne Inhalt zu ändern" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Inneres aufrauen" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Alle inliegenden Formen aufrauen" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Schwindend" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Inhalt des Objekts verwischen, Umriss beibehalten und zu den Kanten " "anwachsende Transparenz hinzufügen" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Kreide und Schwamm" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Geringe Turbulenz ergibt Schwammeffekt, starke Turbulenz Kreide" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Menschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Farbige Tupfen, wie eine Menschenmenge" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Schottland" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Farbige Berggipfel über dem Nebel" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Garten der Lust" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Phantasmagorische Wolkenfetzen, wie bei Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Leuchtender Umriss" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Lichthof innen und außen mit wählbarem Versatz und Füllfarbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Dunkle Prägung" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Prägeeffekt: Relief, bei dem Weiß durch Schwarz ersetzt ist" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Bläschenstruktur, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Wie Bläschenstruktur mit diffuser Reflexion (statt glänzender)" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Löschpapier" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Farbkleckse auf Löschpapier" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Wachsdruck" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Wachsdruck-auf-Stoff-Textur" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Wasserfarbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Wolkiger Wasserfarbeneffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Filz" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Filzartige Textur mit verwirbelten Farben, an den Kanten leicht dunkler" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Wasserfarbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Zeichentusche auf Papier mit turbulentem Farbversatz" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Getönter Regenbogen" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Weiche Regenbogenfarben laufen an den Kanten zusammen, einfärbbar" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Geschmolzener Regenbogen" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Weiche Regenbogenfarben laufen an den Kanten leicht zusammen" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Flexibles Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Heller polierter unebener Metallguss, einfärbbar" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Welliges Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Wellenförmig verzerrtes Schottenkaro mit abgeschrägten Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "3D-Marmor" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Dreidimensional verkrümmte Marmortextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "3D-Holz" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Dreidimensional verkrümmte, faserige Holztextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D-Perlmutt" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Dreidimensional verkrümmte, irisierende Perlmutttextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Tigerfell" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Aufgefaltetes Tigerfellmuster mit abgeschrägten Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Schwarzlicht" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:28 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:16 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Helle Bereiche werden schwarz" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkörnung" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Eingefärbter Gips" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Farbiger Gipsprägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Samtene Oberflächenstruktur" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Oberflächenstrukturen mit samtartiger Erscheinung" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Comic mit Wellentransparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Übersteigerte Schattierungen" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Comicschattierung mit transparenten, wellenförmigen Bereichen" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Kaugummi" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "Erzeugt farbige Kleckse, die weich über innere Strukturen fließen" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "Glühende Vertiefung" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Betont die Kante mit innenliegender Unschärfe und fügt flexiblen Lichthof " "hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Verzerrter Regenbogen" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Weiche Regenbogenfarben verlaufen an den Kanten zusammen, einfärbbar" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Rau und erweitert" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Verwirbelte Kontur außen herum erstellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Alte Postkarte" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Schwach posterisieren und Kanten wie bei alten Postkarten zeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Punkt-Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Pointillistische, HSL-empfindliche Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Leinwand-Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Leinwandartige, HSL-empfindliche Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Verschmierte Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Objekte mit Transparenzturbulenz, die an Farbkanten aufhört, versehen" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Dicke Farbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Effekt von dicker Farbe mit Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Bruch" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Verknitterte, eingefallene Ballonhaut mit Löchern" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Geprägtes Leder" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Kombiniert Kantenerkennung im HSL-Farbraum mit einer ledrigen oder " "holzähnlichen Textur" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Batik" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Weiße Flecken, die an Batik erinnern" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Weich machen" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Kantenerkennung im HSL-Farbraum mit dem Effekt einer reflektierenden " "Oberfläche einstellbarer Welligkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Gips" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Kombiniert Kantenerkennung im HSL-Farbraum mit einem matten, knittrigen " "Oberflächeneffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Transparenzrauschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Fügt turbulente Transparenz und Pixelversatz hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Gouache" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Halbdurchlässiger Wasserfarben-Effekt mit Ausbluten" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Alpha-Gravur" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Erzeugt einen transparenten Gravureffekt mit rohen Linien und Füllung." #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Alpha-Zeichnung, flüssig" # Der Filter scheint sowas wie Kantenerkennung (Kanten werden deckend braun) plus braunes Gekrissel im Rest zu bewirken. Das Objekt ist hinterher braun mit ungleichmäßigen Löchern, die Struktur erinnert ganz entfernt an Wellen auf dem Wasser. #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Erzeugt einen transparenten Wassereffekt mit vergröberten Linien und " "Füllungen" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Flüssige Zeichnung" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Versieht Bilder mit einem expressionistischem Ausdruck (fließende, wellige " "Formen)" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Marmorierte Tinte" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Effekt von lichtdurchlässigem Marmor entlang der Kanten im Bild" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Dicke Acrylfarbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Struktur von dicker Acrylfarbe mit stark unebener Oberfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Alpha-Gravur B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Erzeugt eine einstellbare raue Oberfläche auf Materialien und Bildern" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Läppen" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Etwas wie leichte Wasserbewegung" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Schwarzweiß-Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Füllung und Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "In einfärbbares transparentes Positiv oder Negativ umwandeln" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Sättigungskarte" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Erzeugt ein ungefähr halbtransparentes einfärbbares Bild der Sättigungspegel" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Durchsetzt" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Oberfläche von Bildern mit Struktur versehen" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Zerknitterter Lack" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Dicke, glänzende und lichtdurchlässige Farbtextur mit hoher Tiefe" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Leinwandtextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Leindwandstruktur mit HSL-empfindlicher Höhenkarte" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Leinwandstruktur, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Wie Leinwandtextur mit diffuser Reflexion (statt glänzender)" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Leinwandtextur, Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Wie Leinwandstruktur, jedoch mit transparenten Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Helles Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Heller Metallic-Effekt für jede Farbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Knallbuntes Plastik" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Transparentes Plastik mit satten Farben" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Geschmolzenes Gelee, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Matte Wölbung mit unscharfen Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Geschmolzenes Gelee" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Glänzende Wölbung mit verschwommenen Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Kombinierte Helligkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Einfache reflektierende Wölbung als Grundlage für eigene Texturen" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Alufolie" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Alufolieneffekt mit zwei Beleuchtungsarten und einstellbarer Knittrigkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Weiche Farben" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Fügt einfärbbaren Lichthof um Kanten in Objekten und Bilder hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Reliefdruck" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Oberflächenstruktur mit Wölbung, Farbfüllung und komplexer Beleuchtung" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Wachsende Zellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Füllung mit zufälliger Zellstruktur" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluoreszenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Farben übersättigen (erinnert an fluoreszente Farben)" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Verpixeln" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "Pixelwerkzeug" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Kantenglättung um Formen reduzieren oder löschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Einfache diffuse Beule" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Matter Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Einfache spiegelende Beule" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Spiegelnder Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Einfache Zwei-Lichter-Beule" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Zwei Arten von Beleuchtungs-Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Leinwand" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Malerei Leinwand-Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Knetmasse" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Matter Modellierpaste-Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Raues Leinwandgemälde" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Raues Papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Papierartiger Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Geleewellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Bilder in dickes Gelee konvertieren" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Gegensätze mischen" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Mischen eines Bildes mit dem entgegengesetzten Farbton" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Farbton zu Weiß" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Blendet Farbton schrittweise zu Weiß aus" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Verwirbeln" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Objekte mit Transparenzturbulenz, die Farbkanten überschreitet, versehen" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Pointillismus" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Pointillistische, HSL-empfindliche Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Marmorierte Silhouette" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Einfaches Transparenzrauschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Hintergrund füllen" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Fügt einfärbbaren deckenden Hintergrund hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Weißer Hintergrund" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Fügt einen weißen, deckenden Hintergrund hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Unschärfe, doppelt" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Überlagert zwei Kopien mit verschiedenen Unschärfegraden und einstellbarer " "Mischung und Zusammensetzung" # not sure here -cm- #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Einfache Zeichnung" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Verbessern und Neuzeichnen von Farbkanten in Schwarzweiß (1 Bit)" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Posterzeichnung" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Verbessern und Neuzeichnen von Kanten um posterisierte Flächen herum" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Poster mit Kreuzrauschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Überlagerung mit Rauschen, wie von einem Kleinformat-Monitor" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Poster mit Kreuzrauschen B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Fügt stellenweise Rauschen wie von Kleinformat-Monitor hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Poster-Farbspaß" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Raues Poster" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Fügt Rauigkeit einem der beiden Kanäle des Poster-Mal-Filters hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Alpha-Schwarzweiß gebrochen" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Einfaches Farbrauschen für Füllungen, mit Füllfarbe einstellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Alpha-Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Einfärbende Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Kreuzrauschen B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Kreuzrauschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Zweifarb-Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Helligkeitsradierer rissig" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Poster-Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Tartan, schick" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Hochkonfigurierbares vielfarbiges Tartanmuster" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Lichtkontur" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Verwendet vertikal gerichtetes Licht, um Linien zu zeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Flüssigkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Einfärbbare Füllung mit flüssiger Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Aluminiumeffekt mit scharfen, gebürsteten Reflektionen" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Comic" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Comiczeichnung mit Skizzeneffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Comicskizze" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Cartoonartige Tönung mit glasartigem Aussehen" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Comicartiges Ausbleichen" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Cartoonartiger Farbstil mit leichtem Ausbleichen der Ränder" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Gebürstetes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Seidiger Metalloberflächen-Effekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Opal" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Konturbetonte Version der weichen Schattierung" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Chrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Heller Chromeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Tiefes Chrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Dunkler Chromeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Prägeschattierung" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Kombination aus Samt und Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Scharfes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Chromeffekt mit dunklen Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Pinselzeichnung" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Chromprägung" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Geprägter Chromeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Konturprägung" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Samtener und geprägter Kontureffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Scharfe Deko" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Unrealistische Reflektionen mit scharfen Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Dunkles Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Tiefe und dunkle Metallschattierung" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Aluminium, geprägt" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Seidiger Aluminium-Effekt mit Prägung" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Lichtbrechendes Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Doppel-Reflektion durch Glas mit Brechung" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Gefrorenes Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Satiniertes-Glas-Effekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Stoß-Gravur" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Geschnitzter Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Chromolitho, abwechselnd" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Alter chromolithografischer Effekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Gewundene Delle" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Gewundener Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Erscheinung" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" "Ausschneiden, inneren Schatten hinzufügen und einige Stellen des Bildes " "färben" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Lithografie" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Erstellt einen zweifarbigen lithografischen Effekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Farbkanäle" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Die drei Farbkanäle einzeln einfärben" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Posterisierender Helligkeitsradierer" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Halbtransparentes posterisiertes Bild erstellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Trichrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Wie Duochrom, jedoch mit drei Farben" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simuliere CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "Cyan-, Magenta- und Gelb-Kanäle mit einem einfärbbaren Hintergrund rendern" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring Table" msgstr "Multiple Konturen (weich)" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Verschwommene multiple Konturen für Objekte" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Posterisiertes Verwischen" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Erzeugt eine verschwommene Kontur aus posterisierten Teilschritten" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Multiple Konturen (hart)" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Scharfe multiple Konturen für Objekte" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7,5% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2,5% Grau" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Kastanienbraun (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Rot (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Oliv (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Gelb (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Grün (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Limone (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Blaugrün (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Wasserblau (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Marineblau (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Blau (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Lila (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fuchsie (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "Schwarz (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "Mattgrau (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "Grau (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "Dunkelgrau (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "Silber (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "Hellgrau (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "Gainsboro (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "Rauchweiß (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "Weiß (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "Rosigbraun (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "Indischrot (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "Braun (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "Ziegelrot (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "Hellkorallenrot (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "Kastanienbraun (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "Dunkelrot (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "Rot (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "Schnee (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "Altrosa (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "Lachsrot (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "Tomatenrot (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "Dunkellachsrot (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "Korallenrot (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "Orangerot (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "Helllachsrot (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "Italienischer Ocker (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "Muschelschale (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "Schokolade (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "Sattelbraun (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "Sandbraun (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "Pfirsich (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "Peru (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "Leinenweiß (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "Bisquit (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "Dunkelorange (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "Grobes Braun (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "Hellbraun (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "Antikweiß (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "Navajoweiß (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "Mandelweiß (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "Cremiges Papaya (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "Mokassin (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "Orange (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "Weizen (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "Alte Spitze (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "Blütenweiß (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "Dunkel-Goldrute (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "Goldrute (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "Kornseide (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "Gold (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "Khaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "Zitronenchiffon (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "Blass-Goldrute (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "Dunkelkhaki (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "Beige (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "Hell-Goldenrutengelb (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "Oliv (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "Gelb (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "Hellgelb (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "Elfenbein (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "Olivgrau (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "Gelbgrün (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "Dunkelolivgrün (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "Grüngelb (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "Zitronengelb (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "Rasengrün (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "Dunkelseegrün (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "Waldgrün (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "Limonengrün (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "Hellgrün (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "Blassgrün (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "Dunkelgrün (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "Grün (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "Limone (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "Honigtau (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "Seegrün (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "Mittelseegrün (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "Frühlingsgrün (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "Cremige Minze (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "Mittelfrühlingsgrün (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "Mittelaquamarin (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "Aquamarin (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "Türkis (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "Hellseegrün (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "Mitteltürkis (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "Dunkelschiefergrau (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "Blasstürkis (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "Blaugrün (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "Dunkelcyan (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "Cyan (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "Hellcyan (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "Azur (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "Dunkeltürkis (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "Kadettblau (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "Puderblau (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "Hellblau (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "Dunkelhimmelblau (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "Himmelblau (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "Hellhimmelblau (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "Stahlblau (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "Aliceblau (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "Dodgerblau (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "Schiefergrau (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "Hellschiefergrau (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "Hellstahlblau (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "Kornblumenblau (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "Königsblau (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "Mitternachtsblau (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "Lavendel (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "Marineblau (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "Dunkelblau (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "Mittelblau (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "Blau (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "Geisterweiß (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "Schieferblau (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "Dunkelschieferblau (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "Mittelschieferblau (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "Mittellila (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "Violettblau (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "Indigoblau (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "Dunkel-Orchidee (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "Dunkelviolett (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "Mittel-Orchidee (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "Distel (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "Pflaume (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "Violett (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "Lila (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "Dunkelmagenta (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "Magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "Orchidee (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "Mittelrotviolett (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "Dunkelrosa (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "Pink (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "Lavendelrot (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "Blassrotviolett (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "Purpurrot (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "Rosa (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "Hellrosa (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "Rebeccas Lila (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Butter 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Butter 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Butter 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Chamäleon 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Chamäleon 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Chamäleon 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Orange 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Orange 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Orange 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Himmelblau 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Himmelblau 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Himmelblau 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Pflaume 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Pflaume 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Pflaume 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Schokolade 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Schokolade 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Schokolade 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Scharlachrot 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Scharlachrot 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Scharlachrot 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Schneeweiß" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminium 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminium 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminium 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminium 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminium 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminium 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Tiefschwarz" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Streifen 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Streifen 1:1 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Streifen 1:1,5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Streifen 1:1.5 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Streifen 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Streifen 1:2 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Streifen 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Streifen 1:3 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Streifen 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Streifen 1:4 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Streifen 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Streifen 1:5 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Streifen 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Streifen 1:8 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Streifen 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Streifen 1:10 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Streifen 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Streifen 1:16 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Streifen 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Streifen 1:32 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Streifen 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Streifen 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Streifen 2:1 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Streifen 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Streifen 4:1 weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Schachbrett" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Schachbrett weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Kugelpackung" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Punkte, klein" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Punkte, klein und weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Punkte, mittel" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Punkte, mittel und weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Punkte, groß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Punkte, groß und weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Wellig" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Wellig Weiß" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Hermelin" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sand (Bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Stoff (Bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Alte Farbe (Bitmap)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA-Symbolzeichen" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Geldwechsel" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Geldwechsel - Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Kasse" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Erste Hilfe" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Fundbüro" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Garderobe" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Gepäckschließfächer" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Rolltreppe" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Rolltreppe abwärts" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Rolltreppe aufwärts" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Treppe" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Treppe abwärts" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Treppe aufwärts" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Aufzug" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Toiletten - Herren" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Toiletten - Damen" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Toiletten" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Kindertagesstätte" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Trinkbrunnen" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Wartezimmer" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Information" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Hotelinformation" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Luftverkehr" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Hubschrauberlandeplatz" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Bodenverkehr" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Schienenverkehr" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Wasserverkehr" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Autovermietung" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kaffeehaus" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Geschäfte" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Friseur - Schönheitssalon" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Friseur" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Schönheitssalon" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Kartenkauf" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Gepäckaufgabe" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Gepäckrückgabe" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Zoll" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Einreise" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Abflüge" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Ankommende Flüge" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Rauchen erlaubt" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Rauchen verboten" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Parken" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Parkverbot" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Hunde verboten" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Betreten verboten" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Ausgang" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Feuerlöscher" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Pfeil nach rechts" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Pfeil nach vorne und nach rechts" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Pfeil nach oben" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Pfeil nach vorne und nach links" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Pfeil nach links" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Pfeil nach links und nach unten" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Pfeil nach unten" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Pfeil nach rechts und nach unten" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS - Rollstuhlgerecht - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS - Rollstuhlgerecht" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Neu - Rollstuhlgerecht" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Sprechblasen" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Denkblase" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Traumsprache" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Abgerundete Blase" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Quadratische Blase" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Telefonisch" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Schicker Ballon" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Kreisblase" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Ausrufeblase" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Flussdiagrammformen" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Verarbeitung" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Eingabe/Ausgabe" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Manueller Betrieb" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Vorbereitung" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Entscheidung" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Magnetband" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Hilfsoperation" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Manuelle Eingabe" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminal/Unterbrechung" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Lochkarte" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Lochstreifen" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Online-Speicher" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Freistellung" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Objektverbinder" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Seitenübergreifender Objektverbinder" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Übertragungsband" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Kommunikationsverbindung" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Abgleichen" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Kommentar/Anmerkung" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Kern" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Vorgegebener Prozess" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Magnetplatte (Datenbank)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Magnettrommel (Direktzugriff)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Offline-Speicher" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Logisches Oder" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Logisches Und" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Schleifen-Anfang" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Schleifen-Ende" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Logische Symbole" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "XNOR-Gatter" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "XOR-Gatter" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "NOR-Gatter" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Oder-Gatter" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "NAND-Gatter" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Und-Gatter" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Nicht-Gatter" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Kleiner Puffer" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Kleines Nicht-Gatter" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Kartensymbole des United States National Park Service" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Flughafen" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amphitheater" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Fahrradstrecke" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Slipanlage" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Schiffrundfahrt" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Bushaltestelle" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Grillplatz" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Campingplatz" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Kanu-Zugang" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Skitouren-Route" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Abfahrtsski" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Trinkwasser" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Angeln" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Essensservice" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Weg für geländegängige Fahrzeuge" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Tankstelle" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golfen" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Pferdereiten" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Eislaufen" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Abfalleimer" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Unterkunft" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Hafen" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Motorradstrecke" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Kühlwasser" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Recycling" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Hunde anleinen" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Rastplatz" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Postfiliale" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Ranger-Station" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Wohnmobil-Stellplatz" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "WC" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Segeln" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Abwasserentsorgung" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Tauchen" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Selbstgeführter Wanderweg" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Unterstand" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Duschen" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Schlittenfahren" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Schneemobilweg" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Stall" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Laden" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Schwimmen" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Notruf" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Ausgangspunkt eines Wanderweges" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Barrierefreier Zugang" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Windsurfen" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Leer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "A4 Broschüre 3-fach gefaltet" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Eine A4-Broschüre, 3-fach gefaltet, mit Hilfslinien, Druckmarken und " "Broschürenseiten. Der Inhalt für Innen- und Außenseite gehört in die " "jeweiligen Ebenen." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4 Broschüre 3-fach gefaltet" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD-Etikett 120mm×120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Einfache CD-Beschriftungsvorlage mit CD-Rändern" # key words for search #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD Etikett 120x120 DVD" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Vorlage für LaTeX Beamer mit Hilfsgitter." # The original appears to be a bit redundant, but I don't know enough about LaTex. #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex Beamer Gitter" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Arbeitsfläche für Typografie" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Leere Arbeitsfläche für Typografie mit Hilfslinien." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "Arbeitsfläche mit Hilfslinien für Typografie" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Ohne Ebenen" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Leeres Blatt ohne Ebenen" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "Ohne Ebenen, leer" #: ../src/auto-save.cpp:156 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Automatisches Speichern fehlgeschlagen! Inkscape-Erweiterung zum Speichern " "konnte nicht gefunden werden." #: ../src/auto-save.cpp:159 ../src/auto-save.cpp:165 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Automatisches Speichern fehlgeschlagen! Datei %s konnte nicht gespeichert " "werden." #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuelle Ebene ist ausgeblendet. Sichtbar schalten, um darauf zu " "zeichnen." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuelle Ebene ist gesperrt. Entsperren Sie sie, um darauf zu " "zeichnen." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Hilfslinie verschieben" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Hilfslinie löschen" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Hilfslinie: %s" #: ../src/desktop.cpp:838 msgid "No previous transform." msgstr "Keine vorherige Ansicht." #: ../src/desktop.cpp:861 msgid "No next transform." msgstr "Keine nächste Ansicht." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "Gitter-Raster_einheiten:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "_Ursprung X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "U_rsprung Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Abstand _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Basislänge der Z-Achse" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle X:" msgstr "Winkel X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Winkel der X-Achse" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle Z:" msgstr "Winkel Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Winkel der Z-Achse" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Nebengitterlinienfarbe:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325 msgid "Minor grid line color" msgstr "Nebengitterlinienfarbe:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Farbe der Nebengitterlinien" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 msgid "Major grid line color" msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "D_icke Gitterlinien alle:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "Linien" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rechteckiges Gitter" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrisches Gitter" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Neues Gitter erzeugen" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "Aktivi_ert" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Das Gitter wird hierdurch auf der Zeichenfläche verfügbar." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Nur an sichtbaren _Gitternlinien einrasten" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Nicht alle Gitterlinien werden dargestellt, wenn stark heraus gezoomt wird. " "Nur an sichtbaren Linien wird eingerastet." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Legt fest, ob das Raster angezeigt werden soll. Objekte rasten auch an " "unsichtbaren Gittern ein." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Punkte anstatt Linien verwenden" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Punkte an Gitterüberschneidungen anstelle von " "Gitterlinien angezeigt" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Align to page:" msgstr "An der Seite ausrichten:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "Abstand _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNBESTIMMT" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "Gitternetzlinie" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "Gitterüberschneidung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "Gitterlinie (senkrecht)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "Hilfslinie" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "Hilfslinienüberschneidung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "Hilfslinienursprung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "Hilfslinie (senkrecht)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "Gitter-Hilfslinien-Überschneidung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "spitzer Knoten" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "weicher Knoten" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "Pfad" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "Pfad (senkrecht)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "Pfad (tangential)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "Pfadüberschneidung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "Hilfslinie-Pfad-Überschneidung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "Ausschneidepfad" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "Maskenpfad" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "Ecke des Objektrahmens" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "Kante des Objektrahmens" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "Seitenrand" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "Linienmittelpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "Objektmittelpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "Objekt-Drehpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "Mittelpunkt der Objektrahmenlinie" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "Mittelpunkt des Objektrahmens" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "Seitenecke" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "Viertelkreis-Punkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "Ecken" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "Textanker" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "Text-Grundlinie" # Does this refer to holding Ctrl down while moving a snappable object? #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "winkelbeschränkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "beschränkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Ecke des Objektrahmens" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Mittelpunkt des Objektrahmens" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Mittelpunkt der Objektrahmenlinie" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "Glatter Knoten" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Spitzer Knoten" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Linienmittelpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Objektmittelpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Objekt-Drehpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Anfasser" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Pfadüberschneidung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Hilfslinien" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Hilfslinienursprung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Konvexe Hülllinienecke" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Quadrantenpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Ecken" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "Textanker" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Mehrfaches der Gitterweite" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " an " #: ../src/document.cpp:539 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Neues Dokument %d" #: ../src/document.cpp:550 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument im Speicher %d" #: ../src/document.cpp:579 msgid "Memory document %1" msgstr "Dokument im Speicher %1" #: ../src/document.cpp:908 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Unbenanntes Dokument %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Unverändert]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2697 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2698 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../src/extension/dependency.cpp:335 msgid "Dependency" msgstr "Abhängigkeit" #: ../src/extension/dependency.cpp:336 msgid "type" msgstr "Typ" #: ../src/extension/dependency.cpp:337 msgid "location" msgstr "Pfad" #: ../src/extension/dependency.cpp:338 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid " description: " msgstr " Beschreibung: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (Keine Einstellungen)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Eine oder mehrere Erweiterungen " "konnten nicht geladen werden.\n" "\n" "Erweiterungen, die nicht geladen werden konnten, wurden übersprungen. " "Inkscape wird normal funktionieren, diese Erweiterungen stehen jedoch nicht " "zur Verfügung. Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei " "unter: " #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Dialog bei Programmstart anzeigen" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s“ arbeitet, bitte warten …" #: ../src/extension/extension.cpp:305 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Dies wurde durch eine fehlerhafte „.inx“-Datei für diese Erweiterung " "verursacht. Eine fehlerhafte „.inx“-Datei kann Folge einer Fehlinstallation " "von Inkscape sein." #: ../src/extension/extension.cpp:309 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist." #: ../src/extension/extension.cpp:313 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert." #: ../src/extension/extension.cpp:320 msgid "a dependency was not met." msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte." #: ../src/extension/extension.cpp:343 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Erweiterung „%1“ konnte aus folgendem Grund nicht geladen werden: %2" #: ../src/extension/extension.cpp:845 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Fehlerprotokolldatei für Erweiterungen „%s“ konnte nicht erzeugt werden." #: ../src/extension/extension.cpp:953 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/extension/extension.cpp:954 msgid "ID:" msgstr "Kennung:" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Unloaded" msgstr "Nicht geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:598 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Die Ausgabe der Erweiterung konnte nicht gelesen werden." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:911 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde " "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist " "möglicherweise unbrauchbar." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Adaptiver Schwellwert" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Versatz:" # name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält! #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Adaptiven Schwellwert auf ausgewählte(s) Bitmap(s) anwenden" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Rauschen hinzufügen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2840 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Gleichmäßiges Rauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaußsches Rauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplikatives Gaußsches Rauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Störungsrauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplace-Rauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Schrotrauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Fügt den Bitmap(s) zufälliges Rauschen hinzu" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Unschärfe" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Gewählte(s) Bitmap(s) unscharf machen" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "Ebene:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Rotkanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Grünkanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Blaukanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyan-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Gelb-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Schwarz-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Alpha-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Matter Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Bestimmten Farbkanal aus Bild extrahieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Kohlezeichnung" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Kohlezeichnungseffekt auf Bitmap(s) anwenden" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Einfärben" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) mit angegebener Farbe und Deckkraft einfärben" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "Anpassen:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Kontrast in Bitmap(s) erhöhen oder verringern" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "Schneiden" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "Oben (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "Unten (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "Links (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "Rechts (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Gewählte Rastergrafik(en) beschneiden" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Rotiere Farbpalette" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Menge:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Farbpalette(n) der ausgewählten Bilder rotieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Entflackern" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Flecken bei ausgewählten Bildern verringern" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Kante" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Betont Kanten der ausgewählten Bilder" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Prägen" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Prägeeffekt für ausgewählte Rastergrafiken; Kanten durch einem 3D-Effekt " "hervorheben" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Entrauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) verbessern, Rauschen minimieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Ausgleichen" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) ausgleichen; Ausgleich anhand des Histogramms" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaußscher Weichzeichner" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Gaußschen Weichzeichner auf gewählte Bitmaps anwenden" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Implodieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Ausgewählte Bitmaps implodieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Ebene" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "Schwarzpunkt:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "Weißpunkt:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Gammakorrektur:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Ausgewählte Bitmap(s) angleichen, indem Werte im angegebenen Bereich auf die " "volle Farbskala abgebildet werden" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Angleichen (mit Kanal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Angegebenen Kanal in ausgewählten Bitmaps angleichen, indem Werte im " "angegebenen Bereich auf die volle Farbskala abgebildet werden" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Zentralwert" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Jede Pixelkomponente mit dem Zentralwert aus einer kreisförmigen Umgebung " "ersetzen" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB anpassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "Farbton:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "Sättigung:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Farbton, Sättigung und Helligkeit in ausgewählten Rasterbildern anpassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Negativ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Gewählte Rasterbilder invertieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Ausgewählte Bitmaps normalisieren, Farbspektrum auf die volle Breite strecken" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Ölgemälde" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) wie mit Ölfarbe gemalt aussehen lassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2802 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Deckkraft:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Alpha-Kanal der ausgewählten Bitmap(s) modifizieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Anheben" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "Angehoben" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Helligkeit der Kanten ausgewählter Bitmaps anpassen, so dass diese " "dreidimensional erscheinen" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Rauschen vermindern" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Anordnung:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "Rauschen in ausgewählten Bitmaps durch Rauschspitzenfilter verringern" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Auflösung ändern" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Die Auflösung des ausgewählten Rasterbildes ändern, indem es auf die " "angegebene Größe skaliert wird" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Schattieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 msgid "Elevation:" msgstr "Anhebung:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Schattenfarbe" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Ausgewählte Bitmaps mittels simulierter entfernter Lichtquelle tönen" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) schärfen" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Solarisieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "Ausgewählte Bitmaps solarisieren, wie überbelichteter Film" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Zittern" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Pixel in ausgewählten Bitmap(s) zufällig im angegebenen Radius um den " "Ursprung verteilen" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "Grad:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) um den Mittelpunkt verwirbeln" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Schwellwert ausgewählter Bitmap(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Unschärfemaske" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "Ausgewählte Bitmaps mittels Unschärfemaske-Algorithmen schärfen" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Welle" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "Wellenlänge" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) entlang Sinuskurve verformen" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Schrumpfen/Erweitern der Halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Breite der Halo in Pixeln" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "Anzahl der Schritte:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Anzahl der geschrumpften/erweiterten Kopien des Objekts" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:14 ../share/extensions/motion.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:31 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:33 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Aus Pfad erzeugen" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "PostScript Level einschränken" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript Level 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript Level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Text output options:" msgstr "Einstellungen für Textausgabe:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Embed fonts" msgstr "Schriftarten einbetten" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Convert text to paths" msgstr "Texte in Pfade umwandeln" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Text in PDF weglassen und LaTeX Datei erstellen" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Filtereffekte in Raster umwandeln" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Auflösung des Rasters (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 msgid "Output page size" msgstr "Seitengröße der Ausgabe" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Use document's page size" msgstr "Seitengröße des Dokuments verwenden" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use exported object's size" msgstr "Größe des exportierten Objekts verwenden" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Beschnittzugabe/Rand (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Export beschränken auf das Objekt mit ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript-Datei" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Beschnittzugabe/Rand (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392 #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Auf PDF-Version einschränken:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Output page size:" msgstr "Seitengröße der Ausgabe:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "Seitenauswahl" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Seite auswählen:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "von %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/interface.cpp:239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1224 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Keine Vorschau" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW einlesen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 Dateien (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "In Corel DRAW 7-X4 gespeicherte Dateien öffnen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW Vorlagen einlesen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 Vorlagendateien (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "In Corel DRAW 7-13 gespeicherte Dateien öffnen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange Datei einlesen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Komprimierte Exchange Datei (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" "Öffnen einer komprimierten Exchange-Datei, die in Corel DRAW gespeichert " "wurde" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange Datei einlesen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange Datei (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" "Öffnen einer Presentation Exchange Datei, die in Corel DRAW gespeichert wurde" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "EMF einlesen" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Erweiterte Metadateien (*.emf)" # !!! #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Erweiterte Metadateien" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 msgid "EMF Output" msgstr "EMF-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Texte in Pfade umwandeln" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Unicode-Zeichen mit „Symbol“-Schriftart darstellen" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Unicode-Zeichen mit „Wingdings“-Schriftart darstellen" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Unicode-Zeichen mit „Zapf Dingbats“-Schriftart darstellen" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "„MS Unicode PUA“ (0xF020-0xF0FF) für umgewandelte Zeichen verwenden" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "PPT-Schriftarten-Fehler kompensieren" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Gestrichelte/gepunktete Linien in zusammenhängende Linien umwandeln" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3238 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Farbverläufe in mehrere farbige Polygone umwandeln" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Native rechteckige lineare Verläufe verwenden" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Alle Füllmuster als Standard-EMF-Muster setzen" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Bilddrehung ignorieren" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3666 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Erweiterte Metadatei (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Erweiterte Metadatei" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "Diffuses Licht" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "Glättung" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "Anhebung (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Einfache stumpfe Wölbung als Grundlage für eigene Texturen" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "Mattes Gelee" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "Glanz" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Aufgewölbte, matte Gelee-Abdeckung" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "Spiegelndes Licht" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "Horizontale Unschärfe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "Vertikale Unschärfe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "Nur Inhalt unscharf" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Einfache vertikale und horizontale Unschärfe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "Saubere Kanten" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "Entfernt oder vermindert Dreckeffekte nach Anwendung einiger Filter" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "Kreuz-Unschärfe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "Verblassen" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "Mischen:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Abdunkeln" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:369 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Negativ multiplizieren" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Multiplizieren" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Aufhellen" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Vertikale und horizontale Unschärfe kombinieren" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Feder" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Verwischte Maske an den Kanten, ohne Veränderung des Inhalts" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "Unscharf eingestellt" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "Erweiterung" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "Erosion" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "Mischmodus:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "Mit Hintergrund mischen" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Verschwommen erodiert durch Weiß oder Transparenz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "Erhöhung" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "Bild-Vereinfachung" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "Stoß-Vereinfachung" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "Stoß-Quelle" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Rot" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Grün" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "Stoß vom Hintergrund" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "Lichttyp:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "Spiegelnd" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "Diffuses Licht" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "Lichtquelle" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "Lichtquelle:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "Entfernt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "Spot" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "Optionen für entfernte Lichtquelle" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Anhebung" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "Punktlicht-Optionen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "X (Quelle)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Y (Quelle)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Z (Quelle)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "Spotlight-Optionen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "X (Ziel)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Y (Ziel)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Z (Ziel)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "Glanzpunkt-Exponent" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "Kegelwinkel" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "Bildfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "Farbbeule" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Allzweck-Stoßfilter" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "Wachsbeule" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "Unscharfes Bild" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "Hintergrund-Deckkraft" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "Beleuchtung" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "Beleuchtungs-Mischung:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "Schlaglicht-Mischung:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "Beulenfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "Beule umkehren" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "Transparenztyp:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Atop" msgstr "Obenauf" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Verändert ein Bild zu Gelee" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "Brillianz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "Übersättigung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "Invertiert" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "Helligkeitsfilter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "Kanalfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "RGB durch eine Farbe ersetzen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "Farbenblindheit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "Art der Farbenblindheit:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Stäbchenmonochromasie (atypische Farbenblindheit)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Zapfenmonochromasie (typische Farbenblindheit)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Grünschwäche (Deuteranomalie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Grünblindheit (Deuteranopie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Rotschwäche (Protanomalie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Rotblindheit (Protanopie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Blauschwäche (Tritanomalie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Blaublindheit (Tritanopie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simuliere Farbenblindheit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "Farbverschiebung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "Verschiebung (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Farbton rotieren und entsättigen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "Grelles Licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "Normales Licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "Zweifarbigkeit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "Mischen 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "Mischen 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Mischt Bild oder Objekt mit einer Füllfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Komponenten-Übertragung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1034 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1037 msgid "Discrete" msgstr "Getrennt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:87 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Basiskomponenten-Transferstruktur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "Duochrom" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "Fluoreszenz-Level" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "Vertauschen:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "Kein Tausch" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "Farbe und Alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "nur Farbe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "nur Alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Konvertiert Luminanzwerte in eine duochrome Palette" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "Kanal extrahieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Zyan" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "Hintergrund-Mischmodus:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "Kanal zu Alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Extrahiere Farbkanal als ein transparentes Bild" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Zu Schwarz oder Weiß ausblenden" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "Ausblenden zu:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "Ausblenden zu Schwarz oder Weiß" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "Graustufen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Anpassen der Graustufen-Komponenten" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "Kanäle invertieren:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "Keine Umkehrung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "Rot und Blau" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "Rot und Grün" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "Grün und Blau" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "Lichttransparenz:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "Farbton invertieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "Helligkeit invertieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "Transparenz invertieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Farbton, Helligkeit und Transparenz-Umkehrungen verwalten" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "Lichter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1031 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Lichter und Schatten einzeln verändern" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Helligkeit / Kontrast" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Helligkeit und Kontrast einzeln anpassen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "Präzisionsausrichtung RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "Rot-Versatz:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:862 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2820 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "Grün-Versatz:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "Blau-Versatz:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Präzisionsausrichtung nach RGB-Kanälen getrennt; mischt sie zu verschiedenen " "Typen von Hintergründen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "Präzisionsausrichtung RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "Cyan-Verschiebung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "Magenta-Verschiebung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "Gelb-Verschiebung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Präzisionsausrichtung nach CMY-Kanälen getrennt; mischt sie zu verschiedenen " "Typen von Hintergründen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Vierfarben-Fantasie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Farbtonverteilung (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:266 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:463 ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Farbwert durch zwei Farben ersetzen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 msgid "Simple blend" msgstr "Einfache Unschärfe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:47 msgid "Blend mode:" msgstr "Mischmodus:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/splivarot.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Leuchtkraft" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Überlagerung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Farbig abwedeln" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Farbig nachbelichten" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Grelles Licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/splivarot.cpp:92 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Exklusiv-Oder (Ausschluss)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 msgid "Simple blend filter" msgstr "Einfache Unschärfe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Farbtondrehung (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "Lunarisieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Klassischer fotografischer Solarisationseffekt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "Drei-Farben-Palette" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "Farbton verbessern" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "Phosphoreszenz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "Farbige Nächte" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "Farbton zu Hintergrund" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "Mischmodus (global):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Glühen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "Mischmodus (Glühen):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "Lokales Licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "Globales Licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Farbtonverteilung (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Erstellt eine benutzerdefinierte Tritonus-Palette mit zusätzlichem Glanz, " "Mischmodi und Farbtonverschiebung" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "Filz-Feder" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Out" msgstr "Out" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Kontur:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Breit" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "Schmal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Keine Füllung" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulenz:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "Fraktales Rauschen" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulenz" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Horizontale Frequenz" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "Vertikale Frequenz" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "Komplexität" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "Variation" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "verwischt und versetzt Kanten von Formen und Bildern" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:401 msgid "Roughen" msgstr "Aufrauen" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "Turbulenz-Typ:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Kanten und Fläche leicht aufrauen" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Gebündelt" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "Kantenerkennung" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "Erkennen:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "Vertikale Linien" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "Horizontale Linien" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Farben invertieren" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Farbkanten in Objekten erkennen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Weiche Überschneidung" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "Innerer" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "Äußerer" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "Kantenglättung" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Inhalt verwischen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Kanten und Ecken von Formen glätten" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Umriss" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "Bild füllen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "Bild ausblenden" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "Mischtyp:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Over" msgstr "Über" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Inside" msgstr "Innen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Outside" msgstr "Außen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "Überlagert" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "Breite 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "Streckung 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "Erosion 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "Breite 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "Streckung 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "Erosion 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 ../share/ui/dialog-trace.glade:476 msgid "Smooth" msgstr "Glätten" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "Deckkraft der Füllung:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Deckkraft der Kontur:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Fügt einfärbbaren Umriss hinzu" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "Rauschen" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:567 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Horizontale Frequenz:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Vertikale Frequenz:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "Komplexität:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "Variation:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "Erweiterung:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "Erosion:" # !!! correct? #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "Farbrauschen" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Einfache Rauschfüllung und Transparenztextur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "Chromolitho" # not sure here -cm- #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Zeichenmodus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "Zeichnung mischen:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "Verbeult" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschminderung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "Korn" # not sure here -cm- #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "Körnungsmodus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "Erweiterung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "Kornmischung:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Chromoeffekt mit anpassbarer Kantenzeichnung und Körnigkeit" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "Kreuzgravur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "Bereinigen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Konvertiere Bild in eine Gravur aus vertikalen und horizontalen Linien" # not sure here -cm- #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2025 msgid "Drawing" msgstr "Zeichnung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 ../src/splivarot.cpp:2255 msgid "Simplify" msgstr "Vereinfachen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "Radieren" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "Schmelzen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Füllfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "Bild als Füllung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Konturfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "Bild als Kontur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Konvertiert Bilder nach Duochrom-Zeichnungen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "Elektrisieren" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "Effekt-Typ:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "Ebenen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Elektro-Solarisationseffekt" # not sure here -cm- #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "Neonzeichnung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "Linientyp:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "Geglättet" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "Kontrastiert" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Line width" msgstr "Linienstärke" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posterisiere und zeichne weiche Linien um farbige Formen herum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "Punkt-Gravur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "Rauschmischung:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "Körnige Helligkeit:" # !!! correct? #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "Punktfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "Bild auf Punkten" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Konvertiert das Bild in eine transparente Punkt-Gravur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "Poster-Malen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "Transfertyp:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "Gemälde" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Vereinfachen (Primär)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Vereinfachen (Sekundär)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "Vor-Sättigung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "Nach-Sättigung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simuliere Kantenglättung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Poster- und Gemäldeeffekte" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "Posterisieren (einfach)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Einfacher Posterisationseffekt" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 msgid "Snow Crest" msgstr "Schneekrone" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "Abweichungsgröße" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Schnee liegt auf dem Objekt" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Abgesetzter Schatten" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Unschärfen-Radius (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Horizontaler Versatz (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Vertikaler Versatz (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "Schattentyp:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "Äußerer Ausschnitt" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "Innere Außenlinie" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "Nur Schatten" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "Farbe verwischen" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "Farben des Objektes benutzen" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Färbbarer Schlagschatten" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "Tintenklecks" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Horizontale Einlage:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Vertikaler Einlage:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "Verschiebung:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "Überlappung" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "Benutzerdefinierte Konturoptionen" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "K1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "K2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "K3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Tintenklecks auf Stoff oder rauem Papier" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Überlagern" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:5 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Mischt Objekte mit Hintergrundbildern oder mit sich selbst" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "Kanal-Transparenz" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "RGB durch Transparenz ersetzen" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "Helligkeitsradierer" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "Globale Deckkraft" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Die hellsten Bereiche des Objekts werden fortschreitend transparenter" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Deckkraft und Stärke der Deckkraftgrenzen festlegen" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "Silhouette" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Alles Sichtbare schwarzweiß nachmalen" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s Bitmap-Bildimport" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "Art des Bildimports:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "„Einbetten“ bedeutet, dass die Bilder innerhalb der SVG-Datei gespeichert " "werden, wodurch die Datei größer wird. „Verknüpfen“ bedeutet, dass im SVG " "auf eine externe Bilddatei verwiesen wird. In diesem Fall müssen ggf. später " "alle Dateien gemeinsam verschoben oder kopiert werden." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2108 msgid "Embed" msgstr "Einbetten" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2108 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "Auflösung des Bildes (DPI):" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Information aus Datei auslesen oder die in den Einstellungen definierte " "Standardauflösung für den Bitmap-Import verwenden." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "Aus Datei" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "Standard-Importauflösung" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:736 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Darstellungsmethode (Rasterbilder):" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:736 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Beim Vergrößern des Bildes die Kanten glätten oder pixelig lassen. " "(Funktioniert nicht in allen Browsern.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2115 msgid "None (auto)" msgstr "Keine (automatisch)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2115 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Glätten (verbesserte Qualität)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2115 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Pixelig (verbesserte Geschwindigkeit)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Dialog beim nächsten Mal nicht mehr anzeigen und immer diese Einstellungen " "anwenden." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "Don't ask again" msgstr "Nicht wieder nachfragen" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-Farbverlauf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Farbverläufe von GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "Linienbreite:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Horizontaler Abstand:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Vertikaler Abstand:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Horizontaler Versatz:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Vertikaler Versatz:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:24 #: ../share/extensions/funcplot.inx:49 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:41 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Rendern" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Gitter" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-Druck" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2093 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei" # Deutsche Übersetzungen: # http://www.cunodruck.de/files/downloads/PDF-Rahmen.pdf # https://de.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format#Angaben_der_Seitengeometrie #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "media box" msgstr "Medienrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "crop box" msgstr "Maskenrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "trim box" msgstr "Endformatrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "bleed box" msgstr "Anschnittrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "art box" msgstr "Objektrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Clip to:" msgstr "Beschneide zu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 msgid "Page settings" msgstr "Seiteneinstellungen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Präzision der Annäherung von Verlaufsgittern:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Hinweis: Wird die Präzision zu hoch eingestellt, kann dies zu einer " "großen SVG-Datei und erhöhtem Ressourcenbedarf führen." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Import mit Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Import durch externe Bibliothek. Text besteht aus Gruppen geklonter Zeichen, " "jedes Zeichen ist ein Pfad. Bilder werden eingebettet gespeichert. Sind " "Verlaufsgitter enthalten, wird das ganze Dokument als Rastergrafik gerendert." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Internal import" msgstr "Import mit interner Bibliothek" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Import durch interne (von Poppler abgeleitete) Bibliothek. Text wird als " "Text gespeichert, jedoch gehen Leerzeichen verloren. Verlaufsgitter werden " "gekachelt dargestellt, die Anzahl der Kacheln wird durch die unten " "eingestellte Präzision bestimmt." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:152 msgid "rough" msgstr "rau" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Schriftarten im PDF durch installierte Schriftarten mit den ähnlichsten " "Namen ersetzen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:165 msgid "Embed images" msgstr "Alle Bilder einbetten" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Import settings" msgstr "Importeinstellungen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:303 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF-Importeinstellungen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "grob" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:442 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "mittel" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:443 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "fein" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:444 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "sehr fein" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:951 msgid "PDF Input" msgstr "PDF einlesen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:956 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:964 msgid "AI Input" msgstr "AI einlesen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 und neuer (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Mit Adobe Illustrator 9.0 oder neuer gespeicherte Dateien öffnen" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (nur Pfade und Formen)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay-Raytracer-Datei" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:728 msgid "SVG Input" msgstr "SVG einlesen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:730 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Art des SVG-Bildimports:" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:731 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "SVG-Bild als bearbeitbeare Objekte in aktueller Datei einbinden" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:732 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Die SVG-Datei in einem „image“-Tag einbetten (in diesem Dokument nicht " "bearbeitbar)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:733 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Die SVG-Datei in einem „image“-Tag verknüpfen (in diesem Dokument nicht " "bearbeitbar)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:746 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:747 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:755 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:760 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:761 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:769 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:774 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Normales SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:775 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ einlesen" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "VSD einlesen" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio Diagramm (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Dateiformat wird von Microsoft Visio 6 und später genutzt" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "VDX einlesen" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML-Diagramm (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Dateiformat wird von Microsoft Visio 2010 und später genutzt" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM einlesen" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 Zeichnung (*´.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Dateiformat wird von Microsoft Visio 2013 und später genutzt" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX einlesen" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 Zeichnung (*´.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3215 msgid "WMF Input" msgstr "WMF einlesen" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows-Metadateien (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3221 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows-Metadateien" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "WMF Output" msgstr "WMF-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3239 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Alle Füllmuster als Standard WMF-Muster verbinden" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3243 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows-Metadatei (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3244 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows-Metadatei" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "WPG einlesen" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect-Grafik (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vektorgrafikformat von Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 msgid "Select existing files" msgstr "Bereits vorhandene Dateien auswählen" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing file" msgstr "Bereits vorhandene Datei auswählen" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Select existing folders" msgstr "Vorhandene Ordner auswählen" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 msgid "Select existing folder" msgstr "Vorhandenen Ordner auswählen" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 msgid "Choose file name" msgstr "Dateinamen wählen" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 msgid "Choose folder name" msgstr "Ordnernamen wählen" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:410 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1204 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Live preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Ist die Vorschau des Effekts auf der Arbeitsfläche aktiv?" #: ../src/extension/system.cpp:133 ../src/extension/system.cpp:135 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird " "als SVG-Dokument geöffnet." #: ../src/file-update.cpp:377 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Datei aus alter Inkscape-Version umwandeln" #: ../src/file-update.cpp:383 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "wurde in einer alten Version von Inkscape (90 DPI) erstellt\n" " und muss nun mit neueren Versionen kompatibel (96 DPI) gemacht werden. \n" "Bitte wählen Sie aus:\n" #: ../src/file-update.cpp:391 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Diese Datei ist für die Anzeige am Bildschirm gedacht, z.B. digitale Kunst. " "(Im Zweifelsfall auswählen.)" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Diese Datei ist für die physikalische Ausgabe, z.B. auf Papier oder als 3D-" "Druck gedacht." #: ../src/file-update.cpp:396 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Das Aussehen von Elementen wie Ausschneidepfaden, Masken, Filtern, Klonen \n" "ist am wichtigsten (Im Zweifelsfall auswählen.)" #: ../src/file-update.cpp:400 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "Die Genauigkeit der physikalischen Abmessungen und Positionen der Objekte\n" "in der Datei ist am wichtigsten. (Experimentell.)" #: ../src/file-update.cpp:402 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Sicherungsdatei im selben Verzeichnis erstellen" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "More details..." msgstr "Mehr Details …" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Wir haben Inkscape aktualisiert, um besser mit Browsern kompatibel \n" " zu sein. Diese verwenden den CSS-Standard von 96 DPI, vorher nutzte " "Inkscape \n" " 90 DPI. Digitale Kunst für die Anzeige am Bildschirm wird ohne Skalierung \n" "nach 96 DPI gewandelt und sollte nicht betroffen sein.\n" "Mit 90 DPI für eine bestimmte physikalische Größe gezeichnete Kunst wird \n" " zu klein sein, wenn sie ohne Skalierung nach 96 DPI gewandelt wird. \n" " Zum Skalieren gibt es zwei Möglichkeiten:\n" "\n" "Ganzes Dokument skalieren: Am wenigsten fehleranfällig. Erhält das " "Aussehen von Kunst, \n" " einschließlich Filtern, der Position von Masken usw.\n" " Die Skalierung relativ zur Dokumentengröße kann unter Umständen ungenau " "sein.\n" "\n" "Einzelne Elemente skalieren: Diese Methode ist weniger zuverlässig " "und \n" " kann zu verändertem Aussehen führen. Sie ist jedoch besser für " "physikalische \n" "Ausgabe, die auf präzise Abmessungen und Positionen angewiesen ist (z.B. 3D-" "Druck).\n" "\n" "Weitere Informationen über diese Änderung finden Sie in der Inkscape FAQ" #: ../src/file-update.cpp:443 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:629 msgid "Update Document" msgstr "Dokument aktualisieren" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %1 erneut " "laden möchten?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument zurückgesetzt." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "Dokument bereinigen" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i überflüssiges Element aus <defs> entfernt." msgstr[1] "%i überflüssige Elemente aus <defs> entfernt." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Keine überflüssigen Elemente in <defs>." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. " "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Datei %s ist schreibgeschützt! Bitte entfernen Sie den Schreibschutz und " "versuchen es dann erneut." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Datei konnte nicht gespeichert werden: \n" "Kein Objekt mit ID '%s' gefunden." #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Datei %s konnte nicht gespeichert werden: \n" "\n" "Die folgende Information wurde von der Ausgabe-Erweiterung zurückgegeben:\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Dokument wurde gespeichert." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "Zeichnung" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "Zeichnung-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Datei wählen, in die eine Kopie gespeichert werden soll" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Datei wählen, in die gespeichert werden soll" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "Dokument wird gespeichert …" # !!! #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:895 ../src/io/resource.cpp:154 ../src/io/resource.cpp:159 #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "en" msgstr "de" #: ../src/file.cpp:1167 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2092 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../src/file.cpp:1170 ../src/inkscape-application.cpp:819 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen" #: ../src/file.cpp:1217 msgid "Select file to import" msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Farbmatrix" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Kombinieren" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Faltungsmatrix" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Diffuse Beleuchtung" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Versatzkarte" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Füllen" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Punktlicht" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Quellgrafik" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Alphakanal der Quelle" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Hintergrundbild" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Transparenz des Hintergrundes" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Farbfüllung" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Farbe der Kontur" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Saturate" msgstr "Sättigung" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Hue Rotate" msgstr "Farbton rotieren" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Leuchtkraft zu Alpha" #: ../src/filter-enums.cpp:61 ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Destination Over" msgstr "Ziel oberhalb" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Destination In" msgstr "Ziel innerhalb" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Destination Out" msgstr "Ziel außerhalb" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Destination Atop" msgstr "Ziel obenauf" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Lighter" msgstr "Erhellen" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Arithmetisch" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:591 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Umbrechen" # Modus im Filtereditor #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Erodieren" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Ausweiten" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktales Rauschen" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Entfernte Lichtquelle" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Punktförmige Lichtquelle" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Spotlight" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Farbverlauf invertieren" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "Farbverlauf umkehren" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:209 msgid "Delete swatch" msgstr "Zwischenfarbe löschen" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Anfang des linearen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Ende des linearen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Zwischenfarbe des linearen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Zentrum des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radius des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fokus des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Zwischenfarbe des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Verlaufsgitter Ecke" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Verlaufsgitter Anfasser" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Verlaufsgitter Tensor" #: ../src/gradient-drag.cpp:545 msgid "Added patch row or column" msgstr "Hinzugefügte Patchreihe oder Spalte" #: ../src/gradient-drag.cpp:784 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Farbverlaufs-Anfasser vereinigen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1099 msgid "Move gradient handle" msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben" #: ../src/gradient-drag.cpp:1158 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs löschen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1440 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d für %s%s; Ziehen mit Strg rastet Versatz ein, Klick mit Strg" "+Alt löscht Zwischenfarbe" #: ../src/gradient-drag.cpp:1444 ../src/gradient-drag.cpp:1453 #: ../src/gradient-drag.cpp:1460 msgid " (stroke)" msgstr " (Kontur)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1450 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s für: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1457 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s für %s%s; Ziehen mit Strg rastet Winkel ein, Ziehen mit Strg" "+Alt behält Winkel bei; Strg+Umschalt skaliert um den Mittelpunkt" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Zentrum und Fokus des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit " "Umschalt, um den Fokus einzeln zu bewegen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1468 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Farbverlaufspunkt ist %d weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit " "Umschalt trennt die Zuweisung" msgstr[1] "" "Farbverlaufspunkt ist %d weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen " "mit Umschalt trennt die Zuweisung" #: ../src/gradient-drag.cpp:2742 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben" #: ../src/gradient-drag.cpp:2775 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs verschieben" #: ../src/gradient-drag.cpp:3063 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs löschen" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:71 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Die Dateien für die Einführungen sind nicht installiert. \n" "Unter Linux muss eventuell das Paket „inkscape-tutorials“ installiert " "werden; unter Windows kann man die Installation erneut starten und " "„Einführungen“ auswählen.\n" "Die Tutorials stehen auch online unter https://inkscape.org/de/lernen/" "tutorials/ zur Verfügung." #: ../src/inkscape-application.cpp:317 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "Defekte Verknüpfungen wurden geändert, um auf vorhandene Dateien zu " "verweisen." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:563 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "Datei1 [Datei2 [DateiN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:564 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Eine oder mehrere Dateien bearbeiten (oder öffnen)" #: ../src/inkscape-application.cpp:565 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Die Eingabe-SVG-Datei (%1) als PDF (%2) exportieren:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Die Eingabedateien (%1) unter Beibehaltung des Originalnamens (%2) als PNG " "exportieren:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Einzelheiten siehe %1 und %2." #: ../src/inkscape-application.cpp:574 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "Print system data directory" msgstr "System-Datenverzeichnis ausgeben" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "Print user data directory" msgstr "Benutzer-Datenverzeichnis ausgeben" #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "File import" msgstr "Dateimport" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:580 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Eingabedatei aus der Standardeingabe (stdin) lesen" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "PDF page number to import" msgstr "Seitennummer der zu importierenden PDF-Seite" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "PAGE" msgstr "SEITE" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:582 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Beim Importieren über die Kommandozeile Poppler verwenden" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:583 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Methode für die Konversion der Auflösung von Dokumenten, die mit Inkscape-" "Versionen älter als 0.92 erstellt wurden: [none|scale-viewbox|scale-document]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:584 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Den Zeilenabstand in Dokumenten, die mit die mit Inkscape-Versionen älter " "als 0.92 erstellt wurden, beim Öffnen nicht reparieren." #: ../src/inkscape-application.cpp:587 msgid "File export" msgstr "Dateieexport" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "Name der Ausgabedatei (die Dateiendung bestimmt den Dateityp)" #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "EXPORT-DATEINAME" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 msgid "Overwrite input file" msgstr "Eingabedatei überschreiben" #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "" "Dateityp(en), die zum Export zur Verfügung stehen: [svg,png,ps,psf,tex,emf," "wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:593 msgid "Export geometry" msgstr "Exportmaße" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "Area to export is page" msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Seite" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung (nicht die Seite)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:596 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Zu exportierender Bereich in SVG-Nutzereinheiten" #: ../src/inkscape-application.cpp:596 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:597 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Die Fläche für den Export einer Rastergrafik nach außen auf die nächsten " "Ganzzahlen aufrunden" #: ../src/inkscape-application.cpp:598 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Auflösung beim Exportieren von Bitmaps und für die Rasterisierung von " "Filtern (Vorgabe ist 96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:598 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Breite der erzeugten Rastergrafik in Pixeln (überschreibt Export-DPI)" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "WIDTH" msgstr "BREITE" #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Höhe der erzeugten Rastergrafik in Pixeln (überschreibt Export-DPI)" #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖHE" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:601 msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" "Rand um den Exportbereich in Einheiten der Seitengröße für SVG, in mm für " "PS, EPS und PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:601 msgid "MARGIN" msgstr "RAND" #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Export options" msgstr "Exportoptionen" # Changed because this refers to object id in xml #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "ID(s) des/der zu exportierenden Objekte(s)" #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKT-ID[;OBJEKT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Versteckt alle Objekte außer denen, die mittels export-id ausgewählt wurden" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:607 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Entfernt Inkscape-spezifische SVG-Attribute und -Eigenschaften" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript-Level (2 oder 3); Standard: 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "PS-Level" msgstr "PS-Level" #: ../src/inkscape-application.cpp:609 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "PDF-Version (1.4 oder 1.5)" #: ../src/inkscape-application.cpp:609 msgid "PDF-VERSION" msgstr "PDF-VERSION" #: ../src/inkscape-application.cpp:610 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Text beim Export (PS, EPS, PDF, SVG) in Pfade umwandeln" #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Text in getrennte LaTeX-Datei exportieren (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Objekte ohne Filter wiedergeben, anstatt sie zu rastern (PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise für Objekte, die mittels " "--export-id ausgewählt wurden" #: ../src/inkscape-application.cpp:614 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Hintergrundfarbe der exportierten Rastergrafik (jede von SVG unterstützte " "Farbangabe)" #: ../src/inkscape-application.cpp:614 msgid "COLOR" msgstr "FARBE" #: ../src/inkscape-application.cpp:615 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Hintergrunddeckkraft der exportierten Rastergrafik (0.0 bis 1.0 oder 1 bis " "255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:615 msgid "VALUE" msgstr "WERT" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:618 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Objekt-/Dokumentenmaße und -position abfragen" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "IDs der Objekte, deren Abmessungen abgefragt werden" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 ../src/inkscape-application.cpp:629 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKT-ID[,OBJEKT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:620 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Eckpunkte aller Objekte" #: ../src/inkscape-application.cpp:621 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes" #: ../src/inkscape-application.cpp:622 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes" #: ../src/inkscape-application.cpp:623 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes" #: ../src/inkscape-application.cpp:624 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:627 msgid "Advanced file processing" msgstr "Fortgeschrittene Dateibearbeitung" #: ../src/inkscape-application.cpp:628 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Unbenutzte Definitionen aus den <defs> des Dokuments entfernen" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:629 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Objekte auswählen: Komma getrennte Liste von IDs" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "" "Liste von Aktionen (optional mit Argumenten), die ausgeführt werden sollen" #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "AKTION(:ARG)[;AKTION(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:634 msgid "List all available actions" msgstr "Alle verfügbaren Aktionen auflisten" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "List of verbs to execute" msgstr "Liste von Verben, die ausgeführt werden sollen" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "VERB[;VERB]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:639 msgid "List all available verbs" msgstr "Alle verfügbaren Verben auflisten" #: ../src/inkscape-application.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:643 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "Mit grafischer Oberfläche (für einige Aktionen und Verben notwendig)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:644 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "" "Graphische Oberfläche nach dem Ausführen aller Aktionen/Verben schließen" #: ../src/inkscape-application.cpp:646 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Inkscape in interaktivem Konsolenmodus starten" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:649 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: ../src/inkscape-application.cpp:650 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "Warteschleife für D-Bus-Nachrichten im Konsolen-Modus eingeben" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "D-Bus-Namen angeben; Vorgabe ist 'org.inkscape'" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "BUS-NAME" msgstr "BUS-NAME" #: ../src/inkscape.cpp:592 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Unbenanntes Dokument" #: ../src/inkscape.cpp:621 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n" #: ../src/inkscape.cpp:622 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht " "gespeicherter Dokumente angelegt:\n" #: ../src/inkscape.cpp:623 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente " "fehlgeschlagen:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - Ein Betrachter für SVG-Dateien" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "Pfad1 [Pfad2 [PfadN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Eine oder mehrere SVG-Dateien (oder Ordner mit SVG-Dateien) zum Anschauen " "öffnen" #: ../src/inkview-application.cpp:76 msgid "Print Inkview version" msgstr "Versionsnummer von Inkview ausgeben" #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "In Vollbild öffnen" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Search folders recursively" msgstr "Ordner rekursiv durchsuchen" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Bild alle ZAHL Sekunden ändern" #: ../src/inkview-application.cpp:79 ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Saklierungsfaktor" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Preload files" msgstr "Dateien im Voraus laden" #: ../src/inkview-application.cpp:112 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Dateien oder Ordner zum Anschauen auswählen" #: ../src/inkview-application.cpp:120 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik" #: ../src/inkview-application.cpp:139 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/inkview-application.cpp:139 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Keine (gültigen) Dateien zum Öffnen" #: ../src/io/resource-manager.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Defekte Verknüpfungen reparieren" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Anfasser ändern" #: ../src/knotholder.cpp:343 msgid "Move handle" msgstr "Anfasser verschieben" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:362 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Verschieben des Füllmusters innerhalb des Objektes" #: ../src/knotholder.cpp:365 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skalieren des Füllmusters; gleichmäßig durch Strg" #: ../src/knotholder.cpp:369 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen des Füllmusters; Strg rastet Winkel ein" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:383 msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "Verschieben des Musters der Kontur innerhalb des Objektes" #: ../src/knotholder.cpp:386 msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skalieren des Musters der Kontur; gleichmäßig durch Strg" #: ../src/knotholder.cpp:390 msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen des Musters der Kontur; Strg rastet Winkel ein" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:408 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Verschiebt die Schraffurfüllung innerhalb des Objektes" #: ../src/knotholder.cpp:411 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skalieren der Schraffurfüllung; gleichmäßig durch Strg" #: ../src/knotholder.cpp:415 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen der Schraffurfüllung; Strg rastet Winkel ein" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:429 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Verschieben der Schraffur der Kontur innerhalb des Objektes" #: ../src/knotholder.cpp:432 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Skalieren der Schraffur der Kontur; gleichmäßig durch Strg" #: ../src/knotholder.cpp:436 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen der Schraffur der Kontur; Strg rastet Winkel ein" #: ../src/knotholder.cpp:450 ../src/knotholder.cpp:452 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Größe des Filterbereichs ändern" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:660 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht " "abstürzt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Bend" msgstr "Biegen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Verbiegt ein Objekt entlang der Krümmung eines anderen Pfades" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Gears" msgstr "Zahnräder" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Erstellt ineinander greifende Zahnräder auf der Basis der Knoten eines Pfades" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Muster entlang Pfad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:136 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "" "Platziert eine oder mehrere Kopien eines anderen Pfades entlang des Pfades" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Unterpfade vernähen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Zeichnet senkrechte Linien zwischen den Unterpfaden eines Pfades, wie die " "Sprossen einer Leiter" #: ../src/live_effects/effect.cpp:161 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:165 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Erstellt eine Koch-Kurve" #: ../src/live_effects/effect.cpp:175 msgid "Knot" msgstr "Knoten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:179 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "" "Öffnet Lücken an Überschneidungen des Pfades mit sich selbst, wie bei einem " "keltischen Knoten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "Construct grid" msgstr "Gitter erzeugen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:193 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Erzeugt ein (perspektivisches) Gitter aus einem Pfad mit drei Knoten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:203 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro Spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Lässt den Pfad sich mittels B-Splines wie einen Draht krümmen. Dieser Effekt " "wird normalerweise direkt auf der Zeichenfläche mit dem Spiro-Modus der " "Zeichenwerkzeuge erzeugt." #: ../src/live_effects/effect.cpp:217 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Hüllenverformung" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "Verformt ein Objekt mit Hilfe von Pfaden entlang dessen vier Seiten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:231 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Unterpfade interpolieren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:235 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Erzeugt Zwischenschritte zwischen den zwei Unterpfaden eines Pfades" #: ../src/live_effects/effect.cpp:245 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Schraffur (grob)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:249 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Füllt das Objekt mit einer konfigurierbaren Schraffur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:259 msgid "Sketch" msgstr "Skizze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Zeichnet mehrere kurze Striche entlang des Pfades, wie in einer " "Bleistiftskizze." #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Fügt einem Objekt Linealmarkierungen in einstellbaren Abständen hinzu, die " "den Konturstil des Objektes verwenden" #: ../src/live_effects/effect.cpp:288 msgid "Power stroke" msgstr "Power Stroke (variable Konturbreite)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:292 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Erzeugt kalligrafische Striche, deren variable Breite und Krümmung anpassbar " "sind. Dieser Effekt kann auch mit einem druckempfindlichen Stift und dem " "Malwerkzeug auf der Zeichenfläche erzeugt werden." #: ../src/live_effects/effect.cpp:302 ../src/selection-chemistry.cpp:2976 msgid "Clone original" msgstr "Originalpfad klonen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:306 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Lässt ein Objekt Form, Füllung, Konturstil und / oder andere Attribute eines " "anderen Objektes annehmen" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:321 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Glättet und vereinfacht ein Objekt; dieser Effekt kann auch über die " "Einstellungen für das Malwerkzeug hinzugefügt werden." #: ../src/live_effects/effect.cpp:331 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Gitterverformung 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:335 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Verformt ein Objekt auf der Basis eines 5x5-Gitters" #: ../src/live_effects/effect.cpp:345 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspektive/Umhüllung" #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Verformt das Objekt so, dass es in eine Form mit vier Ecken passt, entweder " "durch einfache Streckung oder Stauchung, oder indem eine 3D-Perspektive " "simuliert wird" #: ../src/live_effects/effect.cpp:359 msgid "Interpolate points" msgstr "Punkte interpolieren" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:363 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Verbindet die Knoten eines Objektes (z.B. Datenpunkten entsprechend) mit " "verschiedenen Linienarten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:373 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transformation an 2 Punkten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:377 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Skaliert, streckt und dreht ein Objekt mit Hilfe zweier Anfasser" #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:268 msgid "Show handles" msgstr "Anfasser zeigen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:391 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Zeichnet die Anfasser und Knoten von Objekten (ersetzt den Originalstil mit " "einer schwarzen Kontur)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" "Raut die Kontur eines Objektes an indem Knoten hinzugefügt und zufällig " "verschoben werden" #: ../src/live_effects/effect.cpp:415 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "BSpline" msgstr "B-Spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:419 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Erstellt eine B-Spline-Kurve, die sich in die Ecken des Pfades schmiegt. " "Dieser Effekt wird normalerweise direkt auf der Zeichenfläche mit dem " "BSpline-Modus der Zeichenwerkzeuge erzeugt." #: ../src/live_effects/effect.cpp:429 msgid "Join type" msgstr "Verbindungsart" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:433 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Bietet eine Auswahl verschiedener Verbindungstypen für die spitzen Knoten " "eines Objektes (Gehrung, abgerundet, extrapolierter Bogen, …)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:443 msgid "Taper stroke" msgstr "Pfad verjüngen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Verjüngt die Enden eines Pfades" #: ../src/live_effects/effect.cpp:457 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Spiegelsymmetrie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Spiegelt ein Objekt entlang einer verschiebbaren Achse oder um den " "Seitenmittelpunkt. Die Spiegelung kann andere Stileigenschaften als das " "Original haben." #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgid "Rotate copies" msgstr "Gedrehte Kopien" #: ../src/live_effects/effect.cpp:475 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Erstellt mehrere gedrehte Kopien eines Objektes, wie bei einem Kaleidoskop. " "Die Kopien können andere Stileigenschaften als das Original haben." #: ../src/live_effects/effect.cpp:486 msgid "Attach path" msgstr "Pfad anheften" #: ../src/live_effects/effect.cpp:490 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Befestigt die Enden des aktuellen Pfades an einer bestimmten Stelle eines " "oder zweier anderer Pfade" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Fill between strokes" msgstr "Zwischen Pfaden Füllen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:504 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Wandelt den Pfad in eine Füllung zwischen zwei anderen, offenen Pfaden um (z." "B. zwischen zwei Strichen mit dem Power-Stroke-Pfadeffekt)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:514 ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "Fill between many" msgstr "Zwischen Vielen Füllen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:518 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Wandelt den Pfad in eine Füllung zwischen mehreren anderen, offenen Pfaden " "um (z.B. zwischen zwei Strichen mit dem Power-Stroke-Pfadeffekt)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:528 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Ellipse durch 5 Punkte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:532 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Erstellt eine Ellipse aus 5 Knoten, die auf ihrer Außenlinie liegen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 msgid "Bounding Box" msgstr "Objektrahmen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:546 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Wandelt den Pfad in einen Objektrahmen um, der einen anderen Pfad " "vollständig umschließt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:557 msgid "Measure Segments" msgstr "Bemaßungen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:561 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Fügt Bemaßungen für die Abstände zwischen Knoten hinzu, optional mit " "Projektion und vielen weiteren Einstellungsmöglichkeiten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:571 msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Ecken (Abrunden/Fasen)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:575 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" "Passt die Form der Ecken eines Pfades an, indem diese mit einem bestimmten " "Radius abgerundet oder abgeschnitten werden" #: ../src/live_effects/effect.cpp:585 msgid "Boolean operation" msgstr "Boolsche Operation" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Nicht-destruktives Zerschneiden, Vereinigen, Differenz, Überschneidung und " "Division eines Pfades mit einem anderen Pfad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:599 msgid "Power clip" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/live_effects/effect.cpp:603 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Invertiert, verbirgt oder reduziert (wie bei einer Booleschen Operation) " "einen Ausschneidepfad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:613 msgid "Power mask" msgstr "Maskieren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:617 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Invertiert oder verbirgt eine Maske, oder kehrt die Farbwerte darin um" #: ../src/live_effects/effect.cpp:627 msgid "Ellipse from points" msgstr "Ellipse durch 5 Punkte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:631 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" "Zeichnet einen Kreis, eine Ellipse, einen Bogen oder einen Kreissektor auf " "der Basis der Knoten eines Pfades" #: ../src/live_effects/effect.cpp:645 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Erweitert den Pfad, optional unter Beibehaltung spitzer Ecken" #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 msgid "Dashed Stroke" msgstr "Gestrichelte Kontur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:659 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Erzeugt aus dem Pfad eine gestrichelte Kontur, bei der die Einzelstriche " "direkt an den Knoten enden, optional mit derselben Anzahl Einzelstriche pro " "Pfadsegment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:669 msgid "Angle bisector" msgstr "Winkelhalbierende" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Zeichnet eine Linie die den Winkel zwischen den ersten drei Knoten eines " "Pfades halbiert." #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Kreis (Mittelpunkt und Radius)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:687 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Erzeugt einen Kreis, dessen Zentrum der erste Knoten des Pfades ist, und " "dessen Radius durch den letzten Knoten bestimmt wird" #: ../src/live_effects/effect.cpp:697 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Kreis durch 3 Punkte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:701 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" "Erzeugt einen Kreis dessen Umfang durch die ersten drei Knoten des Pfades " "verläuft" #: ../src/live_effects/effect.cpp:711 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Extrudieren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:715 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Extrudiert den Pfad, wobei eine Fläche pro Pfadsegment erzeugt wird" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Line Segment" msgstr "Liniensegment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:729 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" "Erzeugt eine gerade Verbindungslinie zwischen dem ersten und dem letzten " "Knoten des Pfades" #: ../src/live_effects/effect.cpp:739 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:743 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Erzeugt eine verschiebbare Linie, die immer parallel zu einem Pfad aus zwei " "Knoten ausgerichtet ist" #: ../src/live_effects/effect.cpp:753 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Senkrechte Winkelhalbierende" #: ../src/live_effects/effect.cpp:757 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Erzeugt eine senkrechte Linie in der Mitte der (imaginären) Verbindungslinie " "zwischen dem Start- und dem Endknoten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:767 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente an Kurve" #: ../src/live_effects/effect.cpp:771 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Zeichnet eine Tangente mit einstellbarer Länge und einem zusätzlichen " "Winkel, die entlang des Pfades verschoben werden kann" #: ../src/live_effects/effect.cpp:782 msgid "doEffect stack test" msgstr "AusführenEffekt-Reihentest" #: ../src/live_effects/effect.cpp:786 msgid "Test LPE" msgstr "Test-Pfadeffekt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:796 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dynamische Kontur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:800 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Erstellt kalligrafische Linine mit variabel geformten Enden und nutzt dabei " "auch einen Wert für den Winkel des Pinsels" #: ../src/live_effects/effect.cpp:810 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Gitterverformung" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Verformt ein Objekt mit Hilfe eines 4x4-Gitters" #: ../src/live_effects/effect.cpp:824 msgid "Path length" msgstr "Pfadlänge" #: ../src/live_effects/effect.cpp:828 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Zeigt die Gesamtlänge eines (gekrümmten) Pfades an" #: ../src/live_effects/effect.cpp:838 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Rekursives Gitter" #: ../src/live_effects/effect.cpp:842 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Zeichnet einen Pfad rekursiv" #: ../src/live_effects/effect.cpp:852 msgid "Text label" msgstr "Beschriftung" #: ../src/live_effects/effect.cpp:856 msgid "Add a label for the object" msgstr "Fügt einem Objekt eine Beschriftung hinzu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:866 ../src/live_effects/effect.cpp:870 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Stickerei" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "Is visible?" msgstr "Sichtbar?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Wenn die Option deaktiviert ist, wird der Effekt auf das Objekt angewendet, " "aber temporär auf der Arbeitsfläche ausgeblendet." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1107 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1107 msgid "LPE version" msgstr "LPE-Version" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1136 msgid "No effect" msgstr "Kein Effekt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1323 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Bitte erstellen Sie einen Parameterpfad für den Pfadeffekt „%s“ mit %d " "Mausklicks." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1578 ../src/live_effects/effect.cpp:1666 msgid "Default value: " msgstr "Standardwert: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1579 ../src/live_effects/effect.cpp:1652 msgid "Default value overridden: " msgstr "Überschriebener Standardwert:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1581 ../src/live_effects/effect.cpp:1648 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:994 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1582 ../src/live_effects/effect.cpp:1651 msgid "Default value: " msgstr "Standardwert: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1584 ../src/live_effects/effect.cpp:1663 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1585 ../src/live_effects/effect.cpp:1667 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "Überschriebener Standardwert: Keiner\n" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1604 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Nicht gesetzt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1619 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Standardwerte setzen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1738 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Bearbeite Parameter %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1743 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Keine Parameter der auf den Pfad angewandten Effekte können auf der " "Arbeitsfläche verändert werden." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Length left:" msgstr "Länge links:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Legt das linke Ende der Halbierenden fest" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Length right:" msgstr "Länge rechts:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Legt das rechte Ende der Halbierenden fest" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Einstellen des „linken“ Endes der Halbierenden" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:87 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:161 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Einstellen des „rechten“ Endes der Halbierenden" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Anfangspfad:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Pfad, welcher an den Anfang des aktuellen Pfades angeheftet wird" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Position Anfangspfad:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Position, an welcher der erste Verbindungspfad angeheftet wird" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Anfang der Anfangspfadkurve:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Krümmung am Anfang" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Ende der Anfangspfadkurve:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Krümmung am Ende" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Endpfad:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Pfad, welcher an das Pfadende angeheftet wird" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Position Endpfad:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Position, an welcher der Endpfad angeheftet wird" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Anfang der Endpfadkurve:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Ende der Endpfadkurve:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Bend path:" msgstr "Verbiegepfad:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen werden soll" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Width of the path" msgstr "Breite des Pfades" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Breite in Einheiten der Länge" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Breite des Pfades in Vielfachen seiner Länge" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "_Original path is vertical" msgstr "Originalpfad ist vertikal" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Rotiert das Original um 90 Grad, bevor es entlang des Pfades gebogen wird" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Hide width knot" msgstr "Knoten ausblenden" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:181 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:284 msgid "Change the width" msgstr "Breite ändern" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 msgid "union" msgstr "Vereinigung" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 msgid "intersection" msgstr "Überschneidung" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 msgid "difference" msgstr "Differenz" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:44 msgid "symmetric difference" msgstr "Symmetrische Differenz" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:45 msgid "division" msgstr "Division" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "cut" msgstr "Zerschneiden" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "cut inside" msgstr "Innen zerschneiden" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "cut outside" msgstr "Außen zerschneiden" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "even-odd" msgstr "gerade-ungerade" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "non-zero" msgstr "nicht-null" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:59 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "positive" msgstr "Kombinieren" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:60 msgid "take from object" msgstr "vom Objekt übernehmen" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Operand path:" msgstr "Operand:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Pfad, der bei der Booleschen Operation als Operand dient" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Operation:" msgstr "Operator:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Boolean Operation" msgstr "Boolesche Operation" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Swap operands" msgstr "Operanden vertauschen" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Reihenfolge der Operanden vertauschen (nützlich z.B. für Differenz)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Hide Linked" msgstr "Verberge Verknüpftes" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Hide linked path" msgstr "Verknüpften Pfad verbergen" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80 msgid "Remove inner" msgstr "Innenliegendes entfernen" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Beim Zerschneiden innenliegende Linien des Zerschneidepfades entfernen, um " "unsichtbare zusätzliche Knoten zu vermeiden" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type this:" msgstr "Füllregel (dieses Objekt):" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Füllregel (winding-mode) für diesen Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type operand:" msgstr "Füllregel (Operand):" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Füllregel (winding-mode) für den Operand-Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Verknüpfter Pfad:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Pfad, von dem die Orginal-Pfaddaten genommen werden" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Visueller Rahmen" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Verwendet den visuellen Objektrahmen" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Schritte mit Strg:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Ändere Anzahl der Schritte mit Strg gedrückt" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Größe des Helfers:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Helper size" msgstr "Größe des Helfers" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Änderungen anwenden, wenn Gewichtung = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Änderungen anwenden, wenn Gewichtung > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Nur ausgewählte Knoten ändern" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" msgstr "Gewichtung ändern %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Ändert die Gewichtung des Effekts" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" msgstr "Normale Gewichtung" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" msgstr "Spitzen generieren" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:151 msgid "Change to default weight" msgstr "Gewichtung mit Standardwert" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:157 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Gewichtung auf 0 setzen" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:163 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:178 msgid "Change scalar parameter" msgstr "skalaren Parameter ändern" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 msgid "No Shape" msgstr "Keine Form" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "Mit Pfadeffekten" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "Ohne Pfadeffekte" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Nur Spiro oder B-Spline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Linked Item:" msgstr "Verknüpfter Pfad:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Pfad, von dem die Orginal-Pfaddaten genommen werden" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Shape" msgstr "Form" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Shape linked" msgstr "Verknüpfe Form" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:50 msgid "Allow Transforms" msgstr "Transformationen erlauben" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:50 msgid "Allow transforms" msgstr "Transformation erlauben" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:117 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Aktuelle Form beibehalten" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Größe _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Die Größe des Gitters in X-Richtung" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Größe _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Die Größe des Gitters in Y-Richtung" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kaleidoskop" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse paths" msgstr "Pfad verbinden" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Rotate methods" msgstr "Drehmodus" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Rotationszentrum" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Anfangspunkt" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Anfangspunkt, um den Startwinkel festzulegen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Anpassen des Startwinkels" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Starting angle" msgstr "Startwinkel" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Winkel der ersten Kopie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Rotation angle" msgstr "Drehwinkel" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Winkel zwischen zwei aufeinander folgenden Kopien" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies" msgstr "Anzahl der Kopien" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Anzahl der Kopien des Originalpfades" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap" msgstr "Lücke" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Abstand zwischen den Kopien; ein geringer negativer Wert kann helfen, " "Verschmelzungen zu verbessern" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Distribute evenly" msgstr "Gleichmäßig verteilen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "Winkel zwischen Kopien beträgt 360°/Anzahl der Kopien (ignoriert Drehwinkel)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror copies" msgstr "Kopien spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror between copies" msgstr "Zwischen den Kopien spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "Split elements" msgstr "Elemente vereinzeln" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Separiert die Objekte, so dass jedes seinen eigenen Stil haben kann" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:368 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:143 msgid "Reset styles" msgstr "Stil zurücksetzen" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Stich-Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Pfad, der zum „Zusammennähen“ verwendet wird." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Anzahl der Pfade:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Anzahl der zu erzeugenden Pfade" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Streuung der Startabstände:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Mittlere Größe der Abstände, um die die Startpunkte der einzelnen Stiche " "inner- und außerhalb des Pfades zufällig versetzt werden." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Streuung der Anfangsabstände:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Mittlere Größe der Abstände, um die die Startpunkte der Kopien entlang des " "Führungspfades zufällig versetzt werden." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Streuung der Endkanten:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Mittlere Größe der Abstände, um die die Endpunkte der Kopien inner- und " "außerhalb des Führungspfades zufällig versetzt werden." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Streuung der Endabstände:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Mittlere Größe der Abstände, um die die Endpunkte der Kopien entlang des " "Führungspfades zufällig versetzt werden." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Skaliere Breite:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skalieren der Breite des Stichpfades" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Skaliere die Breite relativ zur Länge" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Skalieren der Breite des Stichpfades relativ zu seiner Länge" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Anzahl der Striche:" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Skalierungsfaktor" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Segmente verwenden" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Anfang/Ende halb" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Anfang und Ende jedes Segments hat die halbe Größe" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "Strichlinien angleichen" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "" "Die Länge der Einzelstriche angleichen, so dass sie überall ungefähr die " "Länge der Striche im kürzesten Pfadsegment haben" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Hinweis" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Wichtige Informationen" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" "Eine Füllung kann mit dem Zwischen vielen füllen-Pfadeffekt " "hinzugefügt werden." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Zur Konstruktion einer Ellipse werden fünf Punkte benötigt" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Keine Ellipse für die gewählten Punkte gefunden" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 msgid "no reordering" msgstr "Kein Neuordnen" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "Zickzack" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "Zickzack, ersten umkehren" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "closest" msgstr "kürzeste Entfernung" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "kürzeste Entfernung, ersten umkehren" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "Handlungsreisender 2-opt (schnell, niedrige Qualität)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "Handlungsreisender 3-opt (schnell, gute Qualität)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "Handlungsreisender 4-opt (sehr langsam)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "Handlungsreisender 5-opt (extrem langsam)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 msgid "straight line" msgstr "gerade Linie" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 msgid "move to begin" msgstr "zum Anfang verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "move to middle" msgstr "zur Mitte verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to end" msgstr "zum Ende verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Ordering method" msgstr "Reihenfolge" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Methode zur Bestimmung der Reihenfolge der Unterpfade" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Connection method" msgstr "Verbindungsmethode" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Methode zum Verbinden der Enden der Unterpfade" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Stitch length" msgstr "Stichlänge" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "Pfad in Segmente der angegebenen Länge aufteilen" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Minimale Stichlänge [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "" "Stiche, die kürzer als dieser prozentuale Anteil an der Stichlänge sind, " "werden zusammengefasst" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch pattern" msgstr "Stichmuster" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Auswahl zwischen verschiedenen Stichmustern" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Show stitches" msgstr "Stiche anzeigen" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" "Erzeugt Lücken zwischen den Stichen (nur zwecks Überprüfung, für die " "Verwendung mit Stickmaschinen deaktivieren)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "Lücke zwischen Stichen" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "Länge der Lücke, wenn Stiche angezeigt werden" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "Maximaler Abstand" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Keine Verbindung erzeugen, falls länger" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Oberer Biegepfad:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Oberer Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Rechter Biegepfad:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Rechter Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Unterer Biegepfad:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Unterer Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Linker Biegepfad:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Linker Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "_Aktiviere linke und rechte Pfade" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Aktiviere linken und rechten Verformungspfad" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "_Aktiviere obere und untere Pfade" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Aktiviere oberen und unteren Verformungspfad" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Definiert Richtung und Ausmaß der Extrusion" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Mit Spiro oder B-Spline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Pfade, von denen die Orginal-Pfaddaten genommen werden" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "LPEs:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "LPEs verknüpfter Pfade berücksichtigen" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Join subpaths" msgstr "Unterpfad schliessen" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close path" msgstr "Pfad schließen" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 msgid "Autoreverse" msgstr "Automatisch umkehren" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Zweiter Pfad:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Zweiter Pfad, von dem die Orginal-Pfaddaten genommen werden" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Zweiten umkehren" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Kehrt die Richtung des zweiten Pfads um" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force arc" msgstr "Kreisbögen erzwingen" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35 msgid "Force bezier" msgstr "Bézierkurven erzwingen" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Methode zur Berechnung der Abrundung oder Fasung" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "Modus (z.B. Abrunden oder Fasen)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Radius, in Einheit oder %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Anzahl Fasungen:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps" msgstr "Anzahl der Fasungen" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Radius in %" msgstr "Radius, in %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Variabler Radius (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Knotenabstand anstatt Radius verwenden" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Hide knots" msgstr "Knoten ausblenden" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Änderungen anwenden, wenn Radius = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Änderungen anwenden, wenn Radius > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Abrunden" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Invertierte Abrundung" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:245 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Fasen" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Invertierte Fasung" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "Zähne:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "Zahl der Zähne" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" # Are angle and ratio the same here? Does anyone know more about gears...? #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "Zahnflankenwinkel (typ. 20-25°)." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "Mindestradius:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "" "Kleinster erlaubter Radius; die Berechnung für kleinere Werte benötigt länger" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Flugbahn:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Pfad, entlang dem die Zwischenschritte erstellt werden." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Schritte:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Bestimmt die Anzahl der Schritte vom Start bis zum Endpfad." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Gleiche Abstände" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Falls gesetzt, ist der Abstand zwischen zwei Interpolationen konstant " "entlang des Pfades. Falls nicht gesetzt, hängt der Abstand von der Position " "der Knoten des Trajektorienpfades ab." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Spiro-Interpolieren" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetal Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "Interpolatortyp:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Legt fest, welche Art von Interpolator für die Interpolation zwischen " "Strichstärken entlang des Pfades verwendet wird" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63 msgid "Beveled" msgstr "Abgeschrägt" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Rounded" msgstr "Abgerundet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Miter" msgstr "Gehrung" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 msgid "Miter Clip" msgstr "Gehrungslimit" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Abgeleitete Kurve" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Abgeleitete Kurve Variante 1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Abgeleitete Kurve Variante 2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Abgeleitete Kurve Variante 3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Stoß" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:423 msgid "Peak" msgstr "Spitze" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Dicke der Kontur" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "Linienende" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Form des Konturendes" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Verbindung:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Bestimmt die Form der Pfad-Ecken" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Miter limit:" msgstr "Gehrungslimit:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "" "Maximale Länge der Gehrungsverbindung (in Vielfachen der Konturlinienbreite)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Force miter" msgstr "Gehrung erzwingen" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Hebt das Gehrungslimit auf und erzwingt eine Verbindung." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "_Gap length:" msgstr "_Länge der Lücke:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Größe des versteckten Abschnitts der unteren Zeichenkette" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "_In units of stroke width" msgstr "_In Einheiten der Strichbreite" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "Die Länge der Lücke wird in Vielfachen der Konturbreite angegeben. Wenn " "deaktiviert, wird die Einheit des Dokuments verwendet." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Both gaps" msgstr "Lücken in _beiden" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "An Pfadüberschneidungen haben beide Pfadteile eine Lücke" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Gruppen: Umkehren" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Die Konturbreite der anderen Gruppe wird verwendet; hilfreich bei Gruppen " "mit Pfaden unterschiedlicher Breite." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "S_witcher size:" msgstr "U_mschaltergröße:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Größe des Orientierungszeigers/-schalters" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossing Signs" msgstr "Kreuzungsmarkierungen" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossings signs" msgstr "Kreuzungsmarkierungen" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:664 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Ziehen zur Auswahl einer Kreuzung, Klick zum Umschalten, Umschalt + Klick um " "alle Kreuzungen zu ändern, Strg + Klick setzt alle Kreuzungen zurück und " "ändert alle" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:712 msgid "Change knot crossing" msgstr "Knotenkreuz ändern" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Bewegungen horizontal spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Bewegungen vertikal spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Nur Ränder verwenden" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "" "Während des Verschiebens von Knoten aktualisieren (möglicherweise langsam)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Anfasser 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 0 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Anfasser 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 1 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Anfasser 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 2 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Anfasser 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 3 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Anfasser 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 4 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Anfasser 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 5 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Anfasser 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 6 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Anfasser 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 7 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Anfasser 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 8x9 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Anfasser 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 10x11 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur " "entlang Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Anfasser 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 12 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Anfasser 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 13 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Anfasser 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 14 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Anfasser 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 15 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Anfasser 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 16 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Anfasser 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 17 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Anfasser 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 18 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Anfasser 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 19 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Anfasser 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 20x21 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur " "entlang Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Anfasser 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 22x23 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur " "entlang Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Anfasser 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 24x26 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur " "entlang Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Anfasser 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 25x27 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur " "entlang Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Anfasser 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 28x30 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur " "entlang Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Anfasser 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Anfasser 29x31 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur " "entlang Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Anfasser 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Anfasser 32x33x34x35 - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur " "entlang Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Gitter zurücksetzen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Punkte anzeigen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Punkte ausblenden" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:131 msgid "Open start" msgstr "Offener Anfang" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Open end" msgstr "Offenes Ende" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:133 msgid "Open both" msgstr "Öffne beide" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Endtyp:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Bestimmt, welche Seite der Linie oder des Segments unendlich ist." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 msgid "Unit of measurement" msgstr "Maßeinheit" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Ausrichtung der Linie und der Beschriftungen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Color and opacity" msgstr "Farbe und Deckkraft" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Farbe und Deckkraft der Bemaßungen festlegen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Select font for labels" msgstr "Schriftart für Beschriftung wählen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Anzahl an Nachkommastellen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Zusammenfassen ab (°)" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "Kleinster Winkel, ab dem sich überschneidende Bemaßungslinien " "zusammengefasst werden; keine Zusammenfassung bei 180°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Position" msgstr "Position" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Abstand der Bemaßungslinie vom Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Label position" msgstr "Position der Beschriftung" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Abstand der Beschriftung von der Bemaßungslinie" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Help line distance" msgstr "Abstand Endmarkierungen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Abstand des Anfangs der senkrechten Endmarkierungen vom Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Help line elongation" msgstr "Verlängerung Endmarkierungen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "" "Endmarkierungen werden um diesen zusätzlichen Wert über den Wert des " "Linienabstandes hinaus verlängert" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Breite der Bemaßungslinien; DIN-Standard: 0,25 oder 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2288 ../src/seltrans.cpp:494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Scaling factor" msgstr "Skalierungsfaktor" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label format" msgstr "Format der Beschriftungen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" "Textformatierung der Beschriftungen; verfügbare Variablen: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Blacklist segments" msgstr "Segmente ausschließen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Komma getrennte Liste der Indizes von Segmenten, die nicht bemaßt werden " "sollen. Es kann auch ein zweiter LPE mit anderen Parametern verwendet " "werden, um diese zu bemaßen." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Invert blacklist" msgstr "Ausschlussliste umkehren" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Nur Segmente in der Ausschlussliste bemaßen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Show segment index" msgstr "Segmentindizes anzeigen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Zeigt den Index der Segmente in der Beschriftung an, damit das Erstellen " "einer Ausschlussliste einfacher wird" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Arrows outside" msgstr "Pfeile außen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" "Pfeilspitzen, die in die Gegenrichtung weisen, an der Außenseite der " "Bemaßungslinie anzeigen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Flip side" msgstr "Seite wechseln" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Zeichnet die Bemaßungen auf der anderen Seite des Pfades" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Scale sensitive" msgstr "Skalierung berücksichtigen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Wenn der Pfad gruppiert wurde und die Gruppe dann skaliert wird, werden die " "Bemaßungen angepasst." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Localize number format" msgstr "Lokales Zahlenformat" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "Verwendet ortsabhängiges Zahlenformat, z.B. '1,0' anstatt '1.0', wenn das " "Programm auf Deutsch verwendet wird" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Rotate labels" msgstr "Beschriftungen drehen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Die Beschriftungen werden parallel zur Bemaßungslinie ausgerichtet." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide line under label" msgstr "Keine Linie unter Beschriftung" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Verbirgt die Bemaßungslinie im Bereich der Beschriftung" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Hide arrows" msgstr "Keine Pfeile" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Keine Pfeile zeichnen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Werte < 1 multiplizieren" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Werte unter 1 werden mit 100 multipliziert und haben keine Einheit" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Linked objects:" msgstr "Verknüpfte Objekte:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" "Objekte, deren Knoten auf den Pfad projiziert werden, wodurch weitere " "Bemaßungen entstehen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance" msgstr "Abstand" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Abstand der Bemaßungslinien vom äußersten Knoten" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection" msgstr "Projektionswinkel" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Projektionswinkel in 90°-Schritten" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection" msgstr "Projektion aktivieren" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection mode" msgstr "Projektionsmodus aktivieren" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Überlappende Beschriftungen verhindern" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "" "Beschriftungen werden gedreht, wenn das Segment kürzer als die Beschriftung " "ist." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Measure bounding box" msgstr "Objektrahmen vermessen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Zusätzlich Bemaßungen für den geometrischen Objektrahmen erstellen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only bounding box" msgstr "Nur Objektrahmen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Nur Bemaßungen für den geometrischen Objektrahmen erzeugen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add object center" msgstr "Objektmittelpunkt" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add the projected object center" msgstr "Auch den Mittelpunkt des Objektes projizieren" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only max and min" msgstr "Nur max und min" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Nur die maximalen / minimalen Projektionen berechnen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:300 ../src/verbs.cpp:312 #: ../src/verbs.cpp:350 ../share/ui/dialog-trace.glade:928 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:46 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:11 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:24 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:14 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Measure segments help" msgstr "Hilfe zu den Bemaßungen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:192 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Allgemeines\n" "Der Effekt zeichnet und positioniert Bemaßungslinien und Beschriftungen.\n" "\n" "Projektion\n" "Zeichnet eine Linie mit Bemaßungen für die gewählten Objekte.\n" "\n" "Optionen\n" "Optionen für Farbe, Genauigkeit, Formatierung der Beschriftungen und die " "Anzeige\n" "\n" "Tipps\n" "Benutzerdefinierter Stil: Um den Stil noch weiter anzupassen, " "kann der XML-Editor verwendet werden. Dort kann die Klasse oder ID des " "Objektes bestimmt werden, um dieser dann im Stildialog einen neuen Stil " "zuzuweisen.\n" "Ausschlussliste: Die Liste ermöglicht es, Bemaßungen für " "einige Segmente oder Projektionsschritte nicht anzuzeigen.\n" "Mehrere Bemaßungs-LPEs: Auf dasselbe Objekt angewendet können " "so mittels Ausschlusslisten unterschiedlich ausgerichtete Beschriftungen " "oder weitere Projektionen gezeichnet werden.\n" "Standardwerte setzen: Unten können für jeden LPE Standardwerte " "festgelegt werden." # !!! #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:298 msgid "Projection" msgstr "Projektion" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:518 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Ungleichmäßige Skala" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Vertical page center" msgstr "Vertikale Seitenmitte" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Horizontal page center" msgstr "Horizontale Seitenmitte" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Frei verschiebbare Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "X-Koordinate des Mittelpunkts der Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Y-Koordinate des Mittelpunkts der Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Modus" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Transformationsmodus wählen: Entweder frei verschiebbare Spiegelachse oder " "beschränkt auf bestimmte Symmetriepunkte" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Discard original path" msgstr "Original nicht zeichnen" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Nur der gespiegelte Teil wird angezeigt, das Original wird entfernt" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "" "Die Pfade im Original und in der Spiegelung werden jeweils zu einem einzigen " "Pfad vereinigt." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Umgekehrt vereinigen" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "" "Der Teil des Objektes auf der anderen Seite der Spiegelachse wird zum " "Original" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Gespiegelte und Originalpfade werden aufgetrennt, so dass jeder einen " "eigenen Stil verwenden kann" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Mirror line start" msgstr "Anfang Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Anfangspunkt der Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "Anfangspunkt der Spiegelachse verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mirror line end" msgstr "Ende der Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "End point of mirror line" msgstr "Endpunkt der Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Endpunkt der Spiegelachse verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Mirror line mid" msgstr "Mitte der Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Mittelpunkt der Spiegelachse" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Mittelpunkt der Spiegelachse verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:137 msgid "Vertical center" msgstr "Vertikales Zentrum" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:140 msgid "Horizontal center" msgstr "Horizontales Zentrum" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Live update" msgstr "Ständig aktualisieren" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Update while moving handle" msgstr "Während des Verschiebens der Anfasser aktualisieren" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:514 msgid "Offset point" msgstr "Versatzpunkt" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Adjust the offset" msgstr "Versatz-Abstand anpassen" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Legt das linke Ende der Parallele fest" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Legt das linke Ende der Parallele fest" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:104 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Einstellen des „linken“ Endes der Parallele" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Einstellen des „rechten“ Endes der Parallele" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Einzeln" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Einzeln, gestreckt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Wiederholt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Wiederholt, gestreckt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Pattern source:" msgstr "Quelle des Musters:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Gerüstpfad entlang dieses Pfades setzen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Width of the pattern" msgstr "Breite des Musters" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Pattern copies:" msgstr "Musterkopien:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Anzahl der Kopien entlang des Gerüstpfades" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Brei_te in Einheiten der Länge" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Breite des Musters in Einheiten seiner Länge skalieren" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Spa_cing:" msgstr "Abs_tand:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Abstand zwischen den Kopien. Negative Werte bis -90% der Musterbreite sind " "erlaubt." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85 msgid "No_rmal offset:" msgstr "No_rmaler Versatz:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Tan_gentialer Versatz:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Versatz in der Einheit der M_ustergröße" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Abstände sowie tangentialer und radialer Versatz sind als Verhältnis Breite/" "Höhe angegeben" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Muster ist _vertikal" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Muster vor dem Anwenden um 90° drehen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Beieinanderliegende Enden verschmelzen:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Enden verschmelzen, die näher zusammen sind als diese Zahl. 0 bedeutet keine " "Verschmelzung." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspektive" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Umhüllung verformen" # Jabier: The 4 knots of the perspective can have positions not in real # perspective if this option is checked. # Maybe also: 'Falsche Perspektive erlauben'? #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Perspektive: Überschreitung erlauben" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Art der Verformung wählen" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Oben Links" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Links oben - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Oben Rechts" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Rechts oben - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Unten Links" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Links unten - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Unten Rechts" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Rechts unten - Strg+Alt+Klick: zurücksetzen, Ctrl: nur entlang " "Hauptachsen verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Anfasser:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" # !!! mnemonics #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Ausschneiden deaktivieren" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Ausschnitt invertieren" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Ausschnitt anwenden" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" "Pfade tatsächlich beschneiden; Füllregel beachten, wenn in Pfade konvertiert" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "Füllregel Gerade-Ungerade im Füllung und Kontur-Dialog verwenden, " "wenn das Anwenden des Ausschnitts mit nachfolgendem Umwandeln in Pfade kein " "Ergebnis bringt" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 msgid "Invert mask" msgstr "Maske invertieren" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Hide mask" msgstr "Maske verbergen" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "Hintergrund zur Maske hinzufügen" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "Hintergrundfarbe und -deckkraft" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Farbe und Deckkraft des Hintergrundes wählen" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierSmooth" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "Versatzpunkte" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "Punkte sortieren" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Sortiert Versatzpunkte entsprechend ihres Zeitwertes entlang der Kurve" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Glättung:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Setzt die Glättung für den CubicBezierJohan Interpolator; 0 = lineare " "Interpolation, 1 = abgerundet" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale:" msgstr "Faktor für Strichbreite:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale all points" msgstr "Die Breite des Striches wird über die gesamte Länge angepasst." #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "Abschluss Pfadanfang:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Bestimmt die Form des Pfadanfangs" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximale Länge der Gehrung (in Vielfachen der Konturlinienbreite)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "Abschluss Pfadende:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Bestimmt die Form des Pfadendes" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Rundung" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:423 msgid "Zero width" msgstr "Nullbreite" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Auto-Ellipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Kreis erzwingen" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Isometrischer Kreis" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Perspektivischer Kreis" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Steiner-Ellipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Steiner-Inellipse" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Methoden zur Erstellung von Ellipsen\n" "- Auto-Ellipse: passt einen Kreis (2, 3 oder 4 Knoten) oder eine Ellipse (ab " "5 Knoten) an die Knoten des Pfades an\n" "- Kreis erzwingen: (mindestens 2 Knoten) erzeugt immer einen Kreis\n" "- Isometrischer Kreis: (3 Knoten) verwendet die ersten beiden Pfadsegmente " "als Kanten\n" "- Perspektivischer Kreis: (4 Knoten) erzeugt einen perspektivisch " "gezeichneten Kreis in einem perspektivischen Quadrat\n" "- Steiner-Ellipse: (3 Knoten) Ellipse durch die Ecken eines Dreiecks\n" "- Steiner-Inellipse: (3 Knoten) Ellipse innerhalb eines Dreiecks" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "Rahmen (isometrisches Rechteck)" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 59 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Zeichnet ein Parallelogramm um die Ellipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "Perspektivisches Quadrat" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Zeichnet ein Quadrat in perspektivischer Ansicht um den Kreis (nur für " "„Perspektivischer Kreis“)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Bogen" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Erzeugt einen offenen Bogen (offene Ellipse) anhand des ersten und letzten " "Knotens (nur für „Auto-Ellipse“ und „Kreis erzwingen“)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "_Andere Bogenseite" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Wechselt zwischen den Seiten des Bogens" # Any idea on how to translate the very specific term "slicer" to German? #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Sektor" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Slice the arc" msgstr "Einen Kreis-/Ellipsenausschnitt erzeugen" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "_Achsen" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Beide Halbachsen zeichnen" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Perspektivische Achsen" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Achsen in perspektivischer Ansicht einzeichnen (nur für „Perspektivischer " "Kreis“)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Achsendrehung" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Achsen um angegebenen Winkel [deg] drehen" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "_Quellpfad" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Pfad des Originals anzeigen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Zufallsfrequenz:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variation des Abstands zwischen den Strichen in %" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Wachstum:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Zunahme des Abstands zwischen den Strichen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Glättung der Umkehrpunkte: 1. Seite, einlaufend:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Wählt Glättung des Pfades bei Einlaufen in „unteren“ Wendepunkt. 0=spitz, " "1=Standard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1. Seite, außen:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Wählt Glättung des Pfades bei Auslaufen aus „unterem“ Wendepunkt. 0=spitz, " "1=Standard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2. Seite, innen:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Wählt Glättung des Pfades bei Einlaufen in „oberen“ Wendepunkt. 0=spitz, " "1=Standard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2. Seite, außen:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Wählt Glättung des Pfades bei Auslaufen aus dem „oberen“ Wendepunkt. " "0=spitz, 1=Standard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Ausmaß Schwankung: 1. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Verschiebt zufällig „untere“ Wendepunkte, um Änderung der Amplitude zu " "erreichen." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Verschiebt zufällig „obere“ Wendepunkte, um Änderung der Amplitude zu " "erreichen." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Parallelität Schwankung: 1. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Ändert Richtung zufällig, indem „untere“ Wendepunkte tangential zur " "Begrenzung bewegt werden." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Ändert Richtung zufällig, in dem „obere“ Wendepunkte tangential zur " "Begrenzung bewegt werden." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Varianz: 1. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Zufall in der Glättung „unterer“ Wendepunkte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Zufall in der Glättung „oberer“ Wendepunkte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Erzeuge dicken/dünnen Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simulieren eines Striches mit variabler Breite" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Schraffur verbiegen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Globale Krümmung zu den Strichen hinzufügen (langsam)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Dicke: auf der 1. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Breite an den „unteren“ Wendepunkten" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "Auf der 2. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Breite an den „oberen“ Wendepunkten" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Von der 2. zur 1. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Breite der Striche von „oben“ nach „unten“" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Von der 1. zur 2. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Breite von der „unteren“ zur „oberen“" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Strichbreite und -richtung" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definiert Strichfrequenz und -orientierung" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Globale Wölbung" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Die relative Position bezüglich eines Referenzpunktes bestimmt Richtung und " "Stärke der globalen Krümmung" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:29 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Anhand Anzahl der Segmente" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 msgid "By max. segment size" msgstr "Anhand maximaler Segmentlänge" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:33 msgid "Along nodes" msgstr "Entlang Knoten" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:34 msgid "Rand" msgstr "zufällig" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:35 msgid "Retract" msgstr "zurückziehen" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Method" msgstr "Methode" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Division method" msgstr "Methode die zum Aufteilen verwendet wird" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42 msgid "Max. segment size" msgstr "Maximale Segmentlänge" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:43 msgid "Number of segments" msgstr "Anzahl der Segmente" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Maximale Verschiebung in X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Maximale Verschiebung in Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Global randomize" msgstr "Zusätzlicher Zufall" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Handles" msgstr "Anfasser" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Handles options" msgstr "Einstellungen für Anfasser" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Knoten verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Fixed displacement" msgstr "Konstante Verschiebung" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Konstante Verschiebung um 1/3 der Segmentlänge" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Optimiert für Sprühwerkzeug" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Für die Verwendung mit dem Sprühwerkzeug im Kopiermodus" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Knoten hinzufügen Jedes Segment unterteilen" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Knoten zufällig verteilen Knoten/Anfasser verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Zusätzlich aufrauen Zusätzliche Rauigkeit hinzufügen" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Optionen Einstellungen fürs Aufrauen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Beide" # Randmarkierungen #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Markierungsdistanz:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Abstand zwischen aufeinander folgenden Linealmarkierungen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Gr_oße Länge:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Länge der großen Linealmarken" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "K_leine Länge:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Länge der kleinen Linealmarken" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Hauptschritte_:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Eine große Marke alle … Schritte zeichnen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Verschie_be Markierung um:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Markierungen um diese Anzahl Schritte verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Markierungsrichtung:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Ausrichtung der Markierungen (relativ zur Pfadrichtung)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "Versatz:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Versatz der ersten Markierung" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Randmarkierungen:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Wählt Markierungen an Anfang und Ende des Pfades" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Knoten zeigen" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Pfad anzeigen" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Knotenmittelpunkt zeichnen" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Originalpfad zeichnen" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Knoten und Anfasser skalieren" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "Der „Anfasser zeigen“-Pfadeffekt entfernt alle benutzerdefinierten Stile des " "Objektes, auf den er angewendet wird. Ist dies nicht erwünscht, bitte auf " "„Abbrechen“ klicken." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Steps:" msgstr "Schritte:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Anzahl der Vereinfachungsschritte" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:26 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Rauigkeits-Schwellwert:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Smooth angles:" msgstr "Ecken abrunden:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Maximaler Winkel zwischen Anfassern, für den noch geglättet wird" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Paths separately" msgstr "Pfade getrennt" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Vereinfache Pfade (getrennt)" # Ask Jabier what this does #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Just coalesce" msgstr "Nur verschmelzen" # Couldn't find out what this does. #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Vereinfachen verschmilzt nur" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Striche:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Zeichne diese Anzahl von Näherungs-Strichen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Maximale Strichlänge:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maximale Länge der Näherungs-Striche" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Strichlängen-Variation:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Zufällige Variation der Strichlänge (relativ zur max. Länge)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Max. Überlappung:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Wie viele aufeinanderfolgende Striche sollen überlappen (relativ zur max. " "Länge)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Überlappungsvariation:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Zufällige Variation der Überlappung (relativ zur max. Überlappung)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Max. Endtoleranz:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Maximale Distanz zwischen dem Ende des Originalpfades und dem der " "Näherungspfade (relativ zur max. Länge)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Durchschn. Versatz:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Mittlerer Abstand eines Striches vom Originalpfad" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Max. Zittern:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maximales Ausmaß des Zitterns" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Zitterfrequenz:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Durchschnittliche Anzahl der Zitterperioden in einem Strich" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Konstruktionslinien:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Wie viele Konstruktionslinien (Tangenten) gezeichnet werden sollen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Skalierungsfaktor im Bezug auf Krümmung und Länge der Konstruktionslinien " "(Versuchen Sie 5*Versatz)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Max. Länge:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maximale Länge der Konstruktionslinien" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Längenvariation:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Zufällige Variation der Länge der Konstruktionslinien" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Zufällige Platzierung:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: gleichmäßig verteilte Konstruktionslinien, 1: absolut zufällige " "Platzierung" # !!! maybe use "verbinden" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "min. Krümmung" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "maximale Krümmung" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:6 ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Winkel, um den Tangente zu Kurve gedreht wird." #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Location along curve:" msgstr "Ort des Benutzer-Caches" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Ort, an dem die Tangente an der Kurve angeheftet ist (zwischen 0,0 und " "Anzahl der Pfadsegmente)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Legt das linke Ende der Tangente fest" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Legt das rechte Ende der Tangente fest" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:100 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:105 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Einstellen des linken Endes der Tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Einstellen des rechten Endes der Tangente" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Extrapolated" msgstr "Abgeleitet" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Konturbreite:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Dicke des (nicht verjüngten) Pfades" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Start offset:" msgstr "Pfadanfang:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Länge der Verjüngung am Anfang des Pfades" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "End offset:" msgstr "Pfadende:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Länge der Verjüngung am Ende des Pfades" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper smoothing:" msgstr "Glättung:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Stärke der Glättung am Übergang zum verjüngten Bereich" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type:" msgstr "Verbindungsart:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Verbindungsart für nicht abgerundete Knoten" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Maximale Länge für Gehrungen" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:462 msgid "Start point of the taper" msgstr "Startpunkt der Verjüngung" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:466 msgid "End point of the taper" msgstr "Endpunkt der Verjüngung" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Elastisch" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Elastischer Transformationsmodus" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Ursprüngliche Breite" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Länge sperren" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Behält die aktuelle Länge bei" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Winkel sperren" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Horizontal spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Vertikal spiegeln" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Endpunkt" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Strecken" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Streckt den resultierenden Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Verschiebung relativ zu den Knoten" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Erster Knoten" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Letzter Knoten" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Größe des Helfers für Rotation" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:210 msgid "Change index of knot" msgstr "Knotenindex ändern" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Anzahl de_r Generationen:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Tiefe der Rekursion --- Mit Bedacht!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Pfad wird erzeugt:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Segmente des Pfades bestimmen die Iterationen der Transformation" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "N_ur uniforme Transformationen verwenden" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Zwei aufeinander folgende Segmente klappen nur die Orientierung um " "(ansonsten definieren sie eine generelle Transformation)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Alle Generationen _zeichnen" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Wenn nicht ausgewählt, wird nur letzte Generation gezeichnet" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Referenzsegment:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Das Referenzsegment. Standard ist die horizontale Mittellinie des Rahmens." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "_Maximale Komplexität:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Deaktivieren Sie den Effekt, wenn die Ausgabe zu komplex wird" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Booleschen Parameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "Wert einer Farbschaltfläche ändern" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Aufzählungsparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Wert einer Schriftartschaltfläche ändern" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Mit Objekt aus der Zwischenablage verknüpfen" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:247 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Objektparameter mit Pfad verbinden" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:145 msgid "Link to item" msgstr "Mit dem Objekt verknüpfen" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Original auswählen" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "Aktiviert" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:140 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:120 msgid "Link item parameter to item" msgstr "Objektparameter mit Objekt verbinden" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:157 msgid "Remove Item" msgstr "Objekt entfernen" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:169 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2072 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:181 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2080 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:220 msgid "Move item up" msgstr "Objekt nach oben verschieben" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:249 msgid "Move item down" msgstr "Objekt nach unten verschieben" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:266 msgid "Remove item" msgstr "Objekt entfernen" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:305 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Objektesammlung mit Objekt verknüpfen" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:183 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:258 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Mit Pfad in der Zwischenablage verknüpfen" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:145 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:565 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Pfadparameter mit Pfad verbinden" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:158 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Sichtbarkeit eines Pfadparameters geändert" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:195 msgid "Remove Path" msgstr "Pfad entfernen" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:257 msgid "Move path up" msgstr "Pfad nach oben verschieben" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:285 msgid "Move path down" msgstr "Pfad nach unten verschieben" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:301 msgid "Remove path" msgstr "Pfad entfernen" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:339 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Pfadparameter mit Pfad verbinden" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:223 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Auf der Arbeitsfläche bearbeiten" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:235 msgid "Copy path" msgstr "Pfad kopieren" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:247 msgid "Paste path" msgstr "Pfad einfügen" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:536 msgid "Paste path parameter" msgstr "Pfadparameter einfügen" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Punktparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:270 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:288 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Kontrollpunkt für Konturbreite: Ziehen verändert Strichstärke. Strg" "+Klick fügt Kontrollpunkt hinzu, Strg+Alt+Klick löscht ihn, " "Umschalt+Klick öffnet Dialog um Position/Strichstärke manuell " "festzulegen." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Zufallsparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:217 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Fasen: Strg+Klick Typ ändern, Umschalt+Klick Dialog " "öffnen, Strg+Alt+Klick zurücksetzen" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:221 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Invertierte Fasung: Strg+Klick Typ ändern, Umschalt+Klick Dialog öffnen, Strg+Alt+Klick zurücksetzen" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:225 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Invertierte Abrundung: Strg+Klick Typ ändern, Umschalt" "+Klick Dialog öffnen, Strg+Alt+Klick zurücksetzen" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:229 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Abrunden: Strg+Klick Typ ändern, Umschalt+Klick Dialog " "öffnen, Strg+Alt+Klick zurücksetzen" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:465 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Fasen: Strg+Klick Typ ändern, Umschalt+Klick Dialog " "öffnen, Strg+Alt+Klick zurücksetzen" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:469 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Invertierte Fasung: Strg+Klick Typ ändern, Umschalt+Klick Dialog öffnen, Strg+Alt+Klick zurücksetzen" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:473 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Invertierte Abrundung: Strg+Klick Typ ändern, Umschalt" "+Klick Dialog öffnen, Strg+Alt+Klick zurücksetzen" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:477 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Abrunden: Strg+Klick Typ ändern, Umschalt+Klick Dialog " "öffnen, Strg+Alt+Klick zurücksetzen" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:138 msgid "Change text parameter" msgstr "Textparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Parameter für Schaltfläche ändern" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Vektorparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Einheitenparameter ändern" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "3D Box" msgstr "3D-Box" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ungültiger UTF-8 string)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Fluchtpunkt umschalten" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Mehrere Fluchtpunkte umschalten" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "zu %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "ohne URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 msgid "Slice" msgstr "Sektor" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "Segment" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Bogen" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:384 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Fließtextbereich" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "Fließtext" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Verknüpfter Fließtext" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:355 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1704 msgid " [truncated]" msgstr " [abgeschnitten]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d Zeichen%s)" msgstr[1] "(%d Zeichen%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Hilfslinien an Seitenrändern erstellen" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Delete All Guides" msgstr "Hilfslinien löschen" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Umschalt+Ziehen rotiert, Strg+Ziehen bewegt Ursprung, Entf löscht." #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "Vertikale Hilfslinie bei %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "Horizontale Hilfslinie bei %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "bei %d Grad, durch (%s, %s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "eingebettet" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[falsche Referenz]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:300 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Group" msgstr "Gruppe" # Or 'von'? 'Eine Gruppe von Objekten' sounds more natural. #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "aus %d Objekt" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "aus %d Objekten" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:639 ../src/selection-chemistry.cpp:923 msgid "Ungroup" msgstr "Gruppierung aufheben" #: ../src/object/sp-item.cpp:1048 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; ausgeschnitten" #: ../src/object/sp-item.cpp:1066 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s, maskiert" #: ../src/object/sp-item.cpp:1076 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; gefiltert (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1078 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; gefiltert" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:270 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1007 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Beim Anwenden des Pfadeffektes ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "Verbundener Versatz" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Dynamischer Versatz" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s von %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "erweitert" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "geschrumpft" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", Pfadeffekt: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i Knoten%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i Knoten%s" # !!! #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" # !!! #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Linienzug" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "mit %3f Windungen" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star" msgstr "Stern" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "mit %d Eckpunkt" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "mit %d Eckpunkten" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Bedingte Gruppe" #: ../src/object/sp-text.cpp:331 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Text mit automatischem Umbruch" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Text in einer Form" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 ../src/verbs.cpp:369 #: ../share/extensions/hershey.inx:125 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:18 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:21 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/object/sp-text.cpp:359 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "an Pfad%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Geklonte Zeichendaten" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " von " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[verwaist]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:235 msgid "Text Span" msgstr "Textspanne" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "%s aufgerufen" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Unbenanntes Symbol" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "von: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Objekte zum Kombinieren auswählen." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "Kombiniere Pfade …" #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Kombinieren" #: ../src/path-chemistry.cpp:187 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Kombinieren." #: ../src/path-chemistry.cpp:199 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Pfadmuss zum Zerlegen ausgewählt sein." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Zerlege Pfade …" #: ../src/path-chemistry.cpp:286 msgid "Break apart" msgstr "Zerlegen" #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Kein Pfad ausgewählt, der zerlegt werden könnte." #: ../src/path-chemistry.cpp:298 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Objekte auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Wandle Objekte in Pfade um …" #: ../src/path-chemistry.cpp:328 msgid "Object to path" msgstr "Objekt in Pfad umwandeln" #: ../src/path-chemistry.cpp:331 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "" "Keine Objekte ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden " "könnten." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Mindestens einen Pfad zum Umkehren auswählen." #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "Reversing paths..." msgstr "Kehre Pfadrichtungen um …" #: ../src/path-chemistry.cpp:634 msgid "Reverse path" msgstr "Pfadrichtung umkehren" #: ../src/path-chemistry.cpp:637 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Umkehren." # not sure here -cm- #: ../src/preferences-skeleton.h:494 msgid "Dip pen" msgstr "Tuschstift" #: ../src/preferences-skeleton.h:495 msgid "Marker" msgstr "Filzstift" #: ../src/preferences-skeleton.h:496 msgid "Brush" msgstr "Pinsel" #: ../src/preferences-skeleton.h:497 msgid "Wiggly" msgstr "Wackelig" #: ../src/preferences-skeleton.h:498 msgid "Splotchy" msgstr "Klecksig" #: ../src/preferences-skeleton.h:499 msgid "Tracing" msgstr "Nachzeichnen" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n" "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert." #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Kann Profilverzeichnis %s nicht erstellen." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s ist kein gültiges Verzeichnis." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Fehler beim Erstellen der Einstellungsdatei %s." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Die Einstellungsdatei %s ist keine reguläre Datei." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Die Einstellungsdatei %s konnte nicht gelesen werden." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Die Einstellungsdatei %s is kein gültiges XML-Dokument." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Die Datei %s ist keine gültige Inkscape-Einstellungsdatei." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Eine Sicherheitskopie der Einstellungsdatei wurde angelegt unter" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Es trat ein Fehler beim Zurücksetzen der Einstellungsdatei auf." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC-Namensnennung" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC-Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC-Namensnennung-KeineBearbeitung" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-Weitergabe unter gleichen Bedingungen" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Uneingeschränkte Verwendung" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Open-Font-Lizenz" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "Frei wählbarer Name des Dokuments" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "Ein für das Dokument wichtiger Zeitpunkt oder Zeitraum" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "" "Das Dateiformat, physikalische Medium oder die Abmessungen des Dokuments" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Die Art oder Gattung des Dokuments" # !!! Urheber? #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "Urheber:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "" "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des " "Dokumenteninhalts verantwortlich ist." #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "Rechte:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informationen über die am Dokument gehaltenen Rechte" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "Herausgeber:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "" "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des " "Dokuments verantwortlich ist" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Eine eindeutige Referenz auf das Dokument in einem bestimmten Kontext" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Die ursprüngliche Quelle, aus welcher der Inhalt entnommen ist" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "Beziehung:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "Zugehöriges Dokument" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "Sprache des Dokuments" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "Thema des Dokuments" # !!! not the best translation #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "Umfang:" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Der zeitliche oder räumliche Hintergrund des Dokuments, der räumliche " "Geltungsbereich oder die Gerichtsbarkeit, für die das Dokument relevant ist" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "Eine Beschreibung des Dokuments" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "" "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments " "mitgewirkt haben." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "" "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu " "finden ist." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "Fragment:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt „Lizenz“" #: ../src/selection-chemistry.cpp:389 msgid "Delete text" msgstr "Text löschen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:395 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Es wurde nichts gelöscht." #: ../src/selection-chemistry.cpp:414 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1002 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:449 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Objekt(e) zum Duplizieren auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:597 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s Kopie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:620 msgid "Delete all" msgstr "Alles löschen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 msgid "Select some objects to group." msgstr "Einige Objekte zum Gruppieren auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Gruppieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "" "Keine Objekte ausgewählt, die aus der Gruppe herausgelöst werden " "könnten." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Selection not in a group." msgstr "Auswahl ist nicht in einer Gruppe." #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 msgid "Pop selection from group" msgstr "Auswahl aus Gruppe entfernen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:910 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "" "Eine Gruppe auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll." #: ../src/selection-chemistry.cpp:916 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Keine Gruppe zum Aufheben in dieser Auswahl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1004 ../src/selection-chemistry.cpp:1055 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Objekte zum Anheben auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1011 ../src/selection-chemistry.cpp:1061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Objekte aus verschiedenen Gruppen oder Ebenen können nicht " "gleichzeitig angehoben/abgesenkt werden." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1049 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Anheben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074 msgid "Raise to top" msgstr "Nach ganz oben anheben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1080 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Objekt(e) zum Absenken auswählen." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Absenken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1137 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die nach ganz unten abgesenkt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1167 msgid "Lower to bottom" msgstr "Nach ganz unten absenken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1173 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "" "Objekt(e) zum Anheben um einen Schritt in der z-Ordnung auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "We hit top." msgstr "Oben angekommen" #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1192 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "um einen Schritt in der z-Ordnung nach oben anheben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1197 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "" "Objekte zum Absenken um einen Schritt in der z-Ordnung auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1208 msgid "We hit bottom." msgstr "Unten angekommen." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "um einen Schritt in der z-Ordnung nach unten absenken" # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226 msgid "Nothing to undo." msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen." # # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237 msgid "Nothing to redo." msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 msgid "Paste style" msgstr "Stil übertragen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1326 msgid "Paste live path effect" msgstr "Pfadeffekt einfügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1346 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Objekt(e) auswählen, deren Pfadeffekte entfernt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1359 msgid "Remove live path effect" msgstr "Pfadeffekt entfernen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1368 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Objekt(e) auswählen, deren Filter entfernt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1687 msgid "Remove filter" msgstr "Filter entfernen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1387 msgid "Paste size" msgstr "Größe einfügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1396 msgid "Paste size separately" msgstr "Größe getrennt einfügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, welche in die Ebene darüber verschoben werden " "sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Raise to next layer" msgstr "In darüberliegende Ebene anheben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 msgid "No more layers above." msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden " "sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Zur darunterliegenden Ebene absenken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1504 msgid "No more layers below." msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1517 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Objekt(e) zum Verschieben auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535 ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Move selection to layer" msgstr "Auswahl zur Ebene verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 ../src/seltrans.cpp:404 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Kann ein eingebettetes SVG nicht transformieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793 msgid "Remove transform" msgstr "Transformationen zurücksetzen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1894 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1894 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1914 ../src/seltrans.cpp:497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2258 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Pixelweise drehen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Um einen ganzzahligen Faktor skalieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Move vertically" msgstr "Vertikal verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2330 msgid "Move horizontally" msgstr "Horizontal verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2333 ../src/selection-chemistry.cpp:2359 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2353 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Vertikal um einzelne Pixel verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2356 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Horizontal um einzelne Pixel verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Die Auswahl enthält keine Objekte mit Pfadeffekt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2621 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Zu klonendes Objekt auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2664 msgid "Select clones to relink." msgstr "Klone auswählen, die neu verknüpft werden sollen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Objekt, mit dem die Klone neu verknüpft werden sollen, in die " "Zwischenablage kopieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2694 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "" "Keine Klone in der Auswahl, deren Verknüpfung erneut gesetzt werden " "kann." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2697 msgid "Relink clone" msgstr "Klon neu verknüpfen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706 ../src/selection-chemistry.cpp:2796 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Klon auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2814 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" "Keine Klone in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2788 msgid "Unlink clone" msgstr "Klonverbindung auftrennen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Klonverbindung rekursiv auftrennen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2828 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Klon auswählen, um das Original zu finden. Verbundenen Versatz " "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. Textpfad auswählen, um " "den Ausgangspfad zu finden. Fließtextpfad auswählen, um seinen Rahmen " "zu finden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2869 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Gesuchtes Objekt nicht gefunden - vielleicht ist der Klon, der " "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2876 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist unsichtbar und " "befindet sich in <defs>." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2981 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Pfad(e) zum Füllen auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2996 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die in eine Knotenmarkierung umgewandelt werden " "sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3059 msgid "Objects to marker" msgstr "Objekte zu Knotenmarkierung" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3082 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die in Hilfslinien umgewandelt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3103 msgid "Objects to guides" msgstr "Objekte zu Hilfslinien" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3134 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Wählen Sie Objekte zum Konvertieren in ein Symbol aus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3273 msgid "Group to symbol" msgstr "Gruppieren zum Symbol" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3286 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Wählen Sie ein Symbol, um Objekte daraus zu entnehmen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3296 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Wählen Sie nur einSymbol aus, um es in eine Gruppe zu konvertieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3357 msgid "Group from symbol" msgstr "Symbol zu Gruppe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3371 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3460 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3472 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Ein Objekt mit Musterfüllung auswählen, um die Füllung zu extrahieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3532 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Musterfüllung." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3535 msgid "Pattern to objects" msgstr "Füllmuster in Objekte umwandeln" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3617 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Objekt(e) auswählen, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3621 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Bitmap wird gerendert …" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3802 msgid "Create bitmap" msgstr "Bitmap erstellen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3824 ../src/selection-chemistry.cpp:3931 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, um Ausschneidepfad oder Maske daraus zu erzeugen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3907 msgid "Create Clip Group" msgstr "Ausschneidemaske erzeugen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3935 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Maskenobjekt und Objekt(e) zur Anwendung von Ausschneidepfad oder " "Maske auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4101 msgid "Set clipping path" msgstr "Ausschneidepfad setzen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4103 msgid "Set mask" msgstr "Maske setzen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4115 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, deren Ausschneidepfad oder Maske entfernt werden " "soll." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4234 ../src/verbs.cpp:1674 msgid "Release clipping path" msgstr "Ausschneidepfad freigeben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4236 ../src/verbs.cpp:1655 msgid "Release mask" msgstr "Maske freigeben" # While it's canvas in English, the page size is what is intended (according to cpp file). #: ../src/selection-chemistry.cpp:4252 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, an die die Seitengröße angepasst werden soll." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4260 ../src/verbs.cpp:3326 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Seite in Auswahl einpassen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4334 ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Füllung und Linie eines Objekts vertauschen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4362 ../src/verbs.cpp:3328 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Seite in Zeichnungsgröße einpassen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4383 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Seite in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "Wurzel" # CHECK #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "keine" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Ebene %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Ebene %s" # !!! #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " versteckt in Definitionen" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " in Gruppe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " in unbenannter Gruppe (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " in %i Elternelement (%s)" msgstr[1] " in %i Elternelementen (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " in %i Ebene" msgstr[1] " in %i Ebenen" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Symbol zum Bearbeiten in eine Gruppe konvertieren" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Aus der Symbolablage entfernen, um das Symbol zu bearbeiten" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Originals verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Pfades verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Rahmens verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i Objekte des Typs %2$s ausgewählt" msgstr[1] "%1$i Objekte der Typen %2$s ausgewählt" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d gefiltertes Objekt " msgstr[1] "; %d gefilterte Objekte" #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Verzerren der Auswahl; Strg behält Höhen-/Breitenverhältnis " "bei; Umschalt skaliert um den Drehpunkt" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalieren der Auswahl; Strg behält Höhen-/Breitenverhältnis " "bei; Umschalt skaliert um den Drehpunkt" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Scheren der Auswahl; Winkel mit Strg einrasten; Umschalt schert entlang der gegenüberliegenden Seite" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Drehen der Auswahl; Winkel mit Strg einrasten; Umschalt " "dreht um die gegenüberliegende Ecke" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Mittelpunkt für Drehen und Scheren: Ziehen verschiebt den " "Mittelpunkt; Skalieren mit Umschalt verwendet diesen Mittelpunkt" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Markierung klicken, um Objekte daran auszurichten; mit Umschalt zur Außenseite; mit Strg Auswahl als Gruppe behandeln" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Objekte zur Mitte ausrichten; mit Umschalt vertikal, sonst " "horizontal" #: ../src/seltrans.cpp:500 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Scheren" #: ../src/seltrans.cpp:516 msgid "Set center" msgstr "Mittelpunkt setzen" #: ../src/seltrans.cpp:588 msgid "Stamp" msgstr "Stempeln" #: ../src/seltrans.cpp:744 msgid "Reset center" msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen" #: ../src/seltrans.cpp:990 ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Skalierung: %0.2f%% × %0.2f%%; Seitenverhältnis mit Strg " "beibehalten" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1234 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Scheren: %0.2f °; Winkel mit Strg einrasten" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1310 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen: %0.2f°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/seltrans.cpp:1347 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mittelpunkt verschieben nach %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1520 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Verschieben um %s, %s; mit Strg auf horizontale/vertikale " "Verschiebung beschränken; Umschalt deaktiviert das Einrasten" #: ../src/shortcuts.cpp:427 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei" #: ../src/shortcuts.cpp:432 ../src/shortcuts.cpp:462 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape-Tastaturkürzel (*.xml)" #: ../src/shortcuts.cpp:461 msgid "Select a file to import" msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "Vereinigung" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Überschneidung" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Pfad zerschneiden" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Wählen Sie mindestens 1 Pfad aus, um eine boole'sche Vereinigung " "auszuführen." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Wählen Sie mindestens 2 Pfade aus, um eine boole'sche Operation " "auszuführen." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Eines der ausgewählten Objekte ist kein Pfad. Boole'sche Operation " "wird nicht ausgeführt." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Die Stapelhöhe der ausgewählten Objekte konnte nicht für die " "Differenz-, XOR-, Divisions- oder Pfad-Zerschneiden-Operation ermittelt " "werden." #: ../src/splivarot.cpp:1585 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Pfade mit Kontur auswählen, um die Konturlinie in einen Pfad " "umzuwandeln." #: ../src/splivarot.cpp:1600 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Kontur in Pfad umwandeln" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1603 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Keine Pfade mit Konturlinien in der Auswahl." #: ../src/splivarot.cpp:1674 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Ausgewähltes Objekt ist kein Pfad - kann es nicht schrumpfen/" "erweitern." #: ../src/splivarot.cpp:1761 ../src/splivarot.cpp:1830 msgid "Create linked offset" msgstr "Verbundenen Versatz erzeugen" #: ../src/splivarot.cpp:1762 ../src/splivarot.cpp:1831 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Dynamischen Versatz erzeugen" #: ../src/splivarot.cpp:1859 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Pfad zum Schrumpfen/Erweitern auswählen." #: ../src/splivarot.cpp:2049 msgid "Outset path" msgstr "Pfad erweitern" #: ../src/splivarot.cpp:2049 msgid "Inset path" msgstr "Pfad schrumpfen" #: ../src/splivarot.cpp:2051 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Schrumpfen/Erweitern." #: ../src/splivarot.cpp:2177 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Vereinfache Pfade (getrennt):" #: ../src/splivarot.cpp:2179 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Vereinfache Pfade:" #: ../src/splivarot.cpp:2214 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d von %d Pfaden vereinfacht …" #: ../src/splivarot.cpp:2227 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d Pfade vereinfacht." #: ../src/splivarot.cpp:2241 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Pfad zum Vereinfachen auswählen." #: ../src/splivarot.cpp:2257 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Vereinfachen." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Einen Text und einen Pfad auswählen, um Text an Pfad auszurichten." #: ../src/text-chemistry.cpp:95 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Dieses Textobjekt ist schon einem Pfad zugewiesen. Bitte erst vom " "Pfad trennen. Umschalt+D zeigt den Pfad an." #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Fließtext in einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. " "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln." #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Der Fließtext muss sichtbar sein, um einem Pfad zugewiesen zu werden." #: ../src/text-chemistry.cpp:186 ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Put text on path" msgstr "Text an Pfad ausrichten" #: ../src/text-chemistry.cpp:197 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Einen Text zum Trennen von einem Pfad auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:216 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Kein Text an Pfad in der Auswahl vorhanden." #: ../src/text-chemistry.cpp:219 ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Remove text from path" msgstr "Text von Pfad trennen" #: ../src/text-chemistry.cpp:261 ../src/text-chemistry.cpp:281 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Text auswählen, um Unterschneidungen zu entfernen." #: ../src/text-chemistry.cpp:284 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen" #: ../src/text-chemistry.cpp:304 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Einen Text und Pfad(e) oder Form(en) zum Erzeugen eines " "Fließtextes auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:338 ../src/text-chemistry.cpp:410 msgid "Flow text into shape" msgstr "Text in Form fließen lassen" #: ../src/text-chemistry.cpp:433 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Fließtext zum Aufheben auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:546 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Fließtext aufheben" #: ../src/text-chemistry.cpp:558 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Fließtext zum Umwandeln auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:599 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Fließtext in Text umwandeln" #: ../src/text-chemistry.cpp:605 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Fließtext muss sichtbar sein, um umgewandelt werden zu können." #: ../src/text-chemistry.cpp:610 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Kein Fließtext zum Umwandeln in der Auswahl." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Geklonte Zeichendaten können nicht editiert werden." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Bild erscheint zu groß. Der Vorgang kann einige Zeit in Anspruch nehmen und " "es empfiehlt sich, das Dokument zunächst zu speichern.\n" "\n" "Verarbeitung fortsetzen (ohne zu speichern)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Spur: %1. %2 Knoten" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Wählen Sie ein Bild zum Nachzeichnen aus" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Wählen Sie nur ein Bild zum Nachzeichnen aus" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem aus" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Nachzeichnen: Kein aktiver Desktop" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Nachzeichnen: Kein aktives Dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Nachzeichnen: Bild enthält keine Bitmap-Daten" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Nachzeichnen: Nachzeichnen wird gestartet …" #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:680 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bitmap nachzeichnen" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Nachzeichnen: Abgeschlossen. %ld Knoten erstellt" #: ../src/ui/clipboard.cpp:263 msgid "Nothing was copied." msgstr "Es wurde nichts kopiert." #: ../src/ui/clipboard.cpp:394 ../src/ui/clipboard.cpp:610 #: ../src/ui/clipboard.cpp:639 ../src/ui/clipboard.cpp:681 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage." #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden." #: ../src/ui/clipboard.cpp:463 ../src/ui/clipboard.cpp:480 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Kein Stil in der Zwischenablage." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Objekt(e) auswählen, um Größe einzufügen." #: ../src/ui/clipboard.cpp:514 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Keine Größe in der Zwischenablage." #: ../src/ui/clipboard.cpp:571 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Objekt(e) auswählen, um den Pfadeffekt einzufügen." #: ../src/ui/clipboard.cpp:597 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Kein Effekt in der Zwischenablage." #: ../src/ui/clipboard.cpp:616 ../src/ui/clipboard.cpp:663 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Die Zwischenablage enthält keinen Pfad." #: ../src/ui/clipboard.cpp:711 msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "Die Zwischenablage enthält keine Objekte des Typs " #: ../src/ui/contextmenu.cpp:70 msgid "Go to parent" msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:111 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Gewählte Objekte ausblenden" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:119 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Objekte an dieser Stelle einblenden" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:127 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Gewählte Objekte sperren" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:135 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Objekte an dieser Stelle entsperren" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:159 msgid "Enter group #%1" msgstr "Gruppe #%1 betreten" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:173 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "Auswahl aus Gruppe herauslösen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../src/verbs.cpp:3243 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objekteigenschaften…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:368 msgid "_Select This" msgstr "_Dies auswählen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:379 msgid "Select Same" msgstr "Das Gleiche auswählen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:389 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Füllung und Kontur" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:396 msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:403 msgid "Stroke Color" msgstr "Konturfarbe" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:410 msgid "Stroke Style" msgstr "Muster der Kontur" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:417 msgid "Object Type" msgstr "Objekttyp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:424 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Verschiebe zu Ebene…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:434 msgid "Create _Link" msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:449 msgid "Set Mask" msgstr "Maske setzen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:460 msgid "Release Mask" msgstr "Maske freigeben" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:471 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Ausschneidemaske e_rzeugen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:478 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Ausschneidemaske _setzen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:489 msgid "Release C_lip" msgstr "Ausschneidemaske _freigeben" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:500 ../src/verbs.cpp:2818 msgid "_Group" msgstr "_Gruppieren" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:571 msgid "Create link" msgstr "Verknüpfung erstellen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:608 ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Ungroup" msgstr "Grupp_ierung aufheben" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:638 msgid "Link _Properties..." msgstr "Verknüpfungs_eigenschaften…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:644 msgid "_Follow Link" msgstr "Verknüpfung _folgen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:650 msgid "_Remove Link" msgstr "Verknüpfung en_tfernen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:681 msgid "Remove link" msgstr "Verknüpfung entfernen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:691 msgid "Image _Properties..." msgstr "Bild_eigenschaften…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:697 msgid "Edit Externally..." msgstr "Extern bearbeiten…" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:706 ../src/verbs.cpp:2896 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Bitmap _nachzeichnen…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:716 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Bild einbetten" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:727 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Bild extrahieren…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:882 ../src/ui/contextmenu.cpp:902 #: ../src/verbs.cpp:3196 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Füllung und Kontur…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:908 ../src/verbs.cpp:3221 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Text und Schriftart…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:915 ../src/verbs.cpp:3231 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Rechtschreibprüfun_g…" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgid "Default interface setup" msgstr "Standardschnittstellen-Einrichtung" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 msgid "Setup for custom task" msgstr "Einrichtung für benutzerdefinierte Aufgabe" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Breit" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Einrichtung für die Breitbild-Arbeit" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:585 msgid "Open _Recent" msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "Inkscape website" msgstr "Inkscape-Webseite" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2020 Inkscape Developers" msgstr "© 2020 Inkscape-Entwicklungsteam" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "" "Quelloffener Editor für skalierbare Vektorgrafiken\n" "Draw Freely." # Hier muss die deutsche Grafik, die bei der Inkscape-Info angezeigt werden soll, benannt werden! #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adib Taraben (theadib@gmail.com)\n" "Alexander Senger (neutronenspalter@freenet.de)\n" "Benedikt Roth (Benedikt.Roth@gmx.net)\n" "Christian Meyer (chrisime@gnome.org)\n" "Christian Neumair (chris@gnome-de.org)\n" "Colin Marquardt (colin@marquardt-home.de)\n" "Jörg Müller (jfm@ram-brand.de)\n" "Kai Lahmann (kailahmann@01019freenet.de)\n" "Stefan Graubner (pflaumenmus92@gmx.net)\n" "Stefan von Halenbach (vonHalenbach@users.sourceforge.net)\n" "Uwe Schöler (uschoeler@yahoo.de)\n" "Wolfram Strempfer (wolfram@strempfer.de)\n" "Patrick Storz (eduard.braun2@gmx.de)\n" "Maren Hachmann (marenhachmann@yahoo.com)\n" "Milo Ivir (mail@milotype.de)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:928 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929 msgid "Distribute" msgstr "Verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Objektrahmen" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Objektrahmen" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Überlappungen entfernen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:545 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:364 msgid "Arrange connector network" msgstr "Netzwerk von Objektverbindern anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Exchange Positions" msgstr "Positionen tauschen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:670 msgid "Unclump" msgstr "Entklumpen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738 msgid "Randomize positions" msgstr "Positionen zufällig machen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Grundlinien der Textelemente verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897 msgid "Align text baselines" msgstr "Grundlinien der Textelemente ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Rearrange" msgstr "Anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 msgid "Relative to: " msgstr "Relativ zu: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:3360 #: ../src/verbs.cpp:3361 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Rechte Objektkanten an linker Seite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:3363 #: ../src/verbs.cpp:3364 msgid "Align left edges" msgstr "Linke Kanten ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951 ../src/verbs.cpp:3365 #: ../src/verbs.cpp:3366 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Vertikal zentrieren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:954 ../src/verbs.cpp:3367 #: ../src/verbs.cpp:3368 msgid "Align right sides" msgstr "Rechte Kanten ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 ../src/verbs.cpp:3370 #: ../src/verbs.cpp:3371 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Linke Objektkanten an rechter Seite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:960 ../src/verbs.cpp:3374 #: ../src/verbs.cpp:3375 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Objektunterkanten an Oberkante der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:3377 msgid "Align top edges" msgstr "Oberkanten ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:3379 #: ../src/verbs.cpp:3380 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Horizontal zentrieren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:3381 #: ../src/verbs.cpp:3382 msgid "Align bottom edges" msgstr "Unterkanten ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:3384 #: ../src/verbs.cpp:3385 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Objektoberkanten an Unterkante der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Textanker horizontal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Grundlinien der Textelemente ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten angleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Linke Kanten gleichmäßig verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Objektmittelpunkte horizontal gleichmäßig verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Rechte Kanten gleichmäßig verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten angleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Oberkanten gleichmäßig verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1006 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Objektmittelpunkte vertikal gleichmäßig verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1009 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Unterkanten gleichmäßig verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1014 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Textanker horizontal gleichmäßig verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal gleichmäßig verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1023 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Vertauschen der Position der ausgewählten Objekte - Auswahlanordnung" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Vertauschen der Position der ausgewählten Objekte - Stapelanordnung" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" "Vertauschen der Position der ausgewählten Objekte - im Uhrzeigersinn " "rotierend" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1040 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Objektrahmen nicht mehr " "überlappen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1053 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1056 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1059 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1062 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077 msgid "Last selected" msgstr "Zuletzt gewählt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1078 msgid "First selected" msgstr "Zuerst gewählt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 msgid "Biggest object" msgstr "Größtes Objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 msgid "Smallest object" msgstr "Kleinstes Objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2021 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 msgid "Selection Area" msgstr "Auswahlbereich" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Middle of selection" msgstr "Mitte der Auswahl" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "Min value" msgstr "Kleinste Koordinate der Auswahl" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Max value" msgstr "Größte Koordinate der Auswahl" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 msgid "Treat selection as group" msgstr "Auswahl als Gruppe behandeln" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1105 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Anfasser für das Ausrichten auf der Zeichenfläche aktivieren" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 msgid "Add a new attribute" msgstr "Ein neues Attribut hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributwert" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "Umschalt + Enter für neue Zeile" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:391 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klick auf Attribut zum Bearbeiten." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:396 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attribut %s ausgewählt. Strg+Eingabe schließt ab und übernimmt " "Änderungen." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:495 msgid "Delete attribute" msgstr "Attribut löschen" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:620 msgid "Rename attribute" msgstr "Attribut umbenennen" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:676 msgid "Change attribute value" msgstr "Attributwert ändern" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Profilname:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2668 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1178 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Profil hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetrie" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: einfache Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: Reflexion" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: gleitende Reflexion" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: Reflexion + gleitende Reflexion" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: Reflexion + Reflexion" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: Reflexion + 180° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: gleitende Reflexion + 180° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: Reflexion + Reflexion + 180° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° Drehung + 45° Reflexion" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° Drehung + 90° Reflexion" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: Reflexion + 120° Drehung, dicht" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: Reflexion + 120° Drehung, dünn" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: Reflexion + 60° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Wählen Sie eine der 17 Symmetriegruppen zum Kacheln aus" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "Versc_hiebung" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-Verschiebung:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-Verschiebung:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder auseinander (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder auseinander " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Abwechseln:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Spalte" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Anhäufen:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Verschiebungen für jede Reihe nach und nach aufaddieren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Verschiebungen für jede Spalte nach und nach aufaddieren" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Kachel ausschließen:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Kachelhöhe in Verschiebung nicht einberechnen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Kachelbreite in Verschiebung nicht einberechnen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "_Maßstab" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "X-Skalierung:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelbreite)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-Skalierung:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern " "sich (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Basis:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Basis einer logarithmischen Spirale: 0 - nicht benutzt, (<1) - konvergent, " "(>1) - divergent" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Skalierung für sukzessive Reihen aufaddieren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Skalierung für sukzessive Spalten aufaddieren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "D_rehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Drehwinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Drehrichtung bei jeder Reihe wechseln" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Drehrichtung bei jeder Spalte wechseln" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Drehung für jede Reihe nach und nach hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Drehung für jede Spalte nach und nach hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Weichzeichner und Deckkraft" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Weichzeichner:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Kachel-Weichzeichnung zufällig um diesen Prozentsatz verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungs-Änderungen bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungsänderung bei jeder Spalte umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "Deckkraft:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "_Farbe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Ursprüngliche Farbe: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Konturfarbe des Originals dürfen " "nicht gesetzt sein; Ausnahme: Sprühwerkzeug im Kopiermodus)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "_Nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Zeichnung unter den Klonen / gesprühten Objekten abpausen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Für jeden Klon / jedes gesprühte Objekt den Wert an dessen Position aus der " "Zeichnung übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Grünanteil der Farbe übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Blauanteil der Farbe übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Farbton des Farbwertes übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Sättigung des Farbwertes übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Übernommenen Wert feinjustieren:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gammakorrektur:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Mittenbereich des übernommenen Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten " "(<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Zufallsänderung:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Übernommenen Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Invertieren:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "Übernommenen Wert invertieren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Wert auf diese Kloneigenschaft anwenden:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Vorhandensein" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem Wert " "an dieser Stelle ergibt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Die jeweilige Größe der Klone hängt vom Wert an diesem Punkt ab" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Jeder Klon wird in der übernommenen Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur " "des Originals dürfen nicht gesetzt sein)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den Wert an dieser Stelle bestimmt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Auf gekachelte Klone anwenden:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Reihen, Spalten: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Angegebene Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Breite, Höhe: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Durch Höhe und Breite festgelegte Fläche mit Klonen ausfüllen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Anstelle der aktuellen Größe die beim letzten Kachelvorgang verwendete " "Position und Größe der Kachel als Startposition/-größe verwenden" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " _Erzeugen " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr " Entkl_umpen " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals " "anwendbar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " _Entfernen " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur " "Geschwister)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " _Zurücksetzen " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Drehungen, Deckkraft- und " "Farbanpassungen im Dialog auf Null" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "Es wurde nichts ausgewählt." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "Mehr als ein Objekt ausgewählt." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Das Objekt hat %d gekachelte Klone." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Das Objekt hat keine gekachelten Klone." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Ein Objekt auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden sollen." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Gekachelte Klone entklumpen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Ein Objekt auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden sollen." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Gekachelte Klone löschen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie gruppiert und " "dann die Gruppe geklont werden." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Gekachelte Klone erstellen …" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Gekachelte Klone erzeugen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "Pro Reihe:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "Pro Spalte:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Zufallsfaktor:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Farbe: %s; Klick legt die Füllung fest, Umschalt+Klick " "die Konturfarbe" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Farbdefinition ändern" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Konturfarbe entfernen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Füllfarbe entfernen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Farbe der Kontur auf nichts setzen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "Füllungsfarbe auf nichts setzen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Konturfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Füllfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Fehlerprotokoll mitschreiben" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Fehlerprotokoll verwerfen" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Lizenz" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:959 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin-Core-Entities" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1002 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "Kantenglättung verwenden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Wenn nicht gewählt, erfolgt keine Kantenglättung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "Schachbrettmuster als Hintergrund" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein farbiges Schachbrettmuster als Hintergrund verwendet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "_Rand der Seite anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Wenn aktiviert, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Wenn aktiviert, dann ist der Rand immer im Vordergrund" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "Rand_schatten anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Wenn aktiviert, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und " "unteren Seite" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" "Farbe des Seitenhintergrunds. Hinweis: Transparenzeinstellung wird nur für " "den Bitmap-Export benutzt." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "_Randfarbe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Farbe des Seitenrands" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Farbe des Seitenrands" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "Anzeige_einheiten:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "_Hilfslinien anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Hilfslinien anzeigen oder ausblenden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Lock all guides" msgstr "Alle Hilfslinien sperren" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2792 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Sperrt/Entsperrt alle Hilfslinien im Dokument" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "F_arbe der Hilfslinien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Farbe der Hilfslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Farbe der Hilfslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Hervorhebungsfarbe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farbe der hervorgehobenen Hilfslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Farbe der Hilfslinie falls unter dem Mauszeiger" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Create guides around the page" msgstr "Hilfslinien an Seitenrändern erstellen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Delete all guides" msgstr "Alle Hilfslinien löschen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "Einrastabstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Immer einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Objekten einzurasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "" "Objekte rasten immer am nächstgelegenen Objekt ein, egal, wie weit dieses " "entfernt ist" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Nur an anderen Objekten einrasten, wenn diese innerhalb der unten " "festgelegten Reichweite sind" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "Einrastabstand:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um am Gitter einzurasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "" "Objekte rasten an der nächstgelegenen Gitterlinie ein, egal, wie weit diese " "entfernt ist" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Nur an Gitterlinien einrasten, wenn diese innerhalb der unten festgelegten " "Reichweite sind" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Einrastabstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Hilfslinien einzurasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "" "Objekte rasten immer an der nächstgelegenen Hilfslinie ein, egal, wie weit " "diese entfernt ist" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Nur an Hilfslinien einrasten, wenn diese innerhalb der unten festgelegten " "Reichweite sind" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "An Ausschneidepfaden einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "" "Beim Einrasten an Pfaden auch versuchen, an Ausschneidepfaden einzurasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "An Maskenpfaden einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "Beim Einrasten an Pfaden auch versuchen, an Maskenpfaden einzurasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Senkrecht einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" "Beim Einrasten an Pfaden oder Hilfslinien auch versuchen, senkrecht " "einzurasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Tangential einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" "Beim Einrasten an Pfaden oder Hilfslinien auch versuchen, tangential " "einzurasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Neues Gitter erzeugen." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Ausgewähltes Gitter entfernen." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Hilfslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Snap" msgstr "Einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Skripte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Rand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Hilfslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "An Objekten einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Am Gitter einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "An Hilfslinien einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536 ../src/verbs.cpp:3343 msgid "Link Color Profile" msgstr "Farbprofil verknüpfen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1315 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:654 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Verknüpftes Farbprofil entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:673 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Verknüpfte Farbprofile:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Verfügbare Farbprofile:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Link Profile" msgstr "Profil verknüpfen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:680 msgid "Unlink Profile" msgstr "Profil entknüpfen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739 msgid "Profile Name" msgstr "Profilname" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774 msgid "External scripts" msgstr "Externe Skripte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775 msgid "Embedded scripts" msgstr "Eingebettete Skripte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:780 msgid "External script files:" msgstr "Externe Skriptdateien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "" "Fügen Sie den aktuellen Dateinamen hinzu oder suchen Sie nach einer Datei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:349 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:830 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:838 msgid "Embedded script files:" msgstr "Eingebettete Skriptdateien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:882 msgid "Script id" msgstr "Skript-ID" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:888 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:982 msgid "_Save as default" msgstr "Zur Vorgabe machen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:983 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Metadaten als Standard abspeichern" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "Use _default" msgstr "Standardeinstellungen benutzen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Die zuvor gespeicherten Standardmetadaten verwenden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1039 msgid "Add external script..." msgstr "Füge externes Skript hinzu …" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1078 msgid "Select a script to load" msgstr "Skript zum Laden auswählen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1106 msgid "Add embedded script..." msgstr "Füge eingebettetes Skript hinzu …" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1136 msgid "Remove external script" msgstr "Lösche externes Skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1165 msgid "Remove embedded script" msgstr "Eingebettetes Skript entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1257 msgid "Edit embedded script" msgstr "Eingebettetes Skript bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1352 msgid "Creation" msgstr "Erzeugen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1353 msgid "Defined grids" msgstr "Definierte Gitter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1600 msgid "Remove grid" msgstr "Gitter entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1692 msgid "Changed default display unit" msgstr "Änderung der Anzeigeeinheit" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Page" msgstr "_Seite" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3102 msgid "_Drawing" msgstr "_Zeichnung" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3104 msgid "_Selection" msgstr "_Auswahl" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Einheiten:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "_Exportieren als…" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Alle gewählten Objekte auf einmal exportieren" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 msgid "Use interlacing" msgstr "Interlacing verwenden" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 msgid "Bit depth" msgstr "Bittiefe" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 msgid "Compression" msgstr "Kompression" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "pHYs-dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 msgid "Hide all except selected" msgstr "Alle außer Ausgewählte verstecken" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "Schließen wenn fertig" # !!! "export hints" are not clear to the user I guess #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exportiert jedes gewählte Objekt in eine eigene PNG-Datei, unter " "Berücksichtigung von Exporthinweisen, wenn vorhanden (Vorsicht, überschreibt " "ohne Warnung!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Verstecke alle Objekte außer den gerade gewählten im exportierten Bild" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "Aktiviert ADAM7-Interlacing für die PNG-Ausgabe. Die Bilder werden hierdurch " "ein wenig größer, aber große Bilder können bereits während des Ladens " "(leicht unscharf) dargestellt werden." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Wenn der Export fertig ist, schließe den Dialog." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "Exportbereich" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "Brei_te:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "Höhe:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "Bildgröße" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "Pixel bei" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "_Dateiname" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Rastergrafik mit diesen Einstellungen exportieren" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "Erzwingt eine physische Auflösung für die PNG-Datei. Für die " "Weiterbearbeitung in Photoshop sollte ein Wert von 72 dpi gewählt werden." # Example file name #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "Rastergrafik" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "B_atch-Export von %d gewähltem Objekt" msgstr[1] "B_atch-Export von %d gewählten Objekten" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "Exportieren läuft" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "Kein Element gewählt." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Exportiere %1 Dateien" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Exportiere Datei %s …" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" "Erfolgreich %d Dateien aus %d ausgewählten Objekten exportiert." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Exportiere %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Zeichnung exportiert als %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "Export abgebrochen." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Vorschau einschalten" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "" "Als SVG 1.1 entsprechend der Einstellungen im Einstellungsdialog exportieren" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateitypen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape-Dateien" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Alle Bilder" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Alle Vektorgrafiken" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Alle Rastergrafiken" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Dateinamenserweiterung automatisch anhängen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Automatisch bestimmen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Alle ausführbaren Dateien" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Zeige Vorschau" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei ausgewählt" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "_Fill" msgstr "_Füllung" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Farbe der Kontur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:65 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Muster der Kontur" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:514 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Diese Matrix definiert eine lineare Transformation im Farbraum. Jede Zeile " "wirkt auf eine der Farbkomponenten des Ausgangs. Jede Spalte bestimmt den " "Einfluss der jeweiligen Eingangskomponente. Die letzte Spalte gibt einen " "konstanten Grundwert der Ausgangskomponenten vor." # CHECK #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:624 msgid "Image File" msgstr "Bilddatei" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:627 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Gewähltes SVG-Element" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:697 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Ein Bild als Eingabe für Bild-Filterbaustein wählen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Dieser SVG-Filtereffekt benötigt keine Parameter." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:796 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Dieser SVG-Filtereffekt ist noch nicht in Inkscape implementiert." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Slope" msgstr "Steigung" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026 msgid "Intercept" msgstr "Schnittpunkt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1126 msgid "New transfer function type" msgstr "Neuer Übertragungsfunktionstyp" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1161 msgid "Light Source:" msgstr "Lichtquelle:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Winkel, aus dem das Licht in der XY-Ebene kommt, in °" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Winkel, aus dem das Licht in der YZ-Ebene kommt, in °" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "X coordinate" msgstr "X-Koordinate" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Z coordinate" msgstr "Z-Koordinate" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Points At:" msgstr "Zeigt auf:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Glanzpunkt-Exponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Exponent bestimmt den Fokus der Lichtquelle" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 msgid "Cone Angle:" msgstr "Konuswinkel:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Öffnungswinkel des Lichtkegels (gemessen vom Zentralstrahl zum Rand). Kein " "Licht fällt außerhalb der Grenzen dieses Kegels." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1258 msgid "New light source" msgstr "Neue Lichtquelle" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplizieren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1329 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2661 #: ../src/verbs.cpp:2994 ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1344 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1374 msgid "R_ename" msgstr "Umb_enennen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1508 msgid "Rename filter" msgstr "Filter umbenennen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1560 msgid "Apply filter" msgstr "Filter anwenden" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1646 msgid "filter" msgstr "Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1653 msgid "Add filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1703 msgid "Duplicate filter" msgstr "Filter duplizieren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1774 msgid "_Effect" msgstr "_Effekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1784 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Filterbaustein entfernen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2449 msgid "Remove merge node" msgstr "Zusammengefassten Knoten löschen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2572 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Filterbausteine umordnen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2627 msgid "Add Effect:" msgstr "Effekt hinzufügen:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2628 msgid "No effect selected" msgstr "Kein Effekt gewählt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2629 msgid "No filter selected" msgstr "Kein Filter gewählt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2691 msgid "Effect parameters" msgstr "Effektparameter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2692 msgid "Filter General Settings" msgstr "Allgemeine Filtereinstellungen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordinaten:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "X-Koordinate der linken Ecke des Ausschnitts, auf den Filter wirkt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Y-Koordinate der obere Ecke des Ausschnitts, auf den Filter wirkt" # Abmessungen? #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensionen:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Breite des Filtereffekts" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Höhe des Filtereffekts" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Gibt den Typ der Matrix vor. Das Schlüsselwort „matrix“ erzwingt eine volle " "5x4-Wertematrix, während andere Schlüsselwörter bequeme Abkürzungen für oft " "verwendete Farboperationen bereitstellen, ohne dass eine komplette Matrix " "angegeben werden muss." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Value(s):" msgstr "Wert(e):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Bei gewählter Arithmetischer Verknüpfung wird jeder Zielbildpunkt durch die " "Formel k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 berechnet, wobei i1 und i2 die Werte " "der Eingangsbildpunkte sind." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Breite der Faltungsmatrix" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Höhe der Faltungsmatrix" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Ziel:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "X-Koordinate des Zielpunktes der Faltung. Die Faltungsmatrix wirkt auf Pixel " "um diesen Punkt herum." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Y-Koordinate des Zielpunktes der Faltung. Die Faltungsmatrix wirkt auf Pixel " "um diesen Punkt herum." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Kernel:" msgstr "Faltungsmatrix:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Diese Matrix beschreibt die Faltungsoperation, die auf das Eingangsbild " "angewendet wird, um die Pixelfarben im Ausgang zu berechnen. Verschiedene " "Wertanordnungen in der Matrix resultieren in unterschiedlichen visuellen " "Effekten. Die 1-Matrix ergibt einen Bewegungsunschärfe-Effekt (entlang der " "Richtung der Matrixdiagonalen), während eine Matrix mit konstanten Einträgen " "(außer 0) eine isotrope Unschärfe erzeugt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "Divisor:" msgstr "Teiler:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Das Ergebnis der Faltung angewendet auf das Eingangsbild wird durch diesen " "Wert geteilt, um den endgültigen Farbwert des Ausgangspixels zu erhalten. " "Ist der Divisor die Summe der Matrixeinträge, so wird das Ergebnis eine " "gemittelte Farbintensität aufweisen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Bias:" msgstr "Grundwert:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Dieser Wert wird zu jeder Komponente hinzu addiert. Dies ergibt eine " "Grundantwort des Filters bei leerer Eingabe." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 msgid "Edge Mode:" msgstr "Kantenmodus:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Legt fest, wie das Eingabebild durch künstliche Farbwerte über die Ränder " "erweitert wird, damit die Faltungsmatrix bis an die Kanten des Originals " "angewendet werden kann." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Alphawert beibehalten" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Alphakanal von diesem Filterbaustein nicht " "beeinflusst." # The color itself is not diffuse. It's the color of the diffuse lighting source. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Farbe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Definiert die Farbe der Lichtquelle" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2829 msgid "Surface Scale:" msgstr "Oberflächenskalierung:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2829 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Dieser Wert multipliziert die Oberflächenstruktur, die aus dem Alphakanal " "der Eingabe gewonnen wird." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2830 msgid "Constant:" msgstr "Konstante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2830 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Diese Größe beeinflusst die Phong-Beleuchtung." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2832 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Größe der Faltungsmatrixeinheit:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Dies bestimmt die Stärke des Versatzeffekts." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "X displacement:" msgstr "X-Verschiebung:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Farbkomponente, die den Versatz in X-Richtung bestimmt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Y displacement:" msgstr "Y-Verschiebung:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Farbkomponente, die den Versatz in Y-Richtung bestimmt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2801 msgid "Flood Color:" msgstr "Füllfarbe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2801 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Die gesamte Filterregion wird mit dieser Farbe gefüllt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Standardabweichung:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Die Standardabweichung für die Unschärfeoperation." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erodieren: „Verdünnt“ das Eingangsbild.\n" "Weiten: „Verdickt“ das Eingangsbild." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Source of Image:" msgstr "Bildquelle:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Um diesen Betrag wird das Eingangsbild nach rechts verschoben." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Um diesen Betrag wird das Eingangsbild nach unten verschoben." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Specular Color:" msgstr "Glanzpunktfarbe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponent bestimmt Glanzlicht; größer ist „glänzender“" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2840 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "Zeigt an, ob der Filterbaustein Rauschen oder Turbulenz erzeugt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2841 msgid "Base Frequency:" msgstr "Basisfrequenz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 msgid "Seed:" msgstr "Startwert:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Startwert des Pseudozufallsgenerators" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 msgid "Add filter primitive" msgstr "Filterbaustein hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Der Überlagern-Filterbaustein sieht 4 Bild-Misch-Modi vor: Screen, " "Multiplizieren, Verdunkeln und Aufhellen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Der Filterbaustein Farbmatrix wendet eine Matrix-Transformation auf " "die Farben der gerenderten Pixel an. Dies erlaubt Effekte wie Umwandeln in " "Graustufen, Modifizieren der Sättigung und Änderung des Farbtons." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Der Filterbaustein Komponententransfer beeinflusst die " "Farbkomponenten des Eingangs (rot, grün, blau und alpha) gemäß " "festzulegender Transferfunktionen. Dies erlaubt Operationen wie Helligkeits- " "und Kontrasteinstellung, Farbbalance und Schwellwerte." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Der Filterbaustein Kombinieren kombiniert zwei Bilder mittels eines " "der Porter-Duff-Misch-Modi oder des arithmetischen Modus, wie sie im SVG-" "Standard beschrieben sind. Die Porter-Duff-Misch-Modi bestehen im " "Wesentlichen aus logischen Operationen zwischen den korrespondierenden Pixel-" "Werten der Bilder." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2886 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Bei dem Filterbaustein Faltungsmatrix können Sie eine Faltung " "spezifizieren, die auf das Bild angewendet wird. Mögliche Ergebnisse sind " "Weichzeichnen, Schärfen, Prägen und Kantenerkennung. Achtung: Zwar kann der " "gleiche Effekt wie mit dem Gaußschen Weichzeichner erreicht werden, " "allerdings ist der spezialisierte Effekt schneller und von der Auflösung " "unabhängig." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Die Filterbausteine Diffuse Beleuchtung und Punktlicht erzeugen " "reliefartige Schattierungen. Der Alphakanal des Eingangs wird verwendet, um " "Tiefeninformationen zu erhalten: deckende Bereiche werden angehoben, " "transparente abgesenkt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Der Filterbaustein Versatzkarte verschiebt die Pixel des ersten " "Eingangs, wobei der zweite Eingang als Versatzkarte verwendet wird. Letztere " "definiert, woher die Pixel kommen sollen. Klassische Beispiele sind Wirbel- " "und Quetscheffekte." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2898 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Der Filterbaustein Füllen füllt einen Bereich mit vorgegebener Farbe " "und Deckkraft. Normalerweise wird dies als Eingang für andere Filter " "verwendet, um so Farben ins Spiel zu bringen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2902 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Der Filterbaustein Gaußscher Weichzeichner zeichnet die Quelle weich. " "Er wird normalerweise zusammen mit dem Filterbaustein Versatz benutzt, um " "abgesetzte Schatten zu erzeugen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Der Filterbaustein Bild füllt eine Region mit einem externen Bild " "oder einem anderen Teil des Dokuments." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2910 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Der Filterbaustein Zusammenführen führt mehrere einzelne Bilder unter " "Verwendung des Alphakanals zu einem einzigen zusammen. Dies ist äquivalent " "zur Verwendung mehrerer „Überlagern“-Filterbausteine im Normalmodus oder " "mehrerer „Kombinieren“-Filterbausteine im „Über“-Modus." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2914 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Der Filterbaustein Morphologie stellt die Effekte „Erodieren“ und " "„Weiten“ zur Verfügung. Für einfarbige Objekte wirkt „Erodieren“ ausdünnend " "und „Weiten“ verdickend." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Der Filterbaustein Versatz verschiebt das Bild um einen " "benutzerdefinierten Betrag. Dies ist z. B. für abgesetzte Schatten nützlich, " "die sich an einer leicht anderen Position als das eigentliche Objekt " "befinden." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Die Filterbausteine Diffuse Beleuchtung und Punktlicht " "erzeugen reliefartige Schattierungen. Der Alphakanal des Eingangs wird " "verwendet, um Tiefeninformationen zu erhalten: deckende Bereiche werden " "angehoben, transparente abgesenkt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2926 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Der Filterbaustein Kacheln füllt einen Bereich mit Kopien der " "Quellgrafik. Die Kachelgröße wird durch die Größe des Filterbausteins am " "Eingang bestimmt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2930 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Der Filterbaustein Turbulenz zeichnet Perlin-Rauschen. Diese Art von " "Rauschen kann verwendet werden, um natürliche Phänomene wie Wolken, Feuer " "oder Rauch, sowie komplexe Texturen wie Marmor oder Granit nachzubilden." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2950 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Filterbaustein duplizieren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Attribut für Filterbaustein setzen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "Finden:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Objekte nach ihrem Inhalt oder Eigenschaften finden (exakte oder teilweise " "Übereinstimmung)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "Ersetzen:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Übereinstimmung mit diesem Wert ersetzen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "_Alles" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "Aktuelle Ebene" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "Auswahl" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:266 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Suchen in" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Umfang" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "schreibungsabhängig" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Exakte Übereinstimmung" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Einschließlich _Ausgeblendete" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Einschließlich _Gesperrte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "Attributname" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Attributwert" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "_Stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "Schriftart" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Rechtecke" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipsen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Spiralen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Texte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klone" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:9 #: ../share/extensions/extractimage.inx:10 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Versatz" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "Objekttypen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "Alles e_rsetzen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Wählt alle Objekte aus, die die Suchkriterien erfüllen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Ersetze alle Übereinstimmungen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "In allen Ebenen suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "Textobjekte durchsuchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Suche in Objekteigenschaften, Stilen, Attributen und IDs" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "Übereinstimmung nur mit kompletten Objekten" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Ausgeblendete Objekte bei Suche berücksichtigen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Gesperrte Objekte bei der Suche berücksichtigen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "Suche nach ID-Wert" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "Attributnamen suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "Attributwert suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "Stil suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "Schriftarten suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechtecke suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Sterne und Polygone suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Spiralen suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Textobjekte suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Gruppen suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Klone suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Bilder suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Versatzobjekte suchen" # # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "Es gibt nichts zu ersetzen" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d (von %d) Objekt gefunden, %s passend." msgstr[1] "%d (von %d) Objekten gefunden, %s passend." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "exakt" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "teilweise" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 Übereinstimmung ersetzt" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen ersetzt" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 Objekt gefunden" msgstr[1] "%1 Objekte gefunden" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "Text oder Eigenschaft ersetzen" # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "Nichts gefunden" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "Keine Objekte gefunden" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "Wählen Sie einen Objekttyp" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "Wählen Sie eine Eigenschaft aus" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Einige Schriften sind nicht verfügbar und wurden ersetzt." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Schriftartersetzung" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Wählen Sie alle betroffenen Elemente aus" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Diese Warnung nicht erneut zeigen" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Schrift '%1' ersetzt durch '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "alles" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "allgemein" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "geerbt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "Mormonenalphabet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "Äthiopisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Gotisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "Hangeul-Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Latein" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "Birmanisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Altitalisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "Runen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "Singhalesisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadisch Indigen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunó'o" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "Buid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanuwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "Braille (Blindenschrift)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Kyprisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "Osmaniya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "Schaw" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "Linearschrift B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "Neu-Tai-Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "Buginesisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Altpersisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugeordnet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "Balinesisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "Keilschrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Phönizisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "Karisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "Lykisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "Lydisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "Avestische Schrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Ägyptische Hieroglyphen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Reichsaramäisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inschriften-Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inschriften-Parthisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "Javanisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meitei-Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "Altsüdarabisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old Turkic" msgstr "Alttürkisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritanisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "Lanna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "Mandäisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitisch-demotisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitische Hieroglyphen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "Pollard-Schrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sorang Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "Bassa Vah" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Alwanisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "Duployé-Kurzschrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "Albanisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudabadi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Linear A" msgstr "Linear A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "Manichäisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende-Schrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "Nabatäisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "Aldnordarabisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old Permic" msgstr "Altpermisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrenisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter-Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "Varang Kshiti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatolische Hieroglyphen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Multani" msgstr "Multanisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Old Hungarian" msgstr "Altungarisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Signwriting" msgstr "SignWriting (Gebärdenschrift)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Basic Plane" msgstr "Grundlegende mehrsprachige Ebene (BMP)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Ergänzende mehrsprachige Ebene (SMP)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Ergänzende ideographische Ebene (SIP)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "Basis-Lateinisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Lateinisch-1, Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Lateinisch, erweitert-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Lateinisch, erweitert-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA Erweiterungen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Spacing Modifier Letters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinierende diaktritische Zeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griechisch und Koptisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisch, Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisch, Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Äthiopisch, Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner, erweitert" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Verdische Erweiterungen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phonetische Erweiterungen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Phonetische Erweiterungen, Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen, Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Lateinisch, weiterer Zusatz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "Griechisch, Zusatz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "Allgemeine Interpunktion" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hoch- und tiefgestellte Zeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "Währungszeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "Zahlzeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematische Operatoren" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verschiedene technische Zeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "Symbole für Steuerzeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umschlossene alphanumerische Zeichen" # not sure here -cm- #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "Rahmenzeichnung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "Blockelemente" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische Formen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verschiedene Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Zusätzliche Pfeile-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-Zeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Zusätzliche Pfeile-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Zusätzliche mathematische Operatoren" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Lateinisch, erweitert-C" # !!! #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisch, Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Äthiopisch, erweitert" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrillisch, erweitert-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Zusätzliche Interpunktion" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-Radikale, Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-Radikale" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideographische Beschreibungszeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-Symbole und Interpunktion" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo, Kompatibilität" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo, erweitert" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-Striche" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana, Phonetische Erweiterungen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umschlossene CJK-Zeichen und -Monate" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-Kompatibilität" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme, Erweiterung A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "I-Ging-Hexagramme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-Silbenzeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-Radikale" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrillisch, erweitert-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifizierende Tonzeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Lateinisch, erweitert-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Allgemeine indische Ziffern" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari, erweitert" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangeul-Jamo, erweitert-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Birmanisch, erweitert-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangeul-Silbenzeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangeul-Jamo, erweitert-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "High Surrogates" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "High Surrogates (privater Bereich)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "Low Surrogates" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "Private Use Zone" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetische Präsentationsformen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische Präsentationsformen-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variantenselektoren" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale Formen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kleine Formvarianten" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische Präsentationsformen-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "Spezielles" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Verschiedene Symbole und Piktogramme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Ziersymbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Verkehrs- und Kartensymbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alchemistische Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometrische Formen, erweitert" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Zusätzliche Pfeile-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Zusätzliche piktographische Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Chess Symbols" msgstr "Schachsymbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Piktographische Symbole, erweitert-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Schriftsystem:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Bereich:" # not sure here -cm- #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "Text hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:336 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Gitterförmig anordnen:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:564 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:564 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Vertikale Abstände zwischen Zeilen" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:607 msgid "_Rows:" msgstr "_Zeilen:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:617 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:621 msgid "Equal _height" msgstr "Gleiche Höhe" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:632 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Wenn nicht aktiviert, dann hat jede Zeile die Höhe des größten enthaltenen " "Objektes" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:649 msgid "_Columns:" msgstr "Spalten:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:659 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:663 msgid "Equal _width" msgstr "Gleiche Breite" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:673 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Wenn nicht aktiviert, dann hat jede Spalte die Breite des größten " "enthaltenen Objektes" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:685 msgid "Alignment:" msgstr "Ausrichtung:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:695 msgid "_Fit into selection box" msgstr "In den Auswahlrahmen _einpassen" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:702 msgid "_Set spacing:" msgstr "Abstände setzen:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "_Gesperrt" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "_Relative Bewegung" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "_Beschriftung:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Vergeben Sie optional einen Namen für die Hilfslinie" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Hilfslinien können nicht verschoben werden" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Hilfslinien relativ zur aktuellen Position verschieben/drehen" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Hilfslinieneigenschaften setzen" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Duplicate guide" msgstr "Hilfslinie duplizieren" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Hilfslinie" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Hilfslinien-ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Aktuell: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164 msgid "Magnified:" msgstr "Vergrößert:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232 msgid "Actual Size:" msgstr "Tatsächliche Größe:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Auswahl" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Show selection cue" msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen" # !!! Frage? Passiv formulieren? #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Ob ausgewählte Objekte optisch hervorgehoben werden sollen (wie beim " "Auswahlwerkzeug)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Farbverlaufsbearbeitung aktiviert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Ausgewählte Objekte zeigen Farbverlaufs-Anfasser an" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Umwandlung zu Hilfslinien nutzt Objektkanten anstelle von Objektrahmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Wird ein Objekt zu Hilfslinien umgewandelt, so gelten die tatsächlichen " "Umrisse des Objekts, nicht der Objektrahmen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Punktgröße bei Strg+Klick:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "times current stroke width" msgstr "mal Konturbreite" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Größe der Punkte, die durch Strg+Klick erzeugt werden (relativ zur aktuellen " "Konturbreite)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify:" msgstr "Basisvereinfachung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "beim Vereinfachen über Pfadeffekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "" "Basisvereinfachung beim Vereinfachen mit der Pfadeffekt basierten " "Vereinfachung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Objekte auswählen, um Stil zu übernehmen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mehr als ein Objekt ausgewählt. Ein Stil kann nicht von mehreren " "Objekten übernommen werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Style of new objects" msgstr "Stil von neuen Objekten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 msgid "Last used style" msgstr "Zuletzt benutzter Stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Jedes Werkzeug kann einen vorgegebenen Stil für alle neu damit erzeugten " "Objekte nutzen. Stilvorgabe mit der unteren Schaltfläche festlegen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Take from selection" msgstr "Aus Auswahl übernehmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug für neue Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Stil des (ersten) ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug " "machen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Node" msgstr "Knoten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Shapes" msgstr "Formen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 ../src/verbs.cpp:3020 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:281 msgid "Gradient" msgstr "Farbverlauf" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Dropper" msgstr "Farbpipette" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Paint Bucket" msgstr "Farbeimer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Tweak" msgstr "Modellieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Connector" msgstr "Objektverbinder" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE-Werkzeug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:585 msgid "Zoom" msgstr "Zoomfaktor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:3028 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Messen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Bounding box to use" msgstr "Zu verwendender Objektrahmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Visual bounding box" msgstr "Visueller Objektrahmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Dieser Objektrahmen berücksichtigt Strichbreiten, Knotenmarkierungen, " "Filterränder usw." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrischer Objektrahmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Dieser Objektrahmen berücksichtigt nur den reinen Pfad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Conversion to guides" msgstr "Umwandlung in Hilfslinien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Behalte Objekte nach Umwandlung in Hilfslinien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "Objekt bleibt erhalten, wenn es in Hilfslinien umgewandelt wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Behandle Gruppen als Einzelobjekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Gruppen werden als Ganzes (statt der Einzelteile) zu Hilfslinien umgewandelt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Average all sketches" msgstr "Aus allen Skizzenlinien mitteln" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Select new path" msgstr "Neuen Pfad auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "When transforming, show" msgstr "Zeige beim Transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "Box outline" msgstr "Objektumriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Nur einen Objektumriss beim Verschieben oder Verändern anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Pro Objekt-Auswahl" # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Mark" msgstr "Markierung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken " "oberen Ecke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Box" msgstr "Objektrahmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Jedes gewählte Objekt zeigt seinen Objektrahmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Path outline" msgstr "Pfadumriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Path outline color" msgstr "Entwurfspfad Farbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Die Farbe in der der Entwurfspfad angezeigt wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Always show outline" msgstr "Umriss zeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Zeigt Umrandung aller Pfade an, nicht nur von unsichtbaren Pfaden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Umriss beim Ziehen von Knoten aktualisieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Aktualisiert die Umrandung beim Ziehen oder transformieren der Knoten. Wenn " "es deaktiviert ist, wird die Umrandung erst wieder aktualisiert, wenn die " "Aktion abgeschlossen ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Pfad beim Ziehen von Knoten aktualisieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Aktualisiert Pfade beim Ziehen oder Transformieren der Knoten. Wenn es " "deaktiviert ist, wird der Pfad erst aktualisiert, wenn die Aktion " "abgeschlossen ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Zeige die Pfadrichtung an Außenlinine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Veranschaulichen Sie die Richtung der ausgewählten Pfade, in dem Sie kleine " "Pfeile in die Mitte jedes Rand-Segments zeichnen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Zeige temporär Pfadumrandung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Wenn die Maus über den Pfad bewegt wird, wird dessen Entwurfspfad kurz " "angezeigt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Zeige temporär Umrandung für ausgewählte Pfade" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Zeigt temporäre Umrandung an, wenn der Pfad zum Bearbeiten ausgewählt wurde." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "_Flash time:" msgstr "_Anzeigedauer:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Bestimmt die Dauer der Pfadanzeige (in Millisekunden). Bei 0 wird der " "Entwurfspfad angezeigt bis die Maus den Bereich verlassen hat." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Editing preferences" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Zeige Anfasser für einzelne Knoten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Anfasser anzeigen, wenn nur ein einzelner Knoten ausgewählt ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Knoten löschen, Form beibehalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Verschieben des Anfassers zum nächsten gelöschten Knoten, damit es der " "Origianlform ähnelt; halten Sie für das andere Verhalten Strg gedrückt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Object paint style" msgstr "Objekt-Farbstil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Anfangs- und Endpunkt ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Der Beginn und das Ende des Mess-Werkzeugs-Steuerungszeile wird nicht zum " "Berechnen Längen betrachtet. Nur Längen zwischen aktuellen Kurven-Kreuzungen " "werden angezeigt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Sketch mode" msgstr "Skizziermodus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Wenn gewählt, dann ist das Resultat das Mittel aus allen Skizzenlinien, " "statt das alte Ergebnis mit der neuen Linie zu mitteln." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) " "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass " "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird jedes neu erzeugte Objekt ausgewählt (vorherige " "Auswahl ist nicht mehr aktiv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Zeigt Schriftart-Beispiele in der Auswahlliste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Zeigt Schriftart-Beispiele neben den Schriftartnamen in der Auswahlliste in " "der Textwerkzeugleiste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Zeige Warndialog für Schriftersetzung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Zeigt Schriftartenersetzungs-Warnmeldung, wenn angeforderte Schriftarten auf " "dem System nicht verfügbar sind" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "SVG2-Fließtext verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "SVG2-Fließtext anstelle des SVG1.2-Fließtextes verwenden (empfohlen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Font directories" msgstr "Schriftartenordner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Inkscapes Schriftartenordner verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Lädt zusätzliche Schriftarten aus dem Verzeichnis „fonts“ im globalen " "„share“-Verzeichnis der Inkscape-Installation" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Benutzer-Schriftartenordner verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Lädt zusätzliche Schriftarten aus dem Verzeichnis „fonts“ im Verzeichnis für " "die Inkscape-Benutzereinstellungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Additional font directories" msgstr "Zusätzliche Schriftartenordner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Lädt zusätzliche Schriftarten aus benutzerdefinierten Ordnern (ein Ordner " "pro Zeile)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Keine gemeinsamen Verlaufsdefinitionen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden gemeinsam genutzte Verläufe automatisch aufgeteilt, " "sobald einer geändert wird. Andernfalls werden bei der Änderung eines " "Verlaufes sämtliche Objekte mit dem gleichen Verlauf ebenfalls geändert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Alten Farbverlaufseditor benutzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, zeigt die Schaltfläche Verlaufsbearbeitung im Füllung & " "Kontur Dialog den alten Verlaufs-Editor Dialog, wenn ausgeschaltet, wird das " "Verlaufswerkzeug verwendet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Winkel des linearen Farbverlaufs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Standard-Winkel von neuen linearen Verläufen in Grad (von der Horizontalen " "im Uhrzeigersinn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte " "angezeigt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Farbe symbolischer Icons:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 885 # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Farbe symbolischer Erfolgs-Icons:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 887 # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Farbe symbolischer Warn-Icons" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 889 # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Farbe symbolischer Fehler-Icons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "System default" msgstr "Standardeinstellungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanisch (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisch (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenisch (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamesisch (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Aserbeidschanisch (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baskisch (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Belorussisch (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgarisch (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalesisch (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengalesisch (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretonisch (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalanisch (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valencianisches Katalan (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinesisch/china (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinesisch/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisch (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tschechisch (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Danish (da)" msgstr "Dänisch (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Niderländisch (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "German (de)" msgstr "Deutsch (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Greek (el)" msgstr "Griechisch (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English (en)" msgstr "Englisch (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Englisch/Australien (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Englisch/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Englisch/Großbritannien (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estnisch (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnisch (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "French (fr)" msgstr "Französisch (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galizisch (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujarati (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebräisch (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungarisch (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Isländisch (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesisch (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irisch (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Italian (it)" msgstr "Italienisch (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanisch (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kashmiri in erweiterter arabischer Schrift (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kashmiri in Devanagari-Schrift (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani in lateinischer Schrift (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreanisch (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettisch (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisch (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Mazedonisch (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malayalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Meitei (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri in bengalischer Schrift (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongolisch (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalesisch (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norwegisch/Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norwegisch/Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Odia (or)" msgstr "Orya (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polnisch (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugisisch(pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugisisch/Brasilien (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumänisch (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisch (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sanskrit (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali in Devanagari-Schrift (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbisch (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbisch in lateinischer Schrift (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhi in Devanagari-Schrift (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovakisch (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenisch (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spanisch (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spanisch/Mexico (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Schwedisch (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamilisch (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Türkisch (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrainisch (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamesisch (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Sprache (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Sprache für Menüs und Zahlenformate setzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Abhilfe für nicht gezeichnete Farb-Schieberegler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Wenn gewählt, wird versucht, den Fehler bzgl. nicht gezeichneter Farb-" "Schieberegler in manchen GTK-Themen zu umgehen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Clear list" msgstr "Liste löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Länge der „letzte Dokumente“-Liste:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü „Datei“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "_Zoom Korrektur (in %)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Verschieben Sie den Schieberegler, bis die Länge der Maßbandes auf ihrem " "Bildschirm der echten Größe entspricht. Diese Information wird genutzt, um " "beim Zoom auf 1:1, 1:2, usw. das Objekt in realistischen Größen darzustellen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Dynamischer Neu-Entwurf für unvollständige Abschnitte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Wenn aktiviert, erlaubt es einen dynamischen Entwurf von veränderten " "Komponenten, die noch nicht komplett beendet sind." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Zeigt Informationen zu den Filterbausteinen (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Symbole und Beschreibungen für die verfügbaren Filterbausteine im " "Filtereffektdialog anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Icons only" msgstr "nur Symbole" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Text only" msgstr "nur Text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Icons and text" msgstr "Symbole und Text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Dockleistenstil (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" "Wählt, ob vertikale Leisten auf der Dockleiste Beschriftungen, Symbole oder " "beides angezeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Stil des Umschalters (erfordert Neustart):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Wählt aus, ob der Dockleisten-Umschalter Beschriftungen, Symbole oder beides " "zeigt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" "Ursprung in der oberen linken Ecke, wobei die y-Achse nach unten zeigt " "(erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Wenn deaktiviert, liegt der Ursprung in der unteren linken Ecke und die y-" "Achse zeigt nach oben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "_Handle size:" msgstr "Anfassergröße:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Relative Größe der Knotenanfasser setzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Theme changes" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Use system theme" msgstr "Systemthema verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Change Gtk theme:" msgstr "GTK-Thema ändern:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 msgid "Open themes folder" msgstr "Themen-Ordner öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "User themes: " msgstr "Benutzer-Themen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Ort der Benutzer-Designs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125 msgid "Use dark theme" msgstr "Dunkles Thema verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 msgid "Display icons" msgstr "Icons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Use system icons" msgstr "Systemicons verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 msgid "Change icon theme:" msgstr "Iconthema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 msgid "Open icons folder" msgstr "Icon-Ordner öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "User icons: " msgstr "Benutzerdefinierte Iconsätze: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Speicherort für Iconsätze des aktuellen Benutzers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Symbolische Icons verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "Use default colors for icons" msgstr "Standardfarben für Icons verwenden" # !!! correct? #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "Icon color" msgstr "Iconfarbe" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "Grundfarbe der Icons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197 msgid "Highlights" msgstr "Hervorhebungsfarben" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" "Zusätzliche Hervorhebungsfarben, die von einigen Themes unterstützt werden" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" "Setzt die Farben des Themes zurück auf den Standardwert, der für einige " "symbolische Icon-Themes verfügbar ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Größer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" # !!! called "Commands Bar" in other places #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Symbolgröße in der Werkzeugleiste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Größe der Werkzeugsymbole verändern (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Symbolgröße in Einstellungsleiste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Bestimmt die Größe der Piktogramme auf der Werkzeugleiste (erfordert " "Neustart)" # !!! called "Commands Bar" in other places #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Symbolgröße in zweiter Werkzeugleiste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Bestimmt die Größe der Piktogramme in untergeordneten Werkzeugleisten " "(erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "Theme decides" msgstr "nach Design" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Icons in Menüs anzeigen:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" "Die Anzeige von Icons in den Menüs kann hier aktiviert bzw. deaktiviert " "werden. Standardmäßig entscheidet das 'show -icons'-Attribut in der Datei " "'menus.xml' darüber, ob die Icons im Menü angezeigt werden sollen (erfordert " "Neustart)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Fenstergeometrie nicht speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Speichern und Wiederherstellen von Dialog-Status" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Dialogstatus nicht speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Dockable" msgstr "Andockbar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "Floating" msgstr "Schwebend" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Native Dialoge für Öffnen/Speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK Dialoge für Öffnen/Speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Nein" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximiert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267 msgid "Default window size:" msgstr "Standard Fenstergröße:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Set the default window size" msgstr "Standard Fenstergröße setzen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Fenstergeometrie speichern (Größe und Position):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Dem Fenstermanager die Platzierung aller Fenster entscheiden lassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden (speichert Geometrie in " "Benutzereinstellungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen " "(speichert Geometrie im Dokument)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Dialogstatus speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Speichern und Wiederherstellen von Dialog-Status (die letzten offenen " "Fenster Dialoge werden gespeichert, wenn sie geschlossen werden)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Dialogfensterverhalten (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Desktop integration" msgstr "Desktopintegration" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1295 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" "Ans Windows-Design angelehnte Dialoge für Öffnen und Speichern benutzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "" "Dialoge der Komponentenbibliothek GTK für Öffnen und Speichern benutzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialoge immer im Vordergrund:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Wie „Normal“, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert, " "damit der selbe Bereich sichtbar bleibt (Vorgabe, die in jedem Fenster mit " "der Schaltfläche über dem rechten Rollbalken geändert werden kann)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Speichern von Dokumenten Ansichtsfenstern (Zoom-und Verschiebungs-Position). " "Nützlich abzuschalten, wenn gemeinsame Versionskontrolle von Dateien " "verwendet wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Linienfarbe beim Herauszoomen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Die Gitterlinien werden in der Nebengitterlinienfarbe angezeigt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Die Gitterlinien werden in der Hauptgitterlinienfarbe angezeigt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 msgid "Default grid settings" msgstr "Vorgabe Gittereinstellungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Grid units:" msgstr "Gitter Einheiten:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 msgid "Origin X:" msgstr "Ursprung X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Origin Y:" msgstr "Ursprung Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 msgid "Spacing X:" msgstr "Abstand X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Spacing Y:" msgstr "Abstand Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Farbe der Nebengitterlinien:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Farbe der normalen Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "Major grid line color:" msgstr "Farbe der Hauptgitterlinien:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380 msgid "Major grid line every:" msgstr "Hauptgitterlinien alle:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Zeige Punkte anstelle von Linien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Punkte anstelle von Gitterlinien verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431 msgid "Input/Output" msgstr "Eingabe/Ausgabe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Verwende aktuelles Verzeichnis für „Speichern unter…“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der „Speichern unter“- und „Kopie " "speichern unter“-Dialog immer das Verzeichnis des derzeit geöffneten " "Dokuments öffnen. Ist sie deaktiviert, wird das Verzeichnis geöffnet in " "welchem die letzte Datei gespeichert wurde." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n" "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Fügt Standard Metadaten neuen Dokumenten hinzu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Fügt Standardmetadaten in neue Dokumente ein. Standard-Metadaten können über " "Dokument-Eigenschaften-> Metadaten gesetzt werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Anfass-Empfindlichkeit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "Pixel (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in " "Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen " "interpretiert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Druckempfindliches Grafiktablett verwenden (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Die Möglichkeiten eines Grafiktabletts oder anderen druckempfindlichen " "Geräts verwenden. Schalten Sie dies nur aus, wenn Sie Probleme mit dem Gerät " "haben (Sie können es immer noch als Maus verwenden)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Wechsel Werkzeug abhängig von Tablett-Werkzeug (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Wechselt das Werkzeug, wenn auf dem Grafiktablett ein anderes Gerät " "verwendet wird (Stift, Radierer, Maus)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "Input devices" msgstr "Eingabegeräte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464 msgid "Use named colors" msgstr "Farbnamen benutzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Benutzt, wenn möglich, die CSS-Farbnamen (z.B. 'red', 'magenta') anstelle " "von nummerischen Werten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "XML formatting" msgstr "XML-Format" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Inline attributes" msgstr "Attribute kürzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Schreibt Attribute in die gleiche Zeile wie das Element-Tag." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "E_inzug, Leerzeichen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Die Anzahl an Leerstellen die zum einrücken untergeordneter Elemente genutzt " "werden soll. Mit 0 werden keine Leerstellen eingefügt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Path data" msgstr "Pfaddaten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Optimized" msgstr "Optimiert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Path string format:" msgstr "Pfad-Zeichenkettenformat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Pfad-Daten sollte nur angegeben werden: mit absoluten Koordinaten, mit " "relativen Koordinaten oder optimiert für die Textlänge (Mischung absoluter " "und relativer Koordinaten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1484 msgid "Force repeat commands" msgstr "Erzwinge Kommandowiederholung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Erzwingt die Wiederholung von Pfad-Kommandos (z.B. 'L 1,2 L 3,4' anstatt 'L " "1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Genauigkeit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Maßgebliche Zahlen der Werte, die in die SVG-Datei geschrieben werden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Minimal _Exponent:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Alle Zahlen die kleiner als 10 hoch diesen Exponenten sind, werden als 0 in " "SVG-Dateien geschrieben." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Unsachgemäße Attribut-Aktionen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Print warnings" msgstr "Drucke Warnungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Gebe Warnung aus, wenn ungültige oder nicht-nützliche Attribute gefunden " "werden. Datenbank-Dateien liegen in inkscape_data_dir/Attribute." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Remove attributes" msgstr "Attribute löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Löscht ungültige oder nicht-nützliche Attribute vom Element-Tag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Unangemessene Stileigenschaften-Aktionen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Gebe Warnung aus, wenn ungeeignete Stil-Eigenschaften gefunden werden (dh " "'Schrift-Familie' auf einem gesetzt). Datenbank-Dateien liegen in " "inkscape_data_dir/Attribute." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Remove style properties" msgstr "Stileigenschaften löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Unpassende Stileigenschaften löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Nicht-nützliche Stileigenschafts-Aktionen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Gibt Warnung aus, wenn redundante Stil-Eigenschaften gefunden wurden (dh, " "wenn eine Eigenschaft den Standardwert hat und ein anderer Wert wird nicht " "vererbt wird oder wenn ein Wert der gleiche ist, wenn er vererbt würde). " "Datenbank-Dateien liegen in inkscape_data_dir/Attribute." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Redundante Stileigenschaften löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Überprüfen Sie Attribute und Style-Eigenschaften auf" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Reading" msgstr "Lesen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Überprüfen Sie die Attribute und Style-Eigenschaften beim Lesen von SVG-" "Dateien (einschließlich derjenigen internen von Inkscape die den Start " "verlangsamen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Überprüfen Sie die Attribute und Style-Eigenschaften während der Bearbeitung " "von SVG-Dateien (kann Inkscape verlangsamen, meist nützlich zur Fehlersuche)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "Writing" msgstr "Schreiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" "Überprüfen Sie die Attribut- und Style-Eigenschaften beim Schreiben von SVG-" "Dateien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530 msgid "SVG output" msgstr "SVG-Ausgabe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "Texte enthalten eine zusätzliche, SVG1.1-kompatible Version des Textes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "JavaScript-Polyfill für Verlaufsgitter einfügen" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "JavaScript-Polyfill für SVG-Schraffuren einfügen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "" "Fügt Daten für die Kompatibilität mit Renderern, die SVG2 nicht " "unterstützen, ein." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "Fügt JavaScript-Code für die Darstellung von Verlaufsgittern ein" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" "Fügt JavaScript-Code für die Darstellung von SVG-Schraffuren (lineare und " "absolute Pfade) ein." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 zu SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "Markierungen, die 'auto_start_reverse' verwenden, ersetzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "" "Markierungen, die 'context_paint' oder 'context_fill' verwenden, ersetzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" "SVG 2 erlaubt es, Markierungen am Anfang eines Pfades automatisch umzukehren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "" "SVG 2 erlaubt es, dass Markierungen automatisch an die Farbe der Kontur " "angepasst werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553 msgid "SVG export" msgstr "SVG-Export" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Wahrnehmung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relative Farbmetrik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolute Farbmetrik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1564 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Hinweis: Farbmanagement wurde in diesem Build deaktiviert)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568 msgid "Display adjustment" msgstr "Anzeigeanpassungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1577 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ICC-Profil, das zum Kalibrieren der Anzeige genutzt werden soll.\n" "Durchsuchte Verzeichnisse:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1578 msgid "Display profile:" msgstr "Anzeigeprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1583 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Profil von Anzeige ermitteln" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Ermittle Profil von angeschlossenen Anzeigegeräten mittels XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1588 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Ermittle Profil von angeschlossenen Anzeigegeräten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1593 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Anzeigenversatz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "Geräte-Wiedergabe-Bedeutung wird genutzt, um die Ausgabe zu kalibrieren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596 msgid "Proofing" msgstr "Druckprobe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulieren der Ausgabe auf dem Bildschirm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simulieren der Ausgabe auf dem Zielgerät" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Farben der Farbskala hervorheben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1604 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Hebe Farben hervor die nicht im Farbbereich des Ausgabegerätes liegen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1611 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Farbe für Farbbereichswarnung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Bestimmt die Farbe die für Farbbereichswarnungen genutzt werden soll." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Device profile:" msgstr "Geräteprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1615 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ICC-Profil für Simulation der Geräteausgabe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Gerätewiedergabe-Bedeutung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "Geräte-Wiedergabe-Bedeutung wird genutzt, um die Ausgabe zu kalibrieren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Black point compensation" msgstr "Schwarzpunktanpassung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Ermöglicht Schwarzpunktkompensation" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Preserve black" msgstr "Schwarzwert beibehalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 oder neuer wird benötigt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1634 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Lässt K-Kanal in CMYK -> CMYK Transformation unverändert." # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:676 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1693 msgid "Color management" msgstr "Farb-Management" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1696 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Automatisches Speichern (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1697 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Speichert das Dokument in bestimmten Zeitabständen. Dadurch kann der " "Verlust, der durch Programmabstürze entsteht, verringert werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Ver_zeichnis für automatisches Speichern:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "Das Verzeichnis, wo automatisch gespeicherte Dokumente geschrieben werden, " "sollte ein absoluter Pfad sein (startet mit / bei UNIX und einem " "Laufwerksbuchstaben wir C: bei Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "Zeitabstand (in Minuten):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "In diesen Zeitabständen (in Minuten) wird das Dokument automatisch " "gespeichert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1707 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Maximale Anzahl an Sicherungen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1707 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Maximale Anzahl an Sicherungsdateien. Hiermit läßt sich der genutzte " "Speicherplatz einschränken." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1719 msgid "Autosave" msgstr "Automatische Sicherung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1724 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1728 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1729 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Vorgabeschwelle der Vereinfachung im Knotenwerkzeug. Wird diese Operation " "mehrmals schnell hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze " "Pause dazwischen setzt den Schwellwert zurück." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1731 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "" "Standard-Knotenmarkierung in der gleichen Farbe wie das Objekt einfärben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "" "Färbe die benutzerdefinierten Marker in der gleichen Farbe wie das Objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Aktualisiert die Marker Farbe, wenn das Objekt die Farbe ändert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1736 msgid "Select in all layers" msgstr "In allen Ebenen auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Select only within current layer" msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1738 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1739 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ausgeblendete Objekte und Ebenen ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1740 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Gesperrte Objekte und Ebenen ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene " "geändert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1746 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Strg+A, Tab, Umschalt+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1748 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1752 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und " "aller ihrer Unterebenen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Dieses abwählen, damit ausgeblendete Objekte ausgewählt werden können (gilt " "auch für Objekte in ausgeblendeten Ebenen/Gruppierungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1756 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch " "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1758 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Beim drehen von Objekten in Z-Ordnung einwickeln." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1760 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Scroll-Rad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1762 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Beim drehen von Objekten in Z-Ordnung um den Start- und Endpunkt einwickeln." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1764 msgid "Selecting" msgstr "Auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Breite der Kontur skalieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "Transform gradients" msgstr "Farbverläufe transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770 msgid "Transform patterns" msgstr "Füllmuster transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "Preserved" msgstr "Beibehalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Kontur ebenso " "skaliert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten " "Ecken ebenso mitskaliert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1779 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Farbverläufe (in Füllung oder Konturen) zusammen mit den Objekten " "transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Muster (in Füllung oder Konturen) zusammen mit den Objekten transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 msgid "Store transformation" msgstr "Transformation speichern:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein " "transform=-Attribut hinzuzufügen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "Transforms" msgstr "Transformationen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Strichlinien mit Liniendicke skalieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1791 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Strichlinienmuster bei Änderung der Konturbreite anpassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1793 msgid "Dashes" msgstr "Strichlinien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Mausrad rollt um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln " "(horizontal mit Umschalt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Strg+Pfeile" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "Sc_roll by:" msgstr "Rolle um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "_Acceleration:" msgstr "Beschleunigung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1805 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 " "bedeutet „keine Beschleunigung“)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatisches Rollen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "_Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1809 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger " "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811 msgid "_Threshold:" msgstr "Schwellwer_t:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das " "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte " "innerhalb der Arbeitsfläche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "" "Bewegen der Maus verschiebt die Arbeitsfläche, wenn die Leertaste gedrückt " "ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die Arbeitsfläche beim Bewegen der Maus verschoben " "während die Leertaste gehalten wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Standardmäßig zoomt das Mausrad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Wenn aktiviert kann mit dem Mausrad die Ansicht vergrößert/verkleinert " "werden. Ist dies deaktiviert benötigt man dazu Strg+Mausrad." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "Scrolling" msgstr "Rollen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "Snap defaults" msgstr "Standardeinstellungen für das Einrasten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Einrasten in neuen Dokumenten aktivieren" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" "Einraststatus in neuen Dokumenten und SVG-Dateien, die erstmals mit Inkscape " "geöffnet werden. Der Einraststatus wird danach im Dokument gespeichert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828 msgid "Snap indicator" msgstr "Einrast-Indikator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Einrast-Indikator aktivieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" "Nach dem Einrasten wird ein Symbol an der Stelle, die einrastete, gezeichnet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Anzeigedauer des Einrast-Indikators (in Sekunden)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1838 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "Bestimmt wie lange die Einrast-Indikator-Benachrichtigung angezeigt wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1840 msgid "What should snap" msgstr "Woran einrasten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1842 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Nur an dem Knoten einrasten, der dem Zeiger am nächsten ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1844 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Nur versuchen an dem Knoten einzurasten, der dem Mauszeiger zu Beginn am " "nächsten ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1847 msgid "_Weight factor:" msgstr "Gewichtungsfaktor:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1848 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Wurden mehrere Einrastmöglichkeiten gefunden, kann Inkscape die näheste " "Transformation anwenden (wenn auf 0 gesetzt) oder am Knoten, der dem " "Mauszeiger am nähesten ist (wenn auf 1 gesetzt) einrasten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1850 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Rastet den Mauszeiger ein, wenn ein festgesetzter Knoten gezogen wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1852 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Wird ein Knoten entlang einer festgesetzten Linie gezogen, dann rastet der " "Mauszeiger statt der Projektion des Knotens auf der Linie ein." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1854 msgid "Delayed snap" msgstr "Zeitverzögertes Einrasten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Verzögerung (Sekunden):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Einrasten während sich die Maus bewegt, sowie für einen Sekundenbruchteil " "danach, unterdrücken. Diese zusätzliche Verzögerung wird hier festgelegt. " "Ist sie Null oder sehr klein erfolgt sofortiges Einrasten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Snapping" msgstr "Einrasten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Pfeiltasten bewegen um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1866 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder " "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1869 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> und < _skalieren um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert " "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1872 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "" "Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz " "(in SVG-Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1876 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich " "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich " "-180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn" # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Keine" # !!! need %s #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "D_rehung rastet ein alle:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "Grad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Drehung mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung " "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Relatives Einrasten von Hilfslinienwinkeln" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, wird der Einrastwinkel beim Drehen einer Hilfslinie " "relativ zum ursprünglichen Winkel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1888 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1888 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere " "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert" # !!! need %s #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "Arbeitsfläche drehen um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Zeichenfläche in beide Richtungen jeweils um diesen Winkel drehen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Steps" msgstr "Schritte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Move in parallel" msgstr "parallel verschoben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 msgid "Stay unmoved" msgstr "unbewegt bleiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 msgid "Move according to transform" msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 msgid "Are unlinked" msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "Are deleted" msgstr "ebenso gelöscht" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1907 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Verschiebe Original: Klone und verbundener Versatz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "" "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-" "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung " "als das Original drehen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Lösche Original: Klone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1916 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Duplizieren Original+Klone/verbundener Versatz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Duplizierte Klone neu verbinden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Wenn eine Auswahl kopiert wird in der Klone und dessen Originale enthalten " "sind verbinde die kopierten Klone mit den kopierten Originalen anstatt mit " "den alten Originalen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "Unlinking clones" msgstr "Klonverbindung auftrennen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Bei Pfadoperationen Klonverknüpfung lösen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "Die folgenden Pfadoperationen heben die Verknüpfung von Klonen mit dem " "Original auf: Kontur in Pfad umwandeln, Objekt in Pfad umwandeln, Boolesche " "Operationen, Kombinieren, Zerlegen" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Clones" msgstr "Klone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Das oberste ausgewählte Objekt soll als Ausschneidepfad oder Maske verwendet " "werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Häkchen entfernen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad " "oder Maske zu verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Ausschneidepfad/Maske nach dem Anwenden entfernen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Das Objekt, welches als Ausschneidepfad oder Maske verwendet wird, nach dem " "Anwenden aus der Zeichnung löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Before applying" msgstr "Vor dem Anwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Kein Gruppieren ausgeschnittener/maskierter Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "" "Jedes ausgeschnittene/maskierte Objekt in seiner eigenen Gruppe anlegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "" "Alle ausgeschnittenen/maskierten Objekte in einer einzelne Gruppe ablegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Ausschneidepfad/Maske auf jedes Objekt anwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Ausschneidepfad/Maske auf neue Gruppen anwenden, die jeweils ein " "Einzelobjekt beinhalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Ausschneidepfad/Maske auf eine neue Gruppe anwenden, die alle Objekte " "beinhaltet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "After releasing" msgstr "Nach dem Lösen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Gruppierung automatisch erstellter Gruppen aufheben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1961 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Gruppierung aufheben beim Setzen von (Ausschneide-)Maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Ausschneidepfade und Masken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1966 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Strich-Stilmarkierungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Konturfarbe wie Objekt, Füllfarbe entweder Objekt-Füllfarbe oder " "Knotenmarkierung-Füllfarbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974 msgid "Markers" msgstr "Knotenmarkierungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "Document cleanup" msgstr "Dokumentbereinigung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Entferne unbenutzte Swatches bei der Dokumentenbereinigung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 msgid "Cleanup" msgstr "Bereinigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Anzahl der Threads:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "(requires restart)" msgstr "(erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Konfiguration der Anzahl an Prozessoren/Threads, die für das Rendern von " "Filtern genutzt werden sollen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Rendering-Cachegröße:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Setzt die Größe des Speichers pro Dokument, die verwendet werden kann, um " "gerenderte Teile der Zeichnung zur späteren Wiederverwendungzu sichern; auf " "Null setzen, um Cachen zu deaktivieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Renderkachelmultiplikator:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "Auf moderner Hardware kann es helfen, diesen Wert zu erhöhen " "(Standardeinstellung: 16), um die Darstellung großer Flächen mit gefilterten " "Objekten (inklusive Unschärfe und Mischmodi) zu beschleunigen. Um das Zoomen " "und Verschieben der Zeichenfläche auf langsamen Computern zu beschleunigen, " "kann der Wert für Zeichnungen mit nur wenigen, kleinen gefilterten Objekten " "verringert werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "Radius des Röntgenkreises:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "Radius des Kreises um den Mauszeiger im Röntgenmodus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 msgid "Responsive" msgstr "Responsiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 msgid "Conservative" msgstr "Konservativ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "Redraw while editing:" msgstr "Neuzeichnen beim editieren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "Set how quickly the canvas display is updated while editing objects" msgstr "Legt fest wie schnell die Leinwand während dem Berabeiten von Objekten aktualisiert wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Beste Qualität (am langsamsten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Gute Qualität (langsamer)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Average quality" msgstr "Durchschnittliche Qualität" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2051 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Niedrigere Qualität (schneller)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Niedrigste Qualität (am schnellsten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Anzeigequalität des Gaußschen Weichzeichners" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2058 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Beste Qualität, aber die Anzeige kann bei hohen Zoomstufen sehr langsam sein " "(Bitmap-Export verwendet immer diese Einstellung)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2060 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Bessere Qualität, aber langsamere Anzeige" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2062 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Durchschnittliche Qualität, akzeptable Geschwindigkeit der Anzeige" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2064 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Niedrigere Qualität (einige Artefakte), aber schnellere Anzeige" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2066 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Niedrigste Qualität (beträchtliche Artefakte), aber schnellste Anzeige" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2056 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Effekt-Qualität für Anzeige:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075 msgid "Automatically reload images" msgstr "Automatisches Aktualisieren von Bildern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Bilder neu laden, wenn diese auf dem Datenträger geändert wurden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2079 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "_Bitmap-Editor:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2081 msgid "_SVG editor:" msgstr "SVG-Editor:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Standard-Exportauflösung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Bevorzugte Auflösung von Bildern (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2087 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Auflösung für Bitmap-_Kopie erstellen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2090 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Auflösung von Bildern die mit „Bitmap-Kopie erstellen“ erzeugt werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2093 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Nach Verknüpfung und Skalierung beim Importieren von Bitmaps fragen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Dialog für Verknüpfung und Skalierung beim Importieren von Bitmaps anzeigen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2096 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "" "Nach Verknüpfung und Skalierung beim Importieren von SVG-Dateien fragen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Dialog für Verknüpfung und Skalierung beim Importieren von Bitmaps anzeigen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2104 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Art des Bitmap-Imports:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2108 msgid "Include" msgstr "Als Objekt(e) übernehmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "SVG import mode:" msgstr "SVG-Import-Modus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Bitmap-Skalierung (Darstellung am Bildschirm)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Standard-Importauflösung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "Standard-Bitmapauflösung (Punkte pro Zoll) für Bitmap-Import" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "Override file resolution" msgstr "Dateiauflösung überschreiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Verwenden Sie Standard-Bitmap-Auflösung zu Gunsten von Informationen aus der " "Datei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Bilder im Umrissmodus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2132 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Bei Aktivierung werden Bilder als Umgrenzung anstelle eines roten Rechtecks " "mit X dargestellt. Nützlich für manuelles Nachzeichnen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134 msgid "Imported Images" msgstr "Importierte Bilder" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" "Wählen Sie eine Datei mit vorderfinierten Tastenkürzeln. Jeder " "benutzerdefinierte Kürzel, der erstellt wird, wird separat hinzugefügt zu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2149 msgid "Shortcut file:" msgstr "Tastenkürzel-Datei:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2164 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2166 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2210 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Alle individuellen Tastenkürzel entfernen und zurück zu den Tastenkürzeln in " "der oben aufgeführten Tastenkürzel-Datei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2214 msgid "Import ..." msgstr "_Importieren…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importieren einer benutzerdefinierten Tastenkürzel-Datei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2219 msgid "Export ..." msgstr "Exportieren…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2221 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel in eine Datei exportieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2231 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Das Tastaturkürzel „%1“\n" "wird bereits für „%2“ verwendet." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Tastaturkürzel neu vergeben?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Tastaturkürzel neu vergeben möchten?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Setzen der Hauptsprache der Rechtschreibprüfung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "Second language:" msgstr "Zweite Sprache:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Setzen der zweiten Sprache der Rechtschreibprüfung; die Prüfung stoppt nur " "bei Wörtern, die in allen ausgewählten Sprachen unbekannt sind." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 msgid "Third language:" msgstr "Dritte Sprache:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2512 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Festlegen der dritten Sprache der Rechtschreibprüfung; die Prüfung stoppt " "nur bei Wörtern, die in allen ausgewählten Sprachen unbekannt sind." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Wörter mit Zahlen ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Wörter mit Zahlen ignorieren, wie „R2D2“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Wörter in GROSSGESCHRIEBEN ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Wörter ignorieren, die GROSSGESCHRIEBEN sind, wie „IUPAC“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "Latency _skew:" msgstr "Latenz-_Schrägstellung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Faktor, um den die Ereigniszeit gegenüber der Systemzeit verlangsamt wird " "(0,9766 auf manchen Systemen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Symbole mit Namen im Voraus rendern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Benannte Symbole werden gerendert, bevor die Benutzeroberfläche dargestellt " "wird. Damit werden Fehler in der GTK+-Hinweisen zu benannten Symbolen " "umgangen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2544 msgid "System info" msgstr "Systeminformation" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2548 msgid "Reset Preferences" msgstr "Einstellungen zurücksetzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "User preferences: " msgstr "Benutzereinstellungen: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2552 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Ort der Benutzer-Einstellungsdatei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Open preferences folder" msgstr "Einstellungs-Ordner öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555 msgid "User config: " msgstr "Benutzerkonfiguration: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555 msgid "Location of users configuration" msgstr "Ort der Benutzerkonfiguration" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Open extensions folder" msgstr "Erweiterungs-Ordner öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 msgid "User extensions: " msgstr "Benutzererweiterungen: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Ort der Benutzererweiterungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 msgid "Open templates folder" msgstr "Vorlagen-Ordner öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "User templates: " msgstr "Benutzerdefinierte Vorlagen: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2572 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Speicherort der Benutzer-Vorlagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "Open symbols folder" msgstr "Symbolordner öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2577 msgid "User symbols: " msgstr "Benutzerdefinierte Symbolsätze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2577 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Speicherort der Symbolsätze des aktuellen Benutzers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Ordner für Muster und Schraffuren öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 msgid "User paint servers: " msgstr "Benutzerdefinierte Muster/Schraffuren: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "" "Speicherort für die SVG-Schraffuren und Musterfüllungen des aktuellen " "Benutzers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Open palettes folder" msgstr "Palettenordner öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "User palettes: " msgstr "Benutzer-Farbpaletten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Ort der Benutzer-Farbpaletten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Tastenkürzel-Ordner öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 msgid "User keys: " msgstr "Benutzer-Tastenkürzel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Ort der Dateien zur Einstellung der Benutzer-Tastenkürzel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597 msgid "Open user interface folder" msgstr "Ordner der Benutzeroberfläche öffnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "User UI: " msgstr "Benutzerdefinierte Dateien für die Oberfläche:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "" "Ort der Einstellungsdateien für die benutzerspezifische Benutzeroberfläche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603 msgid "User cache: " msgstr "Benutzer-Cache: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Ort des Benutzer-Caches" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "Temporary files: " msgstr "Temporäre Dateien: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Ort der temp. Dateien, die für die autom. Speicherung verwendet werden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615 msgid "Inkscape data: " msgstr "Inkscape-Daten:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Ort der Inkscape-Daten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Inkscape-Erweiterungen: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Ort der Inkscape-Erweiterungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629 msgid "System data: " msgstr "Systemdaten: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629 msgid "Locations of system data" msgstr "Ort der Systemdaten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2643 msgid "Icon theme: " msgstr "Symbolthema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2643 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Ort der Symbolthemen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2645 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Testfläche" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "Achse" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "Verknüpfung:" # CHECK #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Achsenanzahl:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "Achse:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Anzahl Tasten:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Grafiktablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "Unterlage" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Druckempfindliches Grafiktablett verwenden (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "Achsen" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "Schlüssel" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Ein Gerät kann 'deaktiviert' werden. Seine Koordinaten werden auf den " "gesamten 'Bildschirm' gemappt oder in ein einzelnes (normalerweise das " "aktive) 'Fenster'" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Druck" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "X-Neigung" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Y-Neigung" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Farbrad" # CHECK #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "X-Position:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "Y-Position:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Knotenposition anpassen" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "X-Position (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Y-Position (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Ebenenname:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "Über aktueller" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "Unter aktueller" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Als Unterebene der aktuellen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Ebene umbenennen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Layer" msgstr "Ebene" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Ebene umbenennen" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "Ebene umbenannt" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Neue Ebene angelegt." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Zur Ebene verschieben" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Ebene einblenden" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Ebene ausblenden" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Ebene sperren" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Ebene entsperren" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1021 #: ../src/verbs.cpp:1521 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Sichtbarkeit der aktuellen Ebene umschalten" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1024 #: ../src/verbs.cpp:1545 msgid "Lock other layers" msgstr "Andere Ebenen sperren" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Ebene verschieben" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:829 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:834 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Unten" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:840 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Runter" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:846 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:852 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Oben" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:572 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "" "Es sind noch keine Favoriten vorhanden. Bitte klicken Sie erneut auf den " "Stern, um alle LPEs anzuzeigen." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:576 msgid "This is your favorite effects" msgstr "Dies ist eine Liste der favorisierten LPEs." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:581 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:602 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "" "Es konnte nichts gefunden werden. Bitte mit anderen Suchbegriffen erneut " "versuchen." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "Pfadeffekt hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "Aktuellen Pfadeffekt löschen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Aktuellen Pfadeffekt anheben" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Aktuellen Pfadeffekt absenken" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Unbekannter Effekt wurde angewendet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Schaltfläche klicken, um Effekt hinzuzufügen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:327 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen, um Klon zu konvertieren" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:332 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:336 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:345 msgid "Select a path or shape" msgstr "Wähle einen Pfad oder Form" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:341 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Nur ein Element kann ausgewählt werden" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:373 msgid "Unknown effect" msgstr "Unbekannter Effekt wurde angewendet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:442 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Pfadeffekt erstellen und anwenden" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:483 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Erstellen und Anwenden des Original-Klonen-Pfadeffekts" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:506 msgid "Remove path effect" msgstr "Pfadeffekt entfernen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:524 msgid "Move path effect up" msgstr "Pfadeffekt nach oben verschieben" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:547 msgid "Move path effect down" msgstr "Pfadeffekt nach unten verschieben" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:617 msgid "Activate path effect" msgstr "Pfadeffekt aktivieren" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:617 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Pfadeffekt deaktivieren" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Radius (Pixel):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Unterteilungen fürs Fasen:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Abrunden/Fasen bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Radius angenähert" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "Knotenabstand" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Position (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Knotenposition anpassen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "Benutzt" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Ungenutzt; reserviert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Kombiniert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Neu berechnen" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Protokoll löschen" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "Log-Erfassung gestartet." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "Log-Erfassung gestoppt." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Aus Vorlage erstellen" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Neu aus Vorlage" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Veranlassen:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:346 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:434 msgid "_ID:" msgstr "_Kennung:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI des SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "B_ildrendering:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Ausblenden" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "_Sperren" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktivität" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Das Kennungsattribut \"id=\" (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen \".-_:" "\" zulässig)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:221 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "Die Eigenschaft 'image-rendering' kann beeinflussen, wie ein Bild nach dem " "Ändern der Größe aussehen wird:\n" "\t• 'auto': keine Präferenz (Vergrößerung normalerweise geglättet und daher " "unscharf)\n" "\t• 'optimizeQuality': Darstellungsqualität ist wichtig (Vergrößerung " "normalerweise geglättet und daher unscharf)\n" "\t• 'optimizeSpeed': Darstellungsgeschwindigkeit ist wichtig (Vergrößerung " "wirkt normalerweise pixelig)\n" "\t• 'crisp-edges': Vergrößerung ohne Verwischen der Kanten (oft pixelig)\n" "\t• 'pixelated': Vergrößerung ist pixelig\n" "Hinweis: Die Spezifikation für diese Eigenschaft ist noch nicht endgültig. " "Die Unterstützung und Interpretation dieser Eigenschaft kann sich zwischen " "den einzelnen Programmen unterscheiden." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:262 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Aktivieren, um das Seitenverhältnis bei Bildern beizubehalten" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:279 ../src/verbs.cpp:2975 #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:333 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:338 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:429 msgid "Id invalid! " msgstr "ID-Kennung ungültig!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:431 msgid "Id exists! " msgstr "ID-Kennung existiert!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:437 msgid "Set object ID" msgstr "Objektkennung setzen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:452 msgid "Set object label" msgstr "Objektbezeichner setzen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object title" msgstr "Objekttitel setzen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set image DPI" msgstr "Auflösung des Bildes (DPI):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474 msgid "Set object description" msgstr "Objektbeschreibung setzen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500 msgid "Set image rendering option" msgstr "Darstellung von Grafiken anpassen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:519 msgid "Lock object" msgstr "Objekt sperren" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:519 msgid "Unlock object" msgstr "Objektsperrung aufheben" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:545 msgid "Set preserve ratio" msgstr "„Seitenverhältnis beibehalten“ geändert" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:562 msgid "Hide object" msgstr "Objekte ausblenden" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:562 msgid "Unhide object" msgstr "Ausgeblendete Objekte anzeigen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1051 msgid "Unhide objects" msgstr "Objekte einblenden" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1051 msgid "Hide objects" msgstr "Objekte ausblenden" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1071 msgid "Lock objects" msgstr "Objekte sperren" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1071 msgid "Unlock objects" msgstr "Objekte entsperren" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1083 msgid "Layer to group" msgstr "Ebene zu Gruppe" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1083 msgid "Group to layer" msgstr "Gruppe zu Ebene" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1312 msgid "Moved objects" msgstr "Verschobene Objekte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1606 ../src/ui/dialog/tags.cpp:833 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:840 msgid "Rename object" msgstr "Objekt umbenennen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1712 msgid "Set object highlight color" msgstr "Markierungsfarbe des Objekts festlegen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1722 msgid "Set object opacity" msgstr "Deckkraft des Objekts festlegen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1749 msgid "Set object isolation" msgstr "Objekt isolieren" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1780 msgid "Set object blend mode" msgstr "Mischmodus des Objekts festlegen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1819 msgid "Set object blur" msgstr "Unschärfe des Objekts festlegen" # New objects dialog from ponyscape: single letter to describe state of the object in header of the table: visible #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1886 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1887 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "L" # New objects dialog from ponyscape: single letter to describe state of the object in header of the table: type (layer, group or object) #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1888 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1889 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "M" # New objects dialog from ponyscape: single letter to describe state of the object in header of the table: color of path outline in node tool (de: Pfadfarbe) #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1890 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "F" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1891 msgid "Label" msgstr "Name" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1920 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Sichtbarkeit von Ebene, Gruppe oder Objekt umschalten." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1933 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Sperre von Ebene, Gruppe oder Objekt umschalten." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1945 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" "Typ: Ebene, Gruppe oder Objekt. Mit einem Klick auf das Symbol für Ebene " "oder Gruppe zwischen beiden Typen umschalten" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1964 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "Ist das Objekt ausgeschnitten oder maskiert?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1975 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Farbe des Pfades beim Bearbeiten mit dem Knotenwerkzeug. Klicken zum Ändern. " "Bei einem Alpha-Wert von Null wird die Farbe geerbt." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1986 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" "Name für Ebene/Gruppe/Objekt (inkscape:label). Doppelklicken zum Ändern. " "Standardwert ist die ID des Objektes." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2049 msgid "Add layer..." msgstr "Ebe_ne hinzufügen…" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2056 msgid "Remove object" msgstr "Objekt entfernen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2064 msgid "Move To Bottom" msgstr "Nach ganz unten absenken" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2088 msgid "Move To Top" msgstr "Nach ganz oben anheben" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2096 msgid "Collapse All" msgstr "Alle zusammenklappen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2179 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Hervorhebungsfarbe:" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 msgid "All paint servers" msgstr "Alle Farbgebungsarten" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 msgid "Current document" msgstr "Aktuelles Dokument" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 msgid "Server" msgstr "Farbgebungsart" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Füllung" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:6 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Kontur" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Y-Koordinate des Mittelpunktes" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "X-Koordinate des Mittelpunktes" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Y-Koordinate des Radius" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "X-Koordinate des Radius" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Endwinkel" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Startwinkel" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Ankerpunkt:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Objektrahmen der Objekte" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Drehpunkt der Objekte" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Anordnen auf:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Zuerst ausgewählte(r) Kreis/Ellipse/Bogen" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Zuletzt ausgewählte(r) Kreis/Ellipse/Bogen" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parameterisiert:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Mittelpunkt X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Radius X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Winkel X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Objekte drehen" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "In der Auswahl konnte keine Ellipse gefunden werden" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Auf Ellipse anordnen" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "SVG-Dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Konnte temporäres PNG für Rasterdruck nicht öffnen" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "Dokument konnte nicht eingerichtet werden" # CairoRenderContext ist Eigenname? #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Fehler beim Setzen von CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 msgid "Save Document as Template" msgstr "Dokument als Vorlage speichern" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "Beschreibung:" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "Schlüsselwörter: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 msgid "Set as default template" msgstr "Als Standardvorlage festlegen" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1184 msgid "Edited style element." msgstr "Stilelement bearbeitet." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1202 msgid "CSS selector" msgstr "CSS-Selektor" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1205 msgid "Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1212 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Ungültiger CSS-Selektor" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "_Bestätigen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "Einmal _ignorieren" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Vorschläge:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Akzeptiere den gewählten Vorschlag" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignoriere das Wort nur einmal" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignoriere das Wort in dieser Sitzung" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Dieses Wort dem gewählten Wörterbuch hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Überprüfung stoppen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Überprüfung starten" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:423 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Beendet, %d Wörter zum Wörterbuch hinzugefügt" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Beendet, nichts ungewöhnliches gefunden" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:531 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Nicht im Wörterbuch: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:661 msgid "Checking..." msgstr "Überprüfung …" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:730 msgid "Fix spelling" msgstr "Korrigiere Rechtschreibung" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:204 msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Ganzes Stylesheet bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:525 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:854 msgid "property" msgstr "Eigenschaft" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:537 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:725 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:866 msgid "value" msgstr "Wert" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:793 msgid "This value is commented" msgstr "Dieser Wert ist auskommentiert." #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:981 msgid "Invalid property set" msgstr "Ungültiges Eigenschaft/Wert-Paar" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:983 msgid "Used in " msgstr "Verwendet in: " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG-Schrift-Attribut setzen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Unterschneidung anpassen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "Font Attributes" msgstr "Schriftarteigenschaften" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "Dickte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "" "Durchschnittliche horizontale Breite, die für die einzelnen Zeichen zur " "Verfügung steht" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Horiz. Origin X" msgstr "Horiz. Ursprung X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "Mittlere horizontale Position des Ursprungs der einzelnen Zeichen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Horiz. Ursprung Y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "Mittlere vertikale Position des Ursprungs der einzelnen Zeichen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Schriftschnitteigenschaften" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Font-Familienname:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" "Name der Schrift, der in Schriftauswahlfeldern und in der CSS-Eigenschaft " "'font-family' verwendet wird" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Units per em" msgstr "Einheiten pro Geviert:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "Anzahl der Anzeigeeinheiten, die jedes Zeichen einnimmt" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Ascent:" msgstr "Oberlänge:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "Platzbedarf der Oberlänge, wie bei der langen Linie des Buchstaben 'h'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Descent:" msgstr "Unterlänge:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "Platzbedarf der Unterlänge, wie beim unteren Bogen des Buchstaben 'g'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Cap Height:" msgstr "Versalhöhe:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "" "Die Höhe von Großbuchstaben oberhalb der Grundlinie, wie bei den Buchstaben " "'H' oder 'I'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "x Height:" msgstr "Mittellänge:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "" "Die Höhe der Kleinbuchstaben oberhalb der Grundlinie, wie beim Buchstaben 'x'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "Glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Glyphe hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Wählen Sie einen Pfad aus, der die Form der Glyphe bestimmt." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Ausgewähltes Objekt ist kein Pfad!" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Keine Glyphe gewählt im SVGFonts-Dialog" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "Glyphenform festlegen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Fehlende Glyphe zurücksetzen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Name der Glyphe bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Unicode der Glyphe wählen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 msgid "Set glyph advance" msgstr "Dickte festlegen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Schrift entfernen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Glyphe entfernen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Unterschneidungspaar entfernen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Fehlende Glyphe:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "Aus Auswahl übernehmen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Name der Glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "Übereinstimmende Zeichenkette" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 msgid "Advance" msgstr "Dickte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Glyphe hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Kurven von der Auswahl erhalten…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Unterschneidungspaar hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "1. Glyphe:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2. Glyphe:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Ein Paar hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "Erster Unicodebereich" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "Zweiter Unicode-Bereich" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 msgid "Kerning Value:" msgstr "Unterschneidungswert:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Schriftfamilie setzen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "Schrift" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Schrift hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 msgid "_Fonts" msgstr "Schriften" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "_Globale Einstellungen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glyphen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "_Unterschneidung" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Beispieltext" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Textvorschau:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "zu groß für Vorschau" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:358 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:456 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Zwischenfarbe zum Farbverlauf hinzufügen" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Füllung festlegen" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Kontur festlegen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten…" # !!! not the best translation #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Groß" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Breite" # (swatches) #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Schmaler" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Schmal" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Breit" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Breiter" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Rand" # CHECK #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Fest" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Breit" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Umbrechen" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 msgid "All symbol sets" msgstr "Alle Symbolsätze" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 msgid "Symbol set" msgstr "Symbolsatz" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "Zum Starten der Suche 'Eingabe' drücken" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Symbol vom aktuellen Dokument hinzufügen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Symbol vom aktuellen Dokument entfernen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "Mehr Symbole in einer Reihe anzeigen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Weniger Symbole in einer Reihe anzeigen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "„Einpassen“ der Symbole im Symbolbereich." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Symbole durch Herauszoomen verkleinern." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Symbole durch Hineinzoomen vergrößern." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 msgid "Searching..." msgstr "Suche …" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Alle Symbole werden eingelesen …" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Suche in allen Symbolsets …" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "Die erste Suche kann langsam sein." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 msgid "No results found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "Bitte einen anderen Suchbegriff versuchen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Bitte einen anderen Suchbegriff\n" "oder einen anderen Symbolsatz versuchen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 msgid "No symbols found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Keine Symbole im aktuellen Dokument;\n" "bitte ein anderes Symbolset wählen\n" "oder ein neues Symbol erstellen" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Unbenannte Symbole" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 msgid "notitle_" msgstr "keinTitel_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "Symbol ohne Namen" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:251 ../src/ui/dialog/tags.cpp:551 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:668 ../src/ui/dialog/tags.cpp:926 msgid "Remove from selection set" msgstr "Aus Auswahlgruppe entfernen" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:411 msgid "Items" msgstr "Objekte" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:652 ../src/ui/dialog/tags.cpp:924 msgid "Add selection to set" msgstr "Auswahl zu Gruppe hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:804 msgid "Moved sets" msgstr "Auswahlgruppe bewegen" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:983 msgid "Add a new selection set" msgstr "Neue Auswahlgruppe erzeugen" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:992 msgid "Remove Item/Set" msgstr "Element/Gruppe entfernen" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "Mehr Info" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "Keine Vorlage gewählt" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "Schrift" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 msgid "_Features" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "Als _Standard festlegen" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqÜü12369$€ß?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:486 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1581 msgid "Set text style" msgstr "Textstil setzen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Rechteckiges Gitter" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Polarkoordinaten" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Anordnen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Gewählte Objekte anordnen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:162 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Helligkeitsschwellwert" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:163 msgid "Edge detection" msgstr "Kantenerkennung" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:164 msgid "Color quantization" msgstr "Farbquantisierung" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:165 msgid "Autotrace" msgstr "Autotrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:166 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Strichzeichnung vektorisieren (autotrace)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:462 msgid "Brightness steps" msgstr "Helligkeitsschritte" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:464 msgid "Grays" msgstr "Graustufen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:465 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Autotrace (langsamer)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertikal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute " "oder prozentuale Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Vertikaler Scherwinkel (positiv = im Uhrzeigersinn), oder absolute oder " "prozentuale Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Abbildungsmatrix, Element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Abbildungsmatrix, Element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Abbildungsmatrix, Element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Abbildungsmatrix, Element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Abbildungsmatrix, Element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Abbildungsmatrix, Element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Relative Bewegung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "Proportional skalieren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; " "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; " "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; andernfalls transform= hinterher " "mit dieser Matrix multiplizieren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "_Maßstab" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "_Drehen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "_Scheren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Entgegen Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Umwandlungsmatrix ist singulär, nicht verwendet." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Abbildungsmatrix ändern" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Drehwinkel (positiv = im Uhrzeigersinn)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Neuer Elementknoten" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Neuer Textknoten" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Knoten duplizieren" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1575 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Knoten löschen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Einrückung des Knotens verringern" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Knoten einrücken" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Knoten anheben" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Knoten absenken" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 msgid "Show attributes" msgstr "Attribute anzeigen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:303 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klick wählt Knoten aus, Ziehen ordnet neu an." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:562 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML-Unterbaum ziehen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:778 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Neuen Elementknoten erzeugen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:793 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Neuen Textknoten erzeugen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:807 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Knoten duplizieren" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Knoten löschen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:855 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Knoten anheben" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:872 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Knoten absenken" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Knoten einrücken" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:923 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Einrückung des Knotens verringern" # !!! correct? #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 msgid "Drop color" msgstr "Farbe ablegen" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG ablegen" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "Symbol ablegen" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Bitmap-Bild ablegen" #: ../src/ui/interface.cpp:233 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Eine Datei namens „%s“ existiert " "bereits. Soll diese ersetzt werden?\n" "\n" "Die Datei existiert bereits in „%s“. Sie zu ersetzen wird ihren Inhalt " "überschreiben." #: ../src/ui/interface.cpp:240 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:560 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Radius der horizontalen Rundung anpassen; Strg setzt vertikale " "und horizontale Rundung gleich" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:565 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Radius der vertikalen Rundung anpassen; Strg setzt vertikale " "und horizontale Rundung gleich" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:570 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:575 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Höhe/Breite des Rechtecks anpassen; Strg um Seitenverhältnis " "bei zu behalten oder nur in eine Richtung zu strecken" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Ziehen, um Rechteck zu verschieben" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Größe der Box in X/Y-Richtung ändern; mit Umschalt entlang der Z-" "Achse; Mit Strg auf Richtung der Seiten oder Diagonalen beschränkt" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:861 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:865 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Größe der Box entlang der Z-Achse ändern; mit Umschalt in X/Y-" "Richtung; Mit Strg auf Richtung der Seiten und Diagonalen beschränkt" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:869 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Bewegen der Box in der Perspektive" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1164 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Höhe/Breite der Ellipse anpassen; Strg erzeugt einen Kreis" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1168 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Höhe der Ellipse anpassen; Strg erzeugt einen Kreis" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Anfangspunkt des Bogens oder Kreisektors setzen; Umschalt " "bewegt den Endpunkt mit; Strg rastet den Winkel ein; ziehen " "innerhalb der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - außerhalb " "einen Kreissektor" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1178 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Endpunkt des Bogens/Kreissektors setzen; Umschalt bewegt den " "Startpunkt mit; Strg rastet Winkel ein; Ziehen innerhalb der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - außerhalb einen Kreissektor" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1184 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Ziehen, um Ellipse zu verschieben" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1362 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Spitzen des Sterns oder Polygons anpassen; Umschalt rundet ab; " "Alt verändert nach Zufall" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1370 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Innenradius des Sterns anpassen; Strg erhält radiale " "Ausrichtung der Spitzen; Umschalt rundet; Alt verändert " "zufällig" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1377 msgid "Drag to move the star" msgstr "Ziehen, um Stern zu verschieben" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1620 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Ziehen, um Spirale zu verschieben" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1624 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Spirale von innen einrollen/ausrollen; Winkel mit Strg " "einrasten; Alt konvergiert/divergiert" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1628 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Spirale von außen ausrollen/einrollen; Winkel mit Strg " "einrasten; Umschalt skaliert/rotiert; mit Alt Radius sperren" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1680 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Versatz-Abstand anpassen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1918 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Rechteckigen Textbereich anpassen." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1928 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Zeilenlänge (inline-size) des Textes anpassen." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1967 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ziehen, um die Größe des Fließtext-Rahmens zu ändern" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132 msgid "Drag curve" msgstr "Kurve ziehen" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:193 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "" "Umschalt: Ziehen um B-Spline-Anfasser zu öffnen oder zu verschieben" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:197 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Umschalt: Klick um Segment-Auswahl umzuschalten" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:201 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Strg+Alt: Klicken, um einen Knoten einzufügen" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "B-Spline Segment: Ziehen, um das Segment zu formen, Doppelklick zum " "Einfügen eines Knotens, Klicken zum Auswählen (mehr: Umschalt, Strg+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:210 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Linear-Segment: Ziehen, um in ein Bézier-Segment zu konvertieren, " "Doppelklick um Knoten einzufügen und Klicken zum Auswählen (mehr: Umschalt, " "Strg+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:214 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Bézier-Segment: Ziehen, um das Segment zu formen, Doppelklick zum " "Einfügen eines Knotens oder Klicken zum Auswählen (mehr: Umschalt, Strg+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:319 msgid "Retract handles" msgstr "Anfasser zurückziehen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:319 ../src/ui/tool/node.cpp:397 #: ../src/ui/tool/node.cpp:422 msgid "Change node type" msgstr "Knotentyp ändern" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327 msgid "Straighten segments" msgstr "Segmente begradigen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:329 msgid "Make segments curves" msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:337 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:351 msgid "Add nodes" msgstr "Mehrere Knoten hinzufügen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:343 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Extremwert-Knoten hinzufügen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:358 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Knoten duplizieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:421 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "Knoten verbinden" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Knoten unterbrechen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 msgid "Delete nodes" msgstr "Knoten löschen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781 msgid "Move nodes" msgstr "Knoten verschieben" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:784 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Knoten horizontal verschieben" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Knoten vertikal verschieben" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Rotate nodes" msgstr "Knoten rotieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Knoten skalieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802 msgid "Scale nodes" msgstr "Knoten skalieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Knoten horizontal skalieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Knoten vertikal skalieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:817 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Knoten horizontal krümmen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Knoten vertikal krümmen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:825 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Knoten Horizontal umkehren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Knoten Vertikal umkehren" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Corner node handle" msgstr "Anfasser eines spitzen Knotens" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Smooth node handle" msgstr "Weicher Knotenanfasser" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Symmetrischer Knotenanfasser" #: ../src/ui/tool/node.cpp:362 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Knotenanfasser automatisch abrunden" #: ../src/ui/tool/node.cpp:616 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "Knotenanfasser" #: ../src/ui/tool/node.cpp:622 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Umschalt+Strg+Alt: Länge beibehalten, Drehwinkel in Schritten von %g° " "einrasten und beide Anfasser drehen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:629 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Strg+Alt: Länge behalten und Drehwinkel einrasten auf %g° Stufen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:637 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Umschalt:bewahrt die Anfasserlänge und dreht beide Anfasser" #: ../src/ui/tool/node.cpp:641 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: Anfasserlänge beim Ziehen behalten" #: ../src/ui/tool/node.cpp:649 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Umschalt+Strg: Einrasten des Drehwinkels in Schritten von %g° und " "beide Anfasser drehen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:655 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Strg: Anfasser um derzeit im B-Spline-Pfadeffekt festgelegte Schritte " "verschieben" #: ../src/ui/tool/node.cpp:660 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Strg: Einrasten des Drehwinkels auf %g° Stufen, Klicken zum " "Zurücknehmen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:667 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Umschalt: Dreht beide Anfasser um den gleichen Winkel" #: ../src/ui/tool/node.cpp:671 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Umschalt: Anfasser verschieben" #: ../src/ui/tool/node.cpp:679 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Umschalt, Strg, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:683 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: ../src/ui/tool/node.cpp:687 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Strg, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:692 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: Ziehen um den Pfad zu formen, Maus darüberhalten um zu sperren, " "Umschalt+S um zu glätten, Umschalt+Y um symmetrisch zu machen (mehr: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:702 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: Ziehen um den Pfad zu formen, Maus darüberhalten um zu sperren, " "Umschalt+Y um symmetrisch zu machen (mehr: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:711 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: Ziehen um zu glätten, Maus darüberhalten zum Sperren, Umschalt+Y " "macht symmetrisch. (mehr: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:720 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: Ziehen um den Pfad zu formen (mehr: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:728 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "B-Spline-Knotenanfasser: (Gewichtung: %.3g) Umschalt und Ziehen zum " "Verschieben, Doppelklick zum zurücksetzen (mehr: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:736 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "unbekannter Knotenanfasser" #: ../src/ui/tool/node.cpp:759 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Anfasser verschieben um %s, %s; Winkel %.2f°, Länge %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "Knotenanfasser" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Umschalt: Anfasser nach außen ziehen, Klicken um Auswahl umzuschalten" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Umschalt: Klick um Auswahl umzuschalten" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Strg+Alt: Entlang der Anfasser-Linien verschieben. Klicken, um Knoten " "zu löschen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Strg: Verschieben entlang der Achsen. Klicken, um Knotentyp zu " "verändern" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: Knoten formen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: Ziehen um den Pfad zu formen (mehr: Umschalt, Strg, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "B-Spline Knoten (Gewichtung: %.3g): Ziehen, um den Pfad zu formen " "(mehr: Umschalt, Strg, Alt)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s:Ziehen um den Pfad zu formen, klicken um zwischen Skalieren/Drehen-" "Anfassern umzuschalten (mehr: Umschalt, Strg, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: Ziehen um den Pfad zu formen, klicken um nur diesen Knoten " "auszuwählen (mehr: Umschalt, Strg, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "B-Spline Knoten (Gewichtung: %.3g): Ziehen um den Pfad zu formen, " "klicken um nur diesen Knoten auszuwählen (mehr: Umschalt, Strg, Alt). " #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Knoten verschieben um %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "Spitzer Knoten" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "symmetrischer Knoten" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Knoten automatisch glätten" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:293 msgid "Add node" msgstr "Knoten hinzufügen" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:856 msgid "Scale handle" msgstr "Anfasser skalieren" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:880 msgid "Rotate handle" msgstr "Anfasser rotieren" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1583 msgid "Cycle node type" msgstr "Knotentyp ändern" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1598 msgid "Drag handle" msgstr "Anfasser ziehen" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1607 msgid "Retract handle" msgstr "Anfasser zurückziehen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Umschalt + Strg: Um Mittelpunkt einheitlich skalieren" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Strg: einheitlich skalieren" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Umschalt: Skalieren mit Ganzzahl-Faktor um den Mittelpunkt" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Umschalt: Skalieren aus dem Mittelpunkt heraus" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: Skalieren mit Ganzzahl-Faktor" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Skaliere Anfasser: Ziehen um die Auswahl zu skalieren" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Scaieren mit %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Umschalt+Strg: Um die gegenüberliegende Ecke rotieren und Einrasten " "des Winkels um %f° Stufen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Umschalt: dreht um die gegenüberliegende Ecke" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Strg: Winkel um %f° Stufen einrasten" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "Drehanfaser: Ziehen, um die Auswahl um den Drehpunkt zu drehen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Rotieren um %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Umschalt+Strg: Um den Drehpunkt krümmen mit Einrasten auf %f° Stufen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Umschalt: Um Mittelpunkt abschrägen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Strg: Einrasten des Abschrägungswinkels um %f° Stufen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Krümmungs-Anfasser: Ziehen, um die Auswahl um den gegenüberliegenden " "Anfasser zu krümmen (scheren)" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Horizontal um %.2f° abschrägen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Vertikal um %.2f° abschrägen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Rotatioszentrum: Ziehen, um den Ursprung der Transformationen zu " "ändern" # !!! #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:480 msgid "New:" msgstr "Neu:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Horizontaler Radius des Kreises, der Ellipse oder des Bogens" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Vertikaler Radius des Kreises, der Ellipse oder des Bogens" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:331 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:357 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Anfang:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Zu Sektor (geschlossene Form mit zwei Radien) umschalten" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "Bogen (offen)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Zu Bogen umschalten (offene Form)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Zu Bogen umschalten (geschlossene Form)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Schließen" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Sektors machen" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Ellipse: Radius ändern" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Bogen: Beginn/Ende ändern" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Bogen: Bogenart ändern" # !!! #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:482 msgid "Change:" msgstr "Ändern:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:80 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Winkel der Perspektivlinien in X-Richtung" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Fluchtpunktstatus in X-Richtung" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:98 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Fluchtpunkt in X-Richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) " "umschalten" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle Y:" msgstr "Winkel Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:111 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Winkel der Perspektivlinien in Y-Richtung" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Fluchtpunktstatus in Y-Richtung" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:130 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Fluchtpunkt in Y-richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) " "umschalten" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:143 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Winkel der Perspektivlinien in Z-Richtung" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Fluchtpunktstatus in Z-Richtung" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:162 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Fluchtpunkt in Z-Richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) " "umschalten" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:207 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D-Box: Perspektive ändern (Winkel der unendlichen Achse)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Wählen Sie eine Vorlage" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Profil hinzufügen oder editieren" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Kalligrafisches Profil hinzufügen oder editieren" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(Haarline)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:149 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(breiter Strich)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zur sichtbaren Arbeitsfläche)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des " "Füllers zu beeinflussen" # !!! #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Hintergrund nachzeichnen" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Der Helligkeit des Hintergrunds mit der Breite des Stifts nachzeichnen (weiß " "- minimale Breite, schwarz - maximale Breite)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(Geschwindigkeit verdickt Strich)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(schwache Verdickung)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(konstante Breite)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(schwache Ausdünnung, Vorgabe)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(Geschwindigkeit dünnt Strich aus)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Ausdünnung:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(linke Kante oben)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(rechte Kante oben)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn " "Fixierung: 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Neigung" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der " "Füllerspitze zu beeinflussen" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(senkrecht zum Strich, „Pinsel“)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(fast fixiert, Vorgabe)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixiert mit Winkel, „Stift“)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Fixierung:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Winkelverhalten (0 = Stift immer senkrecht zur Strichrichtung, 100 = fester " "Winkel)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(stumpfe Enden, Vorgabe)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(leicht wölbend)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(ungefähr rund)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(lange hervorstehende Enden)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:430 msgid "Caps:" msgstr "Linienenden:" # !!! check #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Erhöhen, um die Enden an Linien mehr hervorstehen zu lassen (0 = kein " "Abschluss, 1 = runder Abschluss)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(glatte Linie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(leichtes Zittern)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(deutliches Zittern)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximales Zittern)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Zittern:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Erhöhen, um Striche zittrig und ausgefranst zu machen" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(kein Wackeln)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(leichte Abweichung)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(wilde Wellen und Kringel)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Wackeln:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Erhöhen, um den Füller wacklig zu machen" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(keine Trägheit)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(leichte Glättung, Vorgabe)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(deutliches Hinterherschleppen)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximale Trägheit)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:189 msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Erhöhen, um den Füller nachzuschleppen, wie durch Trägheit verlangsamt" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Keine Vorlage" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Ausweichen" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus" # Related to 'Make connectors ignore selected objects' #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "Orthogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Erstelle den Verbinder winkelrecht oder als Polylinie" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Krümmung" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Der Krümmungswert der Verbindungslinie" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Abstand:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Graph" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideale Länge für Objektverbinder wenn das Layout angewendet wird" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Nach unten" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Objektverbinder mit Endemarkierungen (Pfeilen) zeigen nach unten" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Keine überlappenden Formen erlauben" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Verbindertyp festlegen: Rechtwinklig" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Verbindertyp festlegen: Polylinie" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "Krümmung der Objektverbinder ändern" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:341 msgid "Change connector spacing" msgstr "Abstand der Objektverbinder ändern" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Aufnehmen" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Farbe und Transparenz unter dem Cursor übernehmen; ansonsten nur die " "sichtbare Farbe mit dem Transparenzwert vormultipliziert übernehmen" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Wenn Transparenz übernommenen wurde, diese als Füllung oder Kontur der " "Auswahl anwenden." #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Lösche Objekte, die vom Radierer berührt werden" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "A_usschneiden" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Clip" msgstr "Beschneide zu:" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Aus Objekten herausschneiden" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(Nullbreite) " #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Die Größe des Radierers (relativ zur sichtbaren Arbeitsfläche)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Druck des Radierers" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle " "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Erhöhen, um den Radierer nachzuschleppen, wie durch Trägheit verlangsamt" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 msgid "Break apart cut items" msgstr "Aufgetrennte Objekte zerlegen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:405 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:986 msgid "No gradient" msgstr "Kein Farbverlauf" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:142 msgid "Nothing Selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:161 msgid "Multiple gradients" msgstr "Mehrfache Farbverläufe" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:342 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "New:" msgstr "Neu:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "linear" msgstr "linear" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:347 msgid "Create linear gradient" msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "radial" msgstr "radial" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:352 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "fill" msgstr "füllen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:373 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "stroke" msgstr "Kontur" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:378 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:200 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients" msgstr "Verknüpfe Farbverläufe" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:428 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Verknüpfe Farbverläufe, um alle verbundenen Farbverläufe zu ändern" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:439 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Die Richtung des Verlaufs umkehren" # CHECK #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgid "Reflected" msgstr "Reflektierend" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Repeat: " msgstr "Wiederholung:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors " "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche " "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd " "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:490 msgid "No stops" msgstr "Keine Zwischenfarben" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:496 msgid "Stops" msgstr "Zwischenfarben" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Versatz:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:516 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Die gewählten Zwischenfarbe verschieben" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:526 msgid "Insert new stop" msgstr "Zwischenfarbe einfügen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:536 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Zwischenfarbe löschen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Farbverlauf einem Objekt zuweisen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:648 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Setze Verlaufswiederholung" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:778 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Versatz der Zwischenfarben des Farbverlaufs ändern" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:996 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1122 msgid "Multiple stops" msgstr "Mehrere Zwischenfarben" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "Alles inaktiv" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Es ist kein geometrisches Werkzeug aktiv" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Objektrahmen anzeigen" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" "Objektrahmen anzeigen (wird benutzt, um unendliche Linien zu schneiden)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Objektrahmen aus Auswahl ermitteln" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Objektrahmen (beschneidet unendliche Linien) entsprechend der aktuellen " "Auswahl setzen" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:142 msgid "Line Type" msgstr "Linientyp" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:142 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Segmenttyp wählen" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:155 msgid "Display measuring info" msgstr "Messwert anzeigen" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:156 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Messwert aür ausgewählte Objekte anzeigen" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:175 msgid "Open LPE dialog" msgstr "LPE Dialog öffnen" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:176 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Öffnet den LPE-Dialog (erlaubt Anpassung der Parameterwerte)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "Schriftgröße:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Die Schriftgröße, die für Bemaßungen verwendet wird" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Genauigkeit:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Anzahl Dezimalstellen in Bemaßungen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "Skalierung:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "Skalierung der Maße (in Prozent)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Die Einheiten, die für die Bemaßungen verwendet werden" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 msgid "Measure only selected" msgstr "Nur Auswahl messen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "Anfangs- und Endpunkt ignorieren" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 msgid "Show measures between items" msgstr "Bemaßungen zwischen Überschneidungen anzeigen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Zeige versteckte Überschneidungen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "Allen Ebenen für die Messung berücksichtigen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "Maßstab umkehren" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "Phantombild des aktuellen Maßstabs erstellen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "In Hilfslinien umwandeln" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "In Zeichenobjekte umwandeln" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Mark Dimension" msgstr "Bemaßung erstellen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Abstand der Bemaßung" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Measures only selected." msgstr "Nur Auswahl messen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 msgid "Measure all." msgstr "Alles messen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Anfangs- und Endpunkt inaktiv." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "Anfangs- und Endpunkt aktiv." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "Alle Teilstrecken auswerten." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "Gesamtsrecke auswerten." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 msgid "Show all crossings." msgstr "Alle Schnittpunkte anzeigen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "Nur sichtbare Schnittpunkte anzeigen" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Alle Ebenen bei Messung berücksichtigen." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Nur die aktuelle Ebene bei Messung berücksichtigen." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Verlaufsgitter erzeugen" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "conical" msgstr "konisch" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:175 msgid "Create conical gradient" msgstr "Konischen Farbverlauf erzeugen" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:76 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Reihen:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:221 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Anzahl der Zeilen im neuen Gitter" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:235 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Anzahl der Spalten im neuen Gitter" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit Fill" msgstr "Füllung bearbeiten" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:250 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Füllungsgitter bearbeiten" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit Stroke" msgstr "Kontur bearbeiten" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:259 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Konturgitter bearbeiten" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Anfasser zeigen" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle Sides" msgstr "Seiten umschalten" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:279 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Ausgewählte Seiten zu Bézierkurven oder Linien machen" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "Make elliptical" msgstr "Elliptisch machen" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:287 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Ausgewählte Seiten elliptisch machen durch Veränderung der Anfasserlänge. " "Funktioniert am besten, wenn die Anfasser bereits annäherungsweise eine " "Ellipsenform bilden." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors:" msgstr "Farben übernehmen:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:295 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" "Farben der ausgewählten Knoten an Hand der Objekte unterhalb des Gitters " "übernehmen." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Gitter auf Größe des Objektrahmens:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:304 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "" "Passt die Größe des Verlaufsgitters so an, dass es in den Objektrahmen passt." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:315 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "WARNUNG: SVG Syntax zu Verlaufsgittern noch im Entwurfsstadium" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:333 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubisch" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:155 msgid "Smoothing:" msgstr "Glättung:" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:338 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "Coons: Keine Glättung. Bikubisch: Glättung über Feldgrenzen hinweg." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:536 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Verlaufsgitter sind Teil der SVG-2-Spezifikation:\n" "* die Syntax kann sich noch ändern\n" "* das Zusammenspiel mit Webbrowsern ist nicht sichergestellt\n" "\n" "Für die Darstellung im Web: in Rastergrafik umwandeln (Bearbeiten > Bitmap-" "Kopie erstellen)\n" "Zum Drucken: als PDF exportieren" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:567 msgid "Set mesh type" msgstr "Gittertyp festlegen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Knoten einfügen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "Knoten einfügen bei min X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Neue Knoten bei min X in die gewählten Segmente einfügen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "Knoten einfügen bei max X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Neue Knoten bei max X in die gewählten Segmente einfügen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Knoten einfügen bei min Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Neue Knoten bei min Y in die gewählten Segmente einfügen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Knoten einfügen bei max Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Neue Knoten bei max Y in die gewählten Segmente einfügen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Die gewählten Knoten löschen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "Gewählte Endknoten verbinden" # !!! difference to "split"? #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "Segment verbinden" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Segment löschen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Pfad zwischen zwei Knoten auftrennen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Knoten eckig" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Knoten glatt" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Die gewählten Knoten glätten" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Knoten symmetrisch" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Knoten automatisch" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Die gewählten Knoten automatisch abrunden" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "Knoten in Linien" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "Knoten in Kurven" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-Koordinate der Auswahl" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-Koordinate der Auswahl" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Ausschneidepfade bearbeiten" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Zeige Ausschneidepfade der gewählten Objekte" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Masken bearbeiten" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Zeige Maske(n) der ausgewählten Objekte" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Anfasser zeigen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Zeige Anfasser für gewählte Knoten" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "Umriss anzeigen" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Zeige Entwurfspfad (ohne Pfadeffekte)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:69 msgid "Fill by:" msgstr "Füllen mit:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:84 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Der maximal erlaubte Unterschied zwischen dem angeklickten Pixel und den " "benachbarten Pixeln, um noch zur Füllung zu gehören" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:104 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Vergrößern/Verkleinern um:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:105 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Betrag um den der erzeugte Füllungspfad vergrößert (positiv) oder " "verkleinert (negativ) wird" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:131 msgid "Close gaps:" msgstr "Lücken schließen:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:171 msgid "Defaults" msgstr "Standardeinstellungen" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:146 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Die Parameter des Farbeimers auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei " "„ Inkscape-Einstellungen „ Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:111 msgid "Use pressure input" msgstr "Druckempfindliches Eingabegerät verwenden" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:122 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:123 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Minimaler Prozentsatz des Anpressdrucks" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:135 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Maximaler Prozentsatz des Anpressdrucks" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:149 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(viele Knoten, grob)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:150 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(wenige Knoten, weich)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:156 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Wie stark die Linie geglättet (vereinfacht) wird" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:166 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Pfadeffektbasiertes interaktives Vereinfachen" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:175 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Vereinfachen-Pfadeffekt in normalen Pfad umwandeln" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:255 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modus für neue Linie mit diesem Werkzeug" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:260 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Erstelle gewöhnlichen Bézier-Pfad" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:265 msgid "Create Spiro path" msgstr "Erstelle Spiro-Pfad" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:270 msgid "Create BSpline path" msgstr "Erstelle B-Spline-Pfad" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Zigzag" msgstr "Zickzack" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:276 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Erstelle eine Folge von geraden Liniensegmenten" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Paraxial" msgstr "achsenparallel" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:281 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Erstelle eine Folge von Achsenparallelen Liniensegmenten" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:299 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "Spiro- oder B-Spline-Pfadeffekt in normalen Pfad umwandeln" # CHECK #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:381 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:382 msgid "Triangle in" msgstr "Dreieck Anfang" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:383 msgid "Triangle out" msgstr "Dreieck Ende" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgid "From clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Kurve aus Zwischenablage" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Last applied" msgstr "Zuletzt angewendet" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:396 msgid "Shape:" msgstr "Form:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:396 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Stil von neuen Pfaden mit diesem Werkzeug" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Stoß" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:430 msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "" "Linienenden beim Zeichnen mit der druckempfindlichen PowerPencil-Funktion" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "Breite des Rechtecks" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "Höhe des Rechtecks" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "nicht abgerundet" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "Nicht abgerundet" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "Spitze Ecken" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Rechteck ändern" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Breite der Auswahl" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Breite und Höhe sperren" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Höhe der Auswahl" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Abgerundete Ecken mitskalieren" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Muster verschieben" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Mittels Werkzeugleiste transformieren" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Breite der Kontur wird nun skaliert, wenn Objekte skaliert " "werden." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Breite der Kontur wird nun nicht skaliert, wenn Objekte " "skaliert werden." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Ecken abgerundeter Rechtecke werden nun mitskaliert, wenn " "Objekte skaliert werden." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Ecken abgerundeter Rechtecke werden nun nicht mitskaliert, " "wenn Objekte skaliert werden." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Farbverläufe werden nun mit ihren Objekten transformiert, wenn " "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Farbverläufe bleiben nun unverändert, wenn Objekte " "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Muster werden nun mit ihren Objekten transformiert, wenn diese " "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Muster bleiben nun unverändert, wenn Objekte transformiert " "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Objektrahmen" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Objektrahmen einrasten" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Kanten des Objektrahmens" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "An Kanten eines Objektrahmens einrasten" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Ecken des Objektrahmens" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Ecken des Objektrahmens einrasten" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Mittelpunkte von Objektrahmenlinien" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Mittelpunkte von Objektrahmenlinien einrasten" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Mittelpunkte von Objektrahmen" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Mittelpunkte von Objektrahmen einrasten" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Knoten, Pfade und Anfasser einrasten" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "An Pfaden einrasten" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Pfadüberschneidungen" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "An Pfadüberschneidungen einrasten" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "An Knoten" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "An spitzen Knoten einrasten, inkl. Ecken von Rechtecken" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Glatte Knoten" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Glatte Knoten einrasten, inkl. Quadrantenpunkte von Ellipsen" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Linien-Mittelpunkte" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Mittelpunkte von Liniensegmenten einrasten" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "Andere" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "Andere Punkte einrasten (Mittelpunkte, Ursprünge von Hilfslinien, Anfasser " "von Farbverläufen, usw.)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Objektmittelpunkte" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Objektmittelpunkte einrasten" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "Drehpunkte" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Drehpunkte von Objekten einrasten" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Text-Grundlinie" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Textanker und Grundlinien einrasten" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Seitenrand" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Am Seitenrand einrasten" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Am Gitter einrasten" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "Hilfslinien einrasten" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "Kurve ziehen" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "eine volle Umdrehung" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Umdrehungen:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "Anzahl der Umdrehungen" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "Kreis" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "Kante ist viel dichter" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "Kante ist dichter" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "eben" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "Mittelpunkt ist dichter" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "Zentrum ist viel dichter" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Abweichung:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "startet vom Mittelpunkt" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "beginnt mittig" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "Startet nahe der Ecke" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Innerer Radius:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:173 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei " "„ Inkscape-Einstellungen „ Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Spirale ändern" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1358 msgid "Spray with copies" msgstr "Sprühen mit Kopien" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Sprühe Kopien vom zuletzt ausgewählten Objekt" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1362 msgid "Spray with clones" msgstr "Sprühen mit Klonen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Sprühe Klone vom zuletzt ausgewählten Objekt" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Sprühe einzelnen Pfad" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Sprüht Objekte in einen einzelnen Pfad" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Gesprühte Objekte löschen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Gesprühte Objekte aus der Auswahl löschen" # (swatches) #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(eng sprühen)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(breit sprühen)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breite des Sprühbereichs (relativ zur sichtbaren Arbeitsfläche)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des " "Sprühbereichs zu beeinflussen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(niedrige Population)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(hoher Zuwachs)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Anzahl der Objekte festlegen, die per Klick gesprüht werden" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Anzahl der " "gesprühten Objekte zu beeinflussen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(starke Abweichung)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "Drehung:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Variiert die Drehung der zu sprühenden Objekte. 