# French translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Please see http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines. # # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2002. # Raymond Ostertag , 2002-2003. # Didier Conchaudron , 2003. # Matiphas , 2004-2006. # Frederic Rodrigo , 2004-2005. # Jonathan Ernst , 2006. # Florent Becker # Sophie Gousset # Nicolas Dufour , 2008-2016. # Sylvain Chiron , 2016. # Guillaume Audirac , 2018-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-28 20:06+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Audirac \n" "Language-Team: français <>\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 46,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Gel tous usages" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Biseaux" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Identique à Gel mat, mais avec plus de contrôles" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Métal moulé" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Biseau doux en forme de goutte avec une finition métallisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Flous" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Les bords sont partiellement diffusés vers l'extérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Pièce de puzzle" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Biseau bas et net" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Tampon en caoutchouc" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Superpositions" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Taches de liquide correcteur aléatoires" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Bavure d'encre" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Protubérances" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Taches d'encre en dessous de l'objet" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Feu" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Les bords de l'objets sont en feu" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Éclosion" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Biseau coussineux doux avec des reflets mats" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Contour en arête" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Contour en arête, avec un biseau intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Ondulation" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Déformation" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulations horizontale des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Moucheture" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Remplit l'objet avec de petites taches translucides clairsemées" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Nappe de pétrole" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Taches grasses semi-transparentes couleur arc-en-ciel" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Givre" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Taches blanches floconneuses" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Fourrure de léopard" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Matières" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Taches de léopard (l'objet perd sa propre couleur)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Zèbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" "Bandes verticales sombres et irrégulières (l'objet perd sa propre couleur)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Nuages" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Nuages blancs touffus, épars et légers" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Netteté" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "Effets d'image" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Renforcer les bords et frontières intérieures de l'objet, force=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Netteté renforcée" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Renforcer les bords et frontières intérieures de l'objet, force=0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "Peinture à l'huile" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Dessin et peinture d'image" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simule une peinture à l'huile" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Détecte les contours de couleur et les retrace en niveaux de gris" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Patron" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Détecte les contours de couleur et les retrace en bleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Vieillissement" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imite une photographie ancienne" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Relief organique" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Surface 3D lisse, noueuse avec des protubérances" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Fil barbelé" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Fils gris biseautés avec ombres portées" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Fromage suisse" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Trous biseautés placés aléatoirement" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Fromage bleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Mouchetures bleutées, façon marbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Biseau doux, légèrement enfoncé au milieu" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Incrustation" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Ombres et lueurs" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Biseau extérieur ombré" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Ruissellement" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Traînées de peintures aléatoires vers le bas" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Confiture" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Étalage de confiture irrégulier et brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Barbouillage de pixels" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Effet de peinture Van Gogh pour les images matricielles" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Verre martelé" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Sous un verre fissuré" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Bosselage bulleux" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Bosselage" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Effet de bulles flexible avec un peu de déplacement" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Bulle brillante" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Crêtes" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Effet de bulle avec réfraction et lueur" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Néon" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Effet de lumière néon" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Métal fondu" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Fusion de parties de l'objet avec un biseau brillant et une lueur" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Tôle emboutie" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Métal embouti au bord arrondi" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Biseau mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Biseau mat doux et flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrane fine" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Fin comme une couche de savon" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Arête mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Arête pastel douce" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Métal luisant" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Texture de métal luisant" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Feuilles" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Éparpiller" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Feuilles sur le sol en automne, ou feuillage vivant" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Verre translucide" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Effet de plastique ou de verre translucide et lumineux" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Cire d'abeille irisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Texture cireuse conservant ses reflets irisés au travers de variations de " "couleur de fond" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Métal érodé" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Texture de métal érodé, avec des arêtes, des sillons, des trous et des bosses" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lave fissurée" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Une texture volcanique, ressemblant un peu à du cuir" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Écorce" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Texture d'écorce, verticale ; utiliser avec des couleurs profondes" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Peau de lézard" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Texture en peau de reptile stylisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Mur de pierres" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" "Texture en mur de pierre à utiliser avec des couleurs pas trop saturées" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Tapis de soie" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Texture en tapis de soie, bandes horizontales" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Gel réfringent A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Effet de gel avec réfringence légère" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Gel réfringent B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Effet de gel avec réfringence forte" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Peinture métallisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Effet métallisé avec une lumière douce, légèrement translucide sur les bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Dragée" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Arête de gel d'aspect perlé" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Contour surélevé" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Contour fortement surélevé sur une surface plate" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Arête métallisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Arête de gel métallisé sur le dessus" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Huile grasse" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Huile grasse avec quelques turbulences ajustables" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Trou noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Morphologie" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Crée une lumière noire à l'intérieur et à l'extérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Cubes" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Cubes éparpillés ; pour changer la taille des cubes, ajuster la primitive " "Morphologie" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Peinture écaillée" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Peinture écaillée sur un mur" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Projection d'or" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Métal coulé éparpillé, avec des reflets dorés" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Pâte d'or" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Coulures de métal collées et grasses, avec des reflets dorés" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Plastique écrasé" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plastique mat froissé, avec des bords fondus" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Bijou en émail" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Texture émaillée légèrement craquelée" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Papier à grain" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Effet de papier à aquarelle, utilisable autant pour les images que pour les " "objets" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Plastique chiffonné" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Effet de papier brillant froissé, utilisable autant pour les images que pour " "les objets" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Dedans et dehors" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Ombre colorée à l'intérieur, noire à l'extérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Aérosol" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Convertit en de petites particules éparpillées, avec de l'épaisseur" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Chaud dedans" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contour flou coloré, rempli à l'intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Froid dehors" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contour flou coloré, vide à l'intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Microscope électronique" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Un biseau, lumière brute, décoloration et lueur comme avec un microscope " "électronique" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Écossais" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Motif écossais à damiers" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Liquide agité" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" "Remplissage qu'il est possible de colorer, avec une transparence s'écoulant " "à l'intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Lentille à portrait" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Donne de l'éclat au contenu d'une image sans le rendre flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Vitrail" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Effet de vitrail lumineux" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Verre solaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Effet de verre lumineux avec une lumière venant du dessous" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Masque de bosselage TSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Identique à Bosselage TSL, mais avec des reflets transparents" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Masque de bosselage bulleux" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Identique à Bosselage bulleux, mais avec des reflets transparents" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Pourtour déchiré" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Déplace l'extérieur des formes et images sans en altérer le contenu" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Agitation interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Agite toutes les formes intérieures" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Évanescence" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Rend flou le contenu des objets, mais préserve le contour et ajoute une " "transparence progressive aux bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Éponge et craie" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Une agitation légère donne l'aspect d'une éponge et une agitation forte de " "la craie" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Foule" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Taches colorées évoquant une foule de gens" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Montagnes d'Écosse" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Sommets colorés émergeant du brouillard" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardin des délices" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Volutes agitées et fantasmagoriques, comme Le Jardin des délices de " "Jérôme Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Découpe et flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Lueur intérieure et extérieure avec un éventuel décalage et remplissage " "coloré" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Bosselage sombre" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" "Effet d'embossage : relief 3D avec lequel le blanc est remplacé par du noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Bosselage bulleux mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Identique à Bosselage bulleux, mais avec une lumière diffuse et non pas " "spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Buvard" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Tache d'encre sur un buvard" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Impression à la cire" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Empreinte de cire sur une texture de tissu" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarelle" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Effet d'aquarelle nuageuse" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Feutre" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Texture de feutre avec de la turbulence de couleur et légèrement plus sombre " "sur les bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Peinture à l'encre" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Peinture à l'encre sur papier avec un déplacement de couleur agité" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Arc-en-ciel teinté" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Couleurs arc-en-ciel douces, fondues le long des bords, et qu'il est " "possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Arc-en-ciel fondu" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Couleurs arc-en-ciel douces, légèrement fondues le long des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Métal souple" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" "Moulage de métal irrégulier, poli et brillant, qu'il est possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Écossais ondoyant" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Motif écossais avec des déplacements ondulés et un biseau autour des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "Marbre en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Texture de marbre déformé en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "Bois 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Texture de bois fibreux et déformé, en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Nacre en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Texture de coquillage perlé, irisé et déformé, en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Fourrure de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Fourrure de tigre avec des plis et un biseau autour des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Lumière noire" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:30 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:11 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:10 #: ../share/extensions/color_custom.inx:32 #: ../share/extensions/color_darker.inx:10 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:10 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_morehue.inx:10 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:10 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_negative.inx:9 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:20 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:9 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:9 #: ../share/extensions/color_removered.inx:9 #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:38 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Les zones claires sont transformées en noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Grain photo" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Ajoute à l'image un grain de photo" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Plâtre coloré" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Effet de bosselage en plâtre coloré" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Bosselage velouté" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Donne un bosselage doux semblable à du velours" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Crème BD" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Ombrages 3D non réalistes" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" "Ombrage de bande dessinée avec une transparence en ondulations crémeuses" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Chewing-gum" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Crée des taches qu'il est possible de colorer, avec un écoulement homogène " "sur les croisements des lignes" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "Ombre et lumière" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Assombrit les bords avec un flou intérieur et ajoute une lueur flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Arc-en-ciel déformé" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Couleurs arc-en-ciel douces déformées le long des bords et qu'il est " "possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Agitation dilatée" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crée un contour agité" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Vieille carte postale" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Légère postérisation et contours dessinés, comme sur une vieille carte " "postale imprimée" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Transparence pointilliste" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Donne une transparence sensible TSL, pointilliste" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Transparence toilée" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Donne une transparence sensible TSL, façon toile." #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Transparence barbouillée" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Peint des objets avec une turbulence transparente tournant autour des bords " "colorés" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Peinture épaisse" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Effet de peinture épaisse avec de la turbulence" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Éclaté" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Texture de ballon de baudruche éclaté et chiffonné, avec des trous" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Cuir repoussé" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec une texture de " "cuir ou de bois qu'il est possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Taches blanches évoquant des masques de carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Plastifier" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec un effet de " "surface ondulant et réflectif et un froissement variable" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Plâtre" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec un effet de " "surface mat et froissé" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Transparence agitée" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" "Ajoute une transparence agitée qui déplace plusieurs pixels en même temps" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Gouache" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Effet d'aquarelle partiellement opaque avec bavure" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Gravure transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Donne un effet de gravure transparente avec un trait et un fond agités" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Dessin transparent liquide" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Donne un effet de dessin liquide et transparent avec un trait et un fond " "agités" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Dessin liquide" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Donne un effet de dessin expressionniste fluide et ondulé aux images" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Encre marbrée" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Effet de transparence marbrée s'ajustant aux bords détectés de l'image" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Acrylique épaisse" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" "Texture de peinture acrylique épaisse avec beaucoup de profondeur de texture" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Gravure transparente B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Donne un effet de gravure agitée contrôlable aux objets matriciels et aux " "matières" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Clapotis" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Un peu comme de l'eau agitée" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Monochrome transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Fond et transparence" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "" "Convertit en un positif ou un négatif transparent qu'il est possible de " "colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Carte de saturation" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Crée une image approximative, semi-transparente et à colorer, des niveaux de " "saturation" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Criblé" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Crible la surface et ajoute du bosselage aux images" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Vernis ridé" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" "Texture de peinture épaisse, brillante et translucide, avec beaucoup de " "profondeur" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Bosselage toilé" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Texture toilée superposée à un bosselage TSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Bosselage toilé mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Identique à Bosselage toilé, mais avec une lumière diffuse et non pas " "spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Masque de bosselage toilé" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Identique à Bosselage toilé, mais avec des reflets transparents" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Métal brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Effet de métal brillant pour toute couleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plastique profondément coloré" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plastique transparent avec des couleurs profondes" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Gel fondant mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Biseau mat avec des bords flous" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Gel fondant" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Biseau brillant avec des bords flous" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Éclairage combiné" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Biseau spéculaire de base pour la construction de textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Papier aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Effet de papier d'aluminium combinant deux types de lumières et un " "froissement variable" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Couleurs douces" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Ajoute une lueur pouvant être colorée sur le bord intérieur des objets et " "images" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Impression en relief" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Biseau avec des bosselages, un remplissage de couleur et une lumière complexe" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Cellules vivantes" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "" "Fond avec des formes rondes et aléatoires ressemblant à des cellules vivantes" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescence" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Rend fluorescentes les couleurs les plus saturées" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Pixéliser" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "Outils pixel" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Réduit ou supprime l'antialiasing autour des formes" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Bosselage diffus simple" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Effet de bosselage mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Bosselage spéculaire simple" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Effet de bosselage spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Bosselage à deux lumières simple" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Effets de bosselage utilisant deux types de lumières" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Toile de lin" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Effet de bosselage façon toile de peinture" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Pâte à modeler" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Effet de bosselage façon pâte à modeler mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Peinture sur toile brute" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Bosselage papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Effet de bosselage papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Bosselage gélatineux" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Convertit les images en gelée épaisse" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Mélanger les opposés" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Mélange une image avec sa teinte inverse" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Teinte vers blanc" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Transforme graduellement la teinte en blanc" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Tourbillon" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Peint des objets avec une turbulence transparente tournant autour des bords " "colorés" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Pointillisme" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Donne une transparence turbulente, pointilliste et sensible TSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Silhouette marbrée" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Texture en transparence turbulente de base" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Remplir le fond" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Ajoute un fond opaque qu'il est possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Aplatir la transparence" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Ajoute un fond blanc opaque" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Flou double" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Superpose deux copies avec un nouveau de flou différent et des primitives " "fondu et composite modifiables" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Dessin d'image de base" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Souligne et redessine les bords colorés en noir et blanc 1 bit" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Dessin de poster" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Souligne et redessine les bords autours des zones postérisées" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Poster de bruit croisé" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Ajouter un grain de photo à l'image" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Poster de bruit croisé B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Ajoute du bruit localement" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Affiche couleur amusante" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Poster d'agitation" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" "Ajouter de la rugosité à un des deux canaux du filtre Peinture et poster" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Monochrome transparent craquelé" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Texture de fond agité de base ; ajuster la couleur dans le Remplissage" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Turbulence alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Turbulence colorée" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Bruit croisé B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Ajoute du grain croisé" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Bruit croisé" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Ajoute du grain" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Duotone turbulent" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Gomme lumière craquelée" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Turbulence postérisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Écossais" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Motif écossais à damiers" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Contour lumineux" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Utilise un lumière spéculaire verticale pour dessiner des lignes" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Liquide" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Remplissage qui peut être coloré avec de la transparence liquide" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Effet aluminium avec des réflexions brossées nettes" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Bande dessinée" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Effet bande dessinée" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Ébauche BD" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Ombrage d'ébauche de bande dessinée peinte avec un aspect vitrage" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Décoloration BD" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Peinture style bande dessinée avec de la décoloration sur les bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Métal brossé" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Effet de surface métallique satiné" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Opaline" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Version de l'ombrage doux appliqué au contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Effet de chrome brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Chrome profond" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Effet de chrome sombre" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Bosselage ombré" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Effet de bosselage satiné" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Métal tranchant" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Effet de chrome aux bords ombrés" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Dessin à la brosse" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Bosselage chromé" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Effet de bosselage chromé" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Bosselage du contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Effet de contour satiné et bosselé" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Déco net" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Réflexions non réalistes avec des arêtes vives" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Métal profond" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Ombrage métallique, profond et sombre" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Bosselage aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Effet d'aluminium satiné avec bosselage" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Gel réfringent" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Double réflexion à travers verre avec une certaine réfraction" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Opaline" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Effet de verre satiné" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Gravure bosselée" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Effet de bosselage gravé" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Chromolitho alternatif" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Vieil effet chromo-lithographique" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Bosselage convoluté" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Effet de bosselage convoluté" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Émergence" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Découpe, ajoute une ombre intérieure et colore des parties de l'image" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Litho" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Crée un effet lithographique bicolore" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Canaux de peinture" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Coloration indépendante des trois canaux de couleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Gomme lumière postérisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Crée une image postérisée semi-transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Trichrome" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Équivalent de Duochrome, mais avec trois couleurs" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simuler CMJ" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "Rendu des canaux cyan, magenta et jaune avec un fond que l'on peut colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring Table" msgstr "Table de contours" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Contours multiples flous" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Flou postérisé" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Convertit un contour flou en bandes postérisées" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Contours discrets" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Contour multiples nets" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Gris 90 %" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Gris 80 %" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Gris 70 %" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Gris 60 %" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Gris 50 %" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Gris 40 %" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Gris 30 %" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Gris 20 %" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Gris 10 %" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Gris 7,5 %" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Gris 5 %" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Gris 2,5 %" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Marron (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Rouge (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Vert olive (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Jaune (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Vert (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Citron vert (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Sarcelle (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Eau (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Bleu marine (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Bleu (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Violet (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fuchsia (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "noit (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "gris rabattu (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "gris (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "gris sombre (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "argent (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "gris clair (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gainsboro (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "fumée blanche (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "blanc (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "bois de rose (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "rouge indien (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "brun (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "rouge brique (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "corail clair (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "marron (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "rouge sombre (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "rouge (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "neige (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "rose voilé (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "saumon (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "rouge tomate (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "saumon sombre (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "corail (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "rouge orangé (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "saumon clair (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "terre de Sienne (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "coquillage (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "chocolat (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "cuir (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "brun sable (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "pêche passé (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "pérou (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "lin (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "bisque (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "orange sombre (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "bois brut (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "brun tanné (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "blanc antique (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "blanc Navajo (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "amande blanchi (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papaye délavé (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "beige mocassin (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "orange (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "blé (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "vieux blanc (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "blanc floral (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "jaune paille sombre (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "jaune paille (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "soie de maïs (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "or (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "jaune chiffonné (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "jaune paille pâle (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "kaki sombre (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beige (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "jaune paille clair (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "vert olive (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "jaune (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "jaune clair (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "ivoire (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "vert olive terne (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "vert jaunâtre (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "vert olive sombre (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "jaune-vert (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "vert chartreuse (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "vert prairie (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "vert océan sombre (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "vert forêt (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "citron vert sombre (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "vert clair (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "vert pâle (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "vert sombre (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "vert (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "citron vert (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "miellé (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "vert océan (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "vert océan moyen (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "vert printemps (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "blanc mentholé (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "vert printemps moyen (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "aigue-marine moyen (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "aigue-marine (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turquoise (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "vert océan clair (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "turquoise moyen (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "gris ardoise sombre (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "turquoise pâle (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "sarcelle (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "cyan sombre (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "cyan (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "cyan clair (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azur (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "turquoise sombre (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "pétrole clair (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "bleu poudré (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "bleu clair (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "bleu ciel profond (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "bleu ciel (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "bleu ciel clair (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "bleu acier (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "bleu Alice (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "bleu artificiel (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "gris ardoise (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "gris ardoise clair (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "bleu acier clair (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "bleuet (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "bleu roi (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "bleu nuit (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavande (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "bleu marine (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "bleu sombre (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "bleu moyen (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "bleu (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "blanc spectral (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "bleu ardoise (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "bleu ardoise sombre (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "bleu ardoise moyen (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "pourpre moyen (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "parme bleuté (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigo (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "orchidée sombre (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "violet sombre (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "orchidée moyen (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "chardon (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "prune (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violet (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "pourpre (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "magenta sombre (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orchidée (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "rouge violacé moyen (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "rose profond (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "rose chaud (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavande rougeâtre (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "rouge violacé pâle (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "carmin (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rose (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "rose clair (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "Pourpre Rebecca (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Beurre 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Beurre 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Beurre 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Caméléon 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Caméléon 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Caméléon 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Orange 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Orange 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Orange 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Bleu ciel 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Bleu ciel 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Bleu ciel 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Prune 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Prune 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Prune 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Chocolat 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Chocolat 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Chocolat 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Rouge écarlate 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Rouge écarlate 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Rouge écarlate 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Blanc neige" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminium 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminium 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminium 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminium 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminium 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminium 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Noir de jais" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Rayures 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Rayures 1:1 blanches" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Rayures 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Rayures 1:1.5 blanches" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Rayures 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Rayures 1:2 blanches" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Rayures 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Rayures 1:3 blanches" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Rayures 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Rayures 1:4 blanches" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Rayures 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Rayures 1:5 blanches" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Rayures 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Rayures 1:8 blanches" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Rayures 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Rayures 1:10 blanches" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Rayures 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Rayures 