0% bedeutet gleiche Drehung " "wie das Originalobjekt." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(starke Abweichung)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Skalieren:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Variiert die Größe der zu sprühenden Objekte. 0% bedeutet gleiche Größe wie " "das Originalobjekt." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Skalierung neuer " "Objekte zu beeinflussen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(minimale Streuung)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(maximale Streuung)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Streuung:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Vergrößern der Streuung gesprühter Objekte" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(maximales Mittel)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Fokussierung:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 um einen Punkt zu sprühen. Erhöhen, um den Ringradius zu erweitern." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Über nicht transparenten Bereichen sprühen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Über transparenten Bereichen sprühen" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "Überlappung zwischen unterschiedlichen Farben verhindern" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Überlappung zwischen gesprühten Objekten verhindern" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(minimaler Versatz)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(maximaler Versatz)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "Versatz:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "" "Erhöhen um Separation zwischen gesprühten Objekten zu erhöhen (Wert in " "Prozent)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Farbe aus der Zeichnung übernehmen. Der Dialog für das Erzeugen gekachelter " "Klone kann für fortgeschrittene Effekte verwendet werden. Im Klon-Modus " "müssen Füllung und Konturfarbe des Originalobjekts undefiniert sein." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Gewählte Farbe auf Füllung anwenden" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Gewählte Farbe auf Kontur anwenden" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Übernommene Farbe invertieren, behält die Farbe im fortgeschrittenen Modus " "bei." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Farbe vom Zentrum übernehmen statt über die gesamte Fläche zu mitteln." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:82 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:87 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Stern statt eines gewöhnlichen Vielecks (Polygon mit einem Anfasser)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "triangle/tri-star" msgstr "Dreieck/Stern mit drei Spitzen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "Quadrat/Stern mit vier Spitzen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "Fünfeck/Stern mit fünf Spitzen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "Sechseck/Stern mit sechs Spitzen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Corners:" msgstr "Ecken:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "thin-ray star" msgstr "Dünnstrahliger Stern" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "pentagram" msgstr "Pentagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "hexagram" msgstr "hexagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "octagram" msgstr "octagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "regular polygon" msgstr "Regelmäßiges Polygon erstellen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:125 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Spitzenverhältnis:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "stretched" msgstr "gestreckt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "twisted" msgstr "verdreht" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly pinched" msgstr "leicht eingedrückt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "NOT rounded" msgstr "NICHT abgerundet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly rounded" msgstr "schwach abgerundet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "visibly rounded" msgstr "sichtbar abgerundet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "well rounded" msgstr "gut abgerundet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "amply rounded" msgstr "reichlich abgerundet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "blown up" msgstr "aufgebläht" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 msgid "Rounded:" msgstr "Abrundung:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:144 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für spitze Ecken)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "NOT randomized" msgstr "NICHT durcheinander" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "slightly irregular" msgstr "leicht unregelmäßig" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "visibly randomized" msgstr "sichtbar unregelmäßig" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "strongly randomized" msgstr "stark unregelmäßig" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Randomized:" msgstr "Zufallsänderung:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:159 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make polygon" msgstr "Polygon erstellen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make star" msgstr "Stern erstellen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:284 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stern: Anzahl der Ecken ändern" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:336 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Stern: Verhältnis der Spitzen ändern" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:374 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stern: Abrundung ändern" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:413 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stern: Zufälligkeit ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:244 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Schriftart-Familie auswählen (Alt + X zum Setzen)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:252 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Wähle allen Text mit dieser Schriftart-Familie aus" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:256 msgid "Font not found on system" msgstr "Schrift wurde im System nicht gefunden" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font Style" msgstr "Schriftstil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:288 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1955 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:148 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:316 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Smaller spacing" msgstr "Kleinerer Abstand" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Larger spacing" msgstr "Größerer Abstand" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:346 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Abstand zwischen Grundlinien (relativ zur Schriftgröße)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:374 msgid "Align left" msgstr "Linksbündig ausrichten" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:380 msgid "Align center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 msgid "Align right" msgstr "Rechtsbündig ausrichten" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:392 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Ausrichten - Nur Fließtext" # Alignment (left, center, right, block) #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:398 msgid "Text alignment" msgstr "Textausrichtung" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:415 msgid "Toggle superscript" msgstr "Hochgestellt umschalten" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:427 msgid "Toggle subscript" msgstr "Tiefgestellt umschalten" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Negative spacing" msgstr "Negativer Abstand" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Positive spacing" msgstr "Positiver Abstand" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Letter:" msgstr "Buchstabe:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:443 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Zeichenabstand (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Word:" msgstr "Wort:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:461 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Wortabstand (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Kern:" msgstr "Kern:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:479 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Horizontale Unterschneidung (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Vertikale Unterschneidung (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Rot:" msgstr "Dreh:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:509 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Zeichendrehung (Grad)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:529 msgid "Horizontal text" msgstr "Horizontaler Text" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical — RL" msgstr "Vertikal — RL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Vertikaler Text — Zeilen von rechts nach links" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical — LR" msgstr "Vertikal — LR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:541 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Vertikaler Text — Zeilen von links nach rechts" # Writing mode (Horizontal, Vertical-LR, Vertical-RL) #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Writing mode" msgstr "Textrichtung" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:547 msgid "Block progression" msgstr "Textrichtung" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:570 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Automatische Zeichenausrichtung" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 msgid "Upright" msgstr "Aufrecht" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:576 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Aufrechte Zeichenausrichtung" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 msgid "Sideways" msgstr "Gedreht" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:582 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Gedrehte Zeichenausrichtung" # Text (glyph) orientation (Auto (mixed), Upright, Sideways) #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text orientation" msgstr "Zeichenausrichtung" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:588 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Zeichenausrichtung in vertikalem Text" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:611 msgid "Left to right text" msgstr "Links nach Rechts" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:617 msgid "Right to left text" msgstr "Rechts nach Links" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:623 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Textrichtung für normalen horizontalen Text." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:735 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: Schriftfamilie ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:818 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: Schriftgröße ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:861 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: Schriftstil ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:945 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Text: Ändern von Hoch- und Tiefgestellt" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1089 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: Ausrichtung ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1144 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Textrichtung ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1199 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Textausrichtung ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1248 msgid "Text: Change direction" msgstr "Textrichtung ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1350 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Text: Zeilenabstand ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1560 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Text: Einheit für Zeilenabstand ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1622 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Text: Wortabstand ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1660 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Text: Buchstabenabstand ändern" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1698 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Text: Ändern dx (kern)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1733 msgid "Text: Change dy" msgstr "Text: Ändern dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1769 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Text: Ändern Drehung" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(Optimieren durch Zupfen)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(breite Optimierung)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breite des Optimierungsbereichs (relativ zur sichtbaren Arbeitsfläche)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimale Stärke)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximale Stärke)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Kraft:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Die Kraft der Modellierungsaktion" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Kraft der " "Anpassungsaktion zu bestimmen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Verschiebungsmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Verschiebe Objekte in irgendeine Richtung" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Her-/Wegbewegen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Verschiebt Objekte zum Mauszeiger; mit Umschalt vom Mauszeiger weg" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Zittern hinzufügen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Objekte in zufällige Richtungen verschieben" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Skalierungsmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Schrumpft Objekte, mit Umschalt erweitern" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Drehmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Objekte drehen, mit Umschalt gegen den Uhrzeigersinn" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Duplizieren/Löschen-Modus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Dupliziert Objekte; mit Umschalt löschen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Drückmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Teile des Pfades in eine beliebige Richtung schieben" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Schrumpf-/Vergößerungs-Modus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Teile von Pfaden Schrumpfen (Eindrücken); mit Umschalt Vergrößern" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Anziehen-/Abstoßenmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Teile von Pfaden werden vom Zeiger angezogen oder mit Umschalt abgestoßen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Aufraumodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Teile von Pfaden aufrauen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Farbmalmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Malt mit der Farbe des Werkzeugs auf ausgewählte Objekte" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Farbrauschen beeinflußen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Farben der gewählten Objekte verrauschen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Unschärfemodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Ausgewählte Objekte stärker verwischen (mit Umschalt weniger)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(rau, einfach)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fein, aber viele Knoten)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Genauigkeit:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Geringere Originaltreue vereinfacht den Pfad. Ein hoher Wert erhält die " "Pfadstruktur, erzeugt aber viele neuen Knoten" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "Im Farbmodus den Farbton eines Objekts beeinflussen" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "Im Farbmodus die Farbsättigung eines Objekts beeinflussen" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "Im Farbmodus die Helligkeit eines Objekts beeinflussen" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "Im Farbmodus die Deckkraft eines Objekts beeinflussen" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Klick zum Auswählen und Verändern von Objekten, Ziehen um " "mehrere Objekte zu wählen." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Ausgewählte Pfadpunkte (Knoten) direkt ändern." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Um eine Pfadform zu justieren, wählen Sie diesen aus und klicken und ziehen " "Sie mit der Maus darüber." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen um das " "ausgewählte Objekt zu sprühen." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt ein Rechteck. Anfasser ziehen rundet Ecken ab " "und ändert Größe. Klick wählt aus." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Ziehen erstellt eine 3D-Box. Anfasser ziehen für " "perspektivische Größenänderung. Klick wählt aus (mit Strg+Alt " "für einzelne Flächen)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt eine Ellipse. Anfasser ziehen erzeugt Bogen " "oder Kreissektor. Klick wählt aus." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt einen Stern. Anfasser ziehen bearbeitet Form. " "Klick wählt aus." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt eine Spirale. Anfasser ziehen bearbeitet die " "Form. Klick wählt aus." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Ziehen erzeugt eine Freihandlinie. Umschalt erweitert " "ausgewählten Pfad. Alt wechselt in Skizzenmodus." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Klick oder Klick und Ziehen beginnt einen Pfad; Umschalt hängt an ausgewählten Pfad an. Strg+Klick erzeugt einzelne Punkte." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Ziehen, um kalligrafische Linien zu zeichnen; Strg mit " "Führungspfad. Pfeiltasten verändern Breite (links/rechts) und Winkel " "(hoch/runter)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1752 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts klicken, Ziehen " "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Ziehen oder Doppelklicken erzeugt Farbverlauf für gewählte " "Objekte, Anfasser ziehen verändert Farbverlauf." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Ziehen oder Doppelklicken erzeugt ein Gitter auf gewählten " "Objekten, Anfasser ziehen um Gitter einzustellen." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klick oder Rechteck aufziehen vergrößert die Ansicht, " "Umschalt+Klick verkleinert." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Ziehen um die Dimensionen von Objekten zu messen." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klick setzt Füllfarbe, Umschalt+Klick setzt Linienfarbe; " "Ziehen - Durchschnittsfarbe im Gebiet. Strg+C - Farbe nach " "Zwischenablage" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klick und Ziehen zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Klick um ein abgegrenztes Gebiet füllen, Umschalt+Klick um die " "neue Füllung mit der aktuellen Auswahl zu vereinigen, Strg+Klick um " "Füllung und Kontur des geklickten Objekts zur aktuellen Einstellung zu " "ändern." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Ziehen zum Radieren." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Wählen Sie ein Werkzeug aus der Werkzeugleiste" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Strg: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis " "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissektor einrasten" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Umschalt: Um Mittelpunkt zeichnen" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s (festes Achsenverhältnis %d:%d); Umschalt zeichnet um Startpunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1,618 : 1); " "mit Umschalt um den Startpunkt herum zeichnen" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1 : 1,618); " "mit Umschalt um den Startpunkt herum zeichnen" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s; Strg drücken für Kreise, ganzzahliges " "Verhältnis der Radien oder Goldenen Schnitt; Umschalt zeichnet um " "Startpunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellipse erzeugen" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:358 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:365 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:372 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:379 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:386 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:393 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Perspektive ändern (Winkel der Perspektivlinien)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:569 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D Box; Umschalt um in Z-Richtung zu vergrößern" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:595 msgid "Create 3D box" msgstr "3D-Quader erzeugen" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:528 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Führungspfad ausgewählt; starte Zeichnen entlang der Führung mit " "Strg" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:530 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Führungspfad auswählen mit Strg" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Verfolgen: Verbindung zum Führungspfad verloren!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Verfolge einen Führungspfad" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:668 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Zeichne einen kalligrafischen Strich" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Kalligrafischen Strich zeichnen" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Ziehen von Verbinder-Endpunkten abgebrochen." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Objektverbinder neu verlegen" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Objektverbinder erzeugen" # !!! #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Beende Objektverbinder" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Objektverbinder-Endpunkt: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen " "Formen zu verbinden" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Mindestens ein Objekt auswählen, das kein Objektverbinder ist." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Übernommene Farbe setzen" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " Alpha %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", gemittelt mit Radius %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " unter Mauszeiger" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Maustaste loslassen, um die Farbe zu übernehmen." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Zeichne einen Löschstrich" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:857 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Radierer-Pfad zeichnen" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Sichtbare Farben" # CHECK #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Kleine" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Mittelgroße" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Große" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Zu viel Schrumpfung, das Ergebnis ist leer." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Gebiet gefüllt, Pfad mit %d Knoten erzeugt und mit der Auswahl " "vereinigt." msgstr[1] "" "Gebiet gefüllt, Pfad mit %d Knoten erzeugt und mit der Auswahl " "vereinigt." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Gebiet gefüllt, Pfad mit %d Knoten erzeugt." msgstr[1] "Gebiet gefüllt, Pfad mit %d Knoten erzeugt." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1059 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Gebiet ist nicht abgegrenzt, kann nicht füllen." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1064 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Nur der sichtbare Teil des abgegrenzten Gebiets wurde gefüllt. Wenn " "Sie das gesamte Gebiet füllen wollen, dann machen Sie rückgängig, zoomen " "heraus, und füllen Sie noch einmal." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1230 msgid "Fill bounded area" msgstr "Fülle abgegrenztes Gebiet" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1095 msgid "Set style on object" msgstr "Stil auf Objekte anwenden" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1155 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Zeichnen über Flächen fügt zur Füllung hinzu; Alt für Füllen " "durch Berührung" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:789 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:856 msgid "Path is closed." msgstr "Pfad ist geschlossen." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:804 msgid "Closing path." msgstr "Pfad schließen" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:936 msgid "Draw path" msgstr "Pfad zeichnen" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1095 msgid "Creating single dot" msgstr "Erzeuge einzelnen Punkt" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1096 msgid "Create single dot" msgstr "Einen einzelnen Punkt erzeugen" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s ausgewählt" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " von %d Farbverlaufs-Anfasser" msgstr[1] " von %d Farbverlaufs-Anfassern" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " auf %d ausgewählten Objekt" msgstr[1] " auf %d ausgewählten Objekten" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Ein Anfasser für %d Endknoten" msgstr[1] "" "Ein Anfasser für %d zusammenliegende Endknoten (Umschalt + Ziehen " "trennt)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d Verlaufs-Anfasser von %d ausgewählt" msgstr[1] "%d Verlaufs-Anfasser von %d ausgewählt" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Von %d Verlaufs-Anfassern keiner ausgewählt bei %d ausgewählten Objekt" msgstr[1] "" "Von %d Verlaufs-Anfassern keiner ausgewählt bei %d ausgewählten " "Objekten" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:435 msgid "Simplify gradient" msgstr "Farbverlauf vereinfachen" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:525 msgid "Create default gradient" msgstr "Standard-Farbverlauf erzeugen" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:584 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:677 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Zeichne um Anfasser um diese auszuwählen" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:705 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Strg: Winkel des Farbverlaufs einrasten" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:706 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Umschalt: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:910 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1077 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Farbverlauf für %d Objekte; mit Strg Winkel einrasten" msgstr[1] "Farbverlauf für %d Objekte; mit Strg Winkel einrasten" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:914 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1081 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Objekte auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Ein Konstruktionswerkzeug von der Werkzeugleiste wählen." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Erster Messpunkt, Umschalt+Klick für Positionsdialog" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Zweiter Messpunkt, Umschalt+Klick für Positionsdialog" # Is this meant to be translatable? #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Maßstab" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Hilflinien aus Messwerkzeug hinzufügen" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Letzte Messung als Referenz auf der Leinwand behalten" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "Maßstab in Objekte umwandeln" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "Maßlinie erstellen" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählte" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 msgid "Not selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "'Strg' drücken, um in der Gruppe zu messen" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Schnittpunkt %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " von %d Gitter-Anfasser" msgstr[1] " von %d Gitter-Anfassern" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d Gitter-Anfasser von %d ausgewählt" msgstr[1] "%d Gitter-Anfasser von %d ausgewählt" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Von %d Gitter-Anfassern keiner ausgewählt bei %d ausgewählten Objekt" msgstr[1] "" "Von %d Gitter-Anfassern keiner ausgewählt bei %d ausgewählten Objekten" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Teile Gitter Reihe/Spalte" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:384 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Verlaufsgittertyp ändern" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:389 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Angenäherter Kreisbogen für Gitterseite" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:394 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Gittertensoren umschalten" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:399 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Farbe einer Gitterecke glätten" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:404 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Farbe für Gitterecke wählen" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Neue Reihe oder Spalte hinzugefügt." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:480 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Gitter in Objektrahmen einpassen" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1071 msgid "Create mesh" msgstr "Verlaufsgitter erstellen" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:676 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Umschalt: Ziehen, um Knoten zur Auswahl hinzuzufügen. Klicken, um die " "Auswahl umzuschalten." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:680 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Umschalt: Ziehen, um Knoten zur Auswahl hinzuzufügen" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:693 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u von %u Knoten ausgewählt." msgstr[1] "%u von %u Knoten ausgewählt." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:712 msgid "Angle: %1°." msgstr "Winkel (%1°)." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:719 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um nur dieses Objekt zu " "bearbeiten (mehr: Umschalt)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:725 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um Auswahl zu löschen" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:733 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um nur dieses Objekt zu bearbeiten." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:736 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um Auswahl zu löschen" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:741 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Ziehen um Objekte zum Bearbeiten auszuwählen und Klicken, um das Objekt zu " "bearbeiten (mehr: Umschalt)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:744 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Ziehen, um Objekte zum Bearbeiten auszuwählen" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:563 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Zeichnen abgebrochen" # !!! make singular and plural forms #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:461 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:243 msgid "Continuing selected path" msgstr "Gewählten Pfad verlängern" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:471 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:251 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:257 msgid "Creating new path" msgstr "Erzeuge neuen Pfad" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:260 msgid "Appending to selected path" msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:637 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Klick oder Klick und Ziehen, um den Pfad abzuschließen." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:639 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Klick oder Klick und Ziehen, um den Pfad abzuschließen. " "Umschalt+Klick um spitzen Knoten zu erzeugen" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:651 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klick oder Klick und Ziehen, um den Pfad von diesem Punkt aus " "fortzusetzen." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:653 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Klick oder Klick und Ziehen, um den Pfad von diesem Punkt aus " "fortzusetzen. Umschalt+Klick um spitzen Knoten zu erzeugen" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1804 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Kurvensegment: Winkel %3.2f°; Umschalt+Klick erzeugt " "spitzen Winkel; Eingabe oderUmschalt+Eingabe schließen den " "Pfad ab" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1805 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Liniensegment: Winkel %3.2f°; Umschalt+Klick erzeugt " "spitzen Winkel; Eingabe oder Umschalt+Eingabe schließen den " "Pfad ab" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1809 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Kurvensegment: Winkel %3.2f°, Abstand %s; Strg rastet den " "Winkel ein; Eingabe oder Umschalt+Eingabe schließen den Pfad ab" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1810 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Liniensegment: Winkel %3.2f°, Abstand %s; Strg rastet den " "Winkel ein; Eingabe oder Umschalt+Eingabe schließen den Pfad ab" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1828 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kurvenanfasser: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit Strg " "einrasten" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1852 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Symmetrischer Kurvenanfasser: Winkel %3.2f°, Länge %s; Strg rastet den Winkel ein; Umschalt bewegt nur diesen Anfasser" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1853 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Kurvenanfasser: Winkel %3.2f°, Länge %s; Strg rastet den " "Winkel ein; Umschalt bewegt nur diesen Anfasser" # not sure here -cm- #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2006 msgid "Drawing finished" msgstr "Zeichnen beendet" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:376 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Hier loslassen, um den Pfad zu schließen und beenden." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:384 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Freihandlinien zeichnen" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:390 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Ziehen, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen." # !!! #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:494 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fertig mit Freihandlinien" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:612 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Skizzenmodus: Halten von Alt interpoliert zwischen skizzierten " "Pfaden. Zum Beenden Alt loslassen." # !!! #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:639 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Fertig mit Freihandlinien" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Strg: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, " "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rechteck: %s × %s (beschränkt auf Seitenverhältnis %d:%d); mit " "Umschalt um den Startpunkt herum zeichnen" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rechteck: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1,618 : 1); mit " "Umschalt um den Startpunkt herum zeichnen" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rechteck: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1 : 1,618); mit " "Umschalt um den Startpunkt herum zeichnen" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Rechteck: %s × %s; Strg erzeugt Quadrat, ganzzahliges " "Höhen/Breitenverhältnis oder Goldenen Schnitt; mit Umschalt um den " "Startpunkt herum zeichnen" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:465 msgid "Create rectangle" msgstr "Rechteck erzeugen" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "" "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:159 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte " "auszuwählen." # !!! #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:212 msgid "Move canceled." msgstr "Verschieben abgebrochen." # !!! #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:220 msgid "Selection canceled." msgstr "Auswahl abgebrochen." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:650 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Zeichnen über Objekten wählt sie aus; Alt loslassen, um mit " "Gummiband auszuwählen" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Ziehen um Objekte wählt sie aus; Alt drücken, um durch " "Berührung auszuwählen" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:890 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Strg: Klick um in Gruppierung auszuwählen; Ziehen um horizontal/" "vertikal bewegen" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:891 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Umschalt: Klick um Auswahl aktivieren/deaktivieren, Ziehen für " "Gummiband-Auswahl" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:892 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: Klick um verdeckte Objekte auswählen; Ziehen um gewähltes Objekt " "zu verschieben oder durch Berühren auszuwählen" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1073 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Strg: Winkel einrasten" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: Radius der Spirale einrasten" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirale: Radius %s, Winkel %.2f°; Winkel mit Strg " "einrasten" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Spirale erstellen" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%i Objekte ausgewählt" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Es wurde nichts gewählt" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen von Kopien " "der ersten Auswahl." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen von Klonen " "der ersten Auswahl." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen in einen " "Einzelpfad der ersten Auswahl." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1281 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Nichts ausgewählt! Wähle Objekte zum Sprühen aus." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1368 msgid "Spray in single path" msgstr "Sprühen in einen einzelnen Pfad" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Strg: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polygon: Radius %s, Winkel %.2f°; Winkel mit Strg " "einrasten" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stern: Radius %s, Winkel %.2f°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Stern erstellen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:374 msgid "Create text" msgstr "Text erstellen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:399 msgid "Non-printable character" msgstr "Nicht druckbares Zeichen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:414 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode-Zeichen einfügen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:449 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Eingabe zum Abschliessen): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:839 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Eingabe zum Abschliessen): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:524 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Fließtext-Rahmen: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:587 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klick zum Ändern des Textes, Ziehen, um einen Teil des Textes " "zu ändern." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:591 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klick zum Ändern des Fließtextes, Ziehen, um einen Teil des " "Textes zu ändern." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:647 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Text schreiben; Eingabe, um eine neue Zeile zu beginnen." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:684 msgid "Flowed text is created." msgstr "Fließtext wird erzeugt." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:685 msgid "Create flowed text" msgstr "Fließtext erstellen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:688 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Der Rahmen ist zu klein für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext " "wurde nicht erzeugt." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:825 msgid "No-break space" msgstr "Untrennbares Leerzeichen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:826 msgid "Insert no-break space" msgstr "Untrennbares Leerzeichen einfügen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:862 msgid "Make bold" msgstr "Fett" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:879 msgid "Make italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:923 msgid "New line" msgstr "Neue Zeile" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Rückschritt" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1018 msgid "Kern to the left" msgstr "Unterschneidung nach links" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1042 msgid "Kern to the right" msgstr "Unterschneidung nach rechts" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1066 msgid "Kern up" msgstr "Unterschneidung nach oben" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1090 msgid "Kern down" msgstr "Unterschneidung nach unten" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Entgegen Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1185 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1201 msgid "Contract line spacing" msgstr "Zeilenabstand vermindern" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1207 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Zeichenabstand vermindern" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1224 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zeilenabstand vergrößern" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1230 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zeichenabstand vergrößern" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1382 msgid "Paste text" msgstr "Text einfügen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1725 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Fließtext schreiben (%d Zeichen%s); Eingabe, um einen neuen Absatz zu " "beginnen." msgstr[1] "" "Fließtext schreiben (%d Zeichen%s); Eingabe, um einen neuen Absatz zu " "beginnen." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1744 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Text eintippen oder bearbeiten (%d Zeichen%s); Eingabe, um eine neue " "Zeile zu beginnen." msgstr[1] "" "Text eintippen oder bearbeiten (%d Zeichen%s); Eingabe, um eine neue " "Zeile zu beginnen." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1860 msgid "Type text" msgstr "Text eingeben" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:713 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Leertaste+Maus ziehen, um die Arbeitsfläche zu verschieben" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Ziehen zum verschieben." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zum Zusammenziehen; mit Umschalt zum " "Auseinanderziehen." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken zum zufälligen Verschieben." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zum verkleinern; mit Umschalt zum " "vergrößern." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zum Drehen im Uhrzeigersinn; mit Umschalt zum " "Drehen gegen den Uhrzeigersinn." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zum Duplizieren; mit Umschalt zum Löschen." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Ziehen zum Schieben der Pfade." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zieht Pfade zusammen; mit Umschalt " "schiebt sie auseinander." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zieht Pfade an; mit Umschalt stößt es sie " "ab." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken um Pfad aufzurauen." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken um Objekte zu bemalen mit Farbe." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken um Farben zufällig zu setzen." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken, um die Unschärfe zu erhöhen; mit Umschalt " "verringern." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nichts ausgewählt! Wähle Objekte zum Justieren aus." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245 msgid "Move tweak" msgstr "Optimieren durch Verschieben" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Optimieren durch Zusammen-/Auseinanderbewegen" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Optimieren durch Bewegungsversatz" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257 msgid "Scale tweak" msgstr "Optimieren durch Skalieren" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261 msgid "Rotate tweak" msgstr "Optimieren durch Rotieren" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Optimieren durch Duplizieren-/Löschen" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269 msgid "Push path tweak" msgstr "Optimieren durch Verschieben von Pfaden" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Optimieren durch Schrumpfen/Vergößern von Pfaden" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1277 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Optimieren durch Anziehen/Abstoßen von Pfaden" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1281 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Optimieren der Pfadrauheit" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1285 msgid "Color paint tweak" msgstr "Optimieren der Farbe" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1289 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Optimieren durch Farbrauschen" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1293 msgid "Blur tweak" msgstr "Optimieren durch Unschärfe" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" # ??? Check! #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Festlegen" # ??? Check! #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Legt RGB-Ausweichwert für Entsprechung des icc-color()-Parameters fest" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (Deckkraft)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:152 msgid "Color Managed" msgstr "Farb-Management" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:159 msgid "Out of gamut!" msgstr "Farbbereich überschritten!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:166 msgid "Too much ink!" msgstr "Zu viel Farbe!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Pick colors from image" msgstr "Farben aus dem Bild übernehmen" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Muster der Strichlinien" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "Versatz des Musters" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Gedämpftes Licht" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:50 msgid "Blur (%)" msgstr "Unschärfe (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1046 msgid "Opacity (%)" msgstr "Deckkraft (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Wähle allen Text mit dieser Schriftart-Familie aus" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "Schrift wurde im System nicht gefunden: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturen" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Gewöhnliche" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Bedingte" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Historische" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Kontextbezogene" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" # Listen mit Erklärungen: # https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_typographic_features # https://www.microsoft.com/typography/otspec/featurelist.htm #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Großbuchstaben" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Kapitälchen" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Alles in Kapitälchen" # Bezieht sich auf die "normal" großen (1ex) Kapitälchen... #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Kleine Kapitälchen („petite caps“)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Alles in kleinen Kapitälchen" # lt. http://www.typografie.info/3/page/wiki.html/_/fachbegriffe/unicase-r25 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Unikameral" # https://en.wikipedia.org/wiki/Titling_capitals #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Titelschrift" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Ziffern" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Versalziffern" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Minuskelziffern" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Standardstil" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proportionale" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabellenziffern" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Standardbreite" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Übereinander" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Standard-Brüche" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Ordnungszahlen" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Gestrichene Null" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Ostasiatisch" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Vereinfachte" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Traditionelle" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Volle Breite" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Typographische Eigenschaften" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Die Auswahl hat abweichende typographische Eigenschaften!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" "Gewöhnliche Ligaturen (Standard- und kontextbezogene Ligaturen). " "Standardmäßig aktiviert. OpenType-Tabellen: „liga“, „clig“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" "Bedingte Ligaturen. Standardmäßig deaktiviert. OpenType-Tabelle: „dlig“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "" "Historische Ligaturen. Standardmäßig deaktiviert. OpenType-Tabelle: „hlig“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "" "Kontextbezogene Alternativen. Standardmäßig aktiviert. OpenType-Tabelle: " "„calt“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "Normale Position." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Tiefgestellt. OpenType-Tabelle: „subs“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Hochgestellt. OpenType-Tabelle: „sups“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "Normale Groß- und Kleinschreibung." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Kapitälchen für Kleinbuchstaben. OpenType-Tabelle: „smcp“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Kapitälchen für Groß- und Kleinbuchstaben. OpenType-Tabellen: „c2sc“ und " "„smcp“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Kleine Kapitälchen für Kleinbuchstaben. OpenType-Tabelle: „pcap“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Kleine Kapitälchen für Groß- und Kleinbuchstaben. OpenType-Tabellen: „c2sc“ " "und „pcap“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "Unikameral (alle Zeichen gleiche Höhe). OpenType-Tabelle: „unic“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Titelschrift (Großbuchstaben mit geringerer Strichstärke für die Verwendung " "in Titeln). OpenType-Tabelle: „titl“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "Normaler Stil." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Versalziffern. OpenType-Tabelle: „lnum“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Minuskelziffern. OpenType-Tabelle: „onum“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "Normale Breite." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Ziffern mit proportionaler Breite. OpenType-Tabelle: „pnum“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Ziffern mit gleicher Breite. OpenType-Tabelle: „tnum“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "Normale Brüche." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Brüche mit diagonalem Bruchstrich. OpenType-Tabelle: „frac“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Brüche mit horizontalem Bruchstrich. OpenType-Tabelle: „afrc“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" "Ordnungszahlen (z.B. hochgestelltes „th“ im Englischen). OpenType-Tabelle: " "„ordn“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Gestrichene Nullen. OpenType-Tabelle: „zero“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 msgid "Default variant." msgstr "Standard-Variante." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78 Formen. OpenType-Tabelle: „jp78“." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83 Formen. OpenType-Tabelle: „jp83“." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90 Formen. OpenType-Tabelle: „jp90“." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004 Formen. OpenType-Tabelle: „jp2004“." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Vereinfachte Formen. OpenType-Tabelle: „smpl“." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Traditionelle Formen. OpenType-Tabelle: „trad“." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Default width." msgstr "Standardbreite." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Varianten mit voller Breite. OpenType-Tabelle: „fwid“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Varianten mit proportionaler Breite. OpenType-Tabelle: „pwid“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Ruby Varianten. OpenType-Tabelle: „ruby“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" "Typographische Eigenschaften im CSS-Format (z.B. „wxyz“ oder „wxyz“ 3)." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Aktuelle Ebene" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(Wurzel)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Andere" # In der History #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Lizenz des Dokuments geändert" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:146 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Unschärfe/Mischmodus ändern" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1166 msgid "Change opacity" msgstr "Deckkraft ändern" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:214 msgid "Change isolation" msgstr "Isolation ändern" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "_Einheit:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Breite des Papiers" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Höhe des Papiers" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "Ränder _sperren" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "Ränder sperren" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "_Oben:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Oberer Rand" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "Links:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "Rechts:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "Unten:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Unterer Rand" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "Skalierung _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "X skalieren" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "Skalierung _y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "Obwohl das SVG-Format unterschiedliche Skalierungsfaktoren erlaubt, wird " "dies für die Verwendung in Inkscape nicht empfohlen. Um unterschiedliche " "Skalierungsfaktoren festzulegen kann das 'viewBox' Attribut direkt " "bearbeitet werden." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Fehler beim Erstellen der Seitendatei." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "_Querformat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "_Hochformat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Ändern der Seitengröße auf Inhalt…" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "Seiteng_röße auf Zeichnungs-/Auswahlgröße" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Seitengröße so verändern, daß die aktuelle Auswahl, oder, falls nichts " "ausgewählt ist, die gesamte Zeichnung, hineinpasst." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "_Viewbox…" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Seitengröße setzen" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "SVG-Benutzereinheiten pro " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "Seitenskalierung festlegen" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "'viewBox' festlegen" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "_Durchsuchen…" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Bitmap-Editor wählen:" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Zufallsgenerator neu impfen; dies führt zu einer geänderten Sequenz von " "Pseudozufallszahlen." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Ausgabe-Methode:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Bitmap-Optionen" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (dpi)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise " "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, manche " "Filtereffekte gehen jedoch verloren." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild hat (normalerweise) eine " "größere Dateigröße und wird bei zu starkem Vergrößern unscharf, die " "Zeichnung wird jedoch identisch zur angezeigten ausgegeben." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Füllung:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "Nothing selected" msgstr "Nichts ausgewählt" # !!! #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Keine" # !!! #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Keine Füllung; mittelklicken für schwarze Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Keine Kontur; mittelklicken für schwarze Kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern fill" msgstr "Füllmuster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern stroke" msgstr "Kontur mit Muster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Hatch" msgstr "Schraffur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Hatch fill" msgstr "Schraffur (Füllung)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Hatch stroke" msgstr "Schraffur (Kontur)" # Short for 'Linear Gradient' in indicator field bottom left. #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Füllung mit linearem Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Kontur mit linearem Farbverlauf" # Short for 'Radial gradient' in indicator field bottom left. #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Füllung mit radialem Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kontur mit radialem Farbverlauf" # Short for 'Mesh gradient' in indicator field bottom left #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "M" msgstr "G" # Leider inkonsistent mit Mesh gradient stroke. Vielleicht gibt's noch was besseres? #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Verlaufsgitterfüllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Kontur mit Verlaufsgitter" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Different" msgstr "Unterschiedlich" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Different fills" msgstr "Unterschiedliche Füllungen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Different strokes" msgstr "Unterschiedliche Konturen" # !!! #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset" msgstr "Ungesetzt" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/fill-style.cpp:806 msgid "Unset fill" msgstr "Füllung aufheben" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/fill-style.cpp:806 msgid "Unset stroke" msgstr "Kontur aufheben" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Flat color fill" msgstr "Einfache Farbe der Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Flat color stroke" msgstr "Einfache Farbe der Kontur" # !!! #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Füllfarbe wird über ausgewählte Objekte gemittelt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Konturfarbe wird über ausgewählte Objekte gemittelt" # !!! #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Edit fill..." msgstr "Füllung bearbeiten…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Edit stroke..." msgstr "Kontur bearbeiten…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 msgid "Last set color" msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Last selected color" msgstr "Zuletzt gewählte Farbe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "Copy color" msgstr "Farbe kopieren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Paste color" msgstr "Farbe einfügen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Füllung und Linie vertauschen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580 msgid "Make fill opaque" msgstr "Füllung undurchsichtig machen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Kontur undurchsichtig machen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 ../src/widgets/fill-style.cpp:505 msgid "Remove fill" msgstr "Füllung entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:537 ../src/widgets/fill-style.cpp:505 msgid "Remove stroke" msgstr "Kontur entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Füllung anwenden" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:604 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Kontur anwenden" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Füllung anwenden" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Kontur anwenden" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:652 msgid "Invert fill" msgstr "Füllung invertieren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:676 msgid "Invert stroke" msgstr "Kontur invertieren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:688 msgid "White fill" msgstr "Weiße Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700 msgid "White stroke" msgstr "Weiße Kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:712 msgid "Black fill" msgstr "Schwarze Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:724 msgid "Black stroke" msgstr "Schwarze Kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:767 msgid "Paste fill" msgstr "Füllmuster einfügen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:785 msgid "Paste stroke" msgstr "Kontur einfügen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Breite der Kontur ändern" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", ziehen zum Anpassen, mittelklicken zum entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1083 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Breite der Kontur: %.5g%s%s" # !!! not the best translation #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1087 msgid " (averaged)" msgstr " (gemittelt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (durchsichtig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1137 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (undurchsichtig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1301 msgid "Adjust alpha" msgstr "Alpha anpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1303 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Alphawert eingestellt: vorher %.3g, jetzt %.3g (Diff. %.3g); " "mit Strg wird Sättigung, mit Umschalt die Sättigung " "eingestellt, ohne Zusatztaste für Farbtom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1307 msgid "Adjust saturation" msgstr "Sättigung anpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1309 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Sättigung eingestellt: vorher %.3g, jetzt %.3g (Diff. %.3g); " "mit Strg wird Helligkeit, mit Alt der Alphawert angepasst, " "ohne Zusatztaste für Farbton" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1313 msgid "Adjust lightness" msgstr "Helligkeit anpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Helligkeit eingestellt: vorher %.3g, jetzt %.3g (Diff. %.3g); " "mit Umschalt wird Sättigung, mit Alt der Alphawert angepasst, " "ohne Zusatztaste für Farbwert." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1319 msgid "Adjust hue" msgstr "Farbton anpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1321 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Farbton eingestellt: vorher %.3g, jetzt %.3g (Diff. %.3g); mit " "Umschalt wird Sättigung, mit Alt wird Alphawert und mit " "Strg Helligkeit angepasst" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1444 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Breite der Konturlinie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1431 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Strichbreite eingestellt: vorher %.3g, jetzt %.3g (Diff. %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "L Gradient" msgstr "L-Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "R Gradient" msgstr "R-Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Füllung: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Kontur: %06x/%.3g" # !!! #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Keine Füllung" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Keine Kontur" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Konturbreite: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:342 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Deckkraft: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "Fluchtpunkte aufteilen" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Fluchtpunkte zusammenführen" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D-Box: Fluchtpunkt verschieben" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Endlicher Fluchtpunkt benutzt von %d Box." msgstr[1] "" "Endlicher Fluchtpunkt benutzt von %d Boxen; Ziehen mit " "Umschalt zum Separieren der markierten Boxen" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Unendlicher Fluchtpunkt benutzt von %d Box" msgstr[1] "" "Unendlicher Fluchtpunkt benutzt von %d Boxen; Ziehen mit " "Umschalt zum Separieren der markierten Boxen" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "%d Quader zugewiesen. " msgstr[1] "" "%d Quadern zugewiesen. Umschalt+Ziehen trennt die Quader." #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "_Datei" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2029 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/verbs.cpp:235 ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Tag" msgstr "Markierung" #: ../src/verbs.cpp:254 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../src/verbs.cpp:273 ../src/verbs.cpp:2534 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/verbs.cpp:293 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../src/verbs.cpp:1361 msgid "Switch to next layer" msgstr "Zur nächste Ebene wechseln" #: ../src/verbs.cpp:1362 msgid "Switched to next layer." msgstr "Zur nächsten Ebene gewechselt." #: ../src/verbs.cpp:1364 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene wechseln." #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Zur vorherigen Ebene wechseln" #: ../src/verbs.cpp:1374 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Zur vorherigen Ebene gewechselt." #: ../src/verbs.cpp:1376 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Kann nicht vor erste Ebene wechseln." #: ../src/verbs.cpp:1397 ../src/verbs.cpp:1464 ../src/verbs.cpp:1512 #: ../src/verbs.cpp:1518 ../src/verbs.cpp:1542 ../src/verbs.cpp:1557 msgid "No current layer." msgstr "Keine aktuelle Ebene." #: ../src/verbs.cpp:1426 ../src/verbs.cpp:1430 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Ebene %s angehoben." #: ../src/verbs.cpp:1427 msgid "Layer to top" msgstr "Ebene nach ganz oben" #: ../src/verbs.cpp:1431 msgid "Raise layer" msgstr "Ebene anheben" #: ../src/verbs.cpp:1434 ../src/verbs.cpp:1438 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Ebene %s abgesenkt." #: ../src/verbs.cpp:1435 msgid "Layer to bottom" msgstr "Ebene nach ganz unten" #: ../src/verbs.cpp:1439 msgid "Lower layer" msgstr "Ebene absenken" #: ../src/verbs.cpp:1448 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben." #: ../src/verbs.cpp:1459 msgid "Duplicate layer" msgstr "Ebene duplizieren" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1462 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplizierte Ebene." #: ../src/verbs.cpp:1507 msgid "Delete layer" msgstr "Ebene löschen" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1510 msgid "Deleted layer." msgstr "Ebene wurde gelöscht." #: ../src/verbs.cpp:1527 msgid "Show all layers" msgstr "Alle Ebenen zeigen" #: ../src/verbs.cpp:1532 msgid "Hide all layers" msgstr "Alle Ebenen ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:1537 msgid "Lock all layers" msgstr "Alle Ebenen sperren" #: ../src/verbs.cpp:1551 msgid "Unlock all layers" msgstr "Alle Ebenen entsperren" #: ../src/verbs.cpp:1634 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:1639 msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:1647 ../src/verbs.cpp:1663 ../src/verbs.cpp:2977 #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "_Umgekehrt setzen (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:1702 #, c-format msgid "Set %d" msgstr "Gruppe %d" #: ../src/verbs.cpp:1711 ../src/verbs.cpp:2994 msgid "Create new selection set" msgstr "Neue Auswahlgruppe erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2631 ../src/verbs.cpp:3335 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene entsperren" #: ../src/verbs.cpp:2635 ../src/verbs.cpp:3337 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen entsperren" #: ../src/verbs.cpp:2639 ../src/verbs.cpp:3339 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene einblenden" #: ../src/verbs.cpp:2643 ../src/verbs.cpp:3341 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen einblenden" # CHECK #: ../src/verbs.cpp:2658 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Does nothing" msgstr "Hat keine Funktion" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "_Open..." msgstr "_Öffnen…" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Re_vert" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen " "gehen verloren)" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Save document" msgstr "Das Dokument speichern" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter…" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "_Kopie speichern…" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Eine Kopie des Dokuments unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage speichern…" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Eine Kopie des Dokuments als Vorlage speichern" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken…" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Print document" msgstr "Das Dokument drucken" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Dok_ument säubern" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Unbenutzte Definitionen (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) aus den " "<defs> des Dokuments entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Import..." msgstr "_Importieren…" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "N_ext Window" msgstr "Nä_chstes Fenster" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "P_revious Window" msgstr "Vor_heriges Fenster" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Close this document window" msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen" #: ../src/verbs.cpp:2692 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscape verlassen" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "New from _Template..." msgstr "Neu aus _Vorlage" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Create new project from template" msgstr "Ein neues Dokument aus Vorlage anlegen" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Undo last action" msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen" # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Cu_t" msgstr "A_usschneiden" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text " "einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Paste _Style" msgstr "Stil an_wenden" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden" #: ../src/verbs.cpp:2707 ../share/ui/menus.xml:40 msgid "Paste Si_ze" msgstr "_Größe einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Paste _Width" msgstr "_Breite einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Paste _Height" msgstr "_Höhe einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Größe getrennt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Breite getrennt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts " "skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Höhe getrennt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren" # !!! translation is a bit clumsy... #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Paste _In Place" msgstr "An Ori_ginalposition einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pfad_effekt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Pfadeffekt des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Pfadeffekt _entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Effekt von Auswahl entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "_Remove Filters" msgstr "Filter entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Jeden Filter von Auswahl entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Duplic_ate" msgstr "Dupli_zieren" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Gewählte Objekte duplizieren" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Klon erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (die Kopie ist mit dem Original " "verbunden)" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Klonverbindung auf_trennen" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein " "selbständiges Objekt entsteht" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Klonverbindung _rekursiv auftrennen" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" "Alle Klonverbindungen in der Auswahl auftrennen, selbst wenn sie sich in " "Gruppen befinden." #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Relink to Copied" msgstr "Verbinden mit Kopie" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Verbindet die Ausgewählten Klone mit dem Objekt in der Zwischenablage" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Select _Original" msgstr "_Original auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Originalpfad klonen (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Erstellt einen neuen Pfad, verwendet die ursprünglichen Klone LPE und " "verweist auf den ausgewählten Pfad" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objekte zu Knoten_markierung" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Auswahl in in eine Knotenmarkierung konvertieren" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objekte zu H_ilfslinien" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Ausgewählte Objekte in eine Sammlung von Hilfslinien entlang ihrer Kanten " "umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Group to Symbol" msgstr "Gruppe zu Symbol" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Gruppe in Symbol konvertieren" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Symbol to Group" msgstr "Symbol zu Gruppe" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Extrahiere Gruppe aus einem Symbol" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Clea_r All" msgstr "Alles l_eeren" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Select Al_l" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2763 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Füllung und _Kontur" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Alle Objekte mit der gleichen Füllung und Kontur der ausgewählten Objekte " "wählen" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "_Fill Color" msgstr "_Füllfarbe" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Alle Objekte mit der gleichen Füllung der ausgewählten Objekte wählen" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "_Stroke Color" msgstr "Konturfarbe" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "" "Wählen Sie alle Objekte mit der gleichen Kontur wie die ausgewählten Objekte" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Konturstil" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Wählen Sie alle Objekte mit dem gleichen Konturstil (Breite, Bindestrich, " "Marker) wie die ausgewählten Objekte" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "_Object Type" msgstr "_Objekttyp" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Wählen Sie alle Objekte mit dem gleichen Objekttyp (Rechteck, Bogen, Text, " "Pfad, Bitmap etc.) wie die ausgewählten Objekte" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "In_vert Selection" msgstr "Auswahl _umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle " "anderen auswählen)" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Invert in All Layers" msgstr "In allen Ebenen invertieren" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Select Next" msgstr "Nächstes auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Select next object or node" msgstr "Nächstes Objekt oder nächsten Knoten auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Select Previous" msgstr "Vorheriges auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Select previous object or node" msgstr "Vorheriges Objekt oder vorherigen Knoten auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "D_eselect" msgstr "Auswahl auf_heben" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Jede Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Alle Hilfslinien aus dem Dokument löschen" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Lock All Guides" msgstr "Alle Hilfslinien sperren" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Hilfslinien an Seitenrändern erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Erstellt vier Hilfslinien mit Ausrichtung an den Seitengrenzen" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Nächster Pfadeffekt-Parameter" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Nächsten bearbeitbaren Pfadeffektparameter anzeigen" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Raise to _Top" msgstr "Nach ganz o_ben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Raise selection to top" msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Nach ganz u_nten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "_Raise" msgstr "_Anheben" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "Raise selection one step" msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "_Lower" msgstr "Ab_senken" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Lower selection one step" msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "_Stack up" msgstr "An_heben" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Die Auswahl eine Stufe nach oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "_Stack down" msgstr "Ab_senken" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "Stack selection one step down" msgstr "Die Auswahl um eine Stufe nach unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Group selected objects" msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Gewählte Objekte aus Gruppe herauslösen" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Gewählte Objekte aus Gruppe herauslösen" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "_Put on Path" msgstr "An _Pfad ausrichten" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "_Remove from Path" msgstr "Von Pfad _trennen" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Alle manuellen Unterschneidungen und Drehungen von einem Textobjekt entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "_Union" msgstr "_Vereinigung" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "_Intersection" msgstr "Ü_berschneidung" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "_Difference" msgstr "_Differenz" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem " "Pfad gehören)" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Di_vision" msgstr "Di_vision" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Cut _Path" msgstr "Pfad _zerschneiden" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "_Grow" msgstr "_Vergrößern" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Die gewählten Objekte vergrößern" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "_Grow on screen" msgstr "Relativ zum Bildschirm vergrößern" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Die gewählten Objekte relativ zum Bildschirm vergrößern" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "_Double size" msgstr "Größe ver_doppeln" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Die Größe der gewählten Objekte verdoppeln" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "_Shrink" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Die gewählten Objekte verkleinern" #: ../src/verbs.cpp:2859 msgid "_Shrink on screen" msgstr "Relativ zum _Bildschirm verkleinern" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Die gewählten Objekte relativ zum Bildschirm verkleinern" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "_Halve size" msgstr "Größe _halbieren" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Die Größe der gewählten Objekte halbieren" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Outs_et" msgstr "Er_weitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Outset selected paths" msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Pfad um 10 px _erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "I_nset" msgstr "Schrum_pfen" # !!! make singular and plural forms #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Inset selected paths" msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2877 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2879 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2881 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamischer Versatz" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "_Linked Offset" msgstr "Ver_bundener Versatz" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad " "bleibt bestehen." #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln (veraltet)" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "" "Alte Methode für die Umwandlung der Konturen der gewählten Objekte in Pfade" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Si_mplify" msgstr "Ver_einfachen" #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "_Reverse" msgstr "_Richtung umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Knotenmarkierungen " "umzukehren)" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch das Nachzeichnen eines Bitmaps" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "_Bitmap-Kopie erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren" # !!! maybe use "verbinden" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "_Combine" msgstr "_Kombinieren" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "Break _Apart" msgstr "_Zerlegen" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "_Arrange..." msgstr "_Anordnen…" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Ausgewählte Objekte in einer Tabelle oder im Kreis anordnen" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "_Add Layer..." msgstr "Ebene _hinzufügen…" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Create a new layer" msgstr "Eine neue Ebene anlegen" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Ebene umbe_nennen…" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Rename the current layer" msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Zur darü_berliegenden Ebene umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Zur dar_unterliegenden Ebene umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Auswahl zur darüber_liegenden Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Auswahl zur darun_terliegenden Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Auswahl zur anderer Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Layer to _Top" msgstr "Ebene nach ganz _oben" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Ebene nach ganz _unten" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "_Raise Layer" msgstr "Ebene an_heben" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Raise the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene anheben" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "_Lower Layer" msgstr "Ebene ab_senken" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Lower the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene absenken" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene duplizieren" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Dupliziert eine vorhandene Ebene" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene _löschen" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Delete the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene löschen" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Andere Ebenen anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Solo the current layer" msgstr "Aktuelle Ebene vereinzeln" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "_Show all layers" msgstr "Zeige alle Ebenen" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Show all the layers" msgstr "Zeige all die Ebenen" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "_Hide all layers" msgstr "Alle Ebenen ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "Hide all the layers" msgstr "All die Ebenen ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "_Lock all layers" msgstr "A_lle Ebenen sperren" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "Lock all the layers" msgstr "Alle der Ebenen sperren" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "An_dere Ebenen sperren/entsperren" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Alle der anderen Ebenen sperren" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "_Unlock all layers" msgstr "Alle Ebenen entsperren" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Alle Ebenen entsperren" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene sperren/entsperren" #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Sperre auf aktuellen Layer umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene ein-/au_sblenden" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Aktuelle Ebene sichtbar/unsichtbar" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Um _90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Auswahl um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/verbs.cpp:2955 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Um 9_0° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Auswahl um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Transformationen _zurücksetzen" #: ../src/verbs.cpp:2960 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Transformationen des Objekts rückgängig machen" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln" # !!! Frame, not form? #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Umbruch an Form _anpassen" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen " "verbundener Fließtext erzeugt wird" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "_Unflow" msgstr "Fließtext _aufheben" #: ../src/verbs.cpp:2967 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "_Convert to Text" msgstr "In normalen Text um_wandeln" #: ../src/verbs.cpp:2969 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)" #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2972 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Vertikal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Maske auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maske verwenden)" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Invertierte Maske auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maske verwenden)" #: ../src/verbs.cpp:2979 ../src/verbs.cpp:2989 ../share/ui/menus.xml:30 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Edit mask" msgstr "Maske bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2981 ../src/verbs.cpp:2991 msgid "_Release" msgstr "F_reigeben" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Maske von Auswahl entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad " "verwenden)" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "Invertierten Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als " "Ausschneidepfad verwenden)" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Ausschne_idemaske erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Eine Ausschneidemaske auf Basis der gewählten Objekte erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Edit clipping path" msgstr "Ausschneidepfad bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2996 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objekte auswählen und verändern" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Knoten bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades" #: ../src/verbs.cpp:3000 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Modellieren" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Objekte optimieren durch Verformen oder Einfärben" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Spray" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Objekte sprühen durch Verformen oder Einfärben" #: ../src/verbs.cpp:3004 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ../src/verbs.cpp:3005 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "3D-Box" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D-Boxen erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Stern" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Sterne und Polygone erstellen" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Create spirals" msgstr "Spiralen erstellen" #: ../src/verbs.cpp:3014 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Malwerkzeug (Freihand)" #: ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Freihandlinien zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:3016 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Füller (Linien und Bézierkurven)" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:3018 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafie" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kalligrafisch zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:3020 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:3022 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Farbverlauf" #: ../src/verbs.cpp:3023 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Gitterverlauf" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Gitter erstellen und bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Zoomfaktor" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern" #: ../src/verbs.cpp:3028 msgid "Measurement tool" msgstr "Messwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:3030 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Farbpipette" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Objektverbinder" #: ../src/verbs.cpp:3033 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Objektverbinder erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Farbeimer" #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Abgegrenzte Flächen füllen" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "LPE bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Pfadeffekt-Parameter bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgid "Erase existing paths" msgstr "Vorhandene Pfade löschen" #: ../src/verbs.cpp:3040 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "LPE-Werkzeug" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Geometrische Konstruktion durchführen" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "Selector Preferences" msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3045 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Einstellungen für Anpasswerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Eigenschaften für das Modifizier-Werkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Einstellungen für Spraydose" #: ../src/verbs.cpp:3050 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Eigenschaften für das Spray-Werkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3051 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:3052 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3053 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Einstellungen für 3D-Box" #: ../src/verbs.cpp:3054 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Einstellungen für das 3D-Box-Werkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:3056 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3057 msgid "Star Preferences" msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:3062 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3063 msgid "Pen Preferences" msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:3064 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "Text Preferences" msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Einstellungen für Farbverläufe" #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Gitter-Einstellungen" #: ../src/verbs.cpp:3072 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Eigenschaften für das Gitterwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3073 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3075 msgid "Measure Preferences" msgstr "Messwerkzeug-Einstellungen" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Eigenschaften für das Messwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Einstellungen für Farbpipette" #: ../src/verbs.cpp:3078 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "Connector Preferences" msgstr "Einstellungen für Objektverbinder" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3081 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Einstellungen für den Farbeimer" #: ../src/verbs.cpp:3082 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Eigenschaften für das Farbeimer-Werkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Einstellungen für das Löschwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Eigenschaften für das Löschwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3085 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "LPE-Werkzeug-Einstellungen" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Eigenschaften für LPE-Werkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Zoom In" msgstr "Heranzoomen" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Zoom Out" msgstr "Wegzoomen" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Nächster Zoomfaktor" #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "" "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)" #: ../src/verbs.cpp:3095 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoomfaktor 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:3095 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoomfaktor 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen" #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoomfaktor 2:1" #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Page _Width" msgstr "Seiten_breite" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:3104 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:3106 msgid "_Center Page" msgstr "Seite _zentrieren" #: ../src/verbs.cpp:3106 msgid "Center page in window" msgstr "Die Seite im Fenster zentrieren" #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Zeichenfläche im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Entgegen des Uhrzeigersinns drehen" #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Zeichenfläche entgegen des Uhrzeigersinns drehen" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Reset Rotation" msgstr "Drehung zurücksetzen" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "Drehung der Zeichenfläche auf 0 zurücksetzen" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Zeichenfläche horizontal spiegeln" #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Flip Vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Zeichenfläche vertikal spiegeln" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "Reset Flip" msgstr "Spiegeln zurücksetzen" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "Undo any flip" msgstr "Jegliche Spiegelung aufheben" #: ../src/verbs.cpp:3124 msgid "_Rulers" msgstr "_Lineale" #: ../src/verbs.cpp:3124 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Arbeitsflächenlineale anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:3125 msgid "Scroll_bars" msgstr "Roll_balken" #: ../src/verbs.cpp:3126 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Arbeitsflächen-Rollbalken anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Page _Grid" msgstr "Seiten_gitter" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Seitengitter anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "G_uides" msgstr "Hi_lfslinien" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Hilfslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine " "Hilfslinie zu erzeugen)" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Enable snapping" msgstr "Einrasten einschalten" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "_Commands Bar" msgstr "Befehlsleiste" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)" #: ../src/verbs.cpp:3134 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Einrasten-Kontrollleiste" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Kontrollen für Einrasten ein-/ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:3136 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "_Toolbox" msgstr "Werkzeugleis_te" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuszeile" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Fullscreen" msgstr "Voll_bild" #: ../src/verbs.cpp:3145 ../src/verbs.cpp:3148 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen" #: ../src/verbs.cpp:3147 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Vollbild und Fokusmodus" #: ../src/verbs.cpp:3149 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Schaltet _Fokusmodus um" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Entfernt überzählige Werkzeugleisten, um Abeitsfläche zu maximieren" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Fenster d_uplizieren" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen" #: ../src/verbs.cpp:3154 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:3154 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "No _Filters" msgstr "Keine _Filter" #: ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Wechselt in den normalen Anzeigemodus ohne Filter" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "_Outline" msgstr "_Umriss" #: ../src/verbs.cpp:3159 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "Visible _Hairlines" msgstr "Sichtbare Haarlinien" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" "Stellt sicher, dass Haarlinien immer dick genug dargestellt werden, dass man " "sie sieht" #: ../src/verbs.cpp:3162 ../src/verbs.cpp:3171 msgid "_Toggle" msgstr "_Umschalten" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Zwischen normaler und Umriss-Ansicht umschalten" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln" #: ../src/verbs.cpp:3166 msgid "_Grayscale" msgstr "_Graustufen" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "In den Graustufen-Anzeigemodus wechseln" #: ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Zwischen normaler und Graustufen-Farb-Ansicht umschalten" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "_Split View Mode" msgstr "Ge_teilte Ansicht" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "Zeichenfläche zweiteilen, um Umrisse anzuzeigen" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "_XRay Mode" msgstr "_Röntgenmodus" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "XRay around cursor" msgstr "Kreisförmiger Bereich mit Umrissen um Mauszeiger" # ??? #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Color-Managed View" msgstr "Farbverwaltungsansicht" # ??? #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Ansicht mit Farbverwaltung ein-/ausschalten" #: ../src/verbs.cpp:3182 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Sy_mbolvorschau…" #: ../src/verbs.cpp:3183 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen " "zu sehen" #: ../src/verbs.cpp:3187 msgid "Prototype..." msgstr "Prototyp…" #: ../src/verbs.cpp:3187 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Prototyp-Dialog" #: ../src/verbs.cpp:3189 msgid "P_references..." msgstr "Einstellungen" #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:3191 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumenteinstellungen…" #: ../src/verbs.cpp:3192 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden" #: ../src/verbs.cpp:3194 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Dokument_metadaten…" #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden" #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Objektfarben, Farbverläufe, Strichbreiten, Pfeile, Strichmuster usw. ändern" #: ../src/verbs.cpp:3202 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "_Unicode-Zeichen…" #: ../src/verbs.cpp:3203 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Wählen Sie Unicode-Zeichen aus einer Glyphenpalette aus" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3206 msgid "S_watches..." msgstr "_Farbfelder-Palette…" #: ../src/verbs.cpp:3207 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen" #: ../src/verbs.cpp:3208 msgid "S_ymbols..." msgstr "S_ymbole…" #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Symbol aus einer Symbol-Palette auswählen" #: ../src/verbs.cpp:3210 msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Farbgebungsarten…" #: ../src/verbs.cpp:3212 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Farbgebungsart aus der Sammlung wählen" #: ../src/verbs.cpp:3213 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformation…" #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Transformationen eines Objektes präzise einstellen" #: ../src/verbs.cpp:3215 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Ausrichten und verteilen…" #: ../src/verbs.cpp:3216 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen" #: ../src/verbs.cpp:3217 msgid "_Spray options..." msgstr "_Spraydosen-Optionen" #: ../src/verbs.cpp:3218 msgid "Some options for the spray" msgstr "Einige Optionen des Sprühwerkzeuges" #: ../src/verbs.cpp:3219 msgid "Undo _History..." msgstr "Bearbeitungs_historie…" #: ../src/verbs.cpp:3219 msgid "Undo History" msgstr "Bearbeitungshistorie" #: ../src/verbs.cpp:3222 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern" #: ../src/verbs.cpp:3224 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-Editor…" #: ../src/verbs.cpp:3225 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments" #: ../src/verbs.cpp:3226 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Selektoren und CSS…" #: ../src/verbs.cpp:3227 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "CSS-Selektoren und Stile ansehen und bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:3228 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Suchen/Ersetzen…" #: ../src/verbs.cpp:3228 msgid "Find objects in document" msgstr "Objekte im Dokument suchen" #: ../src/verbs.cpp:3232 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Rechtschreibprüfung für Text im Dokument" #: ../src/verbs.cpp:3234 msgid "_Messages..." msgstr "_Benachrichtigungen…" #: ../src/verbs.cpp:3234 msgid "View debug messages" msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen" #: ../src/verbs.cpp:3236 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Dialoge ein-/ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:3237 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:3238 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Gekachelte Klone erzeugen…" #: ../src/verbs.cpp:3239 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder " "verstreut angeordnet sind" #: ../src/verbs.cpp:3241 msgid "_Object attributes..." msgstr "_Objekteigenschaften…" #: ../src/verbs.cpp:3242 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Objektattribute bearbeiten …" #: ../src/verbs.cpp:3244 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern" #: ../src/verbs.cpp:3246 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Eingabegeräte…" #: ../src/verbs.cpp:3247 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts" #: ../src/verbs.cpp:3249 msgid "_Extensions..." msgstr "_Erweiterungen…" #: ../src/verbs.cpp:3250 msgid "Query information about extensions" msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen" #: ../src/verbs.cpp:3251 msgid "Layer_s..." msgstr "_Ebenen…" #: ../src/verbs.cpp:3251 msgid "View Layers" msgstr "Ebenen anzeigen" #: ../src/verbs.cpp:3253 msgid "Object_s..." msgstr "_Objekte…" #: ../src/verbs.cpp:3253 msgid "View Objects" msgstr "Objekte ansehen" #: ../src/verbs.cpp:3255 msgid "Selection Se_ts..." msgstr "Auswahlgruppen" #: ../src/verbs.cpp:3255 msgid "View Tags" msgstr "Tags anzeigen" #: ../src/verbs.cpp:3257 msgid "Style Dialog..." msgstr "Stildialog…" #: ../src/verbs.cpp:3257 msgid "View Style Dialog" msgstr "Stildialog anzeigen" #: ../src/verbs.cpp:3258 msgid "Path E_ffects..." msgstr "Pfade_ffekte…" #: ../src/verbs.cpp:3259 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Pfadeffekte verwalten, bearbeiten und anwenden" #: ../src/verbs.cpp:3260 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Filter_editor…" #: ../src/verbs.cpp:3261 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG-Filter verwalten, bearbeiten und anwenden" #: ../src/verbs.cpp:3262 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG-Schriftarteneditor…" #: ../src/verbs.cpp:3262 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG-Schriften bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:3263 msgid "Print Colors..." msgstr "Druckfarben…" #: ../src/verbs.cpp:3264 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Wählen Sie die zu rendernden Farbseparationen im Druckfarben-Vorschau-" "Rendermodus aus" #: ../src/verbs.cpp:3265 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "PNG-Bild _exportieren…" #: ../src/verbs.cpp:3266 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren" #: ../src/verbs.cpp:3268 msgid "About E_xtensions" msgstr "Über _Erweiterungen" #: ../src/verbs.cpp:3269 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen" #: ../src/verbs.cpp:3270 msgid "About _Memory" msgstr "_Speichernutzung" #: ../src/verbs.cpp:3270 msgid "Memory usage information" msgstr "Informationen über die Speichernutzung" #: ../src/verbs.cpp:3272 msgid "_About Inkscape" msgstr "Ü_ber Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3272 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz" #: ../src/verbs.cpp:3280 ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Fragen Sie uns" #: ../src/verbs.cpp:3282 ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Kommandozeilen-Optionen" #: ../src/verbs.cpp:3284 ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" # war "Abkürzungen", was aber zur Maus nicht wirklich passt... #: ../src/verbs.cpp:3286 ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Befehle" #: ../src/verbs.cpp:3288 ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "Neu in dieser Version" #: ../src/verbs.cpp:3290 ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: ../src/verbs.cpp:3292 ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-Handbuch" #: ../src/verbs.cpp:3294 ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG-1.1-Spezifikation" #: ../src/verbs.cpp:3296 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "SVG-2-Spezifikation" #: ../src/verbs.cpp:3299 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Grundlagen" #: ../src/verbs.cpp:3300 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Erste Schritte mit Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3301 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formen" #: ../src/verbs.cpp:3302 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen" #: ../src/verbs.cpp:3303 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung" #: ../src/verbs.cpp:3304 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3306 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Nachzeichnen" #: ../src/verbs.cpp:3306 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Verwendung der Bitmap-Nachzeichnung" #: ../src/verbs.cpp:3308 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Pixelkunst nachzeichnen" #: ../src/verbs.cpp:3309 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Pixelkunst nachzeichnen-Dialog verwenden" #: ../src/verbs.cpp:3310 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafie" #: ../src/verbs.cpp:3311 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers" #: ../src/verbs.cpp:3312 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolieren" #: ../src/verbs.cpp:3313 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Benutzt die Erweiterung Interpolieren" #: ../src/verbs.cpp:3314 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elemente des Designs" #: ../src/verbs.cpp:3315 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Gestaltungsprinzipen" #: ../src/verbs.cpp:3316 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tipps und Tricks" #: ../src/verbs.cpp:3317 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks" #: ../src/verbs.cpp:3320 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Vorherige Erweiterungen" #: ../src/verbs.cpp:3321 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden" #: ../src/verbs.cpp:3322 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Vorherige Erweiterungseinstellungen…" #: ../src/verbs.cpp:3323 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Letzte Erweiterung mit anderen Einstellungen wiederholen" # !!! #: ../src/verbs.cpp:3327 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen" # !!! #: ../src/verbs.cpp:3329 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Die Seite in die Zeichnungsgröße einpassen" #: ../src/verbs.cpp:3331 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Seiteng_röße auf Auswahlgröße" #: ../src/verbs.cpp:3332 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze Zeichnung, wenn " "es keine Auswahl gibt)" # !!! mnemonics #: ../src/verbs.cpp:3334 msgid "Unlock All" msgstr "Alle entsperren" #: ../src/verbs.cpp:3336 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Alles in allen Ebenen entsperren" # !!! mnemonics #: ../src/verbs.cpp:3338 msgid "Unhide All" msgstr "Alles einblenden" #: ../src/verbs.cpp:3340 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Alles in allen Ebenen einblenden" #: ../src/verbs.cpp:3344 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Verknüpfung mit ICC-Farbprofil" #: ../src/verbs.cpp:3345 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Farbprofil entfernen" #: ../src/verbs.cpp:3346 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Entfernt ein verknüpftes ICC-Farbprofil" #: ../src/verbs.cpp:3348 msgid "Add External Script" msgstr "Füge externes Script hinzu" #: ../src/verbs.cpp:3349 msgid "Add an external script" msgstr "Füge ein externes Script hinzu" #: ../src/verbs.cpp:3350 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Füge eingebettetes Script hinzu" #: ../src/verbs.cpp:3351 msgid "Add an embedded script" msgstr "Füge ein eingebettetes Script hinzu" #: ../src/verbs.cpp:3352 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Eingebettetes Script bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:3353 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Ein eingebettetes Script bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:3354 msgid "Remove External Script" msgstr "Lösche externes Script" #: ../src/verbs.cpp:3355 msgid "Remove an external script" msgstr "Lösche ein externes Script" #: ../src/verbs.cpp:3356 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Eingebettetes Script entfernen" #: ../src/verbs.cpp:3357 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Ein eingebettetes Script entfernen" #: ../src/verbs.cpp:3388 ../src/verbs.cpp:3389 ../src/verbs.cpp:3404 #: ../src/verbs.cpp:3405 msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Objekte an oberer linker Ecke der Verankerung ausrichten" #: ../src/verbs.cpp:3392 ../src/verbs.cpp:3393 ../src/verbs.cpp:3408 #: ../src/verbs.cpp:3409 msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Objekte an oberer rechter Ecke der Verankerung ausrichten" #: ../src/verbs.cpp:3396 ../src/verbs.cpp:3397 ../src/verbs.cpp:3412 #: ../src/verbs.cpp:3413 msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Objekte an der unteren rechten Ecke der Verankerung ausrichten" #: ../src/verbs.cpp:3400 ../src/verbs.cpp:3401 ../src/verbs.cpp:3416 #: ../src/verbs.cpp:3417 msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Objekte an der unteren linken Ecke der Verankerung ausrichten" #: ../src/verbs.cpp:3420 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "An horizontalen und vertikalen Achsen ausrichten" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zeichnungsgröße mit Fenstergröße verändern" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Willkommen zu Inkscape! Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen " "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Rotation (auch mit Strg+Umschalt+Mausrad)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Zeigerkoordinaten" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:791 msgid "outline" msgstr "Umriss" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:793 msgid "no filters" msgstr "Keine _Filter" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:795 msgid "visible hairlines" msgstr "sichtbare Haarlinien" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804 msgid "grayscale" msgstr "Graustufen" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:806 msgid "print colors preview" msgstr "_Druckfarben-Vorschau" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1093 msgid "Locked all guides" msgstr "Alle Hilflinien gesperrt" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Alle Ebenen entsperret" # ??? #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Farbverwaltungsansicht ist in diesem Fenster aktiviert" # ??? #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1115 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Farbverwaltungsansicht ist in diesem Fenster deaktiviert" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Änderungen an Dokument „%s“ vor dem " "Schließen speichern?\n" "\n" "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1173 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1220 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen, _ohne zu speichern" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Die Datei „%s“ wurde in einem " "möglicherweise verlustbehafteten Format gespeichert!\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument als Inkscape-SVG speichern?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1226 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Als Inkscape-_SVG speichern" # CHECK #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1446 msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2033 msgid "Centre Page" msgstr "Seite zentrieren" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2419 msgid "Create guide" msgstr "Hilfslinien erstellen" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "entfernen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:358 msgid "Change fill rule" msgstr "Füllungsregel ändern" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:442 ../src/widgets/fill-style.cpp:520 msgid "Set fill color" msgstr "Füllungsfarbe setzen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:442 ../src/widgets/fill-style.cpp:520 msgid "Set stroke color" msgstr "Farbe der Kontur setzen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:618 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Farbverlauf für die Füllung setzen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:618 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Farbverlauf für die Kontur setzen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:718 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Verlaufsgitter für die Füllung setzen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:718 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Verlaufsgitter für die Kontur setzen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:779 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Muster für die Füllung setzen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:780 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Muster für die Kontur setzen" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:189 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Farbverlauf duplizieren" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:199 msgid "Edit gradient" msgstr "Farbverlauf bearbeiten" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Farbmuster" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:317 msgid "Rename gradient" msgstr "Farbverlauf umbenennen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1251 msgid "No document selected" msgstr "Kein Dokument gewählt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "Kein Farbverlauf markiert" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Zwischenfarbe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Farbverlaufs-Editor" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs ändern" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Keine Farbe" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Einfache Farbe" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Linearer Farbverlauf" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Radialer Farbverlauf" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "Verlaufsgitter" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie geerbt werden kann)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Überschneidungen im Pfad oder mit Pfadabschnitten erzeugen Löcher in der " "Füllung (Füllregel: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Vollständige Füllung, solange kein Pfadabschnitt in entgegengesetzter " "Richtung verläuft (Füllregel: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "Keine Objekte" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "Mehrfachstile" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "Farbe ist undefiniert" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "Keine Farbe" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "Einfache Farbe" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "Linearer Farbverlauf" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "Radialer Farbverlauf" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1033 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "" "Mit dem Verlaufsgitterwerkzeug kann das Verlaufsgitter bearbeitet " "werden." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1046 msgid "Mesh fill" msgstr "Verlaufsgitter" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1375 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Benutzen Sie das Knotenwerkzeug, um Position Winkel und Größe des " "Musters auf der Arbeitsfläche anzupassen. Mit Objekt „ Füllmuster " "„ Objekte in Füllmuster umwandeln lassen sich neue Füllmuster von " "ausgewählten Objekten erzeugen." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1388 msgid "Pattern fill" msgstr "Füllmuster" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1408 msgid "Hatch fill" msgstr "Schraffur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1508 msgid "Swatch fill" msgstr "Farbmuster" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Attribut festlegen" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" # CHECK #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:335 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Konturbreite" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Strichlinien:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "Knotenmarkierungen:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Startmarkierungen werden am ersten Knoten eines Pfades oder einer Form " "gezeichnet." #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Mittel-Knotenmarkierungen werden auf jedem Knoten entlang eines Pfades - " "außer dem ersten und letzten - gezeichnet." #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "End-Knotenmarkierungen werden auf dem ersten und letzten Knoten eines Pfades " "oder einer Form gezeichnet." #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Abgerundete Verbindung" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Abgeschrägte Verbindung" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Spitze Verbindung" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Linienende:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Nicht überstehendes Ende" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Abgerundetes Ende" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Quadratisches Ende" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Füllung, Kontur, Markierungen" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Kontur, Füllung, Markierungen" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Füllung, Markierungen, Kontur" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Markierungen, Füllung, Kontur" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Kontur, Markierungen, Füllung" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Markierungen, Kontur, Füllung" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Knotenmarkierungen festlegen" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1097 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1186 msgid "Set stroke style" msgstr "Konturstil festlegen" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1318 msgid "Set marker color" msgstr "Knotenmarkierungsfarbe festlegen" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "Farbmuster-Farbe ändern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Farbe/Deckkraft für Optimierung durch Einfärben" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 msgid "Style of new stars" msgstr "Stil von neuen Sternen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stil von neuen Rechtecken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stil von neuen 3D-Boxen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stil von neuen Ellipsen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stil von neuen Spiralen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stil von neuen Pfaden (Malwerkzeug)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stil von neuen Pfaden (Zeichenwerkzeug)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:208 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stil von neuen kalligrafischen Strichen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:210 ../src/widgets/toolbox.cpp:212 msgid "TBD" msgstr "Beschreibung fehlt noch!" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stil von neuen Farbeimer-Objekten" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Pfadeffektauswahl" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 msgid "Show Experimental" msgstr "Experimentelle Effekte zeigen" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 msgid "Message" msgstr "Meldung" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "LPE-Name" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" "\n" " Mit diesem Dialog können Rastergrafiken automatisch vektorisiert werden. " "Für die verschiedenen Anwendungsfälle stehen unterschiedliche Methoden zur " "Verfügung:\n" " * „Helligkeitsschwellwert“ sucht nach Regionen, die dunkler als der " "gewählte Grenzwert sind und erstellt einen Pfad, der diese Regionen " "beinhaltet (verwendet die Potrace-Bibliothek).\n" " * „Kantenerkennung“ sucht nach Helligkeitsänderungen. Wenn der Unterschied " "in der Helligkeit zwischen Farbflächen größer ist als der gewählte " "Grenzwert, wird dort ein Pfad erstellt, der die beiden Regionen voneinander " "abgrenzt (verwendet die Potrace-Bibliothek).\n" " * „Farbquantisierung“ teilt das Bild in die angegebene Anzahl an Farben auf " "und trennt die Farbbereiche mit einem Pfad (verwendet die Potrace-" "Bibliothek).\n" " * „Autotrace“ verwendet den Autotrace-Algorithmus mit der gewählten " "Option.\n" " * „Strichzeichnung vektorisieren“ versucht, die Linien in einer " "Strichzeichnung nachzuzeichnen (verwendet die Autotrace-Bibliothek).\n" " * „Mehrere Zwischenfarben“ teilt das Bild abhängig von der Helligkeit, den " "Farben oder Graustufen in Bereiche auf und erstellt für jeden Bereich einen " "eigenen Pfad. Kann sowohl mit Potrace als auch mit Autotrace ausgeführt " "werden.\n" " * Im Reiter „Pixelkunst“ können mit einem Pixelerkennungs-Algorithmus " "Pixelkunst-Bilder vektorisiert werden..\n" "\n" " * Hinweise:\n" " 1) Vor dem Vektorisieren sollte gespeichert werden.\n" " 2) „Pixelkunst nachzeichnen“ erzeugt pro Farbquadrat im Kunstwerk einen " "Pfad, und sollte daher nicht für Bilder verwendet werden, die zu groß oder " "keine Pixelkunst sind.\n" " 3) Autotrace ist langsamer als Potrace. Daher sollte es nicht für große " "Bilder verwendet werden. Der Bildkontrast sollte zuvor in einem anderen " "Programm verstärkt werden.\n" " 4) Wenn das Ziel ist, möglichst wenige Knoten und eine hohe Präzision zu " "erhalten, ist manuelles Nachzeichnen geeigneter.\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:136 msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Einen einzigen Pfad oder eine Gruppe von Pfaden erzeugen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 msgid "Brightness threshold" msgstr "Helligkeitsschwellwert" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:230 msgid "Edge threshold" msgstr "Kantenschwellwert" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:301 ../share/ui/dialog-trace.glade:362 msgid "Filter iterations" msgstr "Filterschritte" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:326 ../share/ui/dialog-trace.glade:387 msgid "Error threshold" msgstr "Fehlerschwellwert" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:423 msgid "Invert image" msgstr "Bild invertieren" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:427 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Schwarze und weiße Bereiche invertieren" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:448 msgid "Single scan" msgstr "Einmaliger Scan" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:480 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Gaußschen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:490 msgid "Stack" msgstr "Stapeln" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:494 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Abtastungen übereinander stapeln (keine Lücken) anstatt zu kacheln (meist " "mit Lücken)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:504 msgid "Remove background" msgstr "Hintergrund entfernen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:508 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Unterste Ebene (Hintergrund) nach Fertigstellung entfernen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 msgid "Scans" msgstr "Scans" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:531 msgid "The desired number of scans" msgstr "Gewünschte Anzahl von Abtastungen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:552 msgid "Multiple scans" msgstr "Mehrere Scans" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:585 msgid "Speckles" msgstr "Flecken" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:589 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Kleine Punkte (Flecken) im Bitmap unterdrücken" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:600 msgid "Smooth corners" msgstr "Ecken glätten" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:604 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Scharfe Ecken der Nachzeichnung glätten" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:615 msgid "Optimize" msgstr "Optimieren" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:619 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Versuchen, Pfade durch Verbinden von benachbarten Abschnitten der " "Bézierkurve zu optimieren" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:632 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Flecken bis zu dieser Größe (in Pixeln) werden unterdrückt" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:644 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Erhöhen, um Ecken stärker zu glätten" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:657 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Erhöhen, um die Anzahl der Knoten in der Nachzeichnung durch aggressivere " "Optimierung zu reduzieren" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:695 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" "\n" "Heuristik\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:720 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Bevorzugt Verbindungen die Teil einer langen Kurve sind" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:721 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "Kurven (Multiplikator)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:732 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Vermeidet einzelne unverbundene Pixel" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:733 msgid "Islands (weight)" msgstr "Inseln (Gewichtung)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:744 ../share/ui/dialog-trace.glade:757 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Bevorzugt Verbindungen die Teil der Vordergrundfarbe sind" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" "Verstreute Pixel\n" "(Fensterradius)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:758 msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" "Verstreute Pixel\n" "(Multiplikator)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:770 ../share/ui/dialog-trace.glade:813 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "" "Die heuristisch berechnete Stimmenzahl wird mit diesem Wert multipliziert" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:785 msgid "A constant vote value" msgstr "Eine konstante Stimmenzahl" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:799 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Der Radius des Bildausschnitts welcher analysiert wird" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:835 msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "" "\n" "Ausgabe\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:850 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:854 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Ausgabe bestehend aus geraden Linien" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:867 msgid "B-splines" msgstr "B-Splines" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:871 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Treppenartefakte erhalten" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:893 msgid "Pixel art" msgstr "Pixelkunst" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1007 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1011 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" "Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:294 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:39 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Anzahl aller nicht umgewandelten Objekte: {}\n" #: ../share/extensions/dxf_input.py:624 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "%d ABSCHNITTE der POLYLINIE aufgetaucht und ignoriert. Bitte versuchen Sie " "diese mit QCad in ein Version 13 Format zu konvertieren." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "" "Die Datei „{}“ konnte nicht gefunden werden. Bild kann nicht eingebettet " "werden." #: ../share/extensions/embedimage.py:90 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s ist nicht vom Tpye: image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, or image/x-icon" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:77 msgid "Please select an object" msgstr "Bitte wählen Sie ein Objekt." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:114 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Diese Erweiterung benötigt mindestens eine nicht leere Ebene." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:40 msgid "Movements" msgstr "Bewegungen" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Pen " msgstr "Stift " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:47 msgid "No HPGL data found." msgstr "Keine HPGL-Daten gefunden." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:55 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "Die HPGL-Daten enthalten unbekannte (nicht unterstütze) Befehle. Eventuell " "fehlen Teile des Inhalts der Zeichnung." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:56 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "Keine Pfade gefunden. Bitte alle gewünschten Objekte in Pfade umwandeln." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:405 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Fläche ist null, kann den Flächenmittelpunkt nicht berechnen" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:83 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} ist veraltet und sollte entfernt werden" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:93 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} oder `optparse` ist veraltet und wurde durch `argparser` ersetzt. `self." "OptionParser.add_option` muss durch `self.arg_parser.add_argument` ersetzt " "werden. Die Argumente sind dabei ähnlich." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:114 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "Die Methode {} muss jetzt definiert werden. Sie sollte für die Klasse {cls} " "erstellt werden, auch wenn sie nichts tut." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:120 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.get_current_layer()` verwendet werden." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:126 msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.namedview.center` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.namedview.center` verwendet werden." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:131 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} ist jetzt ein `dict`-Objekt der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.selected` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:136 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.get_ids()` verwendet werden." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:143 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Statt {} and `doc_ids` sollte `self.svg.get_ids()` verwendet werden." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:148 msgid "{} has been removed" msgstr "{} ist nicht mehr verfügbar." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:152 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.getElementById(eid)` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:156 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" "{} ist jetzt eine neue Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.getElement(path)` verwendet werden." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:162 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "" "{} wird nicht mehr verwendet. Stattdessen kann die lxml-Methode " "`getparent()` verwendet werden." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:167 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" "{} ist jetzt eine Eigenschaft der Klasse `SvgDocumentElement`. `self.svg." "namedview` kann verwendet werden, um auf dieses Element zuzugreifen." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode des `namedview`-Objektes. Stattdessen kann `self." "svg.namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))` verwendet werden." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} heißt jetzt `Effect.run()`. Das Argument `output` wurde geändert." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "`self.args[-1]` wurde durch `self.options.input_file` ersetzt." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "`self.svg_file` wurde durch `self.options.input_file` ersetzt." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.get_unique_id(old_id)` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Eigenschaft der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.width` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Eigenschaft der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.height` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Eigenschaft der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.unit` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.unittouu(str)` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.uutounit(value, unit)` verwendet werden." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen " "sollte `self.svg.add_unit(value)` verwendet werden." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:87 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "Ungeeignete Werte in einem Zahleneingabefeld: {}, {}." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:113 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "" "'Andere' wurde ausgewählt. Geben Sie bitte ein Attribut ein, das " "interpoliert werden soll." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:134 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Es gibt keine Auswahl zum interpolieren" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:34 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Um einen Effekt zuzuweisen, wählen Sie bitte ein Objekt.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:40 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Kein Objekt ausgewählt. Bitte wählen Sie das gewünschte Objekt für den " "Effekt aus und drücken Sie dann anwenden.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:35 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "Das JessyInk-Skript ist in dieser SVG-Datei nicht installiert oder hat eine " "andere Version als die JessyInk-Erweiterung. Bitte wählen Sie „Installation/" "Aktualisierung…“ aus dem „JessyInk“ Untermenü des „Erweiterungen“-Menüs, um " "das JessyInk-Skript zu installieren oder zu aktualisieren.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:43 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Ebene nicht gefunden. Entfernt aktuelle Folienmaster-Auswahl.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:45 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Mehr als eine Ebene mit diesem Namen gefunden. Entfernt aktuelle " "Folienmaster-Auswahl. \n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:37 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "JessyInk-Skript Version {} installiert." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk Skript installiert." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:51 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Folienmaster:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:56 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Folie {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:62 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Ebenenname: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:75 msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" msgstr "{prefix}Übergang {transition}: {name} ({length!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:77 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Übergang {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:84 msgid "" "\n" "{}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{}Auto-Texte:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:89 #, python-brace-format msgid "" "{prefix}\t\"{child.text}\" (object id \"{pid}\") will be replaced by " "\"{val}\"." msgstr "" "{prefix}\t„{child.text}“ (Objekt-ID „{pid}“) wird durch „{val}“ ersetzt." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:99 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{prefix}Initial effect (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Initialeffekt (Ordnungsnummer {order}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 msgid "" "\n" "{prefix}Effect {enum!s} (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Effekt {enum!s} (Ordnungsnummer {2}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:106 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tView will be set according to object \"{eid}\"" msgstr "{prefix}\tView wird gemäß Objekt „{eid}“ gesetzt werden." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:108 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tObject \"{eid}\"" msgstr "{prefix}\tObjekt „{eid}“" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:111 msgid " will appear" msgstr " wird erscheinen" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:113 msgid " will disappear" msgstr " wird verschwinden" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:116 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " benutzter Effekt „{0}“" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 msgid " in {0!s} s" msgstr " in {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:39 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Bitte geben Sie einen Ebenennamen ein." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:44 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "Ebene '{}' nicht gefunden." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:37 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "" "Konnte die Ebene, die für die Aufnahme des Video-Elements bestimmt ist, " "nicht finden." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:42 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Konnte die ausgewählte Ebene für die Aufnahme des Video-Element nicht " "erhalten.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:38 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Kein Objekt ausgewählt. Bitte wählen Sie das gewünschte Objekt für die " "Zuweisung einer Ansicht und drücken Sie dann anwenden.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:88 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "kann Knotenmarkierung nicht finden: %s" #: ../share/extensions/path_envelope.py:28 msgid "You must select two objects only." msgstr "Sie dürfen nur zwei Objekte auswählen." #: ../share/extensions/path_envelope.py:40 msgid "Selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "Der gewählte Pfad ist zu kurz, die Mindestlänge beträgt 4 Knoten." #: ../share/extensions/path_envelope.py:53 #: ../share/extensions/perspective.py:73 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Das als zweites gewählte Objekt ist eine Gruppe, kein Pfad.\n" "Versuchen Sie den Befehl Objekt -> Gruppierung aufheben." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:75 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Das als zweites ausgewählte Objekt ist kein Pfad.\n" " Versuchen Sie den Befehl Pfad | Objekt in Pfad umwandeln." #: ../share/extensions/path_envelope.py:58 #: ../share/extensions/perspective.py:78 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Das zuerst gewählte Objekt ist weder ein Pfad noch eine Gruppe.\n" "Versuchen sie den Befehl Pfad | Objekt in Pfad umwandeln." #: ../share/extensions/pathscatter.py:180 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Diese Erweiterung benötigt zwei ausgewählte Pfade." #: ../share/extensions/perspective.py:41 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Der Import der numpy oder numpy.linalg-Module ist fehlgeschlagen. Diese " "Module werden von der Erweiterung benötigt. Bitte installieren Sie diese und " "versuchen es erneut. Auf einem Debian-Betriebssystem können Sie dafür " "folgenden Befehl nutzen: sudo apt-get install python-numpy" #: ../share/extensions/perspective.py:46 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Diese Erweiterung benötigt zwei ausgewählte Objekte." #: ../share/extensions/perspective.py:56 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Der als zweites gewählte Pfad muss bei dieser Erweiterung aus vier Knoten " "bestehen." #: ../share/extensions/plotter.py:65 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Keine Pfade gefunden. Bitte Objekte in Pfade umwandeln." # CairoRenderContext ist Eigenname? #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:175 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Fehler beim Öffnen des Standard-Druckers" #: ../share/extensions/replace_font.py:120 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Konnte nichts mit dieser Schriftart finden. Sind Schreibweise und " "Leerzeichen so korrekt?" #: ../share/extensions/replace_font.py:127 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Konnte keine Schriftart im Dokument/Auswahl finden." #: ../share/extensions/replace_font.py:130 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Nur folgende Schriftart gefunden: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:132 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Es wurden folgende Schriftarten gefunden:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:173 msgid "There was nothing selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: ../share/extensions/replace_font.py:221 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Bitte geben Sie eine Suchphrase in das Suchfeld ein." #: ../share/extensions/replace_font.py:225 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Bitte geben Sie eine Ersetzungsschriftart im „Ersetzen mit“-Feld ein." #: ../share/extensions/replace_font.py:230 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "" "Bitte geben Sie eine Ersetzungsschriftart im „Alles ersetzen“-Feld ein." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:153 msgid "Please select objects!" msgstr "Bitte wählen Sie ein Objekt!" #: ../share/extensions/web_set_att.py:47 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:38 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Sie müssen zwei Elemente auswählen." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:37 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Sie müssen einige „Slicer“-Rechtecke oder andere Layoutgruppen auswählen." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:43 msgid "The element \"{}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Das Element „{}“ ist nicht in der „Web Slicer“-Ebene" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:41 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "ZUum Export der Teile müssen Sie ein Verzeichnis angeben." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:52 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Kann '{}' nicht anlegen: {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "Verzeichnis '{}' existiert nicht." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:58 msgid "No slicer layer found." msgstr "Keine „Slicer“-Ebene gefunden." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:319 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Für JPG und GIF muss ImageMagic installiert sein." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Knoten hinzufügen" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Divisionsmethode" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "in max. Segmentlänge" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Maximale Segmentlänge (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Number of segments:" msgstr "Anzahl der Segmente" #: ../share/extensions/addnodes.inx:14 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:53 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:14 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Pfad modifizieren" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI-SVG einlesen" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem Öffnen auf" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "HSL anpassen" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:7 msgid "Hue (°)" msgstr "Farbton (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 msgid "Random hue" msgstr "Zufallsfarbton" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Saturation (%)" msgstr "Sättigung (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random saturation" msgstr "Zufallssättigung" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Lightness (%)" msgstr "Helligkeit (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random lightness" msgstr "Zufallshelligkeit" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:15 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "\n" "Verändert Farbton, Sättigung und Helligkeit der in der HSL Darstellung " "ausgewählten Objektfarbe.\n" "Optionen:\n" " * Farbton: Änderung in Grad (zirkulär).\n" " * Sättigung: Addieren/Subtrahieren % (min=-100, max=100).\n" " * Helligkeit: Addieren/Subtrahieren % (min=-100, max=100).\n" " * Zufälliger Farbton/Sättigung/Helligkeit: Zufällig den Wert des " "Parameters ändern.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Schwarz-Weiß" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Schwellwertfarbe (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Heller" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Rot-Funktion:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Grün-Funktion:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Blau-Funktion:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Eingabe (r,g,b) Farbbereich:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0–1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0–255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Ermöglicht es, auf jeden Farbkanal eine eigene mathematische Funktion " "anzuwenden.\n" "r, g und b sind die normalisierten Werte der roten, grünen und blauen " "Kanäle. Die resultierenden RGB-Werte werden automatisch begrenzt.\n" "\n" "Beispiel (rot halbieren, grün und blau vertauschen):\n" " Rot-Funktion: r*0,5\n" " Grün-Funktion: b\n" " Blau-Funktion: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Dunkler" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Entsättigen" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Weniger Farbe" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Weniger Helligkeit" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Weniger Sättigung" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Alle auflisten" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Mehr Farbe" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Mehr Helligkeit" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Mehr Sättigung" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Zufallsänderung" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Farbtonabweichung (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Sättigungsabweichung (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Helligkeitsabweichung (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Deckkraftabweichung (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Verändert zufällig Farbe, Sättigung, Helligkeit und / oder Deckkraft " "(Deckkraft sowohl für Objekte als auch für Gruppen). Eine Verringerung der " "Abweichungswerte limitiert die Stärke der Abweichung zwischen dem Wert der " "Originalfarbe und der zufällig erzeugten." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Blau entfernen" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Grün entfernen" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Rot entfernen" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Farbe ersetzen" # # !!! just make the menu item insensitive #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Zu ersetzende Farbe" # !!! correct? #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Von Farbe" # !!! correct? #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "New color" msgstr "Neue Farbe" # !!! correct? #: ../share/extensions/color_replace.inx:10 msgid "To color" msgstr "Zu Farbe" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-Tonne" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Muster in einzelne Pfadabschnitte aufteilen" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "DHW-Datei einlesen" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo-Datei (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Dateien von ACECAD Digimemo öffnen" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensionen" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "X-Versatz:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Y-Versatz:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Objektrahmentyp:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geometrisch" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Pfad visualisieren" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Dokumenteninformation" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "90 zu 96 DPI" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "DPI-Wert von 90 auf 96 umstellen" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "96 zu 90 DPI" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "DPI-Wert von 96 auf 90 umstellen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Zeichnet vom Dreieck" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "gewöhnliche Objekte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Umkreis" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Umkreismittelpunkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Innenkreis" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Innenzentrum" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Gergonne-Dreieck" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Ankreise" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Ankreismittelpunkte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Extouch Triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Exzentrisches Dreieck" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Höhenschnittpunkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Orthic Triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Höhen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Winkelhalbierende" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Centroid" msgstr "Zentrum" # Für diesen Begriff gibt es noch keine deutsche Entsprechung. #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Nine-Point-Zentrum" # Für diesen Begriff gibt es noch keine deutsche Entsprechung. #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Nine-Point-Kreis" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Symmediane" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Lemoinepunkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Symmedianisches Dreieck" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Gergonne-Punkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Nagel-Punkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Optionen und benutzerdefinierte Punkte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Benutzerdefinierter Punkt festgelegt durch:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Trilineare Koordinaten" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Dreieck Funktion" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Zeigt auf:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Knotenmarkierung an diesen Punkt zeichnen." #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Zeichnet Kreis um diesen Punkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Radius (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Zeichnet isogonal Konjugierte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Zeichnet isotomisch Konjugierte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Diese Erweiterung zeichnet Geometrien bezüglich eines Dreiecks, definiert " "durch die ersten drei Punkte des ausgewählten Pfades. Sie können vorgegebene " "Objekte wählen oder eigene erstellen.\n" " \n" "Alle Längeneinheiten sind Inkscape-Pixel, Winkel werden in Radiant " "angegeben.\n" "Ein Punkt kann in trilinearen Koordinaten angegeben oder durch eine " "Dreieckszentrumfunktion definiert sein.\n" "Funktionsparameter sind Seitenlängen und Winkel.\n" "Trilineare Koordinaten werden durch Doppelpunkt ':' getrennt.\n" "Seitenlängen werden durch 's_a', 's_b' und 's_c' repräsentiert.\n" "Die korrespondierenden Winkel sind 'a_a', 'a_b' und 'a_c'.\n" "Mögliche Konstanten sind auch halber Umfang 'semiperim' und Fläche 'area' " "des Dreiecks.\n" "\n" "Erlaubt sind alle mathematischen Standardfunktionen in Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Möglich sind auch die Inversen der trigonometrischen Funktionen:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Der Radius eines Kreises um einen gegebenen Punkt kann durch eine Fomel mit " "den Parametern Seitenlänge, Winkel, etc. gegeben sein. Es ist ebenfalls " "möglich, die isogonal und isotomisch Konjugierten dieses Punktes zu " "zeichnen. Beachten Sie, dass es bei bestimmten Punkten zu einem Division-" "durch-Null-Fehler kommen kann.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Desktop-Schneideplotter R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Desktop-Schneideplotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF-R12-Ausgabe" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF einlesen" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Skalierungsmethode:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Manuelles Skalieren" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Automatische Skalierung auf A4-Größe" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Aus Datei laden" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Manueller Skalierungsfaktor:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Manueller X-Achsen-Ursprung (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Manueller Y-Achsen-Ursprung (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "GCodeWerkzeug kompatible Punkteingabe" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:17 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:27 msgid "Character encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "Text-Schriftart" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Version 13 und neuer.\n" "- für manuelle Größenänderung gehen Sie davon aus, dass die Einheit der dxf-" "Zeichnung mm ist.\n" "- gehen Sie von der Einheit Pixel bei 96 dpi für die SVG-Zeichnung aus.\n" "- Skalierungsfaktor und Ursprung gelten nur für manuelle Größenänderung.\n" "- „Automatisches Skalieren“ passt in die Breite einer A4-Seite ein.\n" "- „Lesen aus Datei“ verwendet die Variable $MEASUREMENT.\n" "- Ebenen werden nur bei „Datei > Öffnen“ erhalten, nicht bei " "„Importieren“.\n" "- BLOCKS werden nicht voll unterstützt. Verwenden Sie AutoCAD Explode " "Blocks, falls nötig." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCADs „Document Exchange Format“ importieren" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Desktop-Schneideplotter R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "ermöglicht ROBO-Master-Ausgabe" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "Benutzen des LWPOLYLINE Typs der Zeilenausgabe" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Base unit:" msgstr "Basiseinheit:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "Px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "In" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Ebenen-Export-Auswahl" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Alle (Standard)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Nur Sichtbare" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Nach Namensübereinstimmung" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Übereinstimmender Ebenenname" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD Version 14 DXF-Format.\n" "- Der Parameter „Basiseinheit“ gibt an, in welcher Einheit die Koordinaten " "ausgegeben werden (96 px = 1 in).\n" "- Unterstützte Elementtypen\n" " - Pfade (Linien und Bézierkurven)\n" " - Rechtecke\n" " - Klone (die Kreuzreferenz zum Original geht verloren)\n" "- Die Option ROBO-Master-Ausgabe bezieht sich auf spezielle Kurven, die nur " "mit ROBO-Master- und AutoDesk-Anzeigeprogrammen geöffnet werden können, " "nicht aber mit Inkscape.\n" "- Die LWPOLYLINE-Ausgabe erzeugt eine vielfach verbundene Polylinie. " "Deaktivieren um eine ältere Version der LINE-Ausgabe zu verwenden.\n" "- Sie können entweder alle, nur sichtbare oder namensgleiche Ebenen " "exportieren (ignoriert Groß-/Kleinschreibung, Komma (,) trennt die einzelnen " "Namen)." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop-Schneideplotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop-Schneideplotter" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "3D-Kante" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Bestrahlungswinkel:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Schatten:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Nur Schwarz-Weiß:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Standardabweichung der Weichzeichnung" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Breite der Weichzeichnung" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Höhe der Weichzeichnung" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Alle Bilder einbetten" #: ../share/extensions/embedimage.inx:5 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Nur ausgewählte Bilder einbetten" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Ausgewählte Bilder einbetten" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "EPS einlesen" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Als GIMP-Palette exportieren" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP-Palette (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exportiert die Farben dieses Dokuments als GIMP-Palette" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Ein Bild extrahieren" #: ../share/extensions/extractimage.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Nur ausgewählte Bilder extrahieren" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Path to save image:" msgstr "Pfad zum Speicherort des Bildes:" #: ../share/extensions/extrude.inx:6 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Polygons" msgstr "Polygone" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG einlesen" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Bézierkurven begradigen" # !!! #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Flachheit" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Faltschachtel" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Tiefe" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Streifenproportion:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Hilfslinien hinzufügen" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalisieren" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Unterteilungen" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Stroke Color:" msgstr "Konturfarbe:" #: ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Fill Color:" msgstr "Füllfarbe:" #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Width (px)" msgstr "Breite (px)" #: ../share/extensions/frame.inx:20 msgid "Corner Radius" msgstr "Eckenradius" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Funktionsplotter" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Bereich und Sampling" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Startwert x:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Endwert x:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "x-Werte mit 2*pi multiplizieren" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-Wert der unteren Kante des Rechtecks:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Y-Wert der oberen Kante des Rechtecks:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Anzahl der Datenpunkte:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Isotrope Skalierung (einh. Achseneineilung in x/y-Richtung)" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Für die isotrope Skalierung wird die jeweils kleinste Breite/Höhe bzw. der " "kleinste x/y-Wertebereich verwendet" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Polarkoordinaten verwenden" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Verwendung" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Vor Aufruf der Erweiterung muss ein Rechteck ausgewählt werden. Dieses " "bestimmt den Maßstab der x- und y-Achse. Soll die Fläche unter der Funktion " "gefüllt werden, bitte die Funktion „Endpunkte auf der x-Achse hinzufügen“ " "aktivieren.\n" "\n" "Mit Polarkoordinaten:\n" " „Startwert x“ und „Endwert x“ bestimmen den Winkelbereich in Radiant.\n" " Der Maßstab der x-Achse wird so gesetzt, dass die linke/rechte Kante des " "Rechtecks bei -1 und +1 liegt.\n" " Die isotrope Skalierung wird deaktiviert.\n" " Die erste Ableitung wird immer nummerisch bestimmt." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Die folgenden Mathematik-Funktionen von Python sind verfügbar:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Die Konstanten pi und e sind ebenfalls verfügbar." #: ../share/extensions/funcplot.inx:39 msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "First derivative:" msgstr "Erste Ableitung:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Mit Rechteck beschneiden" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Remove rectangle" msgstr "Rechteck entfernen" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Draw Axes" msgstr "Achsen zeichnen" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Endpunkte auf der x-Achse hinzufügen" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:81 ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Über" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Die Gcode-Werkzeuge wurde entwickelt, um einfachen Gcode aus Inkscape-Pfaden " "zu erzeugen. Gcode ist ein spezielles Format, das in den meisten CNC-" "Maschinen verwendet wird. So erlauben es die Gcode-Werkzeuge, Inkscape als " "CAM-Programm zu verwenden.\n" "\n" "Es kann mit einer Menge von Maschinentypen verwendet werden:\n" " Fräsen\n" " Drehmaschinen\n" " Laser- und Plasma-Schneider und -gravierer\n" " Graviermaschinen\n" " Plotter\n" " usw.\n" "\n" "Für weitere Informationen besuchen Sie die Entwickler-Seite unter http://www." "cnc-club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcode-Werkzeuge-Erweiterung:\n" "Wandelt Pfade zu Gcode (mit Kreisinterpolation), erstellt versetzte Pfade " "und graviert scharfe Ecken mittels Kegelschneider.\n" "\n" "Diese Erweiterung berechnet Gcode für Pfade mittels Kreisinterpolation oder " "linearer Bewegung, wenn nötig.\n" "\n" "Einführungen, Handbücher und Unterstützung finden Sie\n" "im englischsprachigen Support-Forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "und im russischsprachigen Support-Forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Danksagung: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcode-Werkzeug Ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcode-Werkzeuge" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Fläche" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Maximale Anzahl Flächenschnittkurven:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Breite der Fläche:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Flächen-Werkzeugüberlappung (0 bis 0,9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "„Erstelle Flächenversatz“: Erstellt verschiedene Inkscape-Versatzobjekte, um " "die originale Pfadfläche bis zur maximalen „Breite der Fläche“ zu füllen.\n" "\n" "Die dabei erstellten Umrisse reichen von „1/2 D“ bis zur gesamten „Breite " "der Fläche“ in „D“ breiten Schritten, wobei D von der nächsten " "Werkzeugdefinition genommen wird (Wert für „Werkzeugdurchmesser“).\n" "Es wird nur ein einziger Versatz erstellt, wenn die „Bereichsbreite“ gleich " "„1/2 D“ ist.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Bereich füllen" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Winkel der Flächenfüllung" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Verschiebung der Flächenfüllung" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Füllmethode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Zickzack" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Flächenartefakte" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Durchmesser des Artefakts:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "mit Pfeil markieren" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "mit Stil markieren" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Nutzungshinweise:\n" "1. Wählen Sie alle Versatzobjekte aus (graue Umrandung)\n" "2. Objekt > Gruppierung aufheben (Umschalt+Strg+G)\n" "3. Klicken Sie auf Anwenden.\n" "\n" "(Vermutlich) zu kleine Objekte werden dann z.B. mit farbigen Pfeilen " "markiert.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Pfad zu GCode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Biarc-Interpolationstoleranz:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Maximale Teilungstiefe:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Schnittreihenfolge:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Unterpfad für Unterpfad" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Pfad für Pfad" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Durchlauf für Durchlauf" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Tiefenfunktion:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Sortiere Pfade, um schnelle Entfernung zu reduzieren" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "Biarc-Interpolationstoleranz ist der maximale Abstand zwischen dem Pfad und " "seiner Annäherung.\n" "Ein Segment wird in zwei Segmente aufgeteilt, wenn der Abstand zwischen Pfad-" "Segment und dessen Angleichung die Biarc-Interpolationstoleranz " "überschreitet.\n" "In der Tiefenfunktion ist c=Farbintensität von 0.0 (weiß) bis 1.0 (schwarz), " "d ist die Tiefe, definiert durch Orientierungspunkte, s ist die Oberfläche " "definiert durch Orientierungspunkte.\n" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Skalieren entlang der Z-Achse:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Versatz entlang Z-Achse:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Alle Pfade auswählen, wenn nichts gewählt wurde" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Minimaler Bogenradius:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Kommentar GCode:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Weitere Kommentare aus Objekteigenschaften holen" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Zahl an den Dateinamen anhängen" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Verzeichnis:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Z-Sicherheitshöhe für G00-Bewegung über Rohling:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Einheiten (mm oder in):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Postprozessor:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "GCode parametrisieren" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Y-Achse umkehren und GCode parametrisieren" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Alle Werte auf 4 Stellen runden" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Schnelles Vordringen" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Zusätzlicher Postprozessor:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Protokolldatei erzeugen" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Vollständiger Pfad zur Protokolldatei:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF-Punkte" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "DXF-Punkte" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Konvertiert ausgewählte Objekte zu Bohr-Punkten (wie die DXF-Import-" "Erweiterung). Sie können auch die ursprüngliche Form speichern. Nur der " "Startpunkt jeder Kurve wird verwendet.\n" "\n" "Sie können auch manuell ein Objekt auswählen, den XML-Editor öffnen (Umschalt" "+Strg+X) und den XML-Tag 'dxfpoint' mit einem beliebigen Wert hinzufügen " "oder entfernen.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Auswahl konvertieren:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "Als DXF-Punkt setzen und Form abspeichern" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "Als DXF-Punkt setzen und Pfeil zeichnen" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "DXF-Punkt-Zeichen bereinigen" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Gravur" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Glätten konvexer Ecken zwischen diesem Wert und 180 Grad:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Maximale Distanz für die Gravur (mm/inch):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Genauigkeitsfaktor (2 gering bis 10 hoch):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Zeichne zusätzliche Grafiken, um den Garvurpfad zu sehen" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Diese Funktion erzeugt einen Pfad, um Buchstaben oder eine beliebige Form " "mit scharfen Winkeln zu gravieren.\n" "Die Schnitttiefe als eine Funktion des Radius wird durch das Werkzeug " "definiert.\n" "Die Tiefe kann jeder Python-Ausdruck sein. Zum Beispiel:\n" "Kegel....(45 Grad) ..................................: w\n" "Kegel....(Höhe / Durchmesser=10/3) ..: 10*w/3\n" "Kugel....(Radius r) ..................................: math.sqrt(max(0,r**2-" "w**2))\n" "Ellipse...(Nebenachse r, Hauptachse 4r).....: math.sqrt(max (0,r-w**2**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Maximale Segmentlänge:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Minimaler Verbindungsradius:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Startposition (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Vorschau erstellen" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Linearisierungsvorschau erstellen" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Vorschaugröße (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Farbemission für Vorschau (pts/s)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Ausrichtungstyp:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2-Punkt-Modus (verschieben und drehen, behält X/Y-Verhältnis bei)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "3-Punkt-Modus (verschieben, drehen und spiegeln, unterschiedliche Skalen für " "X und Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "Graffiti-Punkte" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "Innen-Außen-Referenzpunkt" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z-Oberfläche:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Z-Tiefe:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Orientierungspunkte werden zum Berechnen von Transformationen des Pfades " "(Versatz, Skalierung, Spiegeln, Drehung in XY-Ebene) verwendet.\n" "Nur 3-Punkt-Modus: Nicht alle drei auf einer Linie anlegen (stattdessen 2-" "Punkt-Modus verwenden).\n" "\n" "Sie können die Z-Oberflächen und Z-Tiefen-Werte später mit dem Text-Werkzeug " "verändern (3. Koordinaten).\n" "\n" "Wenn es keine Orientierungspunkte in der aktuellen Ebene gibt, werden die " "von der Ebene darüber verwendet.\n" "\n" "Die Gruppierung von Orientierungspunkten nicht aufheben! Sie können die " "Gruppe mit Doppelklick oder Strg+Eingabetaste betreten.\n" "\n" "Klicken Sie auf Anwenden, um die Kontrollpunkte (unabhängiger Satz für jede " "Ebene) zu erstellen.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Drehbank" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Drehbreite:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Feinschnittbreite:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Feinschnittzähler:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Erstelle Feinschnitt mit:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Pfad verschieben" # !!! verb or noun? #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Pfadversatz" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "X-Achse der Drehbank neu belegen:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Z-Achse der Drehbank neu belegen:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Drehpfad modifizieren" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Diese Funktion verändert den Pfad, damit er mit dem Rechteck-" "Schneider geschnitten werden kann.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Orientierungspunkte" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Orientierungspunkte werden zum Berechnen von Transformationen (Versatz, " "Skalierung, Spiegel, eine Drehung in XY-Ebene) des Pfades benutzt.\n" "Nur 3-Punkt-Modus: Nicht alle drei auf einer Linie anlegen (stattdessen 2-" "Punkt-Modus verwenden).\n" "Sie können die Z-Oberflächen und Z-Tiefen-Werte später mit dem Text-Werkzeug " "verändern (3. Koordinaten).\n" " Wenn es keine Orientierungspunkte in der aktuellen Ebene gibt, werden die " "von der Ebene darüber verwendet.\n" "Die Gruppierung von Orientierungspunkten nicht aufheben!\n" "Sie können die Gruppe mit Doppelklick oder Strg+Eingabetaste betreten. " "Klicken Sie auf Anwenden, um die Kontrollpunkte (unabhängiger Satz für jede " "Ebene) zu erstellen.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Gcode-Werkzeuge-Erweiterung:\n" "Wandelt Pfade zu Gcode (mit Kreisinterpolation), erstellt versetzte Pfade " "und graviert scharfe Ecken mittels Kegelschneider.\n" "\n" "Diese Erweiterung berechnet Gcode für Pfade mittels Kreisinterpolation oder " "linearer Bewegung, wenn nötig.\n" "\n" "Einführungen, Handbücher und Unterstützung finden Sie\n" "im englischsprachigen Support-Forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "und im russischsprachigen Support-Forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Danksagung: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcode-Werkzeug Ver. 1.7\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Pfad für Plasma- oder Laserschneider vorbereiten" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Pfad für Plasma- oder Laserschneider vorbereiten" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Erstelle Innen-Außen-Pfade" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Innen-Außen-Pfadlänge:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "max. Distanz des Innen-Außen-Pfades zum Referenzpunkt" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Innen-Außen-Pfadtyp:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Senkrechte" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Innen-Außen-Pfadradius für runde Pfade:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Originalpfad ersetzen" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Keine Innen-Außen-Referenzpunkte hinzufügen" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Ecken vorbereiten" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Austrittsabstand für Ecken:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Maximaler Winkel für Ecke (0-180 Grad):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Werkzeugbibliothek" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Werkzeugtyp:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "(Standard)" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "Zylinder" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "Kegel" # !!! #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "Plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "Tangentiales Messer" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "Drehbank-Schneider" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Nur Werkzeuge überprüfen" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "Der ausgewählte Werkzeugtyp gibt passende Standardwerte vor. Sie können " "diese Werte später mit dem Textwerkzeug ändern.\n" "\n" "Es wird das oberste Werkzeug (Z-Ordnung) in der aktiven Ebene verwendet. " "Wenn kein Werkzeug innerhalb der aktuellen Ebene vorhanden ist, wird eines " "von der Ebene darüber verwendet.\n" "\n" "Anwenden erstellt ein neues Werkzeug.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcode-Werkzeuge-Erweiterung:\n" "Wandelt Pfade zu Gcode (mit Kreisinterpolation), erstellt versetzte Pfade " "und graviert scharfe Ecken mittels Kegelschneider.\n" "\n" "Diese Erweiterung berechnet Gcode für Pfade mittels Kreisinterpolation oder " "linearer Bewegung, wenn nötig.\n" "\n" "Einführungen, Handbücher und Unterstützung finden Sie\n" "im englischsprachigen Support-Forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "und im russischsprachigen Support-Forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Danksagung: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcode-Werkzeug Ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voronoi-Muster" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Durchschnittliche Zellengröße (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Größe des Randes (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Erstellt ein zufälliges Muster aus Voronoi-Zellen. Das Muster wird später im " "Füllungs- und Kontur-Dialog verfügbar sein. Sie müssen dazu ein Objekt oder " "ein Gruppe auswählen.\n" "\n" "Ist der Rand null, wird das Muster an den Kanten unterbrochen. Nehmen Sie " "einen positiven Wert, am besten größer als die Zellgröße, um einen " "fließenden Übergang zwischen den einzelnen Musterkacheln zu erhalten. Nehmen " "Sie einen negativen Wert, um die Mustergröße zu reduzieren und einen leeren " "Rand zu erzeugen." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Hilfslinien speichern" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Gitter speichern" # !!! #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Hintergrund speichern" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Dateiauflösung:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Diese Erweiterung exportiert das Dokument mit den folgenden Optionen in das " "Gimp XCF-Format :\n" " * Hilfslinien speichern: Konvertiert alle Hilfslinien zu Gimp-" "Hilfslinien.\n" " * Gitter speichern: Wandelt das erste rechteckige Gitter in ein Gimp-" "Gitter um (beachten Sie, dass das Standard-Inkscape-Gitter sehr eng ist, " "wenn es in Gimp angezeigt wird).\n" " * Hintergrund speichern: Fügt den Hintergrund des Dokuments in jede " "konvertierte Ebene ein.\n" " * Dateiauflösung: Auflösung der XCF-Datei in DPI.\n" "\n" "Jede Ebene ersten Ranges wird in eine Gimp-Ebene umgewandelt. Unterebenen " "werden miteinander verknüpft und zusammen mit ihrer Elternebene ersten " "Ranges in eine einzige Gimp-Ebene umgewandelt." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:27 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Kartesisches Gitter" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Randkonturbreite:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Einheit der Randkonturbreite:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "X-Achse" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Haupt-X-Teilungen:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Abstand der Haupt-X-Teilungen:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Einheit des Abstandes der Haupt-X-Teilungen:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Unterteilungen pro X-Hauptteilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logarithmische X-Unterteilung (Basis wie oben gegeben)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Unter-Unterteilungen pro X-Unterteilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Halbiert X-Unter-Unterteilungsfrequenz nach n Unterteilungen. (nur " "Logarithmus):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Konturbreite der Haupt-X-Teilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Konturbreite der X-Nebenteilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Konturbreite untergeordnete X-Teilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Einheit der Konturbreite der X-Teilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Y-Achse" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Haupt-Y-Teilungen:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Abstand der Haupt-Y-Teilungen:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Einheit des Abstandes der Haupt-Y-Teilungen:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Unterteilungen pro Y-Hauptteilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logarithmische Y-Unterteilung (Basis wie oben gegeben)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Unter-Unterteilungen pro Y-Unterteilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Halbiert Y-Unter-Unterteilungsfrequenz nach n Unterteilungen. (nur " "Logarithmus):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Konturbreite der Haupt-Y-Teilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Konturbreite der Y-Nebenteilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Konturbreite untergeordnete Y-Teilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Einheit der Konturbreite der Y-Teilung:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Isometrisches Gitter" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X-Teilungen (x2):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y-Teilung (x2) (> 1/2 X Div):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Teilungsabstand (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Unterteilungen pro Hauptteilung:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Unter-Unterteilungen pro Unterteilung:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Hauptteilungsdicke (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Nebenteilungsdicke (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Konturbreite untergeordnete Teilung (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Randkonturbreite (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Polargitter" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Durchmesser Mittelpunkt (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Umlaufende Bezeichner:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Grad" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Größe des umlaufenden Bezeichners (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Abstand des umlaufenden Bezeichners (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Hauptkreisteilung" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Hauptkreisteilung:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Haupt-Kreis-Teilung Abstand (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Nebenteilungen pro Kreishauptteilung:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logarithmische Unterteilung (Basis wie oben gegeben)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Konturbreite Kreisteilung (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Konturbreite Kreisnebenteilung (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Winkelteilung" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Winkelteilung:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Winkelteilung im Zentrum:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Nebenteilungen pro Winkelhauptteilung:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Winkel-Nebenteilung endet n Teilstriche vor dem Zentrum:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Konturbreite Winkelteilung (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Konturbreite Winkelnebenteilung (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Hilfslinien erstellen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Regular guides" msgstr "Regelmäßige Hilfslinien" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Guides preset:" msgstr "Hilfslinienvoreinstellung:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Goldener Schnitt" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Drittel-Regel" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 msgid "Diagonal guides" msgstr "Diagonale Hilfslinien" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:16 msgid "Upper left corner" msgstr "Obere linke Ecke" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Upper right corner" msgstr "Obere rechte Ecke" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Lower left corner" msgstr "Untere linke Ecke" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Lower right corner" msgstr "Untere rechte Ecke" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:22 msgid "Margins preset:" msgstr "Rändervoreinstellung:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Left book page" msgstr "Linke Buchseite" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Right book page" msgstr "Rechte Buchseite" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Header margin:" msgstr "Kopfzeilenrand:" # CHECK #: ../share/extensions/guides_creator.inx:37 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:49 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:61 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:73 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 msgid "Footer margin:" msgstr "Fußzeilenrand:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 msgid "Left margin:" msgstr "Linker Rand:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 msgid "Right margin:" msgstr "Rechter Rand:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "An Kanten beginnen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 msgid "Delete existing guides" msgstr "Lösche existierende Hilfslinien" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotine" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Pfad zum Speicherort des Bildes:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Bildname (ohne Erweiterung):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Einstellungen ignorieren und Export-Hinweise nutzen" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Anfasser zeichnen" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey-Text" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hershey-Text\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" msgstr "" "Eine Funktion zum Ersetzen von Text durch Strich basierte Schriftarten\n" "\n" "Version 3.0.4, 1.6.2020\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgid "Font face:" msgstr "Schriftart:" #: ../share/extensions/hershey.inx:21 msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans (1 Linie)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:22 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "Hershey Sans medium" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Hershey Serif medium" #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif medium kursiv" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif fett" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif fett kursiv" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script (1 Linie)" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script medium" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Hershey Gothic English" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:36 msgid "EMS Allure" msgstr "EMS Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:38 msgid "EMS Elfin" msgstr "EMS Elfin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Felix" msgstr "EMS Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Nixish" msgstr "EMS Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "EMS Nixish kursiv" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Osmotron" msgstr "EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Readability" msgstr "EMS Readability" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:46 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability kursiv" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Tech" msgstr "EMS Tech" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "Other (given below)" msgstr "Andere (unten angeben)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Name oder Pfad einer anderen SVG-Schriftart (wenn oben 'Andere' gewählt " "wurde):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "Name/Path:" msgstr "Name/Pfad:" #: ../share/extensions/hershey.inx:58 ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "Preserve original text" msgstr "Originaltext erhalten" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "Utilities" msgstr "Hilfsfunktionen" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:63 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Hilfsfunktionen für Hershey Text\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate font table" msgstr "Schriftartenübersicht erzeugen" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:69 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Glyphentabelle für die ausgewählte Schriftart erzeugen" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Beispieltext für die Schriftartenübersicht:" #: ../share/extensions/hershey.inx:75 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../share/extensions/hershey.inx:82 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Diese Erweiterung wandelt alle Texte (oder alle ausgewählten Texte)\n" "im Dokument in Pfade um, die auf „Strich“- bzw. „Gravur“-Schriftarten\n" "basieren, die speziell für Plotter entworfen worden sind.