1:16 blanches" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Rayures 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Rayures 1:32 blanches" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Rayures 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Rayures 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Rayures 2:1 blanches" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Rayures 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Rayures 4:1 blanches" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Damier" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Damier blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Cercles entassés" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pois, petits" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Pois, petits et blancs" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pois, moyens" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Pois, moyens et blancs" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pois, grands" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Pois, grands et blancs" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Ondulé" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulé blanc" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Hermine" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sable (matriciel)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Textile (matriciel)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Peinture vieillie (matricielle)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Panneaux signalétiques AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Bureau de change" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Bureau de changes — Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Caisse" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Premiers secours" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Objets trouvés" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Vestiaire" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Casiers à bagages" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Escalator montant" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Escalator descendant" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Escalator montant" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Escaliers" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Escaliers descendants" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Escaliers montants" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Ascenseur" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Toilettes — Hommes" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Toilettes — Femmes" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Toilettes" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Garderie" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Fontaine d'eau potable" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Salle d'attente" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Information" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Espace information de l'hôtel" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Transport aérien" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Héliport" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Transport routier" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Transport ferroviaire" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Transport maritime" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Location de voiture" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Café" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Boutiques" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Salon de beauté — salon de coiffure" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Salon de coiffure" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Salon de beauté" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Achat de billets" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Enregistrement des bagages" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Réception des bagages" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Douane" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Vols au départ" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Vols à l'arrivée" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Fumeur" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Non fumeur" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Parking" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Non fumeur" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Interdit aux chiens" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Entrée interdite" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Sortie" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Extincteur" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Flèche vers la droite" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Flèche vers l'avant et la droite" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Flèche vers le haut" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Flèche vers l'avant et la gauche" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Flèche vers la gauche" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Flèche vers le bas et la gauche" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Flèche vers le bas" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Flèche vers la droite et le bas" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Accessible en fauteuil roulant (NPS — 1996)" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Accessible en fauteuil roulant (NPS)" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Accessible en fauteuil roulant (Nouveau)" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Bulles de bandes dessinées" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Bulle de pensée" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Rêve parlé" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Bulle arrondie" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Bulle carrée" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Conversation téléphonique" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Bulle en creux" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Bulle circulaire" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Bulle d'exclamation" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Éléments d'organigrammes" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Processus" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Entrée/sortie" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Document" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Opération manuelle" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Préparation" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Fusion" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Décision" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Bande magnétique" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Opération auxiliaire" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Entrée manuelle" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Extraction" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Fin de processus" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Carte perforée" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Bande perforée" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Données stockées" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Saisie" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Tri" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Connecteur" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Renvoi page suivante" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Bande de transmission" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Traitement à distance" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Collationnement" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Commentaire ou annotation" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Stockage interne" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Processus prédéfini" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Données séquentielles" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Données directes" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Données hors ligne" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Ou logique" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Et logique" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Temporisation" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Limite de début de boucle" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Limite de fin de boucle" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Symboles logiques" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Porte non-ou exclusif" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Porte ou exclusif" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Porte non-ou" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Porte ou" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Porte non-et" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Porte et" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Porte non" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Tampon (petit)" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Porte non (petite)" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Symboles du service des parcs nationaux des États-Unis" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aéroport" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amphithéâtre" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Piste cyclable" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Cale de mise à l'eau" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Excursion en bateau" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Arrêt de bus" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Feu de camp" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Terrain de camping" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Accès en canoë" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Piste de ski de fond" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Ski alpin" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Fontaine d'eau potable" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Pêche" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Restauration" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Route pour véhicule tout-terrain" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Station service" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Équitation" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Hôpital" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Patinoire" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Poubelle" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Hébergement" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Piste pour moto" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Liquide de refroidissement" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Recyclage" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Animaux en laisse" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Zone de pique-nique" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Bureau de poste" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Garde forestier" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Terrain de caravaning" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Toilettes" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Voile" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Aire de service pour camping-car" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Plongée" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Sentier balisé" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Abri" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Douches" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Luge" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Sentier pour motoneige" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Écurie" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Boutique" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Natation" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Téléphone de secours" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Départ de randonnée" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Accessible en fauteuil roulant" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Planche à voile" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Vide" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Dépliant A4 à 3 volets" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Un modèle de dépliant A4 à 3 volets, avec des guides et des repères pour " "l'impression et les pages. Les pages intérieures et extérieures sont sur " "leur propre calque." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Dépliant A4 à 3 volets" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Label de CD 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Modèle pour label de CD simple avec motif de disque." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD modèle 120x120 disque" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Modèle LaTeX beamer avec grille d'aide." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex grille beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Canevas typographique" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Canevas typographique vide avec guides d'aide." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "guides typographie canevas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Sans calque" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Feuille vide sans calque." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "sans calque vide" #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Le calque actif est masqué. Rendez-le visible pour pouvoir y dessiner." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Le calque actif est verrouillé. Déverrouillez-le pour pouvoir y " "dessiner." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Déplacer le guide" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Supprimer le guide" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Ligne de guide : %s" #: ../src/desktop.cpp:839 msgid "No previous transform." msgstr "Plus de vue précédente." #: ../src/desktop.cpp:862 msgid "No next transform." msgstr "Plus de vue suivante." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unités de la grille :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origine X :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordonnée X de l'origine de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigine Y :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordonnée Y de l'origine de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espacement _Y :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Longueur de base de l'axe z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:77 msgid "Angle X:" msgstr "Angle X :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angle de l'axe x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:140 msgid "Angle Z:" msgstr "Angle Z :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angle de l'axe z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "_Couleur de la grille secondaire :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "Minor grid line color" msgstr "Couleur de la grille secondaire" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Couleur des lignes de la grille secondaire" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Couleur de la grille _principale :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Major grid line color" msgstr "Couleur de la grille principale" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Couleur des lignes de la grille principale (mise en valeur)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Grille principale toutes les :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "lignes" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Grille rectangulaire" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Grille axonométrique (3D)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Créer une nouvelle grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "_Activé" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Affiche la grille dans l'espace de travail." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Aimanter seulement aux lignes visibles de la _grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Lorsque le niveau de zoom est diminué, les lignes des grilles ne sont pas " "toutes affichées. Seules celles qui sont visibles seront aimantées." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Détermine si la grille est affichée ou pas. Le magnétisme fonctionne même " "avec une grille invisible." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Afficher des point_s plutôt que des lignes" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Cocher pour afficher des points sur les points entiers de la grille au lieu " "de lignes" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Align to page:" msgstr "Aligner à la page :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espacement _X :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDÉFINI" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "ligne de grille" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "intersections de grille" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "ligne de grille (perpendiculaire)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "intersections de guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "origine du guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "guide (perpendiculaire)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "intersections grille-guides" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "Point de rebroussement" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "nœud doux" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "chemin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "chemin (perpendiculaire)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "chemin (tangentiel)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "Intersection de chemin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "intersections de guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "chemin de découpe" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "chemin de masque" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "coins de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "bord de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "bord de page" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "milieu de ligne" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "centre d'objet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "centre de rotation d'objet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "milieu de bord de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centre de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "coin de page" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "point de quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "coin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "ancre de texte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "ligne de base de texte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "angle contraint" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "Contrainte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Coin de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centre de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Milieu de bord de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1636 msgid "Smooth node" msgstr "Nœuds doux" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Point de rebroussement" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Milieu de ligne" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Centre d'objet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Centre de rotation d'objet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Poignée" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Intersections de chemin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Origine du guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Coin de l'enveloppe convexe" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Point de quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Coin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "Ancre de texte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Multiple d'espacement de grille" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " à " #: ../src/document.cpp:551 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nouveau document %d" #: ../src/document.cpp:556 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Document en mémoire %d" #: ../src/document.cpp:585 msgid "Memory document %1" msgstr "Document d'information %1" #: ../src/document.cpp:914 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Document sans nom %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Inchangé]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2551 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Redo" msgstr "Réta_blir" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid "Dependency" msgstr "Dépendance" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid "type" msgstr "type" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid "location" msgstr "emplacement" #: ../src/extension/dependency.cpp:253 msgid "string" msgstr "chaîne" #: ../src/extension/dependency.cpp:256 msgid " description: " msgstr " description : " #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Le chargement d'une ou plusieurs " "extensions a échoué\n" "\n" "Les extensions défectueuses ont été ignorées. Inkscape va continuer à " "fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus " "de détails concernant ce problème, référez-vous au journal des messages " "d'erreur : " #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Afficher le dialogue au démarrage" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "« %s » en cours..." #: ../src/extension/extension.cpp:278 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un " "fichier .inx incorrect peut être dû à un problème dans l'installation " "d'Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:288 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "l'extension ne fonctionne qu'avec Windows." #: ../src/extension/extension.cpp:293 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "sa description XML a été perdue." #: ../src/extension/extension.cpp:297 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension." #: ../src/extension/extension.cpp:303 msgid "a dependency was not met." msgstr "une dépendance est manquante." #: ../src/extension/extension.cpp:326 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "L'extension « %1 » n'a pas été chargée, car " #: ../src/extension/extension.cpp:695 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Impossible de créer le journal d'erreurs de l'extension : « %s »" #: ../src/extension/extension.cpp:799 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/extension/extension.cpp:800 msgid "ID:" msgstr "ID :" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Loaded" msgstr "Chargée" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Unloaded" msgstr "Non chargée" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Deactivated" msgstr "Désactivée" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:702 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Le résultat de l'extension n'a pas pu être traité." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1023 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. Le script n'a " "pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas " "ceux attendus." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Seuil adaptatif" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Images matricielles" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "" "Appliquer un effet de seuil adaptatif aux objets matriciels sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Ajouter du bruit" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:20 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Bruit uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Bruit gaussien" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Bruit gaussien multiplicatif" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Bruit en créneaux" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Bruit laplacien" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Bruit de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Ajouter du bruit aléatoire aux objets matriciels sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Flou" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Radius:" msgstr "Rayon :" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma :" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Flouter les objets matriciels sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Composante" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "Calque :" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Composante rouge" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Composante verte" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Composante bleue" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Composante cyan" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Composante magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Composante jaune" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Composante noire" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Composante opacité" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Composante matte" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extrait une des composantes de l'image" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Fusain" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Transformer les objets matriciels sélectionnés en dessins au fusain" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Colorer" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Colorer les objets matriciels sélectionnés avec la couleur et l'opacité " "spécifiées" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "Ajuster :" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Augmente ou diminue le contraste des images" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "Haut (px) :" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "Bas (px) :" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "Gauche (px) :" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "Droite (px) :" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Rogner les objets matriciels sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Cycle des couleurs" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Quantité :" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "" "Permuter cycliquement les couleurs dans les objets matriciels sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Adoucir les parasites" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Adoucir le bruit parasite sur les objets matriciels sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Contours" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Afficher les bords des objets matriciels sélectionnés en surbrillance" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Embosser" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Gaufrer les objets matriciels sélectionnés ; surligner les contours avec un " "effet 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Améliorer" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Améliorer les objets matriciels sélectionnés ; minimiser le bruit" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Égaliser" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Égaliser l'histogramme des objets matriciels sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Flou gaussien" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "Facteur :" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Appliquer un flou gaussien aux objets matriciels sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Imploser" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Imploser les objets matriciels sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "Point noir :" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "Point blanc :" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Correction gamma :" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Niveler les objets matriciels sélectionnés en mettant à l'échelle les " "valeurs se situant dans l'intervalle donné pour les élargir à la gamme " "complète de couleur" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Niveau (par composante)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "Composante :" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Niveler la composante spécifiée des objets matriciels sélectionnés en " "mettant à l'échelle les valeurs se situant dans l'intervalle donné pour les " "élargir à la gamme complète de couleur" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Médiane" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Remplace chaque composante des pixels de l'image par la couleur médiane dans " "un voisinage circulaire" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajuster TSV" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "Saturation :" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "Brillance :" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Moduler la teinte, la saturation et la luminosité des objets matriciels " "sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Inverser" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Inverser les couleurs dans les objets matriciels sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normaliser les objets matriciels sélectionnés, en étendant la gamme des " "couleurs présente à la gamme complète de couleur" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Peinture à l'huile" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Styliser les objets matriciels sélectionnés en leur donnant l'apparence " "d'une peinture à l'huile" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Modifier les canaux d'opacité des objets matriciels sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Relief" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "En relief" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Changer la luminosité des objets matriciels sélectionnés pour les faire " "apparaître « en relief »" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Réduire le bruit" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:8 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Order:" msgstr "Ordre :" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Réduire le bruit dans les objets matriciels sélectionnés en éliminant les " "pics de bruit" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Ré-échantillonnage" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Changer la résolution de l'image en la redimensionnant avec la taille de " "pixel donnée" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Ombre" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut :" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Elevation:" msgstr "Élévation :" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombrage coloré" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Ombrer les objets matriciels sélectionnés, simulant une source lumineuse " "lointaine" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Rendre plus nets les objets matriciels sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Solariser" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Solariser les objets matriciels sélectionnés, comme un effet de pellicule " "surexposée" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Dispersion" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Disperser aléatoirement les pixels dans les objets matriciels sélectionnés, " "dans le rayon donné par rapport à la position originale" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "Degrés :" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" "Faire tourbillonner les objets matriciels sélectionnés autour d'un point " "central" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Appliquer un seuil sur les objets matriciels sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Masque de netteté" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Rendre plus nets les objets matriciels sélectionnés en utilisant des " "algorithmes de type « unsharp mask »" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Onde" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude :" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "Longueur d'onde :" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "" "Altérer les objets matriciels sélectionnés suivant une onde sinusoïdale" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Halo intérieur-extérieur" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Largeur du halo en pixels" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "Nombre de passes :" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Nombre de copies érodées/dilatées de l'objet à créer" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:13 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:21 #: ../share/extensions/interp.inx:15 ../share/extensions/motion.inx:11 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:32 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:34 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:34 msgid "Generate from Path" msgstr "Générer à partir du chemin" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 #: ../share/extensions/ps_input.inx:12 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Restreindre à la version de PostScript :" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript niveau 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript niveau 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Text output options:" msgstr "Options de la sortie texte :" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Embed fonts" msgstr "Fontes incorporées" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Convert text to paths" msgstr "Convertir les textes en chemins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Exclure le texte du fichier PDF, et créer un fichier LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rastériser les effets de filtre" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Résolution pour la rastérisation (ppp) :" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Output page size" msgstr "Dimensions de la page" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use document's page size" msgstr "Utiliser les dimensions de la page du document" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Use exported object's size" msgstr "Utiliser la taille de l'objet exporté" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Fond perdu/marge (mm) :" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:263 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limiter l'exportation à l'objet ayant l'ID :" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:348 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 msgid "PostScript File" msgstr "Fichier PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../share/extensions/eps_input.inx:13 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulé" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Fond perdu/marge (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "PostScript encapsulé (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Fichier PostScript Encapsulé" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Restreindre à la version de PDF :" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Output page size:" msgstr "Dimensions de la page :" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "Sélecteur de page" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Sélectionner une page :" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "sur %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1085 ../src/ui/interface.cpp:240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" # BlacK (in CYMK) #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:301 msgid "No preview" msgstr "Pas d'aperçu" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrée Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Fichiers Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrée modèle Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Modèles Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Fichier d'entrée Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Fichiers Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Ouvrir des fichiers Compressed Exchange créés avec Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Fichier d'entrée Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Fichiers Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Ouvrir des fichiers Presentation Exchange créés avec Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3634 msgid "EMF Input" msgstr "Entrée EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3639 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Métafichier amélioré (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3640 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Métafichier amélioré" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3648 msgid "EMF Output" msgstr "Sortie EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Convertir les textes en chemins" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Associer les caractères Unicode à la police Symbol" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Associer les caractères Unicode à la police Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Associer les caractères Unicode à la police Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Utiliser MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) pour les caractères convertis" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Corriger le défaut de police PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Convertir les pointillés et tirets en lignes simples" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Convertir les dégradés en une série de polygones colorés" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Utiliser les gradients linéaires rectangulaires natifs" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Associer tous les motifs de fond en hachures EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ignorer les rotations d'image" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Métafichier amélioré (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3665 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Métafichier amélioré" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "Éclairage diffus" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "Lissage" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "Élévation (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "Couleur d'éclairage" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Biseau diffus simple pour la construction de textures" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "Gel mat" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "Brillance" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Couche de gel mat et bombé" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "Éclairage spéculaire" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "Flou horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "Flou vertical" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "Flou du contenu uniquement" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Effet de flou vertical et horizontal simple" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "Nettoyage des bords" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "Force" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Supprime ou diminue l'éclat et l'agitation qui apparaissent autour des bords " "lors de l'application de certains effets" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "Flou croisé" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "Décoloration" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "Fondu :" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Obscurcir" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:369 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Produit" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Éclaircir" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Combinaison de flou vertical et horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Estompage du pourtour" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Masque flou sur les bords sans altération du contenu" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "Hors focale" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "Dilatation" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "Érosion" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "Type de fondu :" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:20 #: ../share/extensions/empty_page.inx:22 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "Fondre avec l'arrière-plan" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Flou érodé par du blanc ou de la transparence" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "Bosselage" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "Simplification de l'image" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "Simplification du bosselage" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "Source du bosselage" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "Bosseler à partir de l'arrière-plan" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "Type d'éclairage : " #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "Spéculaire" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "Diffus" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Luminosité" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Precision" msgstr "Précision" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "Source de lumière" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "Source de lumière :" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "Distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "Point" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "Spot" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "Options de lumière distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Élévation" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "Options de lumière ponctuelle" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "Position sur l'axe X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Position sur l'axe Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Position sur l'axe Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "Options de lumière spot" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "Cible sur l'axe X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Cible sur l'axe Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Cible sur l'axe Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "Exposant spéculaire" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "Angle du cône" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "Couleur de l'image" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "Colorer le bosselage" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Filtre de bosselage multi-usages" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "Bosselage cireux" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "Fond :" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "Image floue" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "Opacité de fond" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "Éclairage" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "Fondu d'éclairage : " #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "Fondu de l'emphase :" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "Couleur du bosselage" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "Renverser le bosselage" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "Type de transparence :" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "Atop" msgstr "Atop" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Transforme l'image en gelée" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "Brillance" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "Sur-saturation" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "Filtre de luminosité" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "Peinture par canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 ../src/filter-enums.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:132 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Opacité" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Remplace les canaux RVB par une couleur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "Perception des couleurs" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "Type de déficience :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Monochromatisme des cônes (achromatopsie incomplète)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Monochromatisme des bâtonnets (achromatopsie complète)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Vert diminué (deutéranomalie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Vert indétectable (deutéranopie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Rouge diminué (protanomalie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Rouge indétectable (protanopie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Bleu diminué (tritanomalie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Bleu indétectable (tritanopie)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simule une déficience dans la perception des couleurs" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "Décalage de couleur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "Décalage (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Modifie et désature la teinte" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "Lumière crue" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "Lumière normale" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "Duotone" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "Fondu 1 :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "Fondu 2 :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Mélanger une image ou un objet avec une couleur de remplissage" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Transfert de composantes" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1033 msgid "Table" msgstr "Table" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1036 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:114 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:115 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Structure de transfert de composants basique" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "Duochrome" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "Niveau de fluorescence" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "Inverser :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "Aucune inversion" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "Couleur et opacité" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "Couleur seulement" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "Opacité seulement" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Convertit les valeurs de luminance en une palette à deux tons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "Extraire un canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "Mode de fondu du fond :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "Canal vers transparence" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Extrait un canal de couleur comme image transparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Décolore en noir ou blanc" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "Décolorer en :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "Décolorer en noir ou blanc" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "Niveaux de gris" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Ajuste les composantes de niveau de gris" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "Inverser les canaux :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "Aucune inversion" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "Rouge et bleu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "Rouge et vert" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "Vert et bleu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "Transparence de la lumière" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "Inverser la teinte" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "Inverser la luminosité" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "Inverser la transparence" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Gère les inversions de teinte, luminosité et transparence" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "Lumières" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:653 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Modifie les lumières et les ombres séparément" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminosité et contraste" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Modifie les lumières et le contraste séparément" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "Déplacement des canaux RVB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "Décalage rouge" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:861 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "Décalage vert" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "Décalage bleu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Décale les canaux RVB séparément en les fondant dans différents types " "d'arrière-plans" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "Déplacement des canaux CMJ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "Décalage cyan" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "Décalage magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "Décalage jaune" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Décale les canaux CMY séparément en les fondant dans différents types " "d'arrière-plans" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Quadritone fantaisie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Distribution de la teinte (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:260 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:456 ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Remplace la teinte par deux couleurs" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 msgid "Simple blend" msgstr "Fondu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Blend mode:" msgstr "Mode de fondu :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/filter-enums.cpp:64 #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "Différence" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosité" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Overlay" msgstr "Superposition" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Color Dodge" msgstr "Estompage de couleur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Color Burn" msgstr "Brûlage de couleur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Hard Light" msgstr "Lumière crue" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/splivarot.cpp:92 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusion" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 msgid "Simple blend filter" msgstr "Fondu simple" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Rotation de teinte (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "Lunariser" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Effet de solarisation photographique classique" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "Tritone" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "Teinte augmentée" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "Phosphorescence" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "Nuits colorées" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "Teinte en arrière-plan" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "Fondu global :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Lueur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "Fondu de la lueur :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "Éclairage local" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "Éclairage global" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Distribution de la teinte (°) :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Crée une palette à trois tons paramétrable avec lueur, modes de fondu et " "déplacement de teinte" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "Estompage du pourtour" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Out" msgstr "Out" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Contour :" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Large" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "Étroit" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Fond vide" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulence :" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "Bruit fractal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulence" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Fréquence horizontale" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "Fréquence verticale" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "Complexité" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "Variante" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Déplace et rend flous les bords des formes et images" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:399 msgid "Roughen" msgstr "Agitation" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "Type de turbulence :" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Agite les bords et le contenu sur une petite amplitude" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Intégré" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "Détection des bords" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "Détecter :" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "Lignes verticales" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "Lignes horizontales" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Inverse les couleurs" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Détecte les bords de couleur dans les objets" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Adoucissement" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "Intérieur" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "Extérieur" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Flou interne" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Adoucit les bords et les angles des formes" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "Remplir l'image" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "Cacher l'image" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "Type de composite :" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "Over" msgstr "Over" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:16 msgid "Inside" msgstr "Interne" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Outside" msgstr "Externe" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "Superposé" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "Épaisseur 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dilatation 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "Érosion 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "Épaisseur 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dilatation 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "Érosion 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 ../share/ui/dialog-trace.glade:469 msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "Opacité du fond :" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Opacité du contour :" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Ajoute un contour qui peut être coloré" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "Fond turbulent" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:281 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:560 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 ../share/extensions/dots.inx:7 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:7 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 ../share/extensions/text_split.inx:7 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Fréquence horizontale :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Fréquence verticale :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "Complexité :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "Variante :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "Dilatation :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "Érosion :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "Couleur du bruit" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Texture en transparence turbulente de base" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "Chromolitho" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:22 msgid "Drawing mode" msgstr "Mode dessin" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "Fondu du dessin :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "Irrégulier" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "Grain" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "Mode grain" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "Extension" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "Fusion du grain :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Effet chromo avec dessin des bords et grain paramétrables" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "Gravure croisée" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "Nettoyage" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:7 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" "Convertit l'image en une gravure composée de lignes verticales et " "horizontales" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1989 msgid "Drawing" msgstr "Dessin" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:315 ../src/splivarot.cpp:2256 msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "Effacement" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "Fondu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:20 msgid "Fill color" msgstr "Couleur du fond" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "Image sur le fond" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:24 msgid "Stroke color" msgstr "Couleur du contour" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "Image sur le contour" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Convertit les images en dessins duochromes" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "Électrisation" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "Type d'effet :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Effets d'électro-solarisation" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "Dessin néon" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "Type de ligne : " #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "Adouci" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "Contrasté" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Line width" msgstr "Largeur de ligne" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Postérise et dessine des lignes douces autours des formes de couleur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "Gravure par point" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "Fondu du bruit :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "Luminosité du grain" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "Couleur des points" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "Image sur les points" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Convertit une image en une gravure par point transparente" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "Peinture et poster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "Type de transfert :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "Peinture" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Simplification (primaire)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Simplification (secondaire)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "Pré-saturation" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "Post-saturation" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simuler l'antialiasing" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Effets de poster et de peinture" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "Postérisation simple" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Effet de postérisation simple" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 msgid "Snow Crest" msgstr "Crête neigeuse" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "Quantité de neige" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "La neige est tombée sur l'objet" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Ombre portée" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Rayon du flou (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Décalage horizontal (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Décalage vertical (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "Type d'ombre :" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "Découpage extérieur" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "Découpage intérieur" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "Ombre seulement" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "Couleur du flou" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "Utiliser la couleur de l'objet" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Ombre portée colorisable" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "Tache d'encre" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Incrustation horizontale :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Incrustation verticale :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "Déplacement :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "Superposé" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "Externe" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:8 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:16 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "Options personnalisées du trait" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "k1 :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "k2 :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "k3 :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Tache d'encre sur du tissu ou du papier à grain" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Fondre" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Fond" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2750 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:6 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Mélange les objets avec l'image de fond ou avec eux-mêmes" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "Transparence par canal" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Remplace les canaux RVB par de la transparence" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "Gomme lumière" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "Opacité globale" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" "Rend les parties les plus claires de l'objet progressivement transparentes" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Définit l'opacité et la force des frontières d'opacité" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "Silhouette" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Découpe" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Recouvre l'objet d'une couleur monochrome" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Import d'une image matricielle %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "Type d'importation d'image :" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Incorporer génère un fichier SVG unique, mais plus volumineux. Lier crée une " "référence vers un fichier externe au document SVG qui doit être déplacé avec " "le fichier SVG." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Embed" msgstr "Incorporer" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Link" msgstr "Lier" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "Résolution de l'image (ppp) :" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Récupère les informations dans le fichier ou utilise la résolution " "d'importation telle que définie dans les préférences." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "Déduire du fichier" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "Résolution d'importation par défaut" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Mode de rendu de l'image :" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Lorsqu'une image est agrandie, la lisser ou bien conserver des blocs (gros " "pixels). Non géré par certains navigateurs." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "None (auto)" msgstr "Aucun (défaut)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Lisse (optimisé pour la qualité)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Bloc (optimisé pour la vitesse)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Masquer cette boîte de dialogue la prochaine fois et toujours appliquer la " "même action." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne plus demander" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Dégradés GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "Largeur de ligne :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espacement horizontal :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espacement vertical :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Décalage horizontal :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Décalage vertical :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:71 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:22 ../share/extensions/frame.inx:25 #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:86 ../share/extensions/hershey.inx:10 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 ../share/extensions/lindenmayer.inx:43 #: ../share/extensions/nicechart.inx:97 ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:13 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 ../share/extensions/rtree.inx:12 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:13 #: ../share/extensions/spirograph.inx:18 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:139 ../share/extensions/triangle.inx:22 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15 msgid "Render" msgstr "Rendu" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:67 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:19 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:37 msgid "Grids" msgstr "Grilles" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tracer un chemin en forme de grille" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "Sortie Latex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Fichier LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impression LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2083 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Sortie Dessin OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Fichier dessin OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "media box" msgstr "media box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "crop box" msgstr "crop box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94 msgid "trim box" msgstr "trim box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "bleed box" msgstr "bleed box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "art box" msgstr "art box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Clip to:" msgstr "Couper à :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "Page settings" msgstr "Propriétés de la page" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Précision de l'approximation sur les filets de dégradés :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Note : avec une précision trop haute, vous risquez d'obtenir des " "fichiers SVG très gros et de ralentir le programme." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Import Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Importer depuis une bibliothèque externe. Le texte est constitué de groupes " "contenant des glyphes clonés où chaque glyphe est un chemin. Les images sont " "stockées en interne. Les filets amènent le document entier à être rendu " "comme une image matricielle." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:147 msgid "Internal import" msgstr "Importation interne" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Importer depuis une bibliothèque interne (dérivée de Poppler). Le texte est " "stocké comme du texte mais les espaces manquent. Les filets sont convertis " "en carreaux dont le nombre dépend de la précision définie ci-dessous." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:155 msgid "rough" msgstr "grossier" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:166 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Remplacer les polices du PDF par les polices installées dont le nom est le " "plus proche" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:168 msgid "Embed images" msgstr "Incorporer les images" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:170 msgid "Import settings" msgstr "Préférences pour l'importation" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:306 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Préférences pour l'importation de fichiers PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:448 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "grossier" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:449 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "moyen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "fin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "très fin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:952 msgid "PDF Input" msgstr "Entrée PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:958 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:965 msgid "AI Input" msgstr "Entrée AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 et supérieur (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:971 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator version 9.0 et les versions " "plus récentes" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "Sortie PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (chemins et formes seulement)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Fichier PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:675 msgid "SVG Input" msgstr "Entrée SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:677 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Type d'importation des images SVG :" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:678 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "" "Inclure les images SVG en tant qu'objets modifiables dans le fichier actuel" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:679 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Incorporer le fichier SVG dans une balise image (non modifiable dans ce " "document)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:680 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Lier le fichier SVG dans une balise image (non modifiable dans ce document)." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:693 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:694 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape et standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:702 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Sortie SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:707 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:708 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:716 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Sortie SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:721 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:722 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrée SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "Sortie SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "Entrée VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Diagramme Microsoft Visio (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "" "Format de fichier utilisé par Microsoft Visio 6 et les versions suivantes" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "Entrée VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Diagramme Microsoft Visio XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "" "Format de fichier utilisé par Microsoft Visio 2010 et les versions suivantes" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "Entrée VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Dessin Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "" "Format de fichier utilisé par Microsoft Visio 2013 et les versions suivantes" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "Entrée VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Dessin Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213 msgid "WMF Input" msgstr "Entrée WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Métafichier Windows" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "Sortie WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Associer tous les motifs de fond à des hachures WMF standards" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Métafichier Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "Entrée WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format graphique vectoriel utilisé par Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 msgid "Select existing files" msgstr "Sélectionner les fichiers existants" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing file" msgstr "Sélectionner le fichier existant" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Select existing folders" msgstr "Sélectionner les dossiers existants" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 msgid "Select existing folder" msgstr "Sélectionner le dossier existant" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 msgid "Choose file name" msgstr "Choisir un nom de fichier" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 msgid "Choose folder name" msgstr "Choisir un nom de dossier" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:412 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1162 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Live preview" msgstr "Aperçu en direct" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Prévisualiser l'effet en direct sur la zone de travail ?" #: ../src/extension/system.cpp:134 ../src/extension/system.cpp:136 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant " "que SVG." #: ../src/file-update.cpp:380 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Convertir le fichier vers le nouveau format Inkscape" #: ../src/file-update.cpp:386 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "a été créé avec une ancienne version d'Inkscape (90 PPP). Il est nécessaire " "de le rendre compatible avec les versions récentes (96 PPP). Dites-en plus " "sur ce fichier :\n" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Ce fichier contient une œuvre numérique pour l'affichage sur écran. (À " "choisir en cas de doute.)" #: ../src/file-update.cpp:397 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Ce fichier est destiné à un support physique, comme une impression papier ou " "en 3D." #: ../src/file-update.cpp:399 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "L'apparence des éléments comme les découpes, les masques, les filtres\n" "et les clones est le plus important. (À choisir en cas de doute.)" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "La précision de l'unité de référence et la position des objets du\n" "fichier sont les plus importantes. (Expérimental.)" #: ../src/file-update.cpp:405 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Créer un fichier de récupération dans le même dossier." #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "More details..." msgstr "Plus d'informations..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:411 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Inkscape a été mis à jour pour suivre la norme CSS de 96 PPP pour une " "meilleure compatibilité avec les navigateurs web; Inkscape utilisait " "jusqu'alors 90 PPP. Les créations numériques destinées à l'affichage sur " "écran seront converties en 96 PPP sans redimensionnement et devraient être " "préservées. Les créations réalisées à 90 PPP pour une taille précise et un " "support physique se trouveraient réduites après une conversion à 96 PPP sans " "redimensionnement. Deux méthodes de redimensionnement sont proposées :\n" "\n" "Redimensionner tout le document : c'est la méthode la plus sûre, elle " "préserve l'apparence de l'œuvre, en incluant les filtres, la position des " "masques, etc. La taille de la création numérique peut avoir été modifiée par " "rapport au document.\n" "\n" "Redimensionner les éléments individuellement : cette méthode est " "moins fiable et peut conduire à un changement d'apparence, mais elle est " "préférable pour une œuvre conçue pour un support physique, qui repose sur la " "précision des tailles et des positions (pour l'impression 3D par exemple).\n" "\n" "Plus d'informations sur ce changement dans la FAQ d'Inkscape" # Opacity #: ../src/file-update.cpp:446 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:630 msgid "Update Document" msgstr "Actualiser le document" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le " "document %1 ?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "Document rechargé." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "Document non rechargé." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "Nettoyer le document" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "" "Suppression de %i définition inutilisée dans les <defs>." msgstr[1] "" "Suppression de %i définitions inutilisées dans les <defs>." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Aucune définition inutilisée dans les <defs>." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. " "Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "Document non enregistré." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Le fichier %s est protégé en écriture. Veuillez supprimer cette protection " "et recommencer." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Le fichier n'a pas pu être enregistré :\n" "Aucun objet avec l'ID « %s »." #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré.\n" "L'information suivante a été fournie par l'extension :\n" "« %s »" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Document enregistré." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "dessin" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "dessin-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer une copie" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Aucun changement à enregistrer." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "Enregistrement du document..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:893 ../src/io/resource.cpp:152 ../src/io/resource.cpp:157 msgid "en" msgstr "fr" #: ../src/file.cpp:1163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1087 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/file.cpp:1166 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Échec du chargement du fichier %s" #: ../src/file.cpp:1213 msgid "Select file to import" msgstr "Sélectionner un fichier à importer" #: ../src/file.cpp:1469 msgid "Import Clip Art" msgstr "Importer un Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrice de couleurs" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrice de convolution" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Éclairage diffus" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Carte de déplacement" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Remplissage" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Éclairage spéculaire" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Paver" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Source image" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Opacité de la source" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Image de fond" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Opacité de fond" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Teinture du fond" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Teinture du contour" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Soft Light" msgstr "Lumière douce" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Saturate" msgstr "Saturation" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Hue Rotate" msgstr "Décalage de teinte" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminance vers opacité" #: ../src/filter-enums.cpp:88 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:20 #: ../share/extensions/measure.inx:14 ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination Over" msgstr "Destination Over" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination In" msgstr "Destination In" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Out" msgstr "Destination Out" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Destination Atop" msgstr "Destination Atop" #: ../src/filter-enums.cpp:103 msgid "Lighter" msgstr "Éclaircir" #: ../src/filter-enums.cpp:105 msgid "Arithmetic" msgstr "Arithmetic" #: ../src/filter-enums.cpp:121 ../src/selection-chemistry.cpp:564 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgid "Wrap" msgstr "Retour à la ligne" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Erode" msgstr "Éroder" #: ../src/filter-enums.cpp:139 msgid "Dilate" msgstr "Dilater" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Fractal Noise" msgstr "Bruit fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Distant Light" msgstr "Lumière distante (rayons parallèles)" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Point Light" msgstr "Lumière ponctuelle (rayons omnidirectionnels)" #: ../src/filter-enums.cpp:154 msgid "Spot Light" msgstr "Lumière spot (cône de lumière)" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Inverser les couleurs du dégradé" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "Inverser le dégradé" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207 msgid "Delete swatch" msgstr "Supprimer l'échantillon" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Début du dégradé linéaire" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fin du dégradé linéaire" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Stop médian du dégradé linéaire" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centre du dégradé radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Rayon du dégradé radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foyer du dégradé radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Stop médian du dégradé radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Coin du filet de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Poignée du filet de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Tenseur du filet de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:550 msgid "Added patch row or column" msgstr "Ligne ou colonne réparatrice ajoutée" #: ../src/gradient-drag.cpp:793 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Fusionner les poignées de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:1110 msgid "Move gradient handle" msgstr "Déplacer la poignée de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:1169 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Supprimer un stop de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:1461 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d pour %s%s ; cliquer-glisser avec Ctrl pour faire varier le " "décalage par incréments ; cliquer avec Ctrl+Alt pour supprimer le stop" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 ../src/gradient-drag.cpp:1474 #: ../src/gradient-drag.cpp:1481 msgid " (stroke)" msgstr " (contour)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1471 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s pour : %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1478 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s pour %s%s ; cliquer-glisser avec Ctrl pour faire varier l'angle " "par incréments, avec Ctrl+Alt pour préserver l'angle, avec Ctrl" "+Maj pour redimensionner autour du centre" #: ../src/gradient-drag.cpp:1486 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Dégradé radial, centre et foyer ; cliquer-glisser avec Maj pour séparer le foyer" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Point de dégradé partagé entre %d dégradé ; déplacer avec Maj " "pour séparer" msgstr[1] "" "Point de dégradé partagé entre %d dégradés ; déplacer avec Maj " "pour séparer" #: ../src/gradient-drag.cpp:2767 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Déplacer la poignée de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:2801 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Déplacer le stop médian de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:3090 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Supprimer un stop de dégradé" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:48 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Les fichiers de didacticiels ne sont pas installés.\n" "Pour Linux, il peut être nécessaire d'installer 'inkscape-tutorials'; pour " "Windows, relancer le fichier d'installation et sélectionner 'Tutorials'.\n" "Les didacticiels sont disponibles en ligne à https://inkscape.org/fr/learn/" "tutorials/." #: ../src/inkscape-application.cpp:323 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "Les liens brisés ont été modifiés pour pointer vers des fichiers existants." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:526 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "fichier1 [fichier2 [fichierN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:527 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Traite (ou ouvre) un fichier ou plus." #: ../src/inkscape-application.cpp:528 msgid "Examples:" msgstr "Exemples :" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:529 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Exporter un fichier d'entrée du format SVG (%1) vers PDF (%2) :" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:531 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "Exporter les fichiers d'entrée (%1) vers le format PNG en gardant " "le nom original (%2) :" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:533 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Voir %1 et %2 pour plus d'informations." #: ../src/inkscape-application.cpp:536 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Afficher la version d'Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:537 msgid "Print system extension directory" msgstr "Afficher le dossier des extensions" #: ../src/inkscape-application.cpp:540 msgid "File import" msgstr "Importer un fichier" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:541 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Lire le fichier d'entrée à partir de l'entrée standard (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PDF page number to import" msgstr "Numéro de la page PDF à importer" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:543 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Utilise poppler lors de l'import en ligne de commande" #: ../src/inkscape-application.cpp:544 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Méthode employée pour convertir les ppp des documents en version " "antérieure à 0.92, si nécessaire ([none|scale-viewbox|scale-document])." #: ../src/inkscape-application.cpp:545 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Ne pas réparer l'espacement des lignes de base de texte à " "l'ouverture des anciens fichiers (pré-0.92)." #: ../src/inkscape-application.cpp:548 msgid "File export" msgstr "Exporter un fichier" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "Nom du fichier de sortie (l'extension détermine le type de fichier)" #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "NOM_DE_FICHIER_D_EXPORT" #: ../src/inkscape-application.cpp:550 msgid "Overwrite input file" msgstr "Écraser le fichier d'entrée" #: ../src/inkscape-application.cpp:551 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Type(s) de fichier à exporter : [svg, png, ps, eps, pdf, emf, wmf, xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:554 msgid "Export geometry" msgstr "Géométrie à exporter" #: ../src/inkscape-application.cpp:555 msgid "Area to export is page" msgstr "Exporter la page" #: ../src/inkscape-application.cpp:556 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "" "Exporter le dessin entier (pas la zone de travail)" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Exporter la zone en unité utilisateur SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:558 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Ajuster la zone à exporter en image matricielle aux valeurs " "entières supérieures les plus proches" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Résolution pour l'exportation en matriciel et la rastérisation des " "filtres (96 par défaut)." #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Largeur en pixels de l'image matricielle (préempte --export-dpi)." #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Hauteur en pixels de l'image matricielle (préempte --export-dpi)." #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: ../src/inkscape-application.cpp:562 msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" "Marges autour de la zone à exporter; dans l'unité des dimensions de la page " "en SVG, en mm en PS/EPS/PDF." #: ../src/inkscape-application.cpp:565 msgid "Export options" msgstr "Options pour l'export" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "IDs des objets à exporter" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "ID-OBJET[;ID-OBJET]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:567 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Cacher tous les objets qui ne sont pas sélectionnés par leur ID " "avec export-id." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Supprimer les attributs/propriétés SVG spécifiques à Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Niveau PostScript (2 ou 3); 3 par défaut." #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "PS-Level" msgstr "Niveau PostScript" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "Version PDF (1.4 ou 1.5)" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF-VERSION" msgstr "VERSION_PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:571 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Convertir les objets texte en chemins (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:572 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "Exporter séparément le texte vers un fichier LaTeX (PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:573 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "Les objets filtrés sont rendus sans filtres, plutôt que rastérisés " "(PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:574 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Utiliser le nom de fichier d'enregistrement et la résolution PPP " "pour l'exportation des objets sélectionnés avec --export-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Couleur de fond de l'image matricielle exportée (dans un format " "accepté par le SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Opacité du fond de l'image matricielle exportée (soit entre 0,0 et " "1,0 soit entre 1 et 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Obtenir la géométrie des objets ou d'un document" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "IDs des objets désirés" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "ID-OBJET[,ID-OBJET]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Afficher les boîtes englobantes de tous les objets" #: ../src/inkscape-application.cpp:582 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Abscisse (coordonnée X) du dessin ou de l'objet (si spécifié avec " "--query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:583 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou de l'objet (si spécifié avec " "--query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:584 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Largeur du dessin ou de l'objet (si spécifié avec --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:585 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Hauteur du dessin ou de l'objet (si spécifié avec --query-id)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Advanced file processing" msgstr "Traitement avancé sur fichier" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "" "Supprimer les définitions inutiles des sections du document" #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "" "Sélectionner des objets avec une liste d'IDs séparés par des " "virgules" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "" "Liste d'actions (avec paramètres optionnels) à exécuter" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ACTION(:PAR)[;ACTION(:PAR)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 msgid "List all available actions" msgstr "Lister les actions disponibles" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "List of verbs to execute" msgstr "Liste des verbes à exécuter" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "ID-VERBE[;ID-VERBE]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "List all available verbs" msgstr "Liste des verbes disponibles" #: ../src/inkscape-application.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Interface" msgstr "Interface" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Console interface only (no visible GUI)" msgstr "Console uniquement (pas d'interface graphique)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "Avec interface graphique (exigée par certain(e)s actions/verbes" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "Fermer l'interface graphique après exécution des actions/verbes" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Démarrer Inkscape en mode ligne de commande interactif" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "" "Saisir une boucle d'écoute pour les messages D-Bus en mode console" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "" "Spécifier le nom du bus D-Bus (org.inkscape par défaut)." #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "BUS-NAME" msgstr "NOM_DE_BUS" #: ../src/inkscape.cpp:236 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "" "Échec de l'enregistrement automatique. Ouverture du dossier %1 impossible." #: ../src/inkscape.cpp:253 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Enregistrement automatique du document..." #: ../src/inkscape.cpp:320 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Échec de l'enregistrement automatique ! Impossible de trouver l'extension " "Inkscape pour enregistrer le document." #: ../src/inkscape.cpp:323 ../src/inkscape.cpp:330 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Échec de l'enregistrement automatique ! Le fichier %s n'a pas pu être " "enregistré." #: ../src/inkscape.cpp:345 msgid "Autosave complete." msgstr "Enregistrement automatique terminé." #: ../src/inkscape.cpp:778 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Document sans titre" #: ../src/inkscape.cpp:807 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant.\n" #: ../src/inkscape.cpp:808 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été " "effectués à cet emplacement :\n" #: ../src/inkscape.cpp:809 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n" #: ../src/inkview-application.cpp:63 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview — Une visionneuse de fichiers SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:67 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "chemin1 [chemin2 cheminN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:68 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "Ouvrir et visualiser un ou plusieurs fichiers SVG (ou dossiers " "contenant des fichiers SVG)." #: ../src/inkview-application.cpp:73 msgid "Print Inkview version" msgstr "Afficher la version d'Inkview" #: ../src/inkview-application.cpp:74 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Démarrer en mode plein écran" #: ../src/inkview-application.cpp:75 msgid "Search folders recursively" msgstr "Chercher dans les dossiers récursivement" #: ../src/inkview-application.cpp:76 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Changer d'image toutes les N secondes" #: ../src/inkview-application.cpp:76 ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Redimensionner les images d'un facteur N" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Preload files" msgstr "Précharger les fichiers" #: ../src/inkview-application.cpp:109 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Sélectionner des fichiers ou dossiers à visualiser" #: ../src/inkview-application.cpp:117 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../src/inkview-application.cpp:136 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/inkview-application.cpp:136 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Aucun fichier valide à charger." #: ../src/io/resource-manager.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Réparer les liens brisés" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Modifier la poignée de nœud" #: ../src/knotholder.cpp:338 msgid "Move handle" msgstr "Déplacer la poignée de nœud" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Déplacer le motif de fond à l'intérieur de l'objet" #: ../src/knotholder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Redimensionner le motif de fond ; uniformiser en maintenant la touche " "Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:364 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Tourner le motif de fond ; Ctrl pour tourner par incréments" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:378 msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "Déplacer le motif de contour à l'intérieur de l'objet" #: ../src/knotholder.cpp:381 msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Redimensionner le motif de contour ; uniformiser en maintenant la touche " "Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:385 msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Tourner le motif de contour ; Ctrl pour tourner par incréments" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:403 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Déplacer les hachures de fond à l'intérieur de l'objet" #: ../src/knotholder.cpp:406 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Redimensionner les hachures de fond ; uniformiser en maintenant la touche " "Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:410 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Tourner les hachures de fond ; Ctrl pour tourner par incréments" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:424 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Déplacer les hachures de contour de hachure à l'intérieur de l'objet" #: ../src/knotholder.cpp:427 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Redimensionner les hachures de contour ; uniformiser en maintenant la touche " "Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:431 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Tourner les hachures de contour ; Ctrl pour tourner par incréments" #: ../src/knotholder.cpp:445 ../src/knotholder.cpp:447 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Redimensionne la zone d'action du filtre" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:664 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Bend" msgstr "Courber" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Déformer un objet le long de la courbure d'un autre chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Gears" msgstr "Engrenages" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "Créer des mécanismes d'engrenages configurables à partir des nœuds d'un chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Motif suivant un chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Placer une copie ou plus d'un autre chemin suivant le chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Relier les sous-chemins" #: ../src/live_effects/effect.cpp:148 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Dessiner des lignes perpendiculaires entre les sous-chemins d'un chemin, " "comme les marches d'une échelle" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "VonKoch" msgstr "Von Koch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:163 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Créer une fractale Von Koch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:173 msgid "Knot" msgstr "Entrelacs" #: ../src/live_effects/effect.cpp:177 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Créer des espaces dans les intersections des chemins avec eux-mêmes, " "comme dans les nœuds celtiques" #: ../src/live_effects/effect.cpp:187 msgid "Construct grid" msgstr "Grille de conception" #: ../src/live_effects/effect.cpp:191 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Créer une grille (de perspective) depuis un chemin à 3 nœuds" #: ../src/live_effects/effect.cpp:201 msgid "Spiro spline" msgstr "Spline spirographique" #: ../src/live_effects/effect.cpp:205 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Tracer le chemin avec des boucles, en utilisant les B-splines " "spirographiques. Cet effet est souvent utilisé directement dans l'espace de " "travail avec le mode spirographique des outils de dessin." #: ../src/live_effects/effect.cpp:215 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Déformation par enveloppe" #: ../src/live_effects/effect.cpp:219 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" "Ajuster la forme d'un objet en transformant les chemins sur ses quatre côtés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:229 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpoler les sous-chemins" #: ../src/live_effects/effect.cpp:233 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Créer une transition progressive entre deux sous-chemins d'un chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:243 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Hachures" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Remplit l'objet avec des hachures réglables" #: ../src/live_effects/effect.cpp:257 msgid "Sketch" msgstr "Croquis" #: ../src/live_effects/effect.cpp:261 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "Dessine de nombreux traits de contour le long du chemin, comme sur un croquis crayonné" #: ../src/live_effects/effect.cpp:271 msgid "Ruler" msgstr "Règle" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:275 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Ajouter à intervalles réguliers des graduations de mesures sur un objet, en " "utilisant le style du contour." #: ../src/live_effects/effect.cpp:286 msgid "Power stroke" msgstr "Contour dynamique" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Créer un tracé calligraphique de largeur et courbure variables. " "Cet effet peut aussi être utilisé directement sur l'espace de travail avec " "un stylet sensible à la pression et l'outil de dessin à main levée." #: ../src/live_effects/effect.