\n" "\n" "Während die normalen „Konturschriftarten“ (z.B. TrueType) einen Bereich\n" "innerhalb einer unsichtbaren Konturlinie füllen,\n" "bestehen Gravurschriften nur aus einzelnen Strichen bzw.\n" "einer einfachen Kontur, ähnlich wie handgeschriebene Texte.\n" "\n" "Gravurschriften werden verwendet, um Pfade zu erzeugen, denen\n" "computergesteuerte Zeichen- und Schneidemaschinen (vom Stiftplotter\n" "bis zum CNC-Router) leicht folgen können.\n" "\n" "Eine vollständige Anleitung steht unter folgender Adresse\n" "zum Herunterladen bereit:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "Zum Ausgeben eines längeren Hilfetextes in diesem Reiter auf „Anwenden“ " "klicken.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "Credits" msgstr "Danksagung" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:106 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "Die klassischen Hershey-Schriftarten, die in dieser Erweiterung\n" "bereits enthalten sind, wurden von Arbeiten von Dr. A. V. Hershey " "abgeleitet.\n" "\n" "Weitere moderne „EMS“-Schriftarten in diesem Paket sind\n" "Derivate von Schriftarten, die unter der SIL Open Font License lizenziert " "sind.\n" "\n" "Vollständige Urheber- und Lizenzinformationen sind in den SVG-" "Schriftartendateien\n" "in diesem Paket enthalten.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL einlesen" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass nur HPGL-Dateien geöffnet werden können, welche mit " "Inkscape erstellt wurden. Um andere HPGL-Dateien zu öffnen, ändern Sie die " "Dateiendung zu .plt, stellen Sie sicher das UniConverter installiert ist und " "öffnen Sie die Datei erneut." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "X-Auflösung (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Die Anzahl der Schritte, um die sich der Plotter für 1 Zoll auf der X-Achse " "bewegt (Standard: 1016)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Y-Auflösung (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Die Anzahl der Schritte, um die sich der Plotter für 1 Zoll auf der Y-Achse " "bewegt (Standard: '1016')" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Bewegung zwischen den Pfaden anzeigen" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Aktivieren, um die Bewegung zwischen den Pfaden anzuzeigen (Standard: nicht " "aktiviert)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language-Datei (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphics Language-Datei importieren" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL-Ausgabe" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Objekte, die Sie speichern möchten, in " "Pfade konvertiert wurden. Bitte verwenden Sie die Plotter-Erweiterung " "(Erweiterungsmenü), um direkt über eine serielle Verbindung zu plotten." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Plottereinstellungen" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Stiftnummer:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "Die Nummer des zu verwendenden Stiftes (Werkzeug) (Standard: '1')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Stiftdruck (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Die Kraft, mit welcher der Stift auf das Papier gedrückt wird (in Gramm). " "Auf 0 setzen, um den Befehl zu ignorieren (Standard)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Stiftgeschwindigkeit (cm/s oder mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Die Geschwindigkeit mit welcher der Stift zeichnet. Auf 0 setzen um den " "Befehl zu ignorieren (Standard)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Drehung (°, im Uhrzeigersinn):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Drehung der Zeichnung in Grad (Standard: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Um X-Achse spiegeln" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Aktivieren zum Spiegeln um die X-Achse (Standard: deaktiviert)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Um Y-Achse spiegeln" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Aktivieren zum Spiegeln um die Y-Achse (Standard: deaktiviert)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center zero point" msgstr "Zentrierter Nullpunkt" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Aktivieren, wenn der verwendete Plotter seinen 0-Punkt in der Mitte hat " "(Standard: deaktiviert)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" "Möchten Sie mehrere Stifte in Ihrem Stiftplotter verwenden, so erstellen Sie " "für jeden Stift eine eigene Ebene, benennen diese nach dem Schema „Pen 1“, " "„Pen 2“ usw. und erstellen Sie Ihre Zeichnung in der entsprechenden Ebene. " "Dies hat Vorrang vor der obigen Stiftnummer-Einstellung." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Plot-Funktionen" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Überschnitt (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Der Abstand in mm, mit dem über den Ausgangspunkt des Pfades geschnitten " "wird, um offene Pfade zu verhindern. Bei 0,0 wird der Befehl weggelassen " "(Standard: 1,00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Werkzeug-(Messer)-Versatzkorrektur (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Der Versatz zwischen Werkzeugspitze und -achse in mm. Auf 0 setzen um Befehl " "zu übergehen (Standard: 0,25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Vorschneiden" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Aktivieren, um eine kurzen Schnitt vor dem Beginn der Zeichnung zu setzen, " "um das Werkzeug richtig auszurichten." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Kurvenebenheit:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Kurven werden in Linien aufgeteilt. Diese Zahl regelt wie fein die Kurven " "reproduziert werden, je kleiner desto feiner (Standard: 1,2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Automatisches Ausrichten" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Aktivieren, um die Zeichnung automatisch am Nullpunkt auszurichten " "(zuzüglich Werkzeugabstand, soferndieser eingestellt ist). Wenn nicht " "aktiviert, bitte selbst prüfen ob alle Teile der Zeichnung innerhalb der " "Dokumentengrenzen sind! (Standard: ausgewählt)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Alle Einstellungen hängen vom verwendeten Plotter ab. Für mehr Informationen " "beachten Sie dessen Bedienungsanleitung oder die Informationen auf der " "Webseite des Plotterherstellers." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphic Language-Datei exportieren" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Bildattribute festlegen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Alle Rastergrafiken wie in älteren Inkscape-Versionen darstellen. Verfügbare " "Optionen:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Änderung des Größenverhältnisses zulassen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Stark vergrößerte Bilder nicht weichzeichnen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis der Rastergrafik" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "Attribut 'preserveAspectRatio':" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Anwenden auf:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Ausgewählte Rastergrafik(en)" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Alle Rastergrafiken in der aktuellen Auswahl" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Alle Rastergrafiken im Dokument" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Qualität der Bildwiedergabe" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Bildwiedergabeeigenschaft:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Attribut auf die übergeordnete Gruppe der Auswahl anwenden" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Attribute auf das SVG-Wurzelelement anwenden" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "In HTML5-Canvas-Element konvertieren" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML5-Canvas-Element (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML5-Canvas-Code" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Verknüpfung folgen" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:6 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "https://inkscape.org/ask/" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.de.html" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.de.html" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:6 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/release/1.0/ #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:6 msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" msgstr "https://inkscape.org/release/1.0" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolieren" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Interpolationsschritte:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Interpolationsmethode:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Endpfade duplizieren" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Interpolate style" msgstr "Stil interpolieren" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Use Z-order" msgstr "Stapelordnung verwenden" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Schafft Abhilfe für die wechselnde Auswahlreihenfolge in Vorschauzyklen" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Attribut innerhalb einer Gruppe interpolieren" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Attribut für Interpolation:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Verschiebung X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Verschiebung Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Anderes Attribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Falls Sie „Andere“ wählen, so müssen Sie diese Anderen hier spezifizieren." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Anderes Attribut:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Beispiele: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Anderer Attributtyp:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Integer Number" msgstr "Ganzzahl" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Float Number" msgstr "Fließkommazahl" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Werte" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Start Value:" msgstr "Startwert:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Beispiele: 0,5, 5, #rgb, #rrggbb oder r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "End Value:" msgstr "Endwert:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 msgid "No Unit" msgstr "Keine Einheit" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Dieser Effekt setzt ein beliebiges interpolierbares Attribut für jedes " "Element innerhalb einer Gruppe oder einer Mehrfachauswahl" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Auto-Texte" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Auto-Text:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Keine (entfernen)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Folientitel" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Foliennummer" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Anzahl der Folien" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, Autotexte in eine JessyInk-Präsentation " "einzufügen, zu aktualisieren und zu löschen. Bitte schauen Sie auf code." "google.com/p/jessyink für weitere Details." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:61 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Effekte" # Is this the general term fo an effect that is to be applied at the 'start' of a slide? #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Eingebauter Effekt" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Dauer in Sekunden:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Keine (Standard)" # not sure here -cm- #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Direkt (über Schwarz)" # !!! #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Einblenden" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Aufpoppen" # This is then probably the effect that is to be used at the end of a slide's displaying time. #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Ausblenden" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Ausblenden" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, Objekteffekte für eine JessyInk-" "Präsentation einzufügen, zu aktualisieren und zu löschen. Bitte schauen Sie " "auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk, gepackte PDF- oder PNG-Ausgabe" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen eine JessyInk-Präsentation zu exportieren, " "wenn Sie einen Export-Layer in Ihrem Browser erstellt haben. Bitte schauen " "Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk, gepackte PDF- oder PNG-Ausgabe (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Erstellt eine Zip-Datei, in der die PDFs oder PNGs aller Folien der JessyInk-" "Präsentation enthalten sind." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Installation/Aktualisierung" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, ein JessyInk-Skript in Ihre SVG-Datei " "einzufügen, wenn Sie Ihre SVG-Datei in eine Präsentation umwandeln möchten " "oder Ihre Präsentation zu aktualisieren. Bitte schauen Sie auf code.google." "com/p/jessyink für weitere Details." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Tastenkombinationen" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Folienmodus" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Zurück (mit Effekten):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Weiter (mit Effekten):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Zurück (Ohne Effekte):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Weiter (ohne Effekte):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "First slide:" msgstr "Erste Folie:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Last slide:" msgstr "Letzte Folie:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "In den Indexmodus wechseln:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "In den Zeichnenmodus wechseln:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Dauer wählen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Folie hinzufügen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Fortschrittsbalken de-/aktivieren:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Zeitgeber zurücksetzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Präsentation exportieren:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "In den Folienmodus wechseln:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Setze Pfadbreite auf Vorgabewert:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Setze Pfadbreite auf 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Setze Pfadbreite auf 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Setze Pfadbreite auf 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Setze Pfadbreite auf 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Setze Pfadbreite auf 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Pfadfarbe auf Blau setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:30 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Pfadfarbe auf Türkis setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Set path color to green:" msgstr "Pfadfarbe auf Grün setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to black:" msgstr "Pfadfarbe auf Schwarz setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Pfadfarbe auf Magentarot setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Pfadfarbe auf Orange setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to red:" msgstr "Pfadfarbe auf Rot setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to white:" msgstr "Pfadfarbe auf Weiß setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Pfadfarbe auf Gelb setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Letztes Pfad-Segment rückgängig machen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Index mode" msgstr "Indexmodus" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:41 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Wähle die linke Folie:" # !!! #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Wähle die rechte Folie:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide above:" msgstr "Wähle die Folie darüber:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide below:" msgstr "Wähle die Folie darunter:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Previous page:" msgstr "Vorherige Seite:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Next page:" msgstr "Nächste Seite:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Anzahl der Spalten verringern:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Anzahl der Spalten erhöhen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Anzahl der Spalten auf Standard setzen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:55 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, die Tastenkombinationen zu verändern, die " "JessyInk benutzt. Für weitere Details besuchen Sie bitte code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Folienmaster" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Name der Ebene:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Wird kein Ebenen-Name angegeben, wird der Folienmaster nicht gesetzt." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, den Folienmaster zu verändern, den JessyInk " "benutzt. Bitte schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere " "Details." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Mausbedienung" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Maus-Einstellungen:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Kein Klick" # not sure here -cm- #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Ziehen/Zoom" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, die Mausbedienung in JessyInk zu verändern. " "Für weitere Details besuchen Sie bitte code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Übersicht" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, Informationen über das JessyInk-Skript, " "Effekte und Übergänge zu erhalten, die zu dieser SVG-Datei gehören. Bitte " "schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Übergänge" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Effekt beim Einblenden" # !!! #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Langsames Einblenden" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Effekt beim Ausblenden" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen den Übergang zu ändern, den JessyInk für die " "ausgewählte Ebene benutzt. Bitte schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink " "für weitere Details." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Deinstallieren/Entfernen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Teile von JessyInk aus, die Sie aus der Präsentation " "löschen möchten." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Skript entfernen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Effekte entfernen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Folienmaster-Zuweisung entfernen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Übergänge entfernen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Autotexte entfernen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Ansichten entfernen" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen das JessyInk-Skript zu entfernen. Bitte " "schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung fügt der derzeitigen Folie (Ebene) ein JessyInk-Video-" "Element hinzu. Dieses Element erlaubt Ihnen, ein Video in Ihre JessyInk-" "Präsentation zu integrieren. Bitte schauen Sie auf code.google.com/p/" "jessyink für weitere Details." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Ansicht entfernen" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Wählen Sie die Nummer 0, um die initiale Ansicht einer Folie zu setzen." # Is a view = slide?... #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, Ansichten für eine JessyInk-Präsentation zu " "aktualisieren und zu löschen. Bitte schauen Sie auf code.google.com/p/" "jessyink für weitere Details." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Knoten zittrig verteilen" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Maximale Verschiebung in X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Maximale Verschiebung in Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Knotenanfasser verschieben" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Verteilung der Verschiebungen:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Gleichmäßig" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gauß" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Log-Normal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Dieser Effekt verschiebt Knoten (und optional die Knotenanfasser) des " "ausgewählten Pfades zufällig." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Ausschnitte exportieren" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Iconmodus" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Größen" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Ebene mit Ausschnitten:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Vorhandene Exportdateien überschreiben" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Ausschnitte exportieren" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Diese Erweiterung exportiert pro Rechteck in der angegebenen Ebene " "(standardmäßig 'slices') eine PNG-Datei und speichert diese im gewählten " "Verzeichnis unter dem Namen {Rechteck-ID}.png. Die ID kann im Dialog " "'Objekteigenschaften' angepasst werden." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Wenn eine Datei dieses Namens bereits existiert, wird das entsprechende " "Rechteck übersprungen und grau eingefärbt. Wenn das Kästchen 'Vorhandene " "Exportdateien überschreiben' angehakt ist, und die Datei überschrieben " "wurde, färbt sich das Rechteck rot. Wenn ein Bereich zum ersten Mal " "exportiert wurde, färbt sich das Rechteck grün." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Zum Erzeugen quadratischer Icons in verschiedenen Größen muss das Häkchen " "bei 'Iconmodus' gesetzt werden. Dann wird für jede gelistete Größe im " "Textfeld 'Größen' ein quadratisches Bild exportiert." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Konvertiert Glyphenebenen zu SVG-Schriften" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Typografie" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "N-Up-Layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Seitengröße" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:14 ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Größe _X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Größe _Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Seitenränder" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Layout-Abmessungen" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Spalten:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Kalkuliere Layoutgröße automatisch" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Layout-Innenabstand" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Layout-Ränder" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Markierungen" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Platzhalter" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Schnittmarken" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Innenabstandslinie" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Randhilfslinie" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Umrandungsbox" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Randbox" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parameter:\n" " * Seitengröße: Breite und Höhe\n" " * Seitenränder: Zusätzlicher Platz um jede Seite.\n" " * Layout: Zeilen und Spalten.\n" " * Layout-Abmessungen: Breite und Höhe automatisch berechnen, wenn eines " "davon 0 ist.\n" " * Layoutgröße automatisch berechnen: Verwendet nicht nicht die Werte für " "Layout-Abmessungen.\n" " * Layout-Ränder: Leerraum um jeden Teil des Layouts.\n" " * Layout-Innenabstand: Abstand zum Inhalt jedes Layoutteils.\n" " " # !!! used for too many different things, translation difficult... #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-System" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axiom und Regel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Axiom:" # !!! #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Regeln:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Schrittlänge (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Schrittlänge zufällig machen (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Linker Winkel:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Rechter Winkel:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Winkel zufällig machen (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Der Pfad ergibt sich aus wiederholten\n" "Anwendungen der Regeln auf das Axiom.\n" "Die folgenden Kommandos werden dabei\n" "in Axiom und Regeln erkannt:\n" "\n" "Beliebige aus {A, B, C, D, E, F}: vorwärts zeichnen\n" "\n" "Beliebige aus {G, H, I, J, K, L}: vorwärts gehen\n" "\n" "+: nach links wenden\n" "\n" "-: nach rechts wenden\n" "\n" "|: umkehren\n" "\n" "[: Punkt merken\n" "\n" "]: zu gemerktem Punkt zurückkehren\n" "\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Anzahl der Absätze:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Sätze pro Absatz:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Unterschiede in der Absatzlänge (Sätze):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Diese Erweiterung erzeugt den Standard-„Lorem Ipsum“-Platzhaltertext. Wenn " "ein Fließtext ausgewählt ist, wird Lorem Ipsum angehängt; ansonsten wird ein " "neues Fließtextobjekt in einer neuen Ebene erzeugt, das so groß ist wie die " "Seite. Wenn eine Form (wie z.B. ein Pfad) ausgewählt ist, wird der Text " "diese Form anstelle der Seite verwenden." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Knotenmarkierungen einfärben" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Von Objekt" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Knotenmarkierungstyp:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "fest" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "gefüllt" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Füllungs- und Konturfarben invertieren" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Transparenz festlegen" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Füllungsfarbe zuweisen" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Konturfarbe zuweisen" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Vorhandene Marker direkt bearbeiten" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Pfad ausmessen" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Art der Messung:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Fläche" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Massenmittelpunkt" # 'Typ' passt hier besser als 'Voreinstellungen' #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Texttyp" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Text an Pfad, Anfang" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Text an Pfad, Mitte" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Text an Pfad, Ende" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Normaler Text, Pfadanfang" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Normaler Text, Zentrum des Objektrahmens" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Normaler Text, Massenmittelpunkt" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Text an Pfad" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Abstand (%):" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Textanker:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Links (Start)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Zentrum (Mitte)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Rechts (Ende)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Normaler Text" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Pfadanfang" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Zentrum des Objektrahmens" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Massenmittelpunkt" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Winkel (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Diese Erweiterung misst die Länge, die Fläche oder zeichnet den " "Flächenmittelpunkt des gewählten Pfades. Länge und Fläche werden als " "Textobjekt mit den gewählten Einheiten eingefügt. Der Masseschwerpunkt wird " "als Kreuz dargestellt.\n" "\n" " * Der Text kann entweder entlang des Pfades oder als eigenständiger Text " "in einem festgelegten Winkel ausgerichtet werden. \n" " * Die Anzahl der Nachkommastellen wird durch „Präzision“ gewählt.\n" " * Das Feld „Versatz“ kontrolliert die Entfernung Text-Pfad. \n" " * Der „Maßstab“ kann zur Messung skalierter Pfade verwendet werden. Wenn " "zum Beispiel 1 cm in der Zeichnung 2,50 m in der Realität entspricht, muss " "der Maßstab auf 250 gesetzt werden.\n" " * Wenn die Fläche berechnet wird, sollte das Ergebnis für Polygone und " "Bézier-Kurven präzise sein. Bei einem Kreis kann die Fläche um bis zu 0,03% " "zu groß sein." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Schriftgröße (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Versatz (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Maßstab (Zeichnung:Wirkliche Länge):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Längeneinheit:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medienexport" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Bilder ZIP Verzeichnis:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Schriftenliste hinzufügen" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller " "Medien" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Stile in CSS zusammenführen" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Alle gewählten Knoten werden zusammen gruppiert und mit den gemeinsamen Stil-" "Einstellungen eine neue Klasse erstellt. Diese ersetzt die bisherigen Linien-" "Stil-Einstellungen. Bitte wählen Sie einen Namen, welcher am Besten die " "Objekte und deren gemeinsame Eigenschaften am besten beschreibt." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Neuer Klassenname:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Formatvorlage" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Bewegung" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Magnitude:" msgstr "Stärke:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Glyph-Ebene hinzufügen" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Unicode-Zeichen:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Nächsten Glyph anzeigen" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Diagramme" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Daten" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Daten aus Datei" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Vollständiger Pfad zu einer CSV-Datei:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Trennzeichen:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Spalte, die die Schlüssel enthält:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Spalte, die die Werte enthält:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Dateikodierung (z.B. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "Erste Zeile enthält Überschriften" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Direkt eingeben" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Komma getrennte Werte eingeben:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(Format folgt diesem Schema: Äpfel:3,Bananen:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Daten:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:7 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" # !!! correct? #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Schriftfarbe:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Horizontal zeichnen" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Balkenlänge:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Balkenbreite:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Tortenradius:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Abstand zwischen Balken:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Abstand zwischen Diagramm und Beschriftungen:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Abstand zwischen Diagramm und Diagrammtitel:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Lückeneffekte umgehen (erstellt überlappende Segmente)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Farbschema:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Benutzerdefinierte Farben:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Farbschema umkehren" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Schatten" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Werte anzeigen" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Diagrammtyp:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Balkendiagramm" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Tortendiagramm" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Tortendiagramm (prozentual)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Optimierte SVG-Ausgabe" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Anzahl der signifikanten Stellen für Koordinaten:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Legt die Anzahl der signifikanten Stellen für die ausgegebenen Koordinaten " "fest. Signifikante Stellen entsprechen *nicht* der Anzahl an " "Nachkommastellen, sondern der Gesamtzahl der Stellen in der Ausgabe. Wird " "zum Beispiel ein Wert von „3“ festgelegt, wird die Koordinate 3.14159 als " "3.14 ausgegeben während die Koordinate 123.675 als 124 ausgegeben wird." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Farbwerte kürzen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Wandelt alle Farbangaben in die Form #RRGGBB (bzw. #RGB wenn möglich) um." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "CSS-Attribute in XML-Attribute umwandeln" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Wandelt Stilvorgaben aus Style-Tags und inline style=\"\" Deklarationen in " "XML-Attribute um." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Gruppen zusammenklappen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Enfernt unnötige Gruppen und hebt ihren Inhalt um eine Gliederungsebene an. " "Benötigt „Unbenutzte IDs entfernen“." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Gruppen für ähnliche Attribute erstellen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Erstellt Gruppen für aufeinanderfolgende Elemente, die mindestes ein " "Attribut gemeinsam haben (z.B. fill-color, stroke-opacity, …)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Editor-Daten erhalten" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Verhindert das Entfernen von Editor-spezifischen Elementen und Attributen. " "Derzeit unterstützt: Inkscape, Sodipodi und Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Unreferenzierte Definitionen erhalten" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Erhält Element-Definitionen die derzeit nicht im SVG genutzt werden" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Renderer-Fehler umgehen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Umgeht einige verbreitete Fehler in Renderern (insbesondere libRSVG) auf " "Kosten einer etwas größeren SVG-Datei." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Dokumenteinstellungen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "XML-Deklaration entfernen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Entfernt die XML-Deklaration aus dem Dateikopf (diese ist optional, aber " "sollte insbesondere dann angegeben werden, wenn Sonderzeichen im Dokument " "benutzt werden)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Metadaten entfernen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Entfernt metadata-Tags und alle darin enthaltenen Informationen, wie z.B. " "Angaben zu Lizenz und Urheber, alternative Versionen für Browser ohne SVG-" "Unterstützung, etc." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Kommentare entfernen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Entfernt alle XML-Kommentare aus der Ausgabe." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Rasterbilder einbetten" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Löst externe Referenzen zu Rastergrafiken auf und bettet diese als Base-64 " "enkodierte Daten-URLs ein." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Viewbox aktivieren" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Legt die Seitengröße auf 100%/100% (Volle Höhe/Breite des Anzeigebereichs) " "fest und erstellt eine viewBox welche die Abmessungen der Grafik angibt." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Formatierung" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen und Einrückungen formatieren" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Erstellt eine mit Zeilenumbrüchen übersichtlich formatierte Ausgabe. Wenn " "die SVG-Datei nicht von Hand bearbeitet werden soll, kann diese Einstellung " "deaktiviert werden, um die Dateigröße auf Kosten der Leserlichkeit noch " "weiter zu verringern." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Zeichen für Einrückungen:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Gibt die Art der Einrückung an, die für jede Gliederungsebene in der Ausgabe " "hinzugefügt wird. „Keine“ deaktiviert die Einrückung. Diese Einstellung hat " "keine Wirkung, wenn „Ausgabe mit Zeilenumbrüchen und Einrückungen " "formatieren“ deaktiviert ist." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Einrücktiefe:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Tiefe der gewählten Einrückung. Wenn z.B. „2“ gewählt wird, wird jede " "zusätzliche Gliederungsebene in der Ausgabe um zwei zusätzliche Leerzeichen/" "Tabs eingerückt." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "\"xml:space\"-Attribut vom SVG-Wurzelelement entfernen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Nützlich wenn die Eingabedatei die Angabe \"xml:space='preserve'\" im SVG-" "Wurzelelement enthält, welche den SVG-Editor anweist, Leerraum, d.h. " "Zeilenumbrüche und Leerzeichen, im Dokument nicht zu verändern (was die " "vorigen Optionen außer Kraft setzt)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Unbenutzte IDs entfernen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Entfernt alle unreferenzierten IDs von Elementen. Diese werden für die " "Darstellung nicht benötigt." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "IDs kürzen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Erstellt IDs minimaler Länge aus Kleinbuchstaben. Die kürzesten IDs werden " "für die am häufigsten referenzierten Elemente verwendet, z.B. wird " "\"linearGradient5621\" zu \"a\" verkürzt wenn er das meistreferenzierte " "Element ist." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Präfix für gekürzte IDs:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Stellt gekürzten IDs den angegebenen Präfix voran." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Manuell erstellte IDs, die nicht auf Ziffern enden, erhalten" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "IDs mit aussagekräftigen Namen, die manuell erstellt wurden um bestimmte " "Elemente und Gruppen zu bezeichnen (z.B. #arrowStart, #arrowEnd or " "#textLabels), werden erhalten. Durchnummerierte IDs (wie sie von den meisten " "SVG-Editoren einschließlich Inkscape erstellt werden) werden entfernt/" "gekürzt." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Folgende IDs erhalten:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Liste von IDs die nicht entfernt werden sollen." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "IDs mit folgendem Präfix erhalten:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Erhält IDs, die mit dem angegebenen Präfix beginnen (die Angabe \"flag\" " "erhält z.B. die IDs \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Optimierte SVG-Ausgabe durch" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - Ein SVG-Bereiniger" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Details finden Sie unter" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Diese Version der Erweiterung wurde entwickelt für" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Warnungen für ältere Versionen von Scour anzeigen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Optimiertes SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Parametrische Kurven" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Bereich und Sampling" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Beginn T-Wert:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Ende t-Wert:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "T-Bereich mit 2*pi multiplizieren" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X-Wert der linken Seite des Rechtecks:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X-Wert der rechten Seite des Rechtecks:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-Wert der unteren Kante des Rechtecks:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y-Wert der oberen Kante des Rechtecks:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Beispiele:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Wählen Sie ein Rechteck vor Aufruf der Erweiterung aus. Aus diesem bestimmen " "sich X- und Y-Skala.\n" "\n" "Erste Ableitungen werden immer nummerisch bestimmt." #: ../share/extensions/param_curves.inx:34 msgid "X-Function:" msgstr "X-Funktion:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "Y-Function:" msgstr "Y-Funktion:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Umhüllung" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Verlaufsgitter zu Pfad" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Felder" # !!! #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Flächen" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Gitter zu Pfad" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Geometrie des gewählten Verlaufsgitters in Pfad umwandeln" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Gitterverlauf" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Pfad zu Verlaufsgitter" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Jeden gewählten Pfad in ein 1x1-Verlaufsgitter umwandeln" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Pfad zu Gitter" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" "Wandelt die Geometrie des gewählten Pfades (4 Knoten) in ein Verlaufsgitter " "um" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Knoten nummerieren" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Dot size:" msgstr "Punktgröße:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:9 msgid "Starting dot number:" msgstr "Startnummer:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Step:" msgstr "Schrittweite:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:13 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Diese Erweiterung ersetzt die ausgwählten Knoten mit nummerierten Punkten " "entsprechend der folgenden Einstellungen:\n" "     * Schriftgröße: Größe der Nummerierung (20px, 12pt, …).\n" "     * Punktgröße: Durchmesser der Punkte (10px, 2mm, …).\n" "     * Startnummer: Erste Zahl in der Reihe, die dem ersten Knoten des " "Pfades zugeordnet wird.\n" "     * Schrittweite: Abstand der Nummerierung zwischen zwei Knoten." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "Zu absoluten Koordinaten" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Muster entlang Pfad" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopien des Musters:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:14 msgid "Deformation type:" msgstr "Art der Verformung:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Snake" msgstr "Schlange" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Ribbon" msgstr "Band" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Abstand zwischen Kopien:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Normaler Versatz:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset:" msgstr "Tangentialer Versatz:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Muster ist vertikal" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Muster vor der Deformation duplizieren" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Dieser Effekt verstreut oder verbiegt ein Muster entlang eines beliebigen " "„Gerüst“-Pfades. Das Muster ist das oberste Objekt in der Auswahl. " "Gruppierungen von Pfaden, Formen oder Klonen sind erlaubt." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Folgen der Pfadausrichtung" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Leerzeichen strecken, um an Gerüstlänge zu passen" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Originalmuster ist:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Verschoben" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Copied" msgstr "Kopiert" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Geklont" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Ist das Muster eine Gruppe, wähle die Gruppenobjekte aus." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Pick group members:" msgstr "Gruppenelemente auswählen:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Randomly" msgstr "Zufallsänderung" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Sequentially" msgstr "Sequentiel" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Dieser Effekt verstreut ein Muster entlang eines beliebigen „Gerüst“-Pfades. " "Das Muster ist das oberste Objekt in einer Auswahl (Gruppierungen von Pfaden/" "Formen/Klonen … sind erlaubt)." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX-Eingabe:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Zusätzliche Pakete (Komma getrennt):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Taschenbuch-Einband" # !!! #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Buch Eigenschaften" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Buchbreite (in Zoll):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Buchhöhe (in Zoll):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Anzahl der Seiten:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Vorhandene Hilfslinien entfernen" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Innenseiten" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Papierdickenmessung:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Seiten pro Zoll (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Messschieber (Zoll)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Bond Weight # (US-Maß für Papier-Flächenmasse)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Breite bestimmen" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Wert:" # !!! not the best translation #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Abdeckung" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Dickenmessung Überdeckung:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Beschnitt (in):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Achtung: Bond Weight #-Berechnungen sind nur fundiert geraten!" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Pixelschnapp" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Rastet die gewählten Pfade, Bilder und Rechtecke an ganzzahligen Pixeln ein. " "Konturen mit einer ungeraden Breite rasten in der Mitte ein, so dass sie " "korrekt ausgerichtet sind." # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "Die nicht ausgewählten übergeordneten Elternelemente (Gruppen, Ebenen, " "Dokumentenhöhe) zuerst einrasten lassen" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "Den Abstand relativ zu den Transformationen nicht ausgewählter " "Elternelemente berechnen (einschließlich Dokumentenhöhe)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Maximale Neigung, die noch als gerade betrachtet wird (%)" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Plotten" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Bitte achten Sie darauf, dass alle Objekte, die Sie plotten möchten, in " "Pfade konvertiert wurden." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Verbindungseinstellungen" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Anschlusstyp:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Serieller Anschluss:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Paralleler Anschluss:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Der Port Ihrer parallelen Verbindung; ist unter Windows zur Zeit nicht " "unterstützt, unter Linux so etwas wie: \"/dev/usb/lp2\" (Standard: /dev/usb/" "lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Serieller Port:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "Der Port Ihrer seriellen Verbindung ist unter Windows so etwas wie \"COM1\", " "unter Linux so etwas wie: \"/dev/ttyUSB0\" (Standard: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Serielle Baudrate:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "Die Baudrate Ihrer seriellen Verbindung (Standard: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Serielle Bytegröße:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "Die Bytegröße Ihrer seriellen Verbindung; 99% aller Plotter verwenden die " "Standardeinstellung (8 Bit)." #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Serielles Stop-Bit:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "Das Stop-Bit Ihrer seriellen Verbindung; 99% aller Plotter verwenden die " "Standardeinstellung (1 Bit)." #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Serielle Parität:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" "Die Parität Ihrer seriellen Verbindung; 99% aller Plotter verwenden die " "Standardeinstellung (Keine)." #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Serielle Flusssteuerung:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "Hardware / Software regelt den Datendurchsatz der seriellen Verbindung " "(Standard: Software)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Software (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardware (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Befehlssprache:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "Die zu verwendende Befehlssprache (Standard: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Plotter (HPGL-Variante)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Die Verwendung falscher Einstellungen kann zum Einfrieren von Inkscape " "führen. Bitte Datei vor dem Plotten immer speichern!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Es können serielle Verbindungen oder ein USB-Seriell-Konverter verwendet " "werden. Fragen Sie Ihren Plotter-Hersteller wenn Sie Treiber benötigen." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Parallele (LPT) Verbindungen werden nicht unterstützt." #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "Die Geschwindigkeit mit welcher sich der Stift bewegt (mm/s oder cm/s, " "Modellabhängig). Auf 0 setzen um denBefehl auszulassen . Die meisten Plotter " "ignorieren diesen Befehl (Standard: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Drehung (°, im Uhrzeigersinn):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D-Polyeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Modell-Datei" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Würfel" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Hexaederstumpf" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Abgeschrägtes Hexaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kuboktaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraederstumpf" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Oktaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Oktaederstumpf" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Ikosaeder (Zwanzigflächner)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Ikosaederstumpf" # Für "Triambic" gibt es eigentlich keine deutsche Entsprechung... #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Kleines Triambisches Ikosaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecahedron" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodekaederstumpf" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Abgeschrägtes Dodekaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Großes Dodecahedron" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Großes überschlagenes Dodekaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Lade von Datei" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Objekttyp:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Flächendefiniert" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Kantendefiniert" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objekt im Uhrzeigersinn gewunden" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Drehen um:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-Achse" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Drehung (Grad):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Dann rotiere um:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Saklierungsfaktor:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Füllfarbe (Rotwert)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Füllfarbe (Grünwert)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Füllfarbe (Blauwert)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Deckkraft der Füllung, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Deckkraft der Kontur (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Breite der Kontur, px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Erhellen X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Erhellen Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Erhellen Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Kanten" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Scheitel" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Zeichnet rückseitige Polygone" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-Sortierung der Flächen gemäß:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Mean" msgstr "Mittel" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Vorbereitung für 'Datei speichern als' …" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Vorherigen Glyph zeigen" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Windows32-Vektor-Druck" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Druckmarken" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Schnittmarken" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Beschnittzugabemarken" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Registrierungsmarken" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Siemensstern" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Farbkontrollstreifen" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Seiteninformation" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Positionierung" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Setze Schnittmarken auf:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Arbeitsfläche" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Beschnittzugabe" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Postscript Eingabe" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Buchstabensuppe" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Strichcode-Typ:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Strichcode-Daten:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Höhe der Striche:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:54 msgid "Barcode" msgstr "Strichcode" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datenmatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Größe in der Einheit Quadrate:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Quadratgröße (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR Code" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "" "Schauen Sie bei http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html nach Details" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:20 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Mit „Auto“ ist die Größe des Barcodes von der Textlänge und des " "Fehlerkorrekturlevels abhängig" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "Error correction level:" msgstr "Fehlerkorrektur-Level:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Durchschn. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Durchschn. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Durchschn. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Durchschn. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:33 msgid "Invert QR code:" msgstr "QR-Code invertieren:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Square size (px):" msgstr "Quadratgröße (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Drawing type:" msgstr "Typ:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 msgid "Smooth: neutral" msgstr "Geglättet: neutral" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 msgid "Smooth: greedy" msgstr "Geglättet: gierig" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 msgid "Smooth: proud" msgstr "Geglättet: stolz" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 msgid "Path: simple" msgstr "Pfad: einfach" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 msgid "Path: circle" msgstr "Pfad: Kreis" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 msgid "Path: custom" msgstr "Pfad: benutzerdefiniert" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "Kantiges Quadrat: obsolet" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:45 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Quadratglättung (0–1):" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" "Für 'Pfad: benutzerdefiniert' den Pfad in relativen Koordinaten angeben; " "(0,0) = links oben, Größe des Quadrats: 1,0" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "Pfaddaten (Pfad: benutzerdefiniert) oder #url des Symbols:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Manually define the group ID. Leave blank to have it auto-generated." msgstr "" "Die ID der Gruppe kann hier gewählt werden. Freilassen, um die ID " "automatisch zu generieren." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Group ID:" msgstr "Gruppen-ID:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Zahnstange" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Zahnstangenänge:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Zahnabstände:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Kontaktwinkel:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Zahnrad" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Anzahl der Zähne:" # !!! #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Kreisteilung (Zahngröße):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Druckwinkel (Grad):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Durchmesser des Zenterlochs (0 für kein):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Einheit der Messung für Kreisteilung und Mittendurchmesser." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Schrift ersetzen" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Schrift Suchen und Ersetzen" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Suche nach Schriftart:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetze mit:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Ersetze alle Schriftarten mit:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Schriftarten auflisten" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Schließen Sie diesen Tab, wenn Sie eine Liste der verwendeten/gefundenen " "Schriftarten sehen möchten." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Wirkt auf:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Gesamte Zeichnung" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Nur ausgewählte Objekte" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Umschichten" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Positionsabhängig" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Richtung des Umschichtens" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Vorgabewerte" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Links nach Rechts (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Unten nach Oben (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Rechts nach Links (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Oben nach Unten (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial nach Außen" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial nach Innen" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Objektreferenzpunkt" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikal:" #: ../share/extensions/restack.inx:30 ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../share/extensions/restack.inx:32 ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Nach Stapelordnung" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Umschichten-Modus" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Stapelordnung umkehren" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Zufällige Stapelordnung" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "Diese Erweiterung verändert die Stapelordnung von Objekten in Abhängigkeit " "von ihrer Position auf der Zeichenfläche oder ihrer aktuellen Stapelordnung. " "Auswahl: Die Erweiterung schichtet entweder die Objekte innerhalb einer " "einzelnen, ausgewählten Gruppe um oder mehrere ausgewählte Objekte innerhalb " "der aktiven Ebene oder Gruppe." #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Anordnen" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Zufälliger Baum" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Anfangsgröße:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Mindestgröße:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Identische Segmente entfernen" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Stift für Rückwärtsschritte anheben" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Gummidehnung" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Stärke (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Kurve (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "PDF-Export mit Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version" msgstr "PDF-Version" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X-3)" msgstr "PDF-Titel (erforderlich für PDF/X)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "bleed added to each side of the document (mm)" msgstr "Beschnitt, der an jeder Seite des Dokuments hinzugefügt wird (mm)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "show bleed marks" msgstr "Beschnittzugabemarken einfügen" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "show color reference" msgstr "Farbbalken einfügen" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent" msgstr "Render-Priorität" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK-PDF (*.pdf)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using scribus" msgstr "Das Dokument mit Scribus als PDF exportieren" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Arbeitsfläche für Typografie einrichten" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Em-Größe:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Aufsteigend:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Deckelhöhe:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "X-Höhe:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Absteigend:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograph" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Ringradius (px):" # !!! #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Zahnradius (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Stiftradius (px):" # !!! #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Zahnplatzierung:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Innerhalb (Hypotrochoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Außerhalb (Epitrochoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Qualität (Standard = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Segmente begradigen" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Prozent:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Verhalten:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FXG-Ausgabe" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML-Grafik (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe's XML-Grafik Dateiformat" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML-Ausgabe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight-kompatibles XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft's GUI definition format" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Jahr (4 Ziffern):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Monat (0 für alle):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Fülle die leeren Tages-Felder mit den Tagen des nächsten Monats" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Wochennummern anzeigen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Wochenbeginn:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Wochenende:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sonnabend und Sonntag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Automatisches Setzen von Größe und Position" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Ist das obere Häckchen gesetzt, sind die unteren Optionen bedeutungslos." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Monate pro Zeile:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Monatsbreite:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Monatsseitenrand:" # !!! correct? #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Jahresfarbe:" # !!! correct? #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Monatsfarbe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Wochentagsnamenfarbe:" # !!! correct? #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Tagesfarbe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Wochenendtagesfarbe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Nächste Monatstagefarbe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Farbe für Wochennummern:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Schriftart für das Jahr:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Schriftart für den Monat:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Schriftart für den Wochentagsnamen:" # !!! correct? #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Schriftart für Tage:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Sie können die Namen der anderen Sprachen ändern:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Monatsnamen:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November " "Dezember" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Tagesnamen:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "So Mo Di Mi Do Fr Sa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Die Liste der Tagesnamen muss mit Sonntag beginnen." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Wochennummer-Spaltenname:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Wk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latin - iso-8859-15 - Westeuropa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Zentral- und Osteuropa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Russisch und weitere" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - Westeuropa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Griechisch" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Türkisch" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Hebräisch" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Arabisch" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Baltische Sprachen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Vietnamesisch" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Alle Sprachen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Alle Sprachen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Alle Sprachen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "(Wählen Sie die Systemkodierung. Mehr Informationen dazu unter http://docs." "python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Konvertiere SVG-Schrift zu Glyph-Ebenen" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Lade nur (30 empfohlen)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig-Ausgabe" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig Animation (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Synfig Animation, estrellt mit der sif-Datei Export Erweiterung" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Sammlung von SVG-Dateien. Eine je Hauptebene" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Ebenen als einzelne SVGs (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Jede Ebene wird in einer eigenen SVG-Datei gespeichert und die Dateien in " "einerm TAR-Archiv zusammengefasst" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Visitenkarte" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Größe der Visitenkarte:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Europa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Australien, Indien, …)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Japan)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (China, …)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (Indien, Russland, …)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3,5 x 2 Zoll (USA, Kanada)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Visitenkarte…" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Visitenkarte in gewählter Größe" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "Visitenkarte" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Desktopgröße:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Desktop…" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Leerer Bildschirm in gewählter Größe" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "Leerer Bildschirm" # denkbar: DVD-Umschlag (aber lässt auch an eine Hülle aus Papier denken) #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD-Cover" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Breite des DVD-Hüllen-Rückens:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normal (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Slim (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Super Slim (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultra Slim (5mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "DVD-Cover-Beschnittzugabe (mm):" # denkbar: DVD-Umschlag (aber lässt auch an eine Hülle aus Papier denken) #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "DVD-Cover…" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "DVD-Cover mit wählbarer Größe" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "DVD-Cover" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Größe des Umschlags:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Umschlag…" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Leerer Umschlag in gewählter Größe" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "leer umschlag dl 10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Benutzerdefinierte Seite" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Benutzerdefinierte Breite:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Benutzerdefinierte Höhe:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG-Einheiten:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Hintergrund der Arbeitsfläche:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Deckend Schwarz" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Deckend Grau" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Deckweißeiß" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Rand verbergen" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Beliebige Größe…" #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Zeichenfläche in gewählter Größe" #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "Leere benutzerdefinierte Seite" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Icon…" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Leeres Icon mit wählbarer Größe" #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "leer Icon" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Leere Seite" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Seitengröße:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Ausrichtung der Seite:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Hochformat (Portrait)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Querformat (Landschaft)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Seitenhintergrund:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Leere Seite…" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Leere Seite mit wählbarer Größe" #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" "leere seite blatt tabloid ledger letter legal drucken papier a3 a4 a5 brief " "schwarz weiß deckend" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Nahtloses Muster" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Benutzerdefinierte Breite (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Benutzerdefinierte Höhe (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Nahtloses Muster…" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Nahtlose Muster erzeugen" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "direkt nahtlos muster" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Video-Leinwand" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Videogröße:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Video…" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Video-Leinwand mit wählbarer Größe" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "leer video" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Umwandeln in Blindenschrift" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Textrichtung:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Links nach Rechts" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Von Unten nach Oben" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach Links" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Von Oben nach unten" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Horizontaler Punkt:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Vertikaler Punkt:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "sCHREIBUNG uMKEHREN" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Stellung ändern" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "kleinschreibung" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Fließtext" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Stil behalten" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "zuFäLLiGe scHreiBunG" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Großschreibung wie in Sätzen" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Text teilen" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Teilen:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Linien" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Wörter" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Buchstaben" #: ../share/extensions/text_split.inx:15 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "Dieser Effekt teilt den Text in unterschiedliche Zeilen, Wörter oder " "Buchstaben auf. Wählen Sie unten, wie Ihr Text geteilt werden soll." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Großschreibung wie in Überschriften" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "GROSSSCHREIBUNG" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Seitenlänge a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Seitenlänge b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Seitenlänge c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Winkel a (Grad):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Winkel b (Grad):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Winkel c (Grad):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "von drei Seiten" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Von Seiten a,b und Winkel c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Von Seite a, b und Winkel a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Von Seite a und Winkel a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Von Seite c und Winkel a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Alle Gruppen aufheben" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Hebt alle Gruppen im ausgewählten Objekt auf." # Tiefe is maybe not the best term here... #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Starttiefe:" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Endtiefe (von oben)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Zu erhaltende Tiefe (von unten)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Voronoi-Diagramm" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Diagrammtyp:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunay Dreiecksmethode" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi und Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Optioinen für Voronoi Diagramm" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Objektrahmen des Diagramms:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automatisch von ausgewählten Objekten" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Objektrahmen anzeigen" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Einstellungen für die Delaunay-Dreiecksmethode" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Farbe der Dreiecke" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Standard (schwarze Kontur, keine Füllung)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Dreiecke in Objektfarbe" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Dreicke in Objektfarbe (zufällig angewendet)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Wählen Sie ein Set von Objekten. Ihre Flächenschwerpunkte werden wie die " "Seiten der Voronoi-Diagramme verwendet. Textobjekte werden nicht behandelt." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Interaktiver Entwurf" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Wann wollen Sie senden" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "beim Klicken" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "beim Fokussieren" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "beim Defokussieren" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "beim Aktivieren" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "beim Drücken der Maustaste" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "beim Loslassen der Maustaste" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "wenn Mauszeiger das Objekt erreicht" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "wenn Mauszeiger sich über dem Objekt bewegt" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "wenn Zeiger Objekt verlässt" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "wenn Element geladen" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "" "Diese Erweiterung ermöglicht es, dass die Zeichnung in einem Webbrowser auf " "Benutzereingaben reagiert." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" "Sie simuliert Links, indem sie die Ansicht auf das Bild in einen anderen " "Bereich verschiebt." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "Das zuletzt gewählte Objekt ist das, zu dem gesprungen werden soll." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Internet" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Attribute festlegen" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Attribute:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Wann sollen Werte gesetzt werden?" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Die Werteliste muss die gleiche Länge wie die Attributenliste haben!" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Festzulegender Wert:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Kompatibilität des Vorschaufunktion mit diesem Ereignis" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Starte es danach" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Starte es zuvor" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "Der nächste Parameter ist nützlich, wenn Sie mehr als zwei Elemente wählen." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Quelle und Ziel setzen" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Alle ausgewählten setzen ein Attribut in dem Letzten" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Das zuerst Gewählte setzt ein Attribut in alle anderen" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Dieser Effekt fügt ein Merkmal hinzu, dass nur in SVG-fähigen Browsern (etwa " "Firefox) sichtbar (oder nutzbar) ist." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Dieser Effekt setzt ein oder mehrere Attribute im zweiten markierten " "Element, wenn ein bestimmtes Event bei dem zuerst ausgewählten eintritt." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Wenn Sie mehr als ein Attribut setzen wollen, müssen Sie diese mit einzelnen " "Leerzeichen trennen." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Sende Attribute" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Attribute zum Senden" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Quelle und Ziel für die Übertragung" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Alle Gewählten übertragen zum Letzten" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Das zuerst Gewählte überträgt zu allen anderen" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Dieser Effekt sendet ein oder mehrere Attribute vom ersten ausgewählten " "Element zum Zweiten wenn ein Ereignis eintritt." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Wenn Sie mehr als nur ein Attribut übertragen wollen, müssen Sie diese mit " "einzelnen Leerzeichen trennen." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Layoutgruppe festlegen" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML-ID-Attribut:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML-Klassen-Attribut:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Breiteneinheit:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (fest)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Prozent (relativ zur Größe des Vorgängers)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Unbestimmt (relativ zur nicht-fließenden Inhaltsgröße)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Höheneinheit:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Die Layoutgruppe dient nur zum Erstellen einer besseren Codegeneration " "(falls benötigt). Um sie zu benutzen müssen Sie zuerst ein paar „Slicer“-" "Rechtecke markieren." # Any idea on how to translate the very specific term "slicer" to German? #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Slicer" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "„Slicer“-Rechteck erzeugen" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Erzwungene Dimension:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Die erzwungene Dimension muss als x gesetzt werden." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Wenn es aktiviert ist, wird der DPI-Wert zurückgesetzt." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG-spezifische Optionen" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 ist die niedrigste Bildqualität mit der höchsten Kompresoin und 100 ist " "die beste Qualität mit der uneffektivsten Kompression." # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF-spezifische Optionen" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Palettengröße:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Optionen für den HTML-Export" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Layout-Anordnung:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Positioniertes HTML-Block-Element mit dem Bild als Hintergrund" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "gekachelter Hintergrund (an Vorgängergruppe)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Hintergrund — Wiederholung horizontal (an Vorgängergruppe)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Hintergrund — Wiederholung vertikal (an Vorgängergruppe)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Hintergrund — keine Wiederholung (an Vorgängergruppe)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Positioniertes Bild" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Nicht positioniertes Bild" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Links schwebendes Bild" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Rechts schwebendes Bild" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Positionspunkt:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Oben und Links" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Oben und Zentriert" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Oben und Rechts" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Mittig und Links" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Mitte und Zentrum" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Mittig und rechts" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Unten und Links" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Unten und Zentriert" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Unten und Rechts" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exportiere Layout-Teile und HTML+CSS-Code" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Verzeichnispfad zum Exportieren:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Verzeichnis erstellen wenn es nicht existiert" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Mit HTML und CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Alle „gesliceten“ Bilder und optionaler Code werden so erstellt, wie Sie ihn " "konfiguriert haben und in einem Verzeichnis gespeichert." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Wirbel" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Stärke des Wirbels:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Draht-Sphäre (Kugel)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Anzahl Breitengrade:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Anzahl Längengrade:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Kippen (Grad):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Linien hinter der Sphäre verstecken" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML einlesen" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Vektorgrafikeditor" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "Inkscape ist ein quelloffenes Programm zum Bearbeiten von Vektorgrafiken im " "vom W3C standardisierten SVG-Dateiformat (Scalable Vector Graphics), das " "über ähnliche Funktionen wie Adobe Illustrator, CorelDraw oder Xara X " "verfügt." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape unterstützt viele fortgeschrittene SVG-Eigenschaften " "(Knotenmarkierungen, Klone, Alpha Blending usw.) und legt viel Wert auf eine " "auf übliche Arbeitsabläufe optimierte Benutzeroberfläche. Knotenbearbeitung, " "komplexe Pfadoperationen, das Vektorisieren von Rastergrafiken und noch " "vieles mehr lassen sich so ganz einfach ausführen." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "Hauptfenster" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken erstellen und bearbeiten" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "image;editor;vector;drawing;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "Neue Zeichnung" #: ../share/ui/menus.xml:52 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonen" #: ../share/ui/menus.xml:67 msgid "Select Sa_me" msgstr "Das Gleiche aus_wählen" #: ../share/ui/menus.xml:88 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../share/ui/menus.xml:89 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomfaktor" #: ../share/ui/menus.xml:106 msgid "_Display Mode" msgstr "_Anzeigemodus" #: ../share/ui/menus.xml:116 msgid "_Color Display Mode" msgstr "Farb-Anzeigemodus" #: ../share/ui/menus.xml:124 msgid "_Canvas Orientation" msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche" #: ../share/ui/menus.xml:137 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Anzeigen/Ausblenden" #: ../share/ui/menus.xml:164 msgid "_Layer" msgstr "_Ebene" #: ../share/ui/menus.xml:188 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../share/ui/menus.xml:204 msgid "Cli_p" msgstr "Ausschneide_pfad" #: ../share/ui/menus.xml:209 msgid "Mas_k" msgstr "_Maske" #: ../share/ui/menus.xml:214 msgid "Patter_n" msgstr "M_uster" #: ../share/ui/menus.xml:239 msgid "_Path" msgstr "_Pfad" # !!! #: ../share/ui/menus.xml:282 msgid "Filter_s" msgstr "_Filter" #: ../share/ui/menus.xml:288 msgid "Exte_nsions" msgstr "E_rweiterungen" #: ../share/ui/menus.xml:298 msgid "Tutorials" msgstr "Einführungen" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "Pixel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS-Pixel (96 pro Zoll)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "Punkt" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "Punkt" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript Punkt (72 pro Zoll)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "Pica" # lt. http://www.typografie.info/3/page/wiki.html/_/fachbegriffe/unicase-r25 #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "Pica" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 Punkte" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "Zoll" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Zoll (96 px pro Zoll)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "Millimeter" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Millimeter (25,4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "Zentimeter" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "Zentimeter" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Zentimeter (10mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "Grad" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "Radiant" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "Radianten" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Bogenmaß (180/pi deg/rad)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "Gon" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "Gon" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gon, Neugrad (360/400 deg/gon)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "Turn" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "Turns" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Drehungen (360 deg/turn)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "em" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "em" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "em (Geviert)" #: ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "x-Höhe" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "x-Höhen" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Höhe des Buchstaben 'x'" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "en" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "en" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "en (Halbgeviert)" #~ msgid "Fuse coincident points" #~ msgstr "Aufeinanderliegende Knoten vereinen" #~ msgid "Text Element '{0}' is not suitable." #~ msgstr "Textelement '{0}' ist ungeeignet." #~ msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" #~ msgstr "{0}Übergang aus: {1} ({2!s} s)" #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}Übergang aus: {1}" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "Mehr als eine Ebene mit diesem Namen gefunden.\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "" #~ "Mehr als ein Objekt ausgewählt. Bitte wählen Sie nur ein Objekt aus.\n" #~ msgid "" #~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein oder mehrere „Slicer“-Rechtecke erstellen und auswählen, " #~ "bevor diese gruppiert werden können." # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #~ msgid "Switch DPI" #~ msgstr "DPI-Wert wechseln" #~ msgid "Convert objects to paths" #~ msgstr "Wandle Objekte in Pfade um" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #~ msgid "" #~ "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to " #~ "paths before plotting (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, um automatisch (und nicht-destruktiv) vor dem Plotten alle " #~ "Objekte in Pfade umzuwandeln (standardmäßig aktiv)"