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:2957 msgid "Clone original" msgstr "Cloner l'élément original" #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "Permettre à un objet de prendre la forme, le fond, le contour et/ou" "tout autre attribut d'un autre objet." # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:319 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Adoucir et simplifier un objet. Cet effet est aussi disponible dans les " "paramètres de l'outil de dessin à main levée." #: ../src/live_effects/effect.cpp:329 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Déformation par grille 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:333 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Déformer un objet à l'intérieur d'une grille 5×5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspective et enveloppe" #: ../src/live_effects/effect.cpp:347 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Transformer un objet à l'intérieur d'un quadrilatère soit pour l'étirer, " "soit pour donner l'illustion d'une perspective 3D" #: ../src/live_effects/effect.cpp:357 msgid "Interpolate points" msgstr "Interpoler des points" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:361 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Connecter les nœuds d'un objet (par ex. correspondant à des points de " "données) à l'aide de différentes styles de lignes." #: ../src/live_effects/effect.cpp:371 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transformation par deux points" #: ../src/live_effects/effect.cpp:375 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Redimensionner, étirer et pivoter un objet avec deux poignées" #: ../src/live_effects/effect.cpp:385 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 msgid "Show handles" msgstr "Afficher les poignées" #: ../src/live_effects/effect.cpp:389 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Dessiner les poignées et les nœuds des objets (remplace le style original " "par un contour noir)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:403 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Apporter de la rugosité à un objet en ajoutant et en décalant " "aléatoirement des nœuds" #: ../src/live_effects/effect.cpp:413 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:268 msgid "BSpline" msgstr "B-spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:417 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Créer une B-spline qui vient modeler les coins du chemin. Cet effet est souvent " "utiliser directement dans l'espace de travail avec le mode spirographique " "des outils de dessin." #: ../src/live_effects/effect.cpp:427 msgid "Join type" msgstr "Type de jointure" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Sélectionne un type de jointure pour les coins d'un objet parmi différents " "types (raccordé, arrondi, arc extrapolé...)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:441 msgid "Taper stroke" msgstr "Contour fuselé" #: ../src/live_effects/effect.cpp:445 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Terminer en pointe les extrémités du chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:455 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Reflet miroir" #: ../src/live_effects/effect.cpp:459 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Créer une image miroir d'un objet suivant un axe de symétrie, ou " "par rapport au centre de la page. L'image miroir peut avoir un style " "indépendant de l'original." #: ../src/live_effects/effect.cpp:469 msgid "Rotate copies" msgstr "Tourner les copies" #: ../src/live_effects/effect.cpp:473 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Créer des copies d'un objet par rotation, comme dans un kaléidoscope. " "Chaque copie peut avoir un style indépendant de l'original." #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgid "Attach path" msgstr "Joindre un chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:488 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Accoler les extrémités du chemin actuel à une position spécifique sur un ou " "deux autres chemins" #: ../src/live_effects/effect.cpp:498 msgid "Fill between strokes" msgstr "Remplir entre les contours" #: ../src/live_effects/effect.cpp:502 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Convertit le chemin en zone de remplissage entre deux chemins ouverts " "(par ex. entre deux chemins avec l'ECI Contour dynamique)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 ../src/selection-chemistry.cpp:2955 msgid "Fill between many" msgstr "Remplir dans les nuées" #: ../src/live_effects/effect.cpp:516 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Convertit le chemin en zone de remplissage entre plusieurs chemins ouverts " "(par ex. entre des chemins avec l'ECI Contour dynamique)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:526 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Ellipse par cinq points" #: ../src/live_effects/effect.cpp:530 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Créer une ellipse depuis 5 nœuds sur sa conférence" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "Bounding Box" msgstr "Boîte englobante" #: ../src/live_effects/effect.cpp:544 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Transformer le chemin en boîte englobante qui entoure complètement un " "autre chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:555 msgid "Measure Segments" msgstr "Mesure de segments" #: ../src/live_effects/effect.cpp:559 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Ajouter des mesures de distances entre les nœuds, éventuellement avec une " "projection ou d'autres options de configuration" #: ../src/live_effects/effect.cpp:569 msgid "Fillet/Chamfer" msgstr "Filet et chanfrein" #: ../src/live_effects/effect.cpp:573 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" "Ajuste la forme des coins d'un chemin, en les arrondissant selon un rayon " "donné ou en les coupant nets" #: ../src/live_effects/effect.cpp:583 msgid "Boolean operation" msgstr "Opération booléenne" #: ../src/live_effects/effect.cpp:587 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Découpe, union, soustraction, intersection et division d'un chemin de façon " "non destructive avec un autre chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:597 ../src/live_effects/effect.cpp:601 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Broderie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:611 msgid "Power clip" msgstr "Découpe avancée" #: ../src/live_effects/effect.cpp:615 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Inverser, masquer ou aplatir une découpe (s'applique comme une opération " "booléenne)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:625 msgid "Power mask" msgstr "Masque avancé" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Inverser ou masquer un masque, ou utiliser son négatif" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 msgid "Ellipse from points" msgstr "Ellipse à partir de points" #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" "Dessiner un cercle, une ellipse, un arc ou une tranche basé sur les nœuds " "d'un chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Décale le chemin, en conservant éventuellement les points de " "rebroussement" #: ../src/live_effects/effect.cpp:667 msgid "Dashed Stroke" msgstr "Contour en pointillés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:671 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Ajoute une ligne en pointillés qui coïncide avec les terminaisons, et qui " "contient éventuellement le même nombre de traits par segment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:681 msgid "Angle bisector" msgstr "Bissectrice" #: ../src/live_effects/effect.cpp:685 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Dessine une ligne au milieu de l'angle entre les trois premiers nœuds du " "chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:695 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Cercle (centre et rayon)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Dessine un cercle dont le centre et le rayon sont définis par le premier et " "le dernier nœud du chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Cercle par trois points" #: ../src/live_effects/effect.cpp:713 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" "Dessine un cercle dont la circonférence passe par les trois premiers nœuds " "du chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:723 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Extrusion" #: ../src/live_effects/effect.cpp:727 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Extrude le chemin en créant une face pour chaque segment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:737 msgid "Line Segment" msgstr "Segment de ligne" #: ../src/live_effects/effect.cpp:741 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Trace une ligne droite entre le premier et le dernier nœud du chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 #: ../share/extensions/plotter.inx:13 msgid "Parallel" msgstr "Parallèle" #: ../src/live_effects/effect.cpp:755 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "Crée une ligne cliquable toujours parallèle à un chemin constitué de " "deux nœuds" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Médiatrice" #: ../src/live_effects/effect.cpp:769 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Dessine une ligne perpendiculaire au milieu de la ligne (même imaginaire) " "qui connecte le premier et le dernier nœud" #: ../src/live_effects/effect.cpp:779 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente à la courbe" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Dessine une tangente de longueur variable avec un angle supplémentaire et " "pouvant être déplacée le long du chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:794 msgid "doEffect stack test" msgstr "Test de la pile doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:798 msgid "Test LPE" msgstr "Test ECI" #: ../src/live_effects/effect.cpp:808 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Contour dynamique" #: ../src/live_effects/effect.cpp:812 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Créer un tracé calligraphique avec des terminaisons de formes variables, " "utilisant un paramètre pour l'inclinaison du pinceau" #: ../src/live_effects/effect.cpp:822 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Déformation par grille" #: ../src/live_effects/effect.cpp:826 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Déforme un objet à l'aide d'une gille 4×4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:836 msgid "Path length" msgstr "Longueur du chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Affiche la longueur totale d'un chemin (même courbe)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:850 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Structure récursive" #: ../src/live_effects/effect.cpp:854 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Trace un chemin de façon récursive" #: ../src/live_effects/effect.cpp:864 msgid "Text label" msgstr "Étiquette de texte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:868 msgid "Add a label for the object" msgstr "Ajoute une étiquette à l'objet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "Is visible?" msgstr "Visible ?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Si décochée, l'effet est appliqué à l'objet mais est temporairement " "désactivé sur la zone de travail" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1131 msgid "No effect" msgstr "Pas d'effet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1304 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Veuillez spécifier un chemin paramètre pour l'effet de chemin « %s » avec %d " "clics de souris" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1554 ../src/live_effects/effect.cpp:1633 msgid "Default value: " msgstr "Valeur par défaut : " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1555 ../src/live_effects/effect.cpp:1619 msgid "Default value overridden: " msgstr "Valeur par défaut modifiée : " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1557 ../src/live_effects/effect.cpp:1615 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:978 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1558 ../src/live_effects/effect.cpp:1618 msgid "Default value: " msgstr "Valeur par défaut : " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1560 ../src/live_effects/effect.cpp:1630 msgid "Set" msgstr "Définir" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1561 ../src/live_effects/effect.cpp:1634 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "Valeur par défaut modifiée : Aucune\n" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1572 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:24 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:50 msgid "Unset" msgstr "Réinitialiser" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1586 msgid ": Set default parameters" msgstr " : Définir les paramètres par défaut" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1705 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Édition du paramètre %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1710 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Aucun des paramètres d'effet de chemin ne peut être modifié sur la zone de " "travail." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length left:" msgstr "Longueur de gauche :" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Définit la partie gauche de la bissectrice" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Length right:" msgstr "Longueur de droite :" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Définit la partie droite de la bissectrice" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:159 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Ajuste la partie « gauche » de la bissectrice" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Ajuste la partie « droite » de la bissectrice" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Chemin de départ :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Le chemin à attacher au départ de ce chemin" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Position du chemin de départ :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Position à laquelle attacher le début du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Début de la courbe du chemin de départ :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Courbe de début" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Fin de la courbe du chemin de départ :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Courbe de fin" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Chemin de fin :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Le chemin à attacher à la fin de ce chemin" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Position du chemin de fin :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Position à laquelle attacher la fin du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Début de la courbe du chemin de fin :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Fin de la courbe du chemin de fin :" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Bend path:" msgstr "Chemin de courbure :" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Chemin le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Width of the path" msgstr "Largeur du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "W_idth in units of length" msgstr "_Largeur en unités de longueur" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Rendre la largeur proportionnelle à la longueur du chemin de courbure" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "_Original path is vertical" msgstr "Chemin _original vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Tourne l'original de 90 degrés avant de le déformer le long du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "Hide width knot" msgstr "Cacher le nœud de réglage" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:177 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:280 msgid "Change the width" msgstr "Modifier la largeur" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:39 msgid "union" msgstr "union" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:40 msgid "intersection" msgstr "intersection" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 msgid "difference" msgstr "différence" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 msgid "symmetric difference" msgstr "différence symétrique" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 msgid "division" msgstr "division" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:47 msgid "cut" msgstr "découpage" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "cut inside" msgstr "découpage intérieur" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "cut outside" msgstr "découpage extérieur" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:64 msgid "even-odd" msgstr "even-odd" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:65 msgid "non-zero" msgstr "non-zero" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "positive" msgstr "positif" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 msgid "take from object" msgstr "à partir de l'objet" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 msgid "Operand path:" msgstr "Chemin opérande :" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Opérande pour l'opération booléenne" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 msgid "Operation:" msgstr "Opération :" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 msgid "Boolean Operation" msgstr "Opération booléenne" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands:" msgstr "Intervertir les opérandes :" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Intervertir les opérandes (par ex. pour la différence)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Hide Linked:" msgstr "Cache chem. lié :" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Hide linked path" msgstr "Cache le chemin lié" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Remove inner:" msgstr "Supprimer l'intérieur :" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Pour les opérations de découpage : supprime l'intérieur des lignes du chemin " "de découpe pour éviter des points invisibles indésirables" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type this:" msgstr "Type de remplissage :" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Type de remplissage (mode d'imbrication) pour ce chemin" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type operand:" msgstr "Opérande type de remplissage :" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Type de remplissage (mode d'imbrication) pour le chemin opérande" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Chemin lié :" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Chemin fournissant le chemin original" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Limites visuelles" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Utilise la boîte englobante visuelle" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Étapes avec Ctrl :" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Modifier le nombre d'étapes avec Ctrl enfoncé" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Helper size:" msgstr "Taille de la poignée :" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Helper size" msgstr "Taille de la poignée" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Appliquer les modifications si le poids = 0 %" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Appliquer les modifications si le poids > 0 %" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Modifier les nœuds sélectionnés seulement" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight %:" msgstr "Modifier le poids en % :" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Modifier le poids de l'effet en pourcentage" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100 msgid "Default weight" msgstr "Poids par défaut" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:105 msgid "Make cusp" msgstr "Créer une pointe" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:152 msgid "Change to default weight" msgstr "Affecter le poids par défaut" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:158 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Affecter un poids de 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:164 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:169 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Modifier le paramètre scalaire" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 msgid "No Shape" msgstr "Aucune forme" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "Avec ECI" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "Sans ECI" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Spiro ou B-spline seulement" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Linked Item:" msgstr "Élément lié :" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Élément fournissant le chemin original" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape" msgstr "Forme" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape linked" msgstr "Forme liée" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow Transforms" msgstr "Autoriser les transformations" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow transforms" msgstr "Autorise les transformations" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:118 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Aucune forme déjà synchronisée" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Dimension _X :" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "La dimension de la grille dans la direction X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Dimension _Y :" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "La dimension de la grille dans la direction Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kaléidoscope" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse paths" msgstr "Fusion des chemins" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Rotate methods" msgstr "Méthode de rotation" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Définit l'origine de la rotation" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Start point" msgstr "Point de départ" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Point de départ pour définir l'angle initial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Ajuste le point de départ pour définir l'angle initial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting angle" msgstr "Angle de départ" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Angle de la première copie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Rotation angle" msgstr "Angle de rotation" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Angle entre deux copies successives" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies" msgstr "Nombre de copies" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Nombre de copies du chemin original" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap" msgstr "Intervalle" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "Intervalle entre les copies ; une valeur négative facilite " "les fusions" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "360° Copies" msgstr "Copies sur 360°" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "No rotation angle, fixed to 360°" msgstr "Pas d'angle de rotation, fixé à 360°" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Mirror copies" msgstr "Copies en miroir" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Mirror between copies" msgstr "Miroir entre les copies" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "Split elements" msgstr "Séparation des éléments" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "" "Sépare les éléments, ce qui autorise les styles distincts." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:367 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:144 msgid "Reset styles" msgstr "Réinitialiser les styles" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Chemin de liaison :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Le chemin qui sera utilisé comme fil pour relier." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "No_mbre de chemins :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Le nombre de chemins qui seront générés." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Va_riance du bord de départ :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de départ " "des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Va_riance de l'espacement de départ :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de " "chaque point de départ des liaisons, le long du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Variance du bord de _fin :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de " "chaque point de fin des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Variance de l'espa_cement de fin :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de " "chaque point de fin des liaisons, le long du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "R_edimensionner la largeur :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Redimensionner la largeur du chemin de liaison" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "R_edimensionner la largeur en fonction de la longueur" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" "Redimensionner la largeur du chemin de liaison proportionnellement à sa " "longueur" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Nombre de pointillés" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Facteur d'intervalle" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Appliquer aux segments" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Demi-début/fin" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Le début et la fin de chaque segment sont réduits de moitié." #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "Uniformiser les pointillés" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "Uniformise la longueur des pointillés à partir du plus petit segment" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "Info Box" msgstr "Information" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "Important messages" msgstr "Messages importants" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "Ajoutez du remplissage avec l'effet « Remplir dans les nuées »." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Cinq points sont nécessaires à la construction d'une ellipse" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Aucune ellipse trouvée pour les points indiqués" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 msgid "no reordering" msgstr "aucun réagencement" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "zig-zag" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "zig-zag, après inversion" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "closest" msgstr "le plus proche" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "le plus proche, après inversion" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "voyageur de commerce 2-opt (rapide, médiocre)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "voyageur de commerce 3-opt (rapide, médiocre)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "voyageur de commerce 4-opt (en secondes)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "voyageur de commerce 5-opt (en minutes)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 msgid "straight line" msgstr "ligne droite" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 msgid "move to begin" msgstr "aller au début" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "move to middle" msgstr "aller au milieu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to end" msgstr "aller à la fin" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Ordering method" msgstr "Méthode d'agencement" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Méthode pour organiser les sous-chemins" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Connection method" msgstr "Méthode de connexion" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Méthode de connexion des extrémités des sous-chemins" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Stitch length" msgstr "Longueur du point" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "Si différent de zéro, linéarise le chemin avec l'intervalle donné" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Longueur minimum du point [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "Fusionne les intervalles plus courts que cette valeur [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch pattern" msgstr "Motif du point" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Sélection parmi plusieurs motifs de points" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Show stitches" msgstr "Afficher les points" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" "Affiche les points sous la forme d'espaces (pour vérification seulement, ne " "pas utiliser pour la sortie)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "Espace entre les points" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "Espace entre les points en mode d'affichage des points" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "Ignorer si supérieur" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Ignore la connexion si la distance est supérieure à cette valeur" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Chemin supérieur de l'enveloppe :" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "" "Chemin supérieur de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Chemin droit de l'enveloppe :" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "" "Chemin droit de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Chemin inférieur de l'enveloppe :" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "" "Chemin inférieur de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Chemin gauche de l'enveloppe :" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "" "Chemin gauche de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Utilis_er les chemins gauche et droit" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Utiliser les chemins gauche et droit de l'enveloppe" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Utilis_er les chemins supérieur et inférieur" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Utiliser les chemins supérieur et inférieur de l'enveloppe" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Définit la direction et l'amplitude de l'extrusion" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Avec spiro ou B-spline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Éléments fournissant les chemins originaux" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "ECI sur l'élément lié :" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "ECI sur l'élément lié" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Fuse coincident points" msgstr "Fusionner les points superposés" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Joindre les sous-chemins" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1086 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Referme le chemin" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Inversion automatique" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Second chemin :" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Second chemin fournissant le chemin original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Inverser le second chemin" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Inverse le sens du second chemin" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:9 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Imposer des arcs" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Imposer des courbes de Bézier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Méthode de calcul du filet ou chanfrein" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "Mode, filet ou chanfrein" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Rayon, exprimé dans l'unité choisie ou en %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Marches de chanfrein :" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Marches de chanfrein" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "Rayon en %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Taille du rayon flexible (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Utiliser la distance des nœuds à la place du rayon" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Cacher les nœuds" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Appliquer les modifications si le rayon = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Appliquer les modifications si le rayon > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Filet" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Filet inversé" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Chanfrein" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:228 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Chanfrein inversé" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "_Dents :" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi :" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Angle de contact des dents (en général de 20 à 25 degrés). Représente la " "fraction des dents qui ne sont pas en contact." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "Rayon min. :" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Rayon minimum ; les valeurs faibles peuvent nécessiter du temps" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Trajectoire :" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Chemin le long duquel les étapes intermédiaires seront créées." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "I_ncrément :" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "" "Définit le nombre d'étapes entre le chemin de début et le chemin de fin." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Espacement é_quidistant" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Si vrai, l'espacement entre les intermédiaires est constant tout au long de " "la longueur du chemin. Si faux, la distance dépend du positionnement des " "nœuds de la trajectoire." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "SpiroInterpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripète Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "Type d'interpolateur :" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Définit quel type d'interpolateur sera utilisé pour déterminer l'épaisseur " "du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Beveled" msgstr "Biseauté" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Rounded" msgstr "Arrondi" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Miter" msgstr "Raccordé" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 msgid "Miter Clip" msgstr "Raccordé et coupé" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Arc extrapolé" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Arc extrapolé Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Arc extrapolé Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Arc extrapolé Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:26 msgid "Butt" msgstr "Sur le nœud" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 msgid "Square" msgstr "Carrée" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Peak" msgstr "Sur l'arête" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Épaisseur du contour" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "Terminaison de la ligne" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "La forme de fin du contour" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Raccord :" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Définit la forme des coins du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite du raccord :" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Longueur maximum du raccord (en unités de l'épaisseur du contour)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Force miter" msgstr "Forcer le raccord" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Ignore la limite du raccord et force la jointure." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "_Gap length:" msgstr "Longueur des évidements :" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Taille de la partie masquée sur le tracé inférieur" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "_In units of stroke width" msgstr "Proport_ionnel à la largeur du trait" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "La longueur de l'évidement est proportionnelle à la largeur du contour. Si " "décoché, l'unité par défaut du document est utilisée." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "_Both gaps" msgstr "Double évidement" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "Évider les deux éléments à l'intersection" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Groupes : Inverser" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Utilise la largeur de l'autre contour, pour un groupe avec différentes " "largeurs de contours." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "S_witcher size:" msgstr "Taille du co_mmutateur :" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Indicateur d'orientation/taille du commutateur" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossing Signs" msgstr "Signes de croisement" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossings signs" msgstr "Signes de croisement" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:662 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Cliquer-glisser pour sélectionner un croisement, cliquer pour le retourner, " "Maj+clic pour changer tous les croisements, Ctrl+clic pour réinitialiser " "tous les croisements" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:710 msgid "Change knot crossing" msgstr "Modifier le croisement de l'entrelacs" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Copier les mouvements en miroir horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Copier les mouvements en miroir vertical" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Utiliser seulement le périmètre" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Actualiser pendant le déplacement des nœuds (peut ralentir)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Contrôle 0 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 0 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer le " "long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Contrôle 1 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 1 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer le " "long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Contrôle 2 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 2 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer le " "long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Contrôle 3 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 3 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer le " "long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Contrôle 4 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 4 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer le " "long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Contrôle 5 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 5 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer le " "long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Contrôle 6 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 6 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer le " "long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Contrôle 7 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 7 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer le " "long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Contrôle 8x9 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 8x9 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer " "le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Contrôle 10x11 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 10x11 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : " "déplacer le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Contrôle 12 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 12 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer " "le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Contrôle 13 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 13 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer " "le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Contrôle 14 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 14 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer " "le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Contrôle 15 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 15 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer " "le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Contrôle 16 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 16 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer " "le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Contrôle 17 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 17 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer " "le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Contrôle 18 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 18 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer " "le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Contrôle 19 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 19 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer " "le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Contrôle 20x21 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 20x21 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : " "déplacer le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Contrôle 22x23 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 22x23 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : " "déplacer le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Contrôle 24x26 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 24x26 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : " "déplacer le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Contrôle 25x27 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 25x27 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : " "déplacer le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Contrôle 28x30 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 28x30 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : " "déplacer le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Contrôle 29x31 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Contrôle 29x31 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : " "déplacer le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Contrôle 32x33x34x35 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Contrôle 32x33x34x35 — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : " "déplacer le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:230 msgid "Reset grid" msgstr "Réinitialiser la grille" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:284 msgid "Show Points" msgstr "Afficher les points" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:282 msgid "Hide Points" msgstr "Masquer les points" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Ouvert au début" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Ouvert à la fin" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Ouvert partout" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Type de terminaison :" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Détermine de quel côté la ligne ou le segment est infini." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 ../share/extensions/empty_page.inx:18 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../share/extensions/empty_page.inx:17 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 msgid "Unit of measurement" msgstr "Unité de mesure" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Orientation de la ligne et des libellés" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Color and opacity" msgstr "Couleur et opacité" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Définit couleur et opacité pour les mesures" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Select font for labels" msgstr "Sélectionner la fonte pour les libellés" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Nombre de décimales apèrs la virgule" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Fusionner les chevauchements °" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "Angle minimum à partir duquel les lignes de cotes sont fusionnées; utiliser " "180° pour désactiver la fusion" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Position" msgstr "Position" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Distance entre le chemin et la ligne de cote" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Label position" msgstr "Position du libellé" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Distance entre le libellé et la ligne de cote" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Help line distance" msgstr "Distance des repères" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Distance entre le chemin et les lignes perpendiculaires" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Help line elongation" msgstr "Allongement des repères" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Ajustement de la longueur des repères à partir de la ligne de cote" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Largeur de ligne de cote. Le standard DIN est 0,25 ou 0,35mm." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 ../src/seltrans.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Label format" msgstr "Format de libellé" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Format texte du libellé, variables disponibles : {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Blacklist segments" msgstr "Segments en liste noire" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Liste des numéros de segments à ne pas mesurer, séparés par des virgules. " "Il suffit d'ajouter un autre ECI pour mesurer ceux-ci avec d'autres paramètres." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Invert blacklist" msgstr "Inverser la liste noire" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "La liste noire devient la liste blanche" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Show segment index" msgstr "Afficher le numéro de segment" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Affiche le numéro de la mesure dans un libellé texte pour renseigner " "facilement la liste noire" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Arrows outside" msgstr "Flèches extérieures" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" "Dessine des flèches pointant vers la ligne de cote et à l'extérieur de " "celle-ci" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Flip side" msgstr "Changer de côté" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Dessine les lignes de cote et les libellés de l'autre côté " "du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Scale sensitive" msgstr "Sensible à l'échelle" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Pour un chemin groupé et redimensionné, ajuste les dimensions." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Localize number format" msgstr "Format numérique régional" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "Utilise le formatage numérique régional, par ex. 1,0 au lieu de 1.0 pour le français" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Rotate labels" msgstr "Tourner les libellés" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Les libellés sont parallèles à la ligne de cote" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Hide line under label" msgstr "Cacher la ligne sous le libellé" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Cacher la ligne de cote lorsque le libellé s'y superpose" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide arrows" msgstr "Cacher les flèches" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Don't show any arrows" msgstr "N'afficher aucune flèche" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Multiplier inf. à 1" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Multiplier par 100 les valeurs inférieures à 1 et enlever " "l'unité" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Linked objects:" msgstr "Objets liés :" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" "Les objets dont les nœuds sont projetés sur le chemin et qui genèrent de " "nouvelles mesures" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Distance" msgstr "Distance" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Distance des lignes de cotes depuis le nœud ultrapériphérique" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Angle of projection" msgstr "Angle de la projection" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Angle de la projection par pas de 90°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Activate projection" msgstr "Activer la projection" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Activate projection mode" msgstr "Active le mode de projection" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Éviter les superpositions de libellés" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Tourne les libellés quand le segment est plus court " "que le libellé" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Measure bounding box" msgstr "Mesurer la boîte englobante" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Ajouter des mesures pour la boîte englobante géométrique" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Only bounding box" msgstr "Boîte englobante seulement" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Mesurer seulement la boîte englobante géométrique" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add object center" msgstr "Ajouter le centre des objets" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add the projected object center" msgstr "Ajouter le centre projeté des objets" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only max and min" msgstr "Seulement max et min" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Calculer seulement les valeurs de projection max/min" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:282 ../src/verbs.cpp:293 #: ../src/verbs.cpp:312 ../share/ui/dialog-trace.glade:916 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:16 #: ../share/extensions/color_custom.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 ../share/extensions/dots.inx:13 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:43 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:27 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:55 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:26 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:16 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:13 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:48 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:40 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:43 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure segments help" msgstr "Aide pour la mesure de segments" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:184 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Général\n" "Affichage et positionnement des mesures\n" "\n" "Projection\n" "Projette les mesures sur une ligne à partir des éléments sélectionnés\n" "\n" "Options\n" "Options pour la couleur, la précision, le formattage des libellés et " "l'affichage\n" "\n" "Astuces\n" "Style personnalisé : parcourez les styles à l'aide d'un " "éditeur XML pour trouver des classes ou IDs, puis utilisez la boîte " "de dialogue de Style pour appliquer un nouveau style.\n" "Liste noire : elle permet d'occulter les mesures des segments et " "projections désignés.\n" "Mesures multiples : sur le même objet, vous pouvez combiner des " "listes noires et d'autres ECI de mesure pour afficher différentes " "orientations ou projections.\n" "Définir les paramètres par défaut : Disponible en bas pour tous " "les ECI." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:280 msgid "Projection" msgstr "Projection" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:489 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Échelle non uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Vertical page center" msgstr "Centre vertical de la page" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Horizontal page center" msgstr "Centre horizontal de la page" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Ligne de symétrie manuelle" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordonnée X du point milieu de la ligne de symétrie" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordonnée Y du point milieu de la ligne de symétrie" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Mode" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Définit le mode de transformation. Soit manuel à partir d'une ligne " "de symétrie ou contraint à certains points de symétrie." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Discard original path" msgstr "Retirer le chemin original" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Ne conserver que la version reflétée du chemin, enlever l'original." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Fusionne l'original et le reflet en un chemin unique" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Fusion opposée" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Prendre l'autre côté du miroir comme original pour la fusion." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Sépare l'original et l'image miroir en chemins séparés, ce qui autorise les styles distincts." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Mirror line start" msgstr "Début de ligne de symétrie" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Point de départ de la ligne de symétrie" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "Ajuste le point de départ de la ligne de symétrie" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mirror line end" msgstr "Fin de ligne de symétrie" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "End point of mirror line" msgstr "Point d'arrivée de la ligne de symétrie" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Ajuste le point d'arrivée de la ligne de symétrie" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Mirror line mid" msgstr "Milieu de la ligne de symétrie" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Point central de la ligne de symétrie" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Ajuster le point central de la ligne de symétrie" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:138 msgid "Vertical center" msgstr "Centre vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:141 msgid "Horizontal center" msgstr "Centre horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Live update" msgstr "Aperçu en direct" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Update while moving handle" msgstr "Mettre à jour pendant le déplacement des nœuds" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:450 msgid "Offset point" msgstr "Point de décalage" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 msgid "Adjust the offset" msgstr "Ajuste le décalage" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Définit l'extrémité gauche de la parallèle" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Définit l'extrémité droite de la parallèle" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:107 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Ajuste l'extrémité gauche de la parallèle" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:113 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Ajuste l'extrémité droite de la parallèle" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single" msgstr "Unique" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Single, stretched" msgstr "Unique, étiré" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated" msgstr "Répété" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Répété, étiré" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Pattern source:" msgstr "Source du motif :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Le chemin à dessiner le long du squelette" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Width of the pattern" msgstr "Largeur du motif" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern copies:" msgstr "Copies du motif :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Nombre de copies du motif qui seront placées le long du squelette" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Largeur en uni_tés de longueur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Redimensionner la largeur du motif proportionnellement à sa longueur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 msgid "Spa_cing:" msgstr "Espa_cement :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Espace entre les exemplaires du motif. Les valeurs négatives sont " "autorisées, mais limitées à -90 % de la largeur du motif." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Décalage no_rmal :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Décalage tan_gentiel :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Décalages en _unité de taille de motif" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:89 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "L'espacement et le décalage tangentiel sont exprimés en proportion de la " "longueur du motif, le décalage normal en proportion de sa largeur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Motif _vertical" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Pivote le motif de 90 degrés avant exécution" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Fusionner les extrémités proches :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Fusionne les extrémités plus proches que ce nombre. 0 indique de ne pas " "fusionner." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspective" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Déformation par enveloppe" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Perspective du débordement" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Sélectionner le type de déformation" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Haut et gauche" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Haut-gauche — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer " "le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Haut et droite" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Haut-droite — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer " "le long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Bas et gauche" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Bas-gauche — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer le " "long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Bas et droite" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Bas-droite — Ctrl+Alt+clic : réinitialiser, Ctrl : déplacer le " "long des axes" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:280 msgid "Handles:" msgstr "Poignées :" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "Effa_cer" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:32 msgid "Hide clip" msgstr "Cacher la découpe" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:35 msgid "Inverse clip" msgstr "Inverser la découpe" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 msgid "Flatten clip" msgstr "Aplatir la découpe" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" "Met à plat la découpe ; voir la règle de remplissage après une conversion en " "chemin" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "Utilise la règle de remplissage « fill-rule: evenodd » de la boîte de " "dialogue Fond et contour en l'absence de résultat de mise à plat " "après une conversion en chemin." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 msgid "Invert mask" msgstr "Inverser le masque" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Hide mask" msgstr "Cacher le masque" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "Ajouter le fond au masque" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "Couleur et opacité du fond" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Définit la couleur et l'opacité du fond" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierLisse" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:263 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "Points de transformation" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "Trier les points" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" "Trie les points de transformation en fonction de leur valeur temps le long " "de la courbe" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:7 msgid "Smoothness:" msgstr "Lissage :" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Définit le lissage pour l'interpolateur CubicBezierJohan (0 pour " "interpolation linéaire, 1 pour interpolation douce)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale:" msgstr "Échelle de largeur :" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale all points" msgstr "Redimensionne la largeur d'un facteur d'échelle en tous points" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "Terminaison initiale :" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Définit la forme de début du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longueur maximum du raccord (en unités de l'épaisseur du contour)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "Terminaison finale :" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Définit la forme de la fin du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Round" msgstr "Arrondie" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Zero width" msgstr "Aucune épaisseur" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Ellipse auto" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Cercle" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Cercle isométrique" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Cercle en perspective" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Ellipse de Steiner" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Inellipse de Steiner" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Méthodes de génération de l'ellipse\n" "- Ellipse Auto : un cercle (2 à 4 points) ou une ellipse (5 points et " "plus)\n" "- Cercle : (2 points et plus) toujours un cercle\n" "- Cercle isométrique : (3 points) utilise les deux premiers côtés\n" "- Cercle en perspective : (4 points) inscrit dans un carré en perspective\n" "- Ellipse de Steiner : (3 points) ellipse sur un triangle\n" "- Inellipse de Steiner : (3 points) ellipse inscrite dans un triangle" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Encadrement (rectangle isométrique)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Dessine un parallélogramme autour de l'ellipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "Carré de la perspective" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Dessine le carré de construction du cercle en perspective\n" "(seulement pour la méthode « Cercle en perspective »)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Arc" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Génère un arc ouvert (ou une ellipse ouverte) à partir du premier et du dernier point\n" "(seulement pour les méthodes « Ellipse auto » et « Cercle »)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "Arc _opposé" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Intervertir les arcs" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "Camembert sur l'arc" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Slice the arc" msgstr "Trace un camembert sur l'arc" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "A_xes" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Dessine les axes de l'ellipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Axes de la perspective" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Dessine les axes de la perspective\n" "(seulement pour la méthode « Cercle en perspective »)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Rotation des axes" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Angle de rotation des axes [deg]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Chemin source" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Afficher le chemin source original" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Caractère aléatoire de la fréquence :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variation de la distance entre hachures, en %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Croissance :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Augmentation de la distance entre hachures" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Lissage des demi-tours : 1er côté, arrivée :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Définit le lissage du chemin lorsqu'il atteint un demi-tour inférieur. " "0=net, 1=défaut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1er côté, départ :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Définit le lissage du chemin lorsqu'il quitte un demi-tour inférieur. 0=net, " "1=défaut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2e côté, arrivée :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Définit le lissage du chemin lorsqu'il atteint un demi-tour supérieur. " "0=net, 1=défaut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2e côté, départ :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Définit le lissage du chemin lorsqu'il quitte un demi-tour supérieur. 0=net, " "1=défaut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Aléa d'amplitude : 1er côté :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Déplace aléatoirement les demi-tours inférieurs pour produire des variations " "d'amplitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2e côté :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Déplace aléatoirement les demi-tours supérieurs pour produire des variations " "d'amplitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Aléa de parallélisme : 1er côté :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Ajoute un caractère aléatoire à la direction en déplaçant les demi-tours " "inférieurs tangentiellement par rapport à la bordure." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Ajoute un caractère aléatoire à la direction en déplaçant les demi-tours " "supérieurs tangentiellement par rapport à la bordure." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variance : 1er côté :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Caractère aléatoire du lissage des demi-tours inférieurs" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Caractère aléatoire du lissage des demi-tours supérieurs" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Générer un chemin d'épaisseur variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simuler un trait d'épaisseur variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Courber les hachures" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Ajoute une flexion globale aux hachures (plus lent)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Épaisseur : au 1er côté :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Épaisseur des demi-tours inférieurs" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "au 2e côté :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Épaisseur des demi-tours supérieurs" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "du 2e au 1er côté :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Épaisseur en allant du 'haut' en 'bas'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "du 1er au 2e côté :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Épaisseur en allant du 'bas' en 'haut'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Largeur et direction des hachures" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Définit la fréquence et la direction des hachures" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Flexion globale" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "La position relative à un point de référence définit globalement la " "direction de la flexion et sa quantité" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:8 msgid "By number of segments" msgstr "Par nombre de segments" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Par longueur maximale de segment" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Along nodes" msgstr "Le long des nœuds" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Rand" msgstr "Aléa" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 msgid "Retract" msgstr "Rétracter" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Method" msgstr "Méthode" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Division method" msgstr "Méthode de division" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Max. segment size" msgstr "Taille maximale de segment" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Déplacement max. sur l'axe X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Déplacement max. sur l'axe Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 msgid "Global randomize" msgstr "Aléa global" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles" msgstr "Poignées" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles options" msgstr "Options des poignées" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift nodes" msgstr "Déplacer les nœuds" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement" msgstr "Déplacement fixe" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Déplacement fixé à 1/3 de la longueur de segment" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Outil aérographe avec sympathie" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Pour utiliser avec l'outil aérographe en mode copie" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:120 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Ajouter des nœuds Subdiviser chaque segment" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:129 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Éparpiller les nœuds Déplacer les nœuds/poignées" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:138 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "" "Ajouter du grain supplémentaire Ajouter une couche supplémentaire de " "grain" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Options Modifier les options du grain" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:26 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:28 #: ../share/extensions/text_extract.inx:15 #: ../share/extensions/text_merge.inx:15 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "Distance entre _graduations :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distance entre deux graduations successives" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 ../share/extensions/layout_nup.inx:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:21 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Longueur _principale :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Longueur des graduations principales" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Longueu_r secondaire :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Longueur des graduations secondaires" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Graduations _principales :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "" "Dessine une graduation principale en fonction de ce nombre de graduations" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Dé_caler la règle de :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Décaler la règle de ce nombre de graduations" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Positionnement de la règle :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Positionnement de la règle, en regardant le long du chemin du début vers la " "fin" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Décalage :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Décalage de la première graduation" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Graduation à l'extrémité :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" "Choisir si les graduations doivent être dessinées au début ou à la fin du " "chemin" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Afficher les nœuds" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Afficher le chemin" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Afficher le centre des nœuds" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Afficher l'original" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Échelle des nœuds et poignées" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "L'effet de chemin « Afficher les poignées » supprimera tout style " "personnalisé sur l'objet auquel vous l'appliquez. Si ce n'est pas ce que " "vous souhaitez, annulez." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Steps:" msgstr "Incréments :" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Modifier le nombre d'étapes de simplification" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:24 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Seuil approximatif :" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Smooth angles:" msgstr "Angles doux :" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "" "Différence de degrés maximale sur les poignées pour effectuer un lissage" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Paths separately" msgstr "Chemins séparément" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Simplification des chemins (séparément)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Just coalesce" msgstr "Juste l'union" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Ne simplifier que l'union" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Contours :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Dessiner ce nombre de contours approximatifs" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Longueur maximale des traits :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Longueur maximale des contours approximatifs" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Variation de longueur des traits :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Variation aléatoire de la longueur des traits (relative à la longueur " "maximale)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Chevauchement :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Taux de recouvrement des traits (relatif à la longueur maximale)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Variation de chevauchement :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Variation aléatoire de chevauchement (relatif au chevauchement maximum)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Tolérance maximale de fin :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Distance maximale entre la fin de l'original et les chemins approximatifs " "(relatif à la longueur maximale)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Décalage moyen :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distance moyenne entre chaque trait et le chemin original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Tremblement :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Amplitude maximale du tremblement" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Fréquence de tremblement :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Nombre moyen de périodes de tremblement dans le trait" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Lignes de construction :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Nombre de lignes de construction (tangentes) à dessiner" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Coefficient de proportionnalité entre longueur des lignes de construction et " "rayon de courbure du chemin (essayer 5 fois la valeur de décalage)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Longueur maximale :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Limiter la longueur des lignes de construction à cette valeur" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Variation de longueur :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variation aléatoire de la longueur des lignes de construction" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Caractère aléatoire du placement :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0 : lignes de construction régulièrement distribuées, 1 : placement purement " "aléatoire" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "courbure min." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "courbure max." #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:7 ../share/extensions/restack.inx:21 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Angle supplémentaire entre la tangente et la courbe" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Location along curve:" msgstr "Position sur la courbe :" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Position du point d'attache le long de la courbe (entre 0,0 et le nombre de " "segments)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Définit l'extrémité gauche de la tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Définit l'extrémité droite de la tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:104 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Ajuste le point d'attache de la tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Ajuste l'extrémité gauche de la tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:116 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Ajuste l'extrémité droite de la tangente" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:68 msgid "Extrapolated" msgstr "Extrapolé" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 ../share/extensions/edge3d.inx:9 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Stroke width:" msgstr "Épaisseur du contour :" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "L'épaisseur du chemin (non effilé)" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Start offset:" msgstr "Position de départ :" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Distance d'effilage à partir du début du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "End offset:" msgstr "Position de fin :" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "The ending position of the taper" msgstr "La position de fin de l'effilage" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Taper smoothing:" msgstr "Lissage de l'effilage :" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Quantité de lissage à appliquer aux effilages" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type:" msgstr "Type de jointure : " #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Type de jointure pour les nœuds non doux" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Limite pour les jointures en onglet" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:455 msgid "Start point of the taper" msgstr "Point de départ de l'effilage" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:459 msgid "End point of the taper" msgstr "Point d'arrivée de l'effilage" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic" msgstr "Élastique" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Mode de transformation élastique" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "From original width" msgstr "Depuis l'épaisseur originale" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length" msgstr "Verrouiller la longueur" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Verrouiller la longueur à la distance actuelle" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock angle" msgstr "Verrouiller l'angle" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Flip horizontal" msgstr "Retourner horizontalement" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip vertical" msgstr "Retourner verticalement" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "End point" msgstr "Point final" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch the result" msgstr "Étirer le résultat" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Offset from knots" msgstr "Décalage depuis les nœuds" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "First Knot" msgstr "Premier nœud" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Last Knot" msgstr "Dernier nœud" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Rotation helper size" msgstr "Taille de la rotation" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:203 msgid "Change index of knot" msgstr "Modifier l'index du nœud" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Nomb_re d'itérations :" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Niveau de récursion (garder une valeur faible !)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Chemin générateur :" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" "La fractale est obtenue en itérant les transformations qui envoient le " "chemin de référence sur chaque segment de celui-ci (un segment isolé définit " "une transformation préservant les proportions, deux segments attachés " "définissent une transformation générale)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_Uniquement les transformations uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "N'utiliser que des transformations qui préservent les proportions " "(rotations, symétries, redimensionnements)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Dessiner _toutes les générations" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Si décoché, dessine seulement la dernière génération" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Segment de référence :" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Segment de référence. Par défaut centré horizontalement sur la boîte " "englobante." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Complexité _maximale :" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Désactive l'effet lorsque le résultat est trop complexe" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Modifier le paramètre booléen" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "Modifier le paramètre du bouton de couleur" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Changer le paramètre d'énumération" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Modifier le paramètre du bouton de fonte" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Lier à l'élément contenu dans le presse-papiers" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:255 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Lier le paramètre de l'élément au chemin" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:146 msgid "Link to item" msgstr "Lier à l'élément" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Sélectionner l'original" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:121 msgid "Link item parameter to item" msgstr "Lier les paramètres de l'élément à l'élément" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:158 msgid "Remove Item" msgstr "Retirer l'élément" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:170 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1818 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:182 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1826 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:222 msgid "Move item up" msgstr "Monter l'élément" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:252 msgid "Move item down" msgstr "Descendre l'élément" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:270 msgid "Remove item" msgstr "Supprimer l'élément" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:309 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Lier les paramètres du chemin à l'élément" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:187 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:256 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Lier au chemin contenu dans le presse-papiers" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:440 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:563 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Lier les paramètres de chemin au chemin" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:162 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Basculer la visibilité des paramètres de chemin" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:199 msgid "Remove Path" msgstr "Supprimer le chemin" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:263 msgid "Move path up" msgstr "Monter le chemin" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:293 msgid "Move path down" msgstr "Descendre le chemin" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Supprimer le chemin" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:349 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Lier les paramètres de chemin au chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:221 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Modifier sur la zone de travail" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:233 msgid "Copy path" msgstr "Copier le chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:245 msgid "Paste path" msgstr "Coller le chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:531 msgid "Paste path parameter" msgstr "Coller le paramètre du chemin" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Modifier le paramètre de point" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:268 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:285 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Point de contrôle de l'épaisseur de contour : cliquer-glisser pour " "modifier l'épaisseur. Ctrl+clic ajoute un point de contrôle, Ctrl" "+Alt+clic le supprime, Maj+clic ouvre la boîte de dialogue de " "l'épaisseur." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Modifier le paramètre aléatoire" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:195 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chanfrein : Ctrl+clic change le type, Maj+clic ouvre la " "boîte de dialogue, Ctrl+Alt+clic réinitialise" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:199 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chanfrein inverse : Ctrl+clic change le type, Maj+clic " "ouvre la boîte de dialogue, Ctrl+Alt+clic réinitialise" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:203 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Listel inverse : Ctrl+clic change le type, Maj+clic " "ouvre la boîte de dialogue, Ctrl+Alt+clic réinitialise" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:207 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Listel : Ctrl+clic change le type, Maj+clic ouvre la " "boîte de dialogue, Ctrl+Alt+clic réinitialise" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:409 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chanfrein : Ctrl+clic change le type, Maj+clic ouvre la " "boîte de dialogue, Ctrl+Alt+clic réinitialise" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:413 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chanfrein inverse : Ctrl+clic change le type, Maj+clic " "ouvre la boîte de dialogue, Ctrl+Alt+clic réinitialise" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:417 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Listel inverse : Ctrl+clic change le type, Maj+clic " "ouvre la boîte de dialogue, Ctrl+Alt+clic réinitialise" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:421 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Listel : Ctrl+clic change le type, Maj+clic ouvre la " "boîte de dialogue, Ctrl+Alt+clic réinitialise" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:142 msgid "Change text parameter" msgstr "Modifier le paramètre de texte" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Modifier le paramètre du bouton-bascule" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Modifier le paramètre de vecteur" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Modifier le paramètre d'unité" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "3D Box" msgstr "Boîte 3D" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(chaîne UTF-8 invalide)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Alterner les points de fuite" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Alterner entre des points de fuite multiples" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "vers %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "sans URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 msgid "Slice" msgstr "Camembert" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "Corde" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:388 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Région d'encadrement" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Région d'encadrement exclue" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "Texte encadré" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Texte encadré lié" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:367 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1692 msgid " [truncated]" msgstr " [tronqué]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d caractère%s)" msgstr[1] "(%d caractères%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Créer des guides autour de la page" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Delete All Guides" msgstr "Supprimer tous les guides" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Maj+cliquer-glisser pour pivoter, Ctrl+cliquer-glisser pour " "déplacer l'origine, Suppr pour supprimer" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "verticale, à %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontale, à %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "à %d degrés, passe par (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "embarquée" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[référence invalide] : %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d× ; %d : %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:305 ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "de %d objet" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "de %d objets" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:901 msgid "Ungroup" msgstr "Dégrouper" #: ../src/object/sp-item.cpp:1032 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../src/object/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s ; découpé" #: ../src/object/sp-item.cpp:1050 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s ; masqué" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s ; filtré (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1062 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s ; filtré" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:260 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:948 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Exception pendant l'exécution de l'effet de chemin." #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "Décalage lié" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Décalage dynamique" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s de %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "dilaté" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "érodé" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", effet de chemin : %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i nœud%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i nœuds%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Polyligne" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:28 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "à %3f tours" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star" msgstr "Étoile" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "%d sommet" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "à %d sommets" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Groupe conditionnel" #: ../src/object/sp-text.cpp:343 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Texte auto-adapté" #: ../src/object/sp-text.cpp:345 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Texte dans une forme" #: ../src/object/sp-text.cpp:347 ../src/verbs.cpp:331 #: ../share/extensions/hershey.inx:128 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:30 #: ../share/extensions/text_braille.inx:10 #: ../share/extensions/text_extract.inx:25 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:27 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_split.inx:22 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:10 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "le long d'un chemin%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:372 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Données de caractères clonés" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " depuis " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[orphelin]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:216 msgid "Text Span" msgstr "Ancre de texte" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "nommé %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Symboles sans nom" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "de : %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Sélectionner des objets à combiner." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinaison des chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: ../src/path-chemistry.cpp:188 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Aucun chemin à combiner dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:200 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Sélectionner des chemins à séparer." #: ../src/path-chemistry.cpp:204 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Séparation des chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Break apart" msgstr "Séparer" #: ../src/path-chemistry.cpp:295 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Aucun chemin à séparer dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:303 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Sélectionner des objets à convertir en chemin." #: ../src/path-chemistry.cpp:309 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Conversion des objets en chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:332 msgid "Object to path" msgstr "Objet en chemin" #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Aucun objet à convertir en chemin dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Sélectionner des chemins à inverser." #: ../src/path-chemistry.cpp:602 msgid "Reversing paths..." msgstr "Inversion des chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:640 msgid "Reverse path" msgstr "Inverser le chemin" #: ../src/path-chemistry.cpp:643 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Aucun chemin à inverser dans la sélection." #: ../src/preferences-skeleton.h:504 msgid "Dip pen" msgstr "Calame" #: ../src/preferences-skeleton.h:505 msgid "Marker" msgstr "Marqueur" #: ../src/preferences-skeleton.h:506 msgid "Brush" msgstr "Brosse" #: ../src/preferences-skeleton.h:507 msgid "Wiggly" msgstr "Pinceau fou" #: ../src/preferences-skeleton.h:508 msgid "Splotchy" msgstr "Plume" #: ../src/preferences-skeleton.h:509 msgid "Tracing" msgstr "Gravure" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n" "Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées. " #: ../src/preferences.cpp:132 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Impossible de créer le dossier de profil %s." #: ../src/preferences.cpp:141 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s n'est pas un dossier valide." #: ../src/preferences.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Échec lors de la création du fichier de préférences %s." #: ../src/preferences.cpp:196 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "%s n'est pas un fichier de préférences normal." #: ../src/preferences.cpp:206 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Le fichier de préférences %s n'a pas pu être lu." #: ../src/preferences.cpp:217 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Le fichier de préférences %s n'est pas un document XML valide." #: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s n'est pas un fichier de préférences valide." #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Preferences file was deleted." msgstr "Le fichier de préférences a été supprimé." #: ../src/preferences.cpp:277 msgid "There was an error trying to delete the preferences file." msgstr "Échec lors de la suppression du fichier de préférences %s." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Paternité" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Paternité — Partage dans les mêmes conditions" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Paternité — Pas de modification" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Paternité — Pas d'utilisation commerciale" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "CC Paternité — Pas d'utilisation commerciale — Partage dans les mêmes " "conditions" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Paternité — Pas d'utilisation commerciale — Pas de modification" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "Domaine public (CC0)" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "ArtLibre" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License (Licence de police libre)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "Nom donné au document" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Date ou période associée à un événement dans le cycle de vie du document" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:8 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Format de fichier, support physique ou dimensions du document" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Nature ou le genre du document" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Entité principalement responsable de la création du document" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "Droits :" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informations sur les droits relatifs au document" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "Éditeur :" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Référence univoque au document dans un contexte donné" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Document duquel est dérivé ce document" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "Relation :" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "Document relatif" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2502 msgid "Language:" msgstr "Langue principale :" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "Langue du document" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "Mots clés :" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "Sujet du document" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "Portée :" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Sujet spacial ou temporel du document, l'applicabilité spaciale du document, " "ou la juridiction dans laquelle le document s'inscrit" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "Courte explication du document" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "Collaborateurs :" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Nom des entités ayant contribué à ce document" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "URI :" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "Fragment :" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragment XML pour la section « Licence » (RDF)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:390 msgid "Delete text" msgstr "Supprimer le texte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:396 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Rien n'a été supprimé." #: ../src/selection-chemistry.cpp:415 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1013 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Sélectionner des objets à dupliquer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:570 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Copie de %s" #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 msgid "Delete all" msgstr "Supprimer tout" #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "Select some objects to group." msgstr "Sélectionner des objets à grouper." #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Grouper" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Aucun objet sélectionné à sortir du groupe." #: ../src/selection-chemistry.cpp:811 msgid "Selection not in a group." msgstr "La sélection n'est pas dans un groupe." #: ../src/selection-chemistry.cpp:826 msgid "Pop selection from group" msgstr "_Sortir la sélection du groupe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Sélectionner un groupe à dégrouper." #: ../src/selection-chemistry.cpp:894 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Aucun groupe à dégrouper dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:988 ../src/selection-chemistry.cpp:1040 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Sélectionner des objets à monter." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 ../src/selection-chemistry.cpp:1046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072 ../src/selection-chemistry.cpp:1129 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de différents groupes " "ou calques." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1034 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Monter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1060 msgid "Raise to top" msgstr "Monter au premier plan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1066 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Sélectionner des objets à descendre." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Descendre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Sélectionner des objets à descendre à l'arrière-plan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1153 msgid "Lower to bottom" msgstr "Descendre à l'arrière-plan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Sélectionner des objets à monter." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 msgid "We hit top." msgstr "Premier plan atteint." #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "monter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Sélectionner des objets à descendre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgid "We hit bottom." msgstr "Arrière-plan atteint." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "descendre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1212 msgid "Nothing to undo." msgstr "Rien à défaire." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 msgid "Nothing to redo." msgstr "Rien à refaire." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "Paste style" msgstr "Coller le style" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1312 msgid "Paste live path effect" msgstr "Coller l'effet de chemin interactif" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1332 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Sélectionner des objets sur lesquels supprimer des effets de chemin." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1345 msgid "Remove live path effect" msgstr "Supprimer l'effet de chemin interactif" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Sélectionner des objets pour en retirer les filtres." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1681 msgid "Remove filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 msgid "Paste size" msgstr "Coller les dimensions" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Paste size separately" msgstr "Coller les dimensions séparément" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Sélectionner des objets à déplacer au calque du dessus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 msgid "Raise to next layer" msgstr "Monter au calque suivant" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1444 msgid "No more layers above." msgstr "Plus de calque au-dessus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Sélectionner des objets à déplacer au calque du dessous." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Descendre au calque précédent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1490 msgid "No more layers below." msgstr "Plus de calque en dessous." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1503 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Sélectionner des objets à déplacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1521 ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move selection to layer" msgstr "Déplacer la sélection au calque" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:400 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Impossible de transformer un SVG intégré." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1779 msgid "Remove transform" msgstr "Retirer les transformations" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Tourner de 90° dans le sens anti-horaire" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Tourner de 90° dans le sens horaire" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1900 ../src/seltrans.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "Tourner" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Tourner par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2299 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Redimensionner d'un facteur entier" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Move vertically" msgstr "Déplacer verticalement" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2316 msgid "Move horizontally" msgstr "Déplacer horizontalement" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319 ../src/selection-chemistry.cpp:2344 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2338 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Déplacer verticalement par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Déplacer horizontalement par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Il n'y a pas d'effet de chemin appliqué sur cette sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2606 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Sélectionner un objet à cloner." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Cloner" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2650 msgid "Select clones to relink." msgstr "Sélectionner les clones à relier." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2658 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Copier un objet dans le presse-papier pour y relier les clones." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Aucun clone à relier dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2683 msgid "Relink clone" msgstr "Relier le clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2692 ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Sélectionner les clones à délier." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2771 ../src/selection-chemistry.cpp:2802 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Aucun clone à délier dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 msgid "Unlink clone" msgstr "Délier le clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2806 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Délier le clone récursivement" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Sélectionner un clone pour sélectionner son original. Sélectionner un " "décalage lié pour sélectionner sa source. Sélectionner un texte " "suivant un chemin pour sélectionner son chemin. Sélectionner un texte " "encadré pour sélectionner son cadre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Impossible de trouver l'objet à sélectionner (clone orphelin, " "décalage, chemin de texte, texte encadré ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2864 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'objet que vous essayez de sélectionner n'est pas visible (il est " "dans <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Sélectionner des chemins à colorer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2977 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Sélectionner des objets à convertir en marqueur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3039 msgid "Objects to marker" msgstr "Objets en marqueur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3062 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Sélectionner des objets à convertir en guides." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3083 msgid "Objects to guides" msgstr "Objets en guides" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3114 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Sélectionner des objets à convertir en symbole." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3257 msgid "Group to symbol" msgstr "Groupe en symbole" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3270 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Sélectionner un symbole pour en extraire des objets." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3280 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Sélectionner un seul symbole dans la boîte de dialogue pour le " "convertir en groupe." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3341 msgid "Group from symbol" msgstr "Groupe à partir d'un symbole" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3355 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Sélectionner des objets à convertir en motif." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3446 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objets en motif" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3458 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Sélectionner un objet avec un motif pour fond pour en extraire des " "objets." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3518 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Aucun fond utilisant un motif dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3521 msgid "Pattern to objects" msgstr "Motif en objets" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3603 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Sélectionner des objets pour en créer une copie matricielle." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3607 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Génération de l'objet matriciel..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3794 msgid "Create bitmap" msgstr "Créer un objet matriciel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 ../src/selection-chemistry.cpp:3925 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Sélectionner des objets à partir desquels un chemin de découpe ou un " "masque sera créé." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3901 msgid "Create Clip Group" msgstr "Créer un groupe de découpe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3929 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Sélectionner un objet masque et des objets auxquels appliquer ce " "chemin de découpe ou masque." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4097 msgid "Set clipping path" msgstr "Définir un chemin de découpe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Set mask" msgstr "Définir un masque" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4111 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Sélectionner des objets pour en retirer le chemin de découpe ou le " "masque." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4228 msgid "Release clipping path" msgstr "Retirer le chemin de découpe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4230 msgid "Release mask" msgstr "Retirer le masque" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4246 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "" "Sélectionner des objets pour y ajuster la taille de la zone de " "travail." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4254 ../src/verbs.cpp:3155 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajuster la page à la sélection" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4328 ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Intervertir fond et contour" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajuster la page au dessin" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4377 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajuster la page à la sélection ou au dessin" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "racine" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "aucune" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "calque %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "calque %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " dans %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " caché dans les définitions" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " dans le groupe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " dans un groupe anonyme (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " dans %i parent (%s)" msgstr[1] " dans %i parents (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " dans %i calque" msgstr[1] " dans %i calques" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Convertir un symbole en groupe à éditer" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Supprimer le symbole de la liste pour l'éditer" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner l'original" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner le chemin" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner le cadre" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i objets de type %2$s sélectionnés" msgstr[1] "%1$i objets de types %2$s sélectionnés" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] " ; %d objet filtré " msgstr[1] " ; %d objets filtrés " #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Agrandir ou rétrécir la sélection ; Ctrl pour redimensionner " "uniformément ; Maj pour redimensionner autour du centre de rotation" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Redimensionner la sélection ; Ctrl pour redimensionner " "uniformément autour du centre de rotation" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Incliner la sélection ; Ctrl pour incliner par incréments ; " "Maj pour incliner autour du coin opposé" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Tourner la sélection ; Ctrl pour tourner par incréments ; " "Maj pour tourner autour du coin opposé" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centre de rotation/inclinaison : cliquer-glisser pour le déplacer ; " "redimensionner avec Maj utilise aussi ce centre" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Aligne les objets sur le bord désigné ; Maj pour inverser ; " "Ctrl pour manipuler la sélection comme un groupe." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Centre les objets horizontalement ; Maj pour centrer verticalement." #: ../src/seltrans.cpp:496 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Incliner" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "Définir le centre" #: ../src/seltrans.cpp:589 msgid "Stamp" msgstr "Tamponner" #: ../src/seltrans.cpp:745 msgid "Reset center" msgstr "Rétablir le centre" #: ../src/seltrans.cpp:991 ../src/seltrans.cpp:1095 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Redimensionnement : %0.2f %% × %0.2f %% ; Ctrl pour préserver " "le ratio" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1235 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Inclinaison : %0.2f° ; Ctrl pour incliner par incréments" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1311 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotation : %0.2f° ; Ctrl pour tourner par incréments" #: ../src/seltrans.cpp:1348 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Déplacer le centre en %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1525 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Déplacer de %s, %s ; Ctrl pour restreindre à l'horizontale/" "verticale ; Maj pour désactiver le magnétisme" #: ../src/shortcuts.cpp:425 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter" #: ../src/shortcuts.cpp:430 ../src/shortcuts.cpp:460 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Raccourcis d'Inkscape (*.xml)" #: ../src/shortcuts.cpp:459 msgid "Select a file to import" msgstr "Sélectionner un fichier à importer" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "Union" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Intersection" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Découper le chemin" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Sélectionner au moins 1 chemin pour réaliser une opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Sélectionner au moins 2 chemins pour une opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un des objets n'est pas un chemin, impossible d'effectuer une " "opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Impossible de déterminer l'ordre en z des objets sélectionnés pour en " "faire une différence, une exclusion ou les découper." #: ../src/splivarot.cpp:1591 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Sélectionner des chemins avec contour pour convertir les contours en " "chemins." #: ../src/splivarot.cpp:1607 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Convertir un contour en chemin" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1610 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Aucun chemin avec contour dans la sélection." #: ../src/splivarot.cpp:1681 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'objet sélectionné n'est pas un chemin, impossible de l'éroder/" "dilater." #: ../src/splivarot.cpp:1768 ../src/splivarot.cpp:1839 msgid "Create linked offset" msgstr "Créer un décalage lié" #: ../src/splivarot.cpp:1769 ../src/splivarot.cpp:1840 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Créer un décalage dynamique" #: ../src/splivarot.cpp:1863 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Sélectionner des chemins pour les éroder/dilater." #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Outset path" msgstr "Dilater le chemin" #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Inset path" msgstr "Éroder le chemin" #: ../src/splivarot.cpp:2048 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Aucun chemin à éroder/dilater dans la sélection." #: ../src/splivarot.cpp:2176 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplification individuelle des chemins :" #: ../src/splivarot.cpp:2178 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplification des chemins :" #: ../src/splivarot.cpp:2215 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Simplification %s — %d chemins simplifiés sur %d..." #: ../src/splivarot.cpp:2228 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Fait — %d chemins simplifiés." #: ../src/splivarot.cpp:2242 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Sélectionner des chemins à simplifier." #: ../src/splivarot.cpp:2258 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Aucun chemin à simplifier dans la sélection." #: ../src/text-chemistry.cpp:89 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Sélectionner un texte et un chemin pour placer le texte le long du " "chemin." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Cet objet texte est déjà placé le long d'un chemin. Le retirer du " "chemin d'abord. Utiliser Maj+D pour trouver ce chemin." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). " "Il faut convertir le rectangle en chemin avant." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Le texte à mettre le long d'un chemin doit être visible." #: ../src/text-chemistry.cpp:180 ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Put text on path" msgstr "Mettre le texte le long d'un chemin" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Sélectionner un texte le long d'un chemin pour le retirer de ce " "chemin." #: ../src/text-chemistry.cpp:210 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Aucun texte le long d'un chemin dans la sélection." #: ../src/text-chemistry.cpp:213 ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Remove text from path" msgstr "Retirer le texte du chemin" #: ../src/text-chemistry.cpp:255 ../src/text-chemistry.cpp:275 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Sélectionner des textes pour en retirer les crénages." #: ../src/text-chemistry.cpp:278 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Retirer les crénages manuels" #: ../src/text-chemistry.cpp:298 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Sélectionner un texte et un ou plusieurs chemins ou formes " "pour y encadrer le texte." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Flow text into shape" msgstr "Encadrer du texte dans une forme" #: ../src/text-chemistry.cpp:427 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Sélectionner un texte encadré pour le désencadrer." #: ../src/text-chemistry.cpp:498 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Désencadrer un texte encadré" #: ../src/text-chemistry.cpp:510 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Sélectionner un texte encadré pour le convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:553 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Convertir du texte encadré en texte" #: ../src/text-chemistry.cpp:559 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Le texte encadré doit être visible pour être converti." #: ../src/text-chemistry.cpp:564 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Aucun texte encadré à convertir dans la sélection." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier des données de caractères clonés." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "L'image semble trop grosse. Le traitement risque de prendre assez longtemps " "et il serait préférable d'enregistrer votre document avant de continuer.\n" "\n" "Continuer (sans enregistrer) ?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Vectoriser : %1. %2 nœuds" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Sélectionner une image à vectoriser" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Sélectionner une seule image à vectoriser" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Sélectionner une image et une ou plusieurs formes au-dessus d'elle" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectoriser : pas de bureau actif" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Résultat de SIOX invalide" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectoriser : pas de document actif" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectoriser : L'image ne contient pas de données matricielles" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectorisation : début de l'opération..." #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:673 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoriser un objet matriciel" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés." #: ../src/ui/clipboard.cpp:253 msgid "Nothing was copied." msgstr "Rien n'a été copié." #: ../src/ui/clipboard.cpp:384 ../src/ui/clipboard.cpp:600 #: ../src/ui/clipboard.cpp:629 ../src/ui/clipboard.cpp:671 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Rien dans le presse-papiers." #: ../src/ui/clipboard.cpp:442 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Sélectionner des objets sur lesquels coller un style." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 ../src/ui/clipboard.cpp:470 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Pas de style dans le presse-papiers." #: ../src/ui/clipboard.cpp:496 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Sélectionner des objets sur lesquels coller des dimensions." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Pas de dimension dans le presse-papiers." #: ../src/ui/clipboard.cpp:561 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Sélectionner des objets sur lesquels coller un effet de chemin." #: ../src/ui/clipboard.cpp:587 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Pas d'effet dans le presse-papiers." #: ../src/ui/clipboard.cpp:606 ../src/ui/clipboard.cpp:653 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Le presse-papier ne contient pas de chemin." #: ../src/ui/clipboard.cpp:701 msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "Le presse-papier est vide." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:65 msgid "Go to parent" msgstr "Sélectionner le parent" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:106 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Cacher les objets sélectionnés" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:114 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Montrer les objets en dessous" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Verrouiller les objets sélectionnés" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Déverrouiller les objets en dessous" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 msgid "Enter group #%1" msgstr "Entrer dans le groupe #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Sortir la sélection du groupe" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:354 ../src/verbs.cpp:3095 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriétés de l'_objet..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:363 msgid "_Select This" msgstr "_Sélectionner ceci" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:374 msgid "Select Same" msgstr "Sélectionner même" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:384 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Fond et contour" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:391 msgid "Fill Color" msgstr "Couleur de fond" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:398 msgid "Stroke Color" msgstr "Couleur de contour" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:405 msgid "Stroke Style" msgstr "Style de contour" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:412 msgid "Object Type" msgstr "Type d'objet" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:419 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Déplacer vers le calque..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:429 msgid "Create _Link" msgstr "Créer un _lien" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:452 msgid "Set Mask" msgstr "Définir un masque" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:463 msgid "Release Mask" msgstr "Retirer le masque" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:474 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Créer un g_roupe de découpe" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:481 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Définir une dé_coupe" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:492 msgid "Release C_lip" msgstr "Retirer _la découpe" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Group" msgstr "_Grouper" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:574 msgid "Create link" msgstr "Créer un lien" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:609 ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Ungroup" msgstr "_Dégrouper" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:639 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Propriétés du lien..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:645 msgid "_Follow Link" msgstr "_Suivre le lien" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:651 msgid "_Remove Link" msgstr "_Retirer le lien" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:682 msgid "Remove link" msgstr "Retirer le lien" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:692 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Propriétés de l'image..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:698 msgid "Edit Externally..." msgstr "Modifier avec un logiciel externe..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:707 ../src/verbs.cpp:2750 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Vec_toriser un objet matriciel..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:717 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Incorporer l'image" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:728 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Extraire une image..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:883 ../src/ui/contextmenu.cpp:903 #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Fond et contour..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:909 ../src/verbs.cpp:3073 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texte et police..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:916 ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Vérifier l'ortho_graphe..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 msgid "Default interface setup" msgstr "Paramètres par défaut de l'interface" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 msgid "Setup for custom task" msgstr "Paramétrage personnalisée" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Large" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Paramétrage pour écran large" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:519 msgid "Open _Recent" msgstr "Documents _récents" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "Inkscape website" msgstr "Site web d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2019 Inkscape Developers" msgstr "© 2019 Développeurs d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "" "Éditeur open source d'images vectorielles SVG\n" "Dessiner en toute liberté." #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "" " Christophe Merlet (redfox@redfoxcenter.org)\n" " Raymond Ostertag (raymond@linuxgraphic.org)\n" " Didier Conchaudron (conchaudron@free.fr)\n" " Matiphas (matiphas _a_ free _point_ fr)\n" " Frederic Rodrigo (f.rodrigo free.fr)\n" " Jonathan Ernst (jonathan@ernstfamily.ch)\n" " Florent Becker (florent.becker@ens-lyon.org)\n" " Sophie Gousset (contact@sophieweb.com)\n" " Nicolas Dufour (nicoduf@yahoo.fr)\n" " Sylvain Chiron (chironsylvain@orange.fr)\n" " Guillaume Audirac (guillaume.audirac@gmail.com)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes englobantes" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes englobantes" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Supprimer les chevauchements" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:365 msgid "Arrange connector network" msgstr "Arranger le réseau de connecteurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:637 msgid "Exchange Positions" msgstr "Échanger les positions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:672 msgid "Unclump" msgstr "Éparpiller" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:740 msgid "Randomize positions" msgstr "Rendre les positions aléatoires" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuer les ancres de textes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Align text baselines" msgstr "Aligner les ancres de texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Rearrange" msgstr "Organiser" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Relative to: " msgstr "Relativement à : " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:947 ../src/verbs.cpp:3189 #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Aligner les bords droits des objets au bord gauche de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:950 ../src/verbs.cpp:3192 #: ../src/verbs.cpp:3193 msgid "Align left edges" msgstr "Aligner les bords gauches" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953 ../src/verbs.cpp:3194 #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrer selon un axe vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 ../src/verbs.cpp:3196 #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "Align right sides" msgstr "Aligner les côtés droits" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 ../src/verbs.cpp:3199 #: ../src/verbs.cpp:3200 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Aligner les bords gauches des objets au bord droit de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:962 ../src/verbs.cpp:3203 #: ../src/verbs.cpp:3204 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "" "Aligner les bords inférieurs des objets avec le bord supérieur de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965 ../src/verbs.cpp:3206 msgid "Align top edges" msgstr "Aligner les bords supérieurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:968 ../src/verbs.cpp:3208 #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrer selon un axe horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:971 ../src/verbs.cpp:3210 #: ../src/verbs.cpp:3211 msgid "Align bottom edges" msgstr "Aligner les bords inférieurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974 ../src/verbs.cpp:3213 #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Aligner les bords supérieurs des objets avec le bas de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:979 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:982 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Aligner la ligne de base des textes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords gauches des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords droits des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords supérieurs des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords inférieurs des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets " "texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre lignes de base des textes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Disposer le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Échanger les positions des objets sélectionnés par ordre de sélection" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Échanger les positions des objets sélectionnés par ordre d'empilement" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "Échanger les positions des objets sélectionnés par rotation horaire" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1039 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Éparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1042 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Éparpiller les objets : tenter d'uniformiser les distances de bord à bord" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes englobantes " "ne se chevauchent pas" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés selon une ligne horizontale commune" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés selon une ligne verticale commune" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1061 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1064 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Last selected" msgstr "Dernier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "First selected" msgstr "Premier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Biggest object" msgstr "Objet le plus grand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 msgid "Smallest object" msgstr "Objet le plus petit" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1985 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1075 msgid "Selection Area" msgstr "Zone de sélection" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Middle of selection" msgstr "Milieu de la sélection" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1082 msgid "Min value" msgstr "Valeur minimum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1083 msgid "Max value" msgstr "Valeur maximum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1093 msgid "Treat selection as group" msgstr "Manipuler la sélection comme un groupe" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1107 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Activer les poignées d'alignement sur l'espace de travail." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 msgid "Add a new attribute" msgstr "Ajouter un nouvel attribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "Maj+Entrée pour une nouvelle ligne" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:358 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Cliquer sur les attributs pour pouvoir les modifier." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:363 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attribut %s sélectionné. Appuyer sur Ctrl+Entrée après " "modification pour valider." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:458 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:485 msgid "Delete attribute" msgstr "Supprimer l'attribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:597 msgid "Rename attribute" msgstr "Renommer l'attribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:653 msgid "Change attribute value" msgstr "Modifier la valeur de l'attribut" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Modifier un profil" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Nom du profil :" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2518 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1163 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Ajouter un profil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symétrie" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1 : translation" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2 : rotation de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM : réflexion" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG : réflexion glissée" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM : réflexion + réflexion glissée" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM : réflexion + réflexion" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG : réflexion + rotation de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG : réflexion glissée + rotation de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM : réflexion + réflexion + rotation de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4 : rotation de 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M : rotation de 90° + réflexion à 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G : rotation de 90° + réflexion à 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3 : rotation de 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M : réflexion + rotation de 120°, dense" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1 : réflexion + rotation de 120°, clairsemé" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6 : rotation de 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M : réflexion + rotation de 60°" # See: # http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples) # http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary) # http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary) #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Sélectionner l'un de ces 17 groupes de symétrie pour le pavage" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "_Translation" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Translation X :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de base)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation horizontale" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Translation Y :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de base)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavé de base)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation verticale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Exposant :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou " "diverge (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Alterner :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Cumulatif :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Décalage cumulatif des lignes" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Décalage cumulatif des colonnes" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Exclure la taille du pavé :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Ne pas ajouter la hauteur du pavé au décalage" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Ne pas ajouter la largeur du pavé au décalage" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "_Dimensions" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "Échelle X :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de " "base)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de " "base)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement horizontal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Échelle Y :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de " "base)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de " "base)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement vertical" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, le redimensionnement des lignes est uniforme (1), converge " "(<1) ou diverge (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, le redimensionnement des colonnes est uniforme (1), " "converge (<1) ou diverge (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Base :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base pour une spirale logarithmique : inutilisée (0), converge (<1), ou " "diverge (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque ligne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque colonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotation" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'angle de rotation" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Cumuler l'angle de rotation à chaque ligne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Cumuler l'angle de rotation à chaque colonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Flou & opacité" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Flou :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le flou" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque ligne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque colonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'opacité" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "Cou_leur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Couleur initiale : " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Couleur initiale des clones du pavage" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Couleur initiale des clones (ne fonctionne que si l'original a un fond ou un " "contour indéfini, ou avec l'outil aérographe en mode copie)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "T :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de teinte" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "S :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de saturation" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "L :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de luminosité" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "_Calquer" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Vectoriser le dessin sous les clones/éléments pulvérisés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Pour chaque clone/objet pulvérisé, capturer une valeur du dessin à son " "emplacement et la lui appliquer" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturer depuis le dessin :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturer l'opacité cumulée" # Red (in RGB) #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturer la composante Rouge de la couleur" # Green (in RGB) #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "V" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturer la composante Verte de la couleur" # Blue (in RGB) #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturer la composante Bleue de la couleur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Capturer la teinte de la couleur" # Saturation (in HSL) #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturer la saturation de la couleur" # Luminosity (in HSL) #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturer la luminosité de la couleur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Modifier la valeur capturée :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correction du gamma :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Hasard :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la capture de la valeur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Inverser :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverser la valeur capturée" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Présence" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Chaque clone est créé selon une probabilité déterminée par la valeur " "capturée en ce point" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Dimensions" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Les dimensions de chaque clone sont déterminées selon la valeur capturée en " "ce point" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un " "fond ou un contour indéfini)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Appliquer aux clones du pavage :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Nombre de lignes du pavage" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Nombre de colonnes du pavage" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Largeur du rectangle à remplir" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Hauteur du rectangle à remplir" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Lignes, colonnes : " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Largeur, hauteur : " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Remplir la largeur et la hauteur spécifiées avec le pavage" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Utiliser les dimensions et position enregistrées du pavage" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Utiliser les mêmes dimension et position de pavés que lors du pavage " "précédent (si possible), au lieu d'utiliser les paramètres actuels" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " _Créer " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Créer des clones et paver la sélection avec" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr " É_parpiller " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Disperser les clones de façon à réduire le rassemblement ; peut être " "appliqué plusieurs fois" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " _Supprimer " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Supprimer les clones de pavage de l'objet sélectionné (au même niveau " "arborescent uniquement)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " R-à-_z " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotations et " "opacités dans la boîte de dialogue" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "Aucune sélection." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "Plus d'un objet est sélectionné." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'objet possède %d clones de pavage." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'objet ne possède aucun clone de pavage." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Sélectionner un objet pour en éparpiller les clones de pavage." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Éparpiller les clones de pavage" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Sélectionner un objet pour en retirer les clones de pavage." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Supprimer les clones de pavage" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Si vous voulez cloner plusieurs objets, groupez-les puis clonez le " "groupe." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Création d'un pavage de clones..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Créer un pavage avec des clones" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "Par ligne :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "Par colonne :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Hasard :" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Couleur : %s ; clic pour définir le fond, Maj+clic pour " "définir le contour" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Modifier la définition de la couleur" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Supprimer la couleur du contour" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Supprimer la couleur de fond" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Appliquer une couleur de contour nulle" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "Appliquer une couleur de fond nulle" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Appliquer une couleur de contour à partir de l'échantillon" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Appliquer une couleur de fond à partir de l'échantillon" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturer la journalisation" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Détacher la journalisation" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:961 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entités Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1004 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Si décoché, l'antialiasing ne sera pas appliqué au dessin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "Arrière-plan en damier" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "" "Si coché, utiliser un damier coloré comme arrière-plan de l'espace de travail" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "Afficher la _bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordure au-_dessus du dessin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Afficher une ombre de bordure" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Si coché, la bordure de page est ombrée en bas et à droite" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "Couleur de _fond :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" "Couleur du fond de l'espace de travail. Note : le réglage de la transparence " "est ignoré sauf lors de l'exportation en matriciel." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "_Couleur de la bordure :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Couleur de bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Couleur de bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "_Unité par défaut :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "Afficher les _guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Afficher ou masquer les guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Lock all guides" msgstr "Verrouiller tous les guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2646 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Inverser l'état du verrou de tous les guides du document" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Cou_leur des guides :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Couleur des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Couleur des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "Couleur d'emp_hase :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "" "Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Create guides around the page" msgstr "Créer des guides autour de la page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Delete all guides" msgstr "Supprimer tous les guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "Distance d'attraction" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Aimanter seulement à moins d'une distance de :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Toujours aimanter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter aux objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "" "Toujours adhérer aux objets les plus proches, sans tenir compte de la " "distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés entre eux que s'ils " "sont à une distance inférieure à cette valeur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istance d'attraction" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Aimanter seulement à moins d'une distance de :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter à la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "" "Toujours adhérer aux grilles les plus proches, sans tenir compte de la " "distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à une ligne de la " "grille que s'ils sont à une distance inférieure à cette valeur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Distance d'attraction" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Aimante_r seulement à moins d'une distance de :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter aux guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "" "Toujours adhérer aux guides les plus proches, sans tenir compte de la " "distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à un guide que s'ils " "sont à une distance inférieure à cette valeur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Aimanter aux chemins de découpe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "" "Lorsque les chemins sont aimantés, essayer également d'aimanter aux chemins " "de découpe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Aimanter aux chemins de masque" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "" "Lorsque les chemins sont aimantés, essayer également d'aimanter aux chemins " "de masque" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Aimanter perpendiculairement" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" "Lorsque les chemins ou les guides sont aimantés, essayer également " "d'aimanter perpendiculairement" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Aimanter tangentiellement" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" "Lorsque les chemins ou les guides sont aimantés, essayer également " "d'aimanter tangentiellement" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Créer une nouvelle grille." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "Supp_rimer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Supprimer la grille sélectionnée." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Snap" msgstr "Magnétisme" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Programmation" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "Aimanter aux objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Aimanter à la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "Aimanter aux guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537 ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Link Color Profile" msgstr "Lier un profil de couleurs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Remove" msgstr "Supp_rimer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Supprimer le profil de couleur lié" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Profils de couleur liés :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Profils de couleur disponibles :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679 msgid "Link Profile" msgstr "Lier au profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:682 msgid "Unlink Profile" msgstr "Délier le profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741 msgid "Profile Name" msgstr "Nom du profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "External scripts" msgstr "Programmes externes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Embedded scripts" msgstr "Programmes incorporés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "External script files:" msgstr "Fichiers des programmes externes :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:832 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "Embedded script files:" msgstr "Fichiers des programmes incorporés :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:884 msgid "Script id" msgstr "Identifiant du programme" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:890 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "_Save as default" msgstr "Enregistrer comme valeur par _défaut" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Enregistrer ces informations comme métadonnées par défaut" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 msgid "Use _default" msgstr "Utiliser les valeurs par défaut" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Utiliser les métadonnées précédentes valeurs par défaut" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1041 msgid "Add external script..." msgstr "Ajouter un programme externe..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1080 msgid "Select a script to load" msgstr "Sélectionner un programme à charger" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1108 msgid "Add embedded script..." msgstr "Ajouter un programme incorporé..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1139 msgid "Remove external script" msgstr "Retirer le programme externe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1168 msgid "Remove embedded script" msgstr "Supprimer le programme incorporé" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1262 msgid "Edit embedded script" msgstr "Modifier le programme incorporé" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1358 msgid "Creation" msgstr "Création" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1359 msgid "Defined grids" msgstr "Grilles définies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1606 msgid "Remove grid" msgstr "Supprimer la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1698 msgid "Changed default display unit" msgstr "Changer l'unité utilisée par défaut" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2950 msgid "_Page" msgstr "_Page" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2954 msgid "_Drawing" msgstr "_Dessin" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2956 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "P_ersonnalisée" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "Units:" msgstr "Unité :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "E_xporter sous..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Exporter les _objets sélectionnés en un lot" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 msgid "Use interlacing" msgstr "Entrelacement" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 msgid "Bit depth" msgstr "Profondeur en bits" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "pHYs ppp" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 msgid "Hide all except selected" msgstr "Cacher tout sauf la sélection" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "Fermer cette boîte de dialogue" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exporter chaque objet de la sélection dans son propre fichier PNG, en tenant " "compte des indications d'export (attention, écrase les fichiers sans " "demander de confirmation !)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "Dans l'image exportée, cacher tous les objets qui ne sont pas sélectionnés" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "Génère le PNG avec l'algorithme d'entrelacement Adam7. Les fichiers sont " "légèrement plus gros, mais les grandes images seront plus rapidement de " "meilleure qualité au chargement" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Fermer cette boîte de dialogue une fois l'exportation terminée" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "Zone à exporter" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0 :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1 :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "La_rgeur :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0 :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1 :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "Hau_teur :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "Taille de l'image" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "pixels à" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "Nom de _fichier" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporter le fichier d'image matricielle avec ces réglages" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "Options avancées" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "Contraindra la résolution en ppp du fichier PNG. Optez pour 72 si vous " "prévoyez d'utiliser votre PNG avec Photoshop" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "image" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Exporter %d _objet sélectionné en lot" msgstr[1] "Exporter les %d _objets sélectionnés en lot" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "Export en cours" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "Aucun élément sélectionné." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Exportation de %1 fichiers" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Exportation du fichier %s en cours..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" "%d fichiers ont été exportés à partir des %d objets " "sélectionnés." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "La zone à exporter choisie n'est pas valide." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "La zone à exporter choisie n'est pas valide" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Le dossier %s n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Exportation de %1 (%2 x %3) en cours" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Dessin exporté vers %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "Exportation annulée." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Activer l'aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "" "Exporter en SVG 1.1 avec la configuration de la boîte de dialogue des " "Préférences." #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tous les fichiers Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Toutes les images vectorielles" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Toutes les images matricielles" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Ajouter une extension automatiquement" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Deviner à partir de l'extension" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Tous les fichiers exécutables" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 msgid "_Fill" msgstr "_Fond" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" msgstr "Contour" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_yle du contour" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:513 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Cette matrice détermine une transformation linéaire de l'espace des " "couleurs. Chaque ligne affecte une des composantes de la couleur. Chaque " "colonne détermine quelle proportion de chaque composante de l'entrée est " "passée à la sortie. La dernière colonne ne dépend pas de l'entrée. Elle sert " "à ajouter une constante aux composantes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:623 msgid "Image File" msgstr "Fichier image" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:626 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Élément SVG sélectionné" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:696 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Sélectionner une image pour l'utiliser comme entrée feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ce filtre SVG ne demande aucun paramètre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:795 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ce filtre SVG n'est pas encore implémenté dans Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1024 msgid "Slope" msgstr "Pente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Intercept" msgstr "Intersection" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Exponent" msgstr "Exposant" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1125 msgid "New transfer function type" msgstr "Nouveau type de fonction de transfert" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Light Source:" msgstr "Source de lumière :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" "Angle pour la direction de la source de lumière dans le plan XY, en degrés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" "Angle pour la direction de la source de lumière dans le plan XY, en degrés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 msgid "Location:" msgstr "Localisation :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "X coordinate" msgstr "Coordonnées X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordonnée Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordonnée Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Points At:" msgstr "Pointe sur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Exposant spéculaire :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valeur d'exposant contrôlant la focalisation de la source de lumière" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "Cone Angle:" msgstr "Angle du cône :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "C'est l'ouverture du cône de lumière autour de l'axe de la source (la ligne " "entre la source et le point vers lequel elle pointe). Aucune lumière n'est " "projetée hors de ce cône." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1257 msgid "New light source" msgstr "Nouvelle source de lumière" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliquer" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2511 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1343 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373 msgid "R_ename" msgstr "R_enommer" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1507 msgid "Rename filter" msgstr "Renommer le filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1559 msgid "Apply filter" msgstr "Appliquer le filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1640 msgid "filter" msgstr "filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1647 msgid "Add filter" msgstr "Ajouter un filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1697 msgid "Duplicate filter" msgstr "Dupliquer le filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1768 msgid "_Effect" msgstr "_Effets" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1778 msgid "Connections" msgstr "Connecteurs" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1917 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Supprimer la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2442 msgid "Remove merge node" msgstr "Supprimer le nœud de fusion" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2565 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Réordonner la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2620 msgid "Add Effect:" msgstr "Ajouter un effet :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2621 msgid "No effect selected" msgstr "Aucun effet sélectionné" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622 msgid "No filter selected" msgstr "Aucun filtre sélectionné" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2684 msgid "Effect parameters" msgstr "Paramètres de l'effet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2685 msgid "Filter General Settings" msgstr "Paramètres généraux des filtres" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordonnées :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Coordonnée X des coins gauches de la zone d'action du filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Coordonnée Y des coins supérieurs de la zone d'action du filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Largeur de la zone d'action du filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Hauteur de la zone d'action du filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indique le type d'opération matricielle. Le mot-clef « matrice » indique " "qu'une matrice 5×4 sera donnée en entrée. Les autres mots-clés représentent " "des raccourcis pour les opérations les plus fréquentes sur les couleurs sans " "spécifier de matrice." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Value(s):" msgstr "Valeur(s) :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R :" # Green (in RGB) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2759 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "V :" # Blue (in RGB) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 msgid "B:" msgstr "B :" # Alpha (opacity) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "A:" msgstr "A :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "Operator:" msgstr "Opérateur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 msgid "K1:" msgstr "K1 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Si une opération arithmétique est sélectionnée, chaque pixel du résultat est " "calculé par: k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4. i1 et i2 sont les valeurs de la " "première et de la deuxième entrée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "K2:" msgstr "K2 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "K3:" msgstr "K3 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "K4:" msgstr "K4 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "largeur de la matrice de convolution" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "hauteur de la matrice de convolution" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordonnée X du point cible de la matrice de convolution. La convolution est " "appliquée aux pixels qui entourent ce point." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordonnée Y du point cible de la matrice de convolution. La convolution est " "appliquée aux pixels qui entourent ce point." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Cette matrice décrit l'opération de convolution qui est appliquée à l'image " "en entrée pour calculer les valeurs des pixels en sortie. Les organisations " "différentes des valeurs dans cette matrice donnent divers effets visuels " "possibles. Une matrice identité produira un effet de flou de mouvement " "(parallèle à la diagonale de la matrice) alors qu'une matrice remplie d'une " "valeur non-nulle constante produira un effet de flou simple." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "Divisor:" msgstr "Diviseur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Après l'application de la kernelMatrix à l'image en entrée pour obtenir un " "nombre, ce nombre est divisé par le diviseur, ce qui donne la valeur de " "couleur finale en sortie. Un diviseur d'une valeur égale à la somme de " "toutes les valeurs de la matrice aura tendance à avoir un effet lissant sur " "l'intensité globale de la couleur du résultat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Bias:" msgstr "Déviation :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Cette valeur est ajoutée à chaque composant. Permet de définir une valeur " "constante comme la réponse en zéro du filtre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Edge Mode:" msgstr "Mode bordure :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Détermine comment étendre l'image en entrée avec des valeurs de couleur si " "besoin, pour que les opérations matricielles puissent être appliquées quand " "le noyau est positionné au bord ou près du bord de l'image en entrée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Préserver l'opacité" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Si coché, la composante opacité (alpha) ne sera pas modifiée par cette " "primitive de filtre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Diffusion de la couleur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Définit la couleur de la source lumineuse" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Surface Scale:" msgstr "Relief de surface :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Cette valeur amplifie la hauteur du relief défini par la composante opacité " "(alpha) en entrée" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Constant:" msgstr "Constante :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Cette constante agit sur le modèle d'éclairage Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Unité de longueur du Kernel :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Définit l'intensité de l'effet de déplacement." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "X displacement:" msgstr "Déplacement en X :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Composante RVB qui contrôle le déplacement suivant l'axe X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Y displacement:" msgstr "Déplacement en Y :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Composante RVB qui contrôle le déplacement suivant l'axe Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Flood Color:" msgstr "Couleur de remplissage :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" "Toute la région affectée par le filtre sera remplie avec cette couleur." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Variance :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La variance pour l'effet de flou." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Éroder : rend l'image plus « fine ».\n" "Dilater : rend l'image plus « épaisse »." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Source of Image:" msgstr "Source de l'image :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Distance du décalage de l'image vers la droite" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Distance du décalage de l'image vers le bas" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Specular Color:" msgstr "Couleur spéculaire :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Exponent:" msgstr "Exposant :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Exposant pour le terme spéculaire. Plus il est grand, plus l'objet est " "« brillant »." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indique si la primitive de filtre doit effectuer une fonction de bruit ou de " "turbulence." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 msgid "Base Frequency:" msgstr "Fréquence de base :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Seed:" msgstr "Germe :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "La graine pour le générateur pseudo-aléatoire." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848 msgid "Add filter primitive" msgstr "Ajouter une primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "feBlend fournit quatre modes de fondu d'image : produit, " "superposition, obscurcir et éclaircir." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "feColorMatrix applique une transformation matricielle à la couleur de " "chaque pixel. Cela permet des effets comme la transformation d'objets en " "niveaux de gris, la modification de la saturation des couleurs et la " "modification de la teinte des couleurs." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "feComponentTransfer manipule les composantes de couleur de l'entrée " "(rouge, vert, bleu et opacité) suivant des fonctions de tranfert. Cela " "permet des opérations comme l'ajustement de luminosité et de contraste, la " "balance des couleurs, et la détection de seuil." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "La primitive feComposite fond deux images ensemble en utilisant un " "des modes de fondu Porter-Duff ou le mode arithmétique décrit dans le " "standard SVG. Les modes de fondu Porter-Duff sont en résumé des opérations " "logiques entre les valeurs de pixels respectives des images." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "feConvolveMatrix vous permet de spécifier une matrice de convolution " "à appliquer à l'image. Les effets courants créés par des matrices de " "convolution sont le flou, la netteté, le gauffrage et la détection de bords. " "Il faut noter que, bien qu'un flou gaussien puisse être créé en utilisant " "cette primitive de filtre, la primitive dédiée au flou gaussien est plus " "rapide et ne dépend pas de la résolution." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "feDiffuseLighting et feSpecularLighting créent des ombrages " "« gauffrés ». La composante d'opacité (alpha) de l'entrée est utilisée pour " "founir l'information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées " "vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par " "rapport au point de vue." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "feDisplacementMap déplace les pixels de la première entrée en " "utilisant la deuxième entrée comme carte de déplacement, qui définit la " "distance d'où le pixel doit venir. Les exemples les plus classiques sont les " "effets de tourbillon et d'érosion." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2891 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "feFlood remplit la région avec une couleur et une opacité données. Il " "est le plus souvent utilisé comme entrée pour d'autres filtres pour " "appliquer une couleur à une ressource graphique." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "feGaussianBlur rend uniformément flou son entrée. Il est le plus " "souvent utilisé avec feOffset pour créer un effet d'ombre portée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "feImage remplit la zone avec une image externe ou une autre partie du " "document." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "feMerge compose plusieurs images temporaires à l'intérieur du filtre " "de primitive en une seule image. Il utilise la composition alpha normale " "pour ce faire. Cela équivaut à utiliser plusieurs primitives feBlend en mode " "'normal' ou plusieurs primitives feComposite en mode 'over'." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "feMorphology fournit des effets d'érosion et de dilatation. Pour des " "objets de couleur uniforme, l'érosion rend l'objet plus fin et la dilatation " "le rend plus épais." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "feOffset décale l'image d'une quantité définie par l'utilisateur. Par " "exemple, il est utile dans le cas des ombres portées, où les ombres sont " "dans une position légèrement différente de l'objet source de l'ombre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2915 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "feDiffuseLighting et feSpecularLighting créent des ombrages " "« gaufrés ». La composante d'opacité (alpha) de l'entrée est utilisée pour " "fournir l'information de profondeur : les zones de forte opacité sont " "élevées vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées " "par rapport au point de vue." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "La primitive de filtre feTile pave une zone avec une image. Le pavé " "source est déterminé par la sous-zone de l'entrée de la primitive de filtre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "feTurbulence crée du bruit de Perlin. Ce genre de bruit est utile " "pour simuler les phénomènes naturels comme les nuages, le feu et la fumée, " "et pour générer des textures complexes comme le marbre ou le granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2943 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Dupliquer la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3023 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Définir l'attribut de la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "Re_chercher :" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par leur contenu ou propriétés (correspondance exacte " "ou partielle)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "R_emplacer :" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Remplacer les objets trouvés avec cette valeur" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "_Tout" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "Ca_lque actuel" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "Séle_ction" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:266 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Rechercher dans" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Étendue" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Sensible à la ca_sse" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Correspondance e_xacte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclure cac_hés" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Inclure verr_ouillés" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Nom de l'attribut" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Valeur de l'attri_but" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "_Style" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "P_olice" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Tous les types" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipses" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Étoiles" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Spirales" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Textes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:10 #: ../share/extensions/extractimage.inx:11 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:70 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Décalages" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "Types d'objet" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "_Remplacer tout" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "" "Sélectionner tous les objets qui correspondent aux critères de sélection" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Remplacer toutes les objets correspondants" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "Rechercher dans tous les calques" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limiter la recherche au calque actif" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limiter la recherche à la sélection" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "Rechercher les objets textes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" "Rechercher dans les propriétés, les styles, les attributs et les " "identifiants des objets" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Différencier les majuscules et les minuscules" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "Seulement les objets qui correspondent entièrement" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "Rechercher dans les identifiants" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "Rechercher dans le nom de l'attribut" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "Rechercher dans les valeurs d'attribut" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "Rechercher dans les styles" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "Rechercher dans les fontes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechercher les rectangle" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Rechercher les spirales" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Rechercher les objets textes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Rechercher les groupes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Rechercher les clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Rechercher les images" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Rechercher les objets de décalage" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "Rien à remplacer" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objet trouvé (sur %d), correspondance %s." msgstr[1] "%d objets trouvés (sur %d), correspondance %s." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "exacte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "partielle" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 correspondance remplacée" msgstr[1] "%1 correspondances remplacées" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 objet trouvé" msgstr[1] "%1 objets trouvés" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "Remplacer du texte ou des propriétés" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "Aucune correspondance" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "Aucun objet trouvé" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "Sélectionnez un type d'objet" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "Sélectionnez une propriété" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Certaines fontes sont indisponibles et ont été remplacées." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Substitution de police" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Sélectionnez tous les éléments concernés" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne plus afficher cet avertissement" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:226 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Fonte '%1' remplacée par '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "tout" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "commun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "hérité" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "Chérokî" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "Déséret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "Dévanâgarî" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "Hangûl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "Birman" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Vieil italique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "Runes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "Singhalais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "Thâna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Syllabaires canadiens" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounóo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "Bouhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Syllabaire chypriote" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "Linéaire B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "Taï-le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "Ougaritique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nouveau taï lü" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "Buginais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaghe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî nâgrî" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Vieux perse" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharochthî" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "Non assigné" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "Cunéiforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Phénicien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "Soundanais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "Santâlî" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "Vaï" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "Carien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "Lycien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "Lydien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "Avestique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Bamum. " msgstr "Supplément bamoun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Hiéroglyphes égyptiens" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Araméen impérial" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pehlevi des inscriptions" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthe des inscriptions" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi." msgstr "Kaïthî" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "Sud-arabique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old Turkic" msgstr "Vieux turc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritain" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "Taï-tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "Tái-việt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "Mandéen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Cursif méroïtique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hiéroglypes méroïtiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "Takrî" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "Alphabet bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Aghbanien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Kjohki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Linear A" msgstr "Linéaire A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "Manichéen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "Nabatéen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "Nord-arabique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old Permic" msgstr "Ancien permien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrénien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau cin hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Pehelvi des psautiers" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhouta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hiéroglyphes hittites" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Old Hungarian" msgstr "Vieil hongrois" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Signwriting" msgstr "Écriture manuscrite" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Basic Plane" msgstr "Plan de base" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Plan multilingue étendu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Plan idéographique supplémentaire" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin de base" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplément latin — 1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu — A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu — B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres du modificateur d'espacement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marques diacritiques jonctives" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec et copte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplément cyrillique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplément arabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangûls" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplément éthiopien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabaire autochtone canadien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Syllabaire autochtone canadien unifié" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symboles khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensions védiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions phonétiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplément extensions phonétiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplément signes diacritiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exposants et indices" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Signes diacritiques pour symboles" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboles lettrés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "Formes numérales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Signes techniques divers" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogrammes de commande" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumériques entourés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "Filets" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "Pavés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Divers symboles" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "Casseau (dingbats)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Symboles mathématiques divers — A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplément de flèches — A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "Motifs Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplément de flèches — B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Symboles mathématiques divers — B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Supplément d'opérateurs mathématiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Divers symboles et flèches" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin étendu — C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplément géorgien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Éthiopien étendu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cyrillique étendu — A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Supplément de ponctuation" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplément de clés CJC" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Clés de Kangxi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Description idéographique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos de compatibilité hangûls" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "Kanboun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo étendu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJC" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensions phonétiques katakanas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJC" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Idéogrammes unifiés CJC, supplément A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Hexagrammes Yi Jing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes unifiés CJC" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "Syllabes Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "Clés Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cyrillique étendu — B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "Bamoun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettres de ton modificatives" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin étendu — D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formes numérales indiques communes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Dévanâgarî étendu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Jamos hangûls étendu — A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Birman étendu — A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes hangûles" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Jamos hangûls étendu — B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Demi-zone haute d'indirection à usage privé" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "Zone à usage privé" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes de compatibilité CJC" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes de présentation arabes — A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "Sélecteurs de variante" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Demi-signes combinatoires" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilité CJC" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de forme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes de présentation arabes — B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formes de demie et pleine chasse" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "Spéciaux" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Divers symboles et pictogrammes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Emoticons" msgstr "Émoticônes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Ornements dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Symboles cartographiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Symboles alchimiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Formes géométriques étendues" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Supplément de flèches — C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Symboles et pictogrammes supplémentaires" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Chess Symbols" msgstr "Symboles des échecs" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Symboles et pictogrammes étendus — A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Écriture : " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Sous-ensemble : " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "Ajouter le texte" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:337 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Disposer selon une grille" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X :" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Espace horizontal entre les colonnes." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Espace vertical entre les lignes." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:608 msgid "_Rows:" msgstr "_Lignes :" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:622 msgid "Equal _height" msgstr "Égaliser la _hauteur" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Si décoché, chaque ligne a la même hauteur que l'objet le plus haut qu'elle " "contient" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 msgid "_Columns:" msgstr "_Colonnes :" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:660 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:664 msgid "Equal _width" msgstr "Égaliser la _largeur" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:674 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Si décoché, chaque colonne a la même largeur que l'objet le plus large " "qu'elle contient" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 msgid "Alignment:" msgstr "Alignement :" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:696 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Ajuster à la boîte de sélection" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:703 msgid "_Set spacing:" msgstr "Définir l'e_spacement :" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "_Verrouillé" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Déplacement rela_tif" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X :" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y :" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "É_tiquette :" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Donne optionnellement un nom au guide" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle :" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Verrouiller le déplacement des guides" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Déplacer et/ou tourner le guide par rapport à sa position actuelle" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Définir les propriétés d'un guide" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Duplicate guide" msgstr "Dupliquer le guide" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Ligne de guide" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID de la ligne de guide : %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Actuel : %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:162 msgid "Magnified:" msgstr "Agrandi :" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230 msgid "Actual Size:" msgstr "Taille réelle :" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Séle_ction" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Seulement la sélection ou tout le document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Show selection cue" msgstr "Afficher les poignées de sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Si coché, l'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes " "que dans le sélecteur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Activer la modification de dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Si coché, les objets sélectionnés affichent leurs poignées de modification " "de dégradés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "Utiliser les bords (plutôt que les boîtes englobantes) pour convertir en " "guides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "La conversion d'un objet en guides place ceux-ci le long des bords réels de " "l'objet (imitant la forme de l'objet), et non le long de sa boîte englobante" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "_Taille des points du Ctrl-clic :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "times current stroke width" msgstr "fois l'épaisseur actuelle de contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Taille des points créés avec Ctrl+clic (par rapport à l'épaisseur actuelle " "de contour)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Base simplify:" msgstr "Simplification :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "sur simplification dynamique des effets de chemin interactifs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "" "Simplification de base de la simplification dynamique avec effets de chemin " "interactifs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Aucun objet sélectionné pour en capturer le style." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Plus d'un objet est sélectionné. Impossible de capturer le style de " "plusieurs objets." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Style of new objects" msgstr "Style des nouveaux objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Last used style" msgstr "Dernier style utilisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "This tool's own style:" msgstr "Style propre à l'outil :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés. " "Utiliser le bouton ci-dessous pour le définir." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Take from selection" msgstr "Capturer depuis la sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Style de cet outil pour les nouveaux objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Mémoriser le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Bounding box to use" msgstr "Boîte englobante à utiliser" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Visual bounding box" msgstr "Boîte englobante visuelle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Cette boîte englobante comprend l'épaisseur du contour, les marqueurs, les " "marges des filtres, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Boîte englobante géométrique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Cette boîte englobante ne comprend que le chemin lui-même" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Conversion to guides" msgstr "Convertion en guides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Conserver les objets après leur conversion en guides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Lors de la conversion d'objets en guides, ne pas supprimer les objets après " "la conversion" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Manipule le groupe comme un objet unique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Lors de la conversion en guides, les groupes sont traités chacun comme un " "objet unique (la conversion n'est pas appliquée à chaque enfant séparément)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Average all sketches" msgstr "Moyenner tous les croquis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Largeur en unités absolues" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Select new path" msgstr "Sélectionner le nouveau chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ne pas lier les connecteurs aux objets texte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "When transforming, show" msgstr "Lors des transformations, afficher" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Box outline" msgstr "Silhouette rectangulaire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "N'afficher que la silhouette rectangulaire des objets lors de leurs " "déplacements ou transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Indication de sélection d'objet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Aucune indication de sélection d'objet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Chaque objet sélectionné est marqué d'un losange dans le coin en haut à " "gauche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Chaque objet sélectionné affiche sa boîte englobante" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Node" msgstr "Nœuds" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Path outline" msgstr "Contour de chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Path outline color" msgstr "Couleur du contour de chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour le contour du chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Always show outline" msgstr "Toujours afficher le contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" "Affiche les contours pour tous les chemins, pas seulement les chemins " "invisibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Mettre à jour le contour pendant le déplacement des nœuds" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Met à jour le contour pendant le déplacement ou la transformation des " "nœuds ; lorsque cette option est désactivée, le contour n'est mis à jour " "qu'à la fin du déplacement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Mettre à jour les chemins pendant le déplacement des nœuds" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Met à jour les chemins pendant le déplacement ou la transformation des " "nœuds ; lorsque cette option est désactivée, les chemins ne sont mis à jour " "qu'à la fin du déplacement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Afficher le sens des chemins sur le contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Visualise le sens des chemins sélectionnés en dessinant de petites flèches " "au milieu de chaque segment de contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Afficher temporairement le contour de chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Faire clignoter brièvement le contour d'un chemin lors de son survol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Afficher temporairement le contour des chemins sélectionnés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Affiche temporairement le contour même lorsqu'un chemin est sélectionné pour " "modification" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "_Flash time:" msgstr "Durée de _clignotement :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Définit combien de temps le contour sera visible après son survol par la " "souris (en millisecondes) ; choisir 0 pour garder le contour visible jusqu'à " "ce que la souris quitte le chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Editing preferences" msgstr "Préférences de modification" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Afficher les poignées de transformation pour un nœud seul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Affiche les poignées de transformation même lorsqu'un seul nœud est " "sélectionné" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "La suppression des nœuds préserve la forme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Déplace les poignées près des nœuds supprimés pour conserver la forme " "originale ; maintenir Ctrl pour désactiver cette fonctionnalité" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Tweak" msgstr "Ajuster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Object paint style" msgstr "Style de l'outil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:586 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2880 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ignorer le premier et le dernier point" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Le début et la fin de la ligne de contrôle de l'outil de mesure ne seront " "pas pris en compte dans le calcul des longueurs. Seules les longueurs entre " "les intersections des chemins sont affichées." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Sketch mode" msgstr "Mode croquis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Si coché, le résultat du croquis sera la moyenne de tous les croquis " "réalisés ; sinon, la moyenne sera effectuée entre l'ancien résultat et le " "nouveau croquis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Stylo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Calligraphy" msgstr "Plume calligraphique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Si coché, la largeur de la plume est en unités absolues (px) indépendamment " "du zoom; sinon, la largeur de plume dépend du zoom afin de paraître la même " "quel que soit le zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Activer pour que les nouveaux objets soient automatiquement sélectionnés (à " "la place de l'ancienne sélection)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2872 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Afficher les échantillons de police dans la liste déroulante" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Affiche les échantillons de police à côté du nom dans la liste déroulante de " "la barre de texte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Afficher un avertissement lors du remplacement de polices" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Afficher un avertissement de remplacement de police lorsque les polices " "demandées ne sont pas disponibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Créer des textes encadrés SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Créer les textes encadrés au format SVG 2 au lieu du format SVG 1.2 " "(recommandé)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Font directories" msgstr "Dossiers des polices" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Utiliser le dossier de polices d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Charge des polices supplémentaires depuis le dossier « fonts » situé dans le " "dossier global d'Inkscape « share »" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Utiliser le dossier de polices de l'utilisateur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Charge des polices supplémentaires depuis le dossier « fonts » situé dans le " "dossier de configuration de l'utilisateur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Additional font directories" msgstr "Autres dossiers de polices" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Charge des polices supplémentaires depuis des emplacements personnalisés (un " "seul chemin par ligne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Spray" msgstr "Aérographe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Eraser" msgstr "Gomme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Paint Bucket" msgstr "Pot de peinture" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:279 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Interdire le partage des définitions de dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Si coché, les définitions communes de dégradés sont automatiquement " "dupliquées lors d'une modification; décocher pour autoriser le partage des " "définitions de dégradé de manière à ce que la modification d'un objet puisse " "affecter tous les objets utilisant le même dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Utiliser l'ancien éditeur de dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "Si coché, le bouton de modification de dégradé dans la boîte de dialogue " "Fond et contour affichera l'ancien formulaire de modification de dégradé ; " "si décoché, l'outil Dégradé sera utilisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Angle de dégradé linéaire :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Angle par défaut des nouveaux dégradés linéaires (en degrés, dans le sens " "horaire à partir de l'horizontale)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Dropper" msgstr "Pipette" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Connector" msgstr "Connecteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si coché, les points d'accroche de connecteur ne sont pas montrés pour des " "objets texte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "LPE Tool" msgstr "Effets de chemin interactifs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Couleur des icônes symboliques :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Couleur des icônes symboliques de réussite :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Couleur des icônes symboliques d'avertissement :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Couleur des icônes symboliques d'erreur :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "System default" msgstr "Valeur par défaut du système" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanais (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabe (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Arménien (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamais (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azéri (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basque (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Biélorusse (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgare (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengali (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Breton (br)" msgstr "Breton (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalan (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalan valencien (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinois/Chine (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinois/Taïwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croate (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tchèque (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Danish (da)" msgstr "Danois (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Néerlandais (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "German (de)" msgstr "Allemand (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Greek (el)" msgstr "Grec (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English (en)" msgstr "Anglais (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Anglais/Australie (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Anglais/Canada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Anglais/Grande-Bretagne (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Espéranto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonien (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnois (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "French (fr)" msgstr "Français (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galicien (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujarati (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hébreu (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongrois (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandais (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonésien (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandais (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Italian (it)" msgstr "Italien (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonais (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kashmiri, écriture Perso-Arabique (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kashmiri, écriture Devanagari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarouanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani en alphabet latin (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coréen (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letton (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituanien (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macédonien (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malayalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri, écriture Bengali (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Népalais (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norvégien Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norvégien Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonais (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugais (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugais/Brésil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Roumain (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russe (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sanskrit (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali, écriture Devanagari (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbe (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbe en alphabet latin (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhi, écriture Devanagari (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovaque (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovène (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espagnol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Espagnol/Mexique (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suédois (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamoul (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Telugu (te)" msgstr "Télougou (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Thai (th)" msgstr "Thaï (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turc (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrainien (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamien (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Langue (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Définit la langue pour les menus et les formats numériques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Contourner le non affichage des barres de défilement de couleur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Si activé, essayera de contourner un défaut d'affichage des barres de " "défilement de couleur lié à certains thèmes GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Clear list" msgstr "Effacer la liste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Nombre maximum de documents _récents :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Définit la longueur maximum de la liste « Documents récents » dans le menu " "« Fichier », ou efface la liste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "Niveau de correction du _zoom (en %) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Ajuster le curseur pour faire correspondre la longueur de la règle sur " "l'écran avec sa vraie valeur. Cette information est utilisée lors des zoom " "de niveau 1:1, 1:2, etc. pour afficher les objets avec leur taille exacte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Activer la remise en forme dynamique des sections incomplètes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Lorsqu'activé, autorise la mise en forme dynamique des composants dont le " "réusinage n'est pas complètement achevé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "" "Affiche la boîte d'information des primitives de filtre (nécessite un " "redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Afficher les icônes et les descriptions pour les primitives de filtre " "disponibles dans la boîte de dialogue des effets de filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons only" msgstr "Icônes seulement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons and text" msgstr "Icônes et texte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Style de barre d'ancrage (nécessite un redémarrage) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" "Définit si les barres verticales affichent dans la barre d'ancrage des " "libellés, des icônes, ou les deux" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Style de bouton de commutation (nécessite un redémarrage) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Définit si les sélecteurs de boîtes de dialogue affichent dans la barre " "d'ancrage des libellés, des icônes, ou les deux" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" "Origine en haut et à gauche, l'axe Y pointant vers le bas (nécessite un " "redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Si décoché, l'origine est en bas et à gauche, l'axe Y pointant vers le haut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Theme changes" msgstr "Changement de thème" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Use system theme" msgstr "Utiliser le thème du système" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Change Gtk theme:" msgstr "Changer le thème GTK+ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Use dark theme" msgstr "Utiliser le thème foncé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Display icons" msgstr "Affichage des icônes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 msgid "Use system icons" msgstr "Utiliser les icônes système" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Change icon theme:" msgstr "Changer le thème des icônes :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utiliser les icônes symboliques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Use default colors for icons" msgstr "Utiliser les icônes avec les couleurs par défaut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 msgid "Icon color" msgstr "Couleur des icônes" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "Couleur de base des icônes. Certains changements nécessitent un redémarrage." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 msgid "Highlights" msgstr "Mise en évidence" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" "Couleurs d'accentuation, utilisées par certains thèmes d'icônes symboliques. " "Certains changements nécessitent un redémarrage." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" "Réinitialise les couleurs de thème, utilisées par certains thèmes d'icônes " "symboliques. Certains changements nécessitent un redémarrage." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Géant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Minuscule" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" "Définit la taille des icônes de la barre d'outils (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Taille des icônes de la barre de contrôle des outils :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Définit la taille des icônes de la barre de contrôle des outils (nécessite " "un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils secondaire :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Définit la taille des icônes de la barre d'outils secondaire (nécessite un " "redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "Theme decides" msgstr "À partir du thème" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Afficher les icônes dans les menus :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" "Les icônes peuvent être affichées ou non dans les menus. Par défaut, le " "thème détermine quelles icônes afficher par le biais de l'attribut « show-" "icons » dans le fichier « menus.xml » (nécessite un redémarrage)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" "Enregistrer et rétablir la géométrie de la fenêtre pour chaque document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ne pas enregistrer la géométrie de la fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Enregistrer et rétablir l'état des boîtes de dialogue" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Ne pas enregistrer l'état des boîtes de dialogue" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Dockable" msgstr "Ancrables" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Floating" msgstr "Flottantes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Boîtes de dialogue Ouvrir et Enregistrer natives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Boîtes de dialogue Ouvrir et Enregistrer GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Les dialogues sont cachés dans la barre des tâches" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Enregistrer et rétablir la zone affichée des documents" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoomer quand la fenêtre est redimensionnée" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Non" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Aggressive" msgstr "Agressif" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Petite" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximisée" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Default window size:" msgstr "Taille de la fenêtre par défaut :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgid "Set the default window size" msgstr "Définit la taille de la fenêtre par défaut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Enregistrer la géométrie de la fenêtre (taille et position)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtre placer toutes les fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre (enregistre la " "géométrie dans les préférences utilisateur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Enregistrer et rétablir la géométrie de la fenêtre pour chaque document " "(enregistre la géométrie avec le document)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Enregistrer l'état des fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Enregistrer et rétablir l'état des boîtes de dialogue (dans l'état de la " "dernière fenêtre fermée)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Comportement des boîtes de dialogue (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "Desktop integration" msgstr "Intégration au bureau" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" "Utiliser des boîtes de dialogue à la Windows pour l'ouverture et " "l'enregistrement de fichiers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "" "Utiliser les boîtes de dialogue GTK pour l'ouverture et l'enregistrement de " "fichiers " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Les dialogues restent au-dessus des fenêtres de document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de " "fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Dialog Transparency" msgstr "Transparence des boîtes de dialogue" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "Opacité lorsque la fenêtre est _active :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "Opacité lorsque la fenêtre est _inactive :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "_Temps de transition :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Si coché, les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du " "gestionnaire de fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Si coché, le dessin est rezoomé quand la fenêtre est redimensionnée, pour " "garder visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée " "dans toute fenêtre en utilisant le bouton au-dessus de la barre de " "défilement de droite)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Enregistrer la zone affichée des documents (le zoom et la position). Utile à " "désactiver lors du partage de fichiers dans un dépôt versionné." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Couleur des lignes pendant le zoom arrière" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "" "Les lignes de grille seront affichées avec la couleur de grille secondaire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "" "Les lignes de grille seront affichées avec la couleur de grille principale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Default grid settings" msgstr "Réglages par défaut de la grille" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "Grid units:" msgstr "Unité de la grille :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "Origin X:" msgstr "Origine X :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Origin Y:" msgstr "Origine Y :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Spacing X:" msgstr "Espacement X :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espacement Y :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Couleur de la grille secondaire :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour les lignes de la grille normale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Major grid line color:" msgstr "Couleur de la grille principale :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Couleur des lignes de la grille principale (mise en valeur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Major grid line every:" msgstr "Grille principale toutes les :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Afficher des points plutôt que des lignes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Cocher pour afficher des points aux intersections de la grille plutôt que " "des lignes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425 msgid "Input/Output" msgstr "Entrée/sortie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "« Enregistrer sous... » utilise le dossier en cours" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1430 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Lorsque cette option est active, les boîtes de dialogue « Enregistrer " "sous... » et « Enregistrer une copie... » s'ouvrent toujours dans le dossier " "contenant le document actuellement ouvert ; si l'option est désactivée, " "elles ouvrent alors le dernier dossier dans lequel un fichier a été " "enregistré avec ces boîtes de dialogue" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Ajouter les étiquettes à l'impression" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Si coché, un commentaire est ajouté à l'impression brute, signalant le rendu " "d'un objet avec son étiquette" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Ajouter les métadonnées par défaut aux nouveaux documents" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Ajoute les métadonnées par défaut dans les nouveaux documents. Ces " "métadonnées peuvent être définies dans Propriétés du document>Métadonnées." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilité de _capture :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "pixels (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Distance à partir de laquelle on peut saisir un objet à l'écran avec la " "souris (en pixels d'écran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "_Seuil de cliquer-glisser :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Déplacement maximal de la souris (en pixels d'écran) considéré comme un clic " "et non comme un déplacement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "_Handle size:" msgstr "Taille de la _poignée :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Définir la taille relative des poignées de nœuds" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Utiliser une tablette graphique sensible à la pression (nécessite un " "redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Utiliser les possibilités offertes par une tablette graphique ou un autre " "périphérique sensible à la pression. Désactivez ceci uniquement si vous " "rencontrez des problèmes avec la tablette (vous pourrez néanmoins continuer " "à l'utiliser comme souris)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Change d'outil en fonction des dispositifs de tablette (nécessite un " "redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Change d'outil lorsque des dispositifs différents sont utilisés sur la " "tablette (crayon, gomme, souris)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Input devices" msgstr "Périphériques de saisie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Use named colors" msgstr "Utiliser les couleurs nommées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Si coché, écrit le nom CSS de la couleur si elle est disponible (rouge ou " "magenta, par exemple) à la place de sa valeur numérique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "XML formatting" msgstr "Formatage XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "Inline attributes" msgstr "Attributs en ligne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Place les attributs sur la même ligne que l'étiquette de l'élément" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Distance d'indentation (en espaces) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Le nombre d'espaces utilisés pour l'indentation d'éléments imbriqués ; " "définir à 0 pour désactiver l'indentation" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "Path data" msgstr "Données de chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Absolute" msgstr "Absolu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Optimized" msgstr "Optimisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Path string format:" msgstr "Format de la chaîne du chemin :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Les données de chemin doivent être écrites : seulement avec des coordonnées " "absolues, seulement avec des coordonnées relatives, ou optimisées en " "fonction de la longueur de la chaîne (mélange de coordonnées relatives et " "absolues)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Force repeat commands" msgstr "Imposer les commandes répétitives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Si coché, impose la répétition de la même commande de chemin (écrit 'L 1,2 L " "3,4' à la place de 'L 1,2 3,4')." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "_Numeric precision:" msgstr "_Précision numérique :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "" "Nombre de chiffres significatifs des valeurs écrites dans le fichier SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Exposant _minimum :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "La taille minimale d'un nombre écrite dans le SVG est 10 à la puissance de " "cet exposant ; les nombres plus petits s'écriront zéro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1496 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "En cas d'attributs inappropriés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Print warnings" msgstr "Afficher un avertissement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Affiche un avertissement si des attributs invalides ou inappropriés sont " "détectés. Le fichier de données est disponible dans inkscape_data_dir/" "attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 msgid "Remove attributes" msgstr "Supprimer les attributs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Supprime les éléments invalides ou inappropriés de l'élément" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "En cas de propriétés de style inappropriées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Affiche un avertissement si des propriétés de style inappropriés sont " "détectés (par exemple 'font-family' dans un élément . Le fichier de " "données est disponible dans inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Remove style properties" msgstr "Supprimer les propriétés de style" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Supprime les propriétés de style inappropriées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "En cas de propriétés de style inutiles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Affiche un avertissement si des propriétés de style inutiles sont détectés " "(par exemple si une propriété est définie avec sa valeur par défaut et que " "cette valeur ne modifie pas l'héritage). Le fichier de données est " "disponible dans inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Supprimer les propriétés de style inutiles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Vérifier les attributs et propriétés de style" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Reading" msgstr "Lors de la lecture" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Vérifier les attributs et les propriétés de style lors de la lecture des " "fichiers SVG (y compris les fichiers internes à Inkscape, ce qui ralentira " "le démarrage de l'application)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Editing" msgstr "Lors de la modification" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Vérifier les attributs et les propriétés de style lors de la modification " "des fichiers SVG (peut ralentir Inkscape, à utiliser principalement pour le " "débogage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Writing" msgstr "Lors de l'écriture" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" "Vérifier les attributs et les propriétés de style lors de l'écriture des " "fichiers SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "SVG output" msgstr "Sortie SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "Insérer une alternative SVG 1.1 de type texte." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "Insérer un filet de dégradé JavaScript." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "Insérer un serveur de hachures polyfill JavaScript." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "" "Ajoute des alternatives pour les moteurs de rendu incompatibles avec SVG 2." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "" "Ajoute un polyfill JavaScript pour effectuer le rendu des filets." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" "Ajoute un polyfill JavaScript pour effectuer le rendu des hachures (chemins " "linéaire et absolu)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 vers SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "Remplacer les marqueurs utilisant 'auto_start_reverse'." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "Remplacer les marqueurs utilisant 'context_paint' ou 'context_fill'." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" "SVG 2 permet aux marqueurs d'être inversés automatiquement au début des " "chemins." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "" "SVG2 permet aux marqueurs de prendre automatiquement la couleur du contour." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "SVG export" msgstr "Export SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptif" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrie relative" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrie absolue" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" "(NB : les fonctionnalités colorimétriques sont désactivées dans cette " "version)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1566 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajustement de l'affichage" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Le profil ICC à utiliser pour calibrer l'affichage.\n" "Dossiers parcourus :%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1576 msgid "Display profile:" msgstr "Profil d'affichage :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1581 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Utiliser le profil proposé par le périphérique d'affichage" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "" "Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d'affichage " "grâce à XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "" "Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d'affichage" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Intention de rendu de l'affichage :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1592 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "L'intention de rendu à utiliser pour calibrer la sortie de l'affichage" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Proofing" msgstr "Gestion des couleurs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simuler la sortie à l'écran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simule la sortie du périphérique cible" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marquer les couleurs hors-gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Mettre en exergue les couleurs qui sont en dehors du gamut pour le " "périphérique cible" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1609 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Couleur d'avertissement hors-gamut :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "La couleur utilisée pour prévenir des problèmes de gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Device profile:" msgstr "Profil du périphérique :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Le profil ICC utilisé pour simuler la sortie du périphérique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Intention de rendu du périphérique :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "L'intention de rendu à utiliser pour calibrer le périphérique de sortie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensation du point noir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Active la compensation du point noir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Preserve black" msgstr "Préserver le noir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 ou version supérieure requis)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Préserver la composante N dans les transformaitons CMJN > CMJN" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1646 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:678 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1691 msgid "Color management" msgstr "Gestion de la couleur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Activer l'enregistrement automatique (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1695 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Enregistre automatiquement les documents en cours, à intervalle donné, pour " "diminuer les risques de perte de données en cas de plantage de l'application" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "_Dossier des enregistrements automatiques :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "Dossier dans lequel les enregistrements automatiques sont écrits. Il s'agit " "d'un chemin absolu (commençant par / sur les systèmes Gnu/Linux ou Unix, ou " "par la lettre du lecteur, C: par exemple, sous Windows). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Intervalle (en minutes) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "Définit l'intervalle (en minutes) auquel l'espace de travail sera enregistré " "automatiquement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Nombre _maximum d'enregistrements :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Nombre maximum d'enregistrements automatiques ; utiliser cette valeur pour " "limiter l'espace de stockage utilisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1724 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "Nom du _serveur de bibliothèque Open Clip Art :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "Le nom du serveur WebDAV de la bibliothèque Open Clip Art ; il est utilisé " "par la fonction d'import et export vers OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1727 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur bibliothèque Open Clip Art :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1728 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "Mot de _passe de la bibliothèque Open Clip Art :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1731 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Le mot de passe pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "Open Clip Art" msgstr "Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "_Seuil de simplification :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette " "commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus " "agressive ; un appel après une pause rétablira la valeur par défaut." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Colorer les marqueurs par défaut avec la même couleur que l'objet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Colorer les marqueurs personnalisés avec la même couleur que l'objet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "" "Mettre à jour la couleur du marqueur lorsque la couleur de l'objet est " "modifiée" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 msgid "Select in all layers" msgstr "Sélectionner dans tous les calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 msgid "Select only within current layer" msgstr "Sélectionner seulement dans le calque actif" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Sélectionner dans le calque actif et ses sous-calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1752 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorer les objets et calques cachés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorer les objets et calques verrouillés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Désélectionner en changeant de calque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Si décoché, les objets sélectionnés restent sélectionnés lorsque le calque " "actif change" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Appliquer les commandes de sélection au clavier aux objets de tous les " "calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Appliquer les commandes de sélection au clavier aux objets du calque actif " "uniquement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Appliquer les commandes de sélection au clavier aux objets du calque actif " "et de ses sous-calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Si décoché, la sélection des objets cachés est possible (objets cachés " "isolés ou appartenant à un calque caché)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Si décoché, la sélection des objets verrouillés est possible (objets " "verrouillés isolés ou appartenant à un calque verrouillé)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Boucler lors de la sélection des objets par ordre d'empilement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+molette" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Boucler du premier au dernier et inversement lors de la sélection des objets " "par ordre d'empilement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777 msgid "Selecting" msgstr "Sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Redimensionner l'épaisseur du contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformer les dégradés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformer les motifs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "Preserved" msgstr "Préservé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des " "épaisseurs des contours" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Lors du redimensionnement d'un rectangle, préserver la proportion des rayons " "des coins arrondis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Déplacer les dégradés (dans le fond ou le contour) avec les objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Déplacer les motifs (dans le fond ou le contour) avec les objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 msgid "Store transformation" msgstr "Enregistrement des transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter " "l'attribut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut transform= des " "objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "Transforms" msgstr "Transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Redimensionner les pointillés avec le contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "" "Une modification de la largeur du contour redimensionne aussi les pointillés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 msgid "Dashes" msgstr "Pointillés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "La _molette de la souris défile de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels " "(horizontalement avec Maj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+flèche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Sc_roll by:" msgstr "Défile_r de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Appuyer sur Ctrl+flèche fait défiler de cette distance (en pixels d'écran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accélération :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Garder appuyé Ctrl+flèche accélèrera graduellement la vitesse du défilement " "(0 pour aucune accélération)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "Autoscrolling" msgstr "Défilement automatique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "_Speed:" msgstr "_Vitesse :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Vitesse du défilement automatique de la zone de travail lors que l'on tire " "un objet au dehors de la zone (0 pour aucun défilement automatique)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 msgid "_Threshold:" msgstr "_Seuil :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Distance (en pixels d'écran) à laquelle il faut être du bord de la zone de " "travail pour activer le défilement automatique ; les valeurs positives sont " "en dehors de la zone, les négatives à l'intérieur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "La souris fait défiler quand la touche Espace est enfoncée" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Si coché, maintenir la touche Espace et cliquer-glisser déplace le canevas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La molette de la souris zoome par défaut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Si coché, la molette de la souris zoome sans la touche Ctrl et fait défiler " "la zone de travail avec Ctrl ; si décoché, elle zoome avec Ctrl et fait " "défiler sans Ctrl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1835 msgid "Snap defaults" msgstr "Magnétisme par défaut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837 msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Activer le magnétisme dans les nouveaux documents" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" "L'état initial du magnétisme pour les nouveaux documents et les " "documents SVG non créés avec Inkscape. L'état du magnétisme est ensuite " "enregistré dans chaque document." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 msgid "Snap indicator" msgstr "Témoin de magnétisme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Activer le témoin de magnétisme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Un symbole est dessiné sur le point d'accrochage après l'opération" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1850 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Durée de l'indicateur de magnétisme (en secondes) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "Fixe la durée d'affichage du message de l'indicateur de magnétisme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "What should snap" msgstr "Éléments à aimanter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Aimanter seulement le nœud le plus proche du pointeur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Essayer d'aimanter le nœud initialement le plus proche du pointeur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Coefficient de pondération :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Lorsque plusieurs aimantations sont possibles, Inkscape choisit soit la " "transformation la plus proche (si positionné à 0), soit le nœud qui était " "initialement le plus proche du pointeur (si positionné à 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Aimanter le pointeur de souris lors du déplacement d'un nœud contraint" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Lorsqu'un nœud est déplacé le long d'une ligne de contrainte, alors aimanter " "la position du pointeur de souris plutôt que la projection du nœud sur la " "ligne de contrainte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 msgid "Delayed snap" msgstr "Magnétisme retardé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Délai (en secondes) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Diffère le magnétisme aussi longtemps que la souris est en mouvement, puis " "attend encore une fraction de seconde supplémentaire. Ce délai additionnel " "est défini ici. Si la valeur est nulle ou très faible, l'aimantation est " "immédiate." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "Snapping" msgstr "Magnétisme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Les _flèches déplacent de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Appuyer sur une flèche déplace les objets ou les nœuds sélectionnés de cette " "distance" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> et < _redimensionnent de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Éroder/dilater de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Les commandes éroder et dilater déplacent le chemin de cette distance" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si " "décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à " "l'est)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Incrément de _rotation :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur " "[ ou ], les rotations se feront selon cet incrément" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Aimanter relativement aux angles des guides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Si coché, l'angle de magnétisme lors de la rotation d'un guide est relatif à " "l'angle d'origine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "(Dé)_zoomer de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "L'outil de zoom et les touches +/- zooment ou dézooment selon ce facteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "Incrément de _rotation du canevas :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "" "L'incrément de rotation pour tourner le canevas dans le sens horaire et anti-" "horaire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 msgid "Steps" msgstr "Incréments" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Move in parallel" msgstr "Sont déplacés en parallèle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ne bougent pas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "Move according to transform" msgstr "Sont déplacés en fonction de leurs transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Are unlinked" msgstr "Sont déliés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Are deleted" msgstr "Sont supprimés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et ses décalages liés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut transform= ; par " "exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction " "différente de celle de son original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Lorsque l'original est supprimé, les clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "" "Lors de la duplication d'un original et de ses clones ou de ses décalages " "liés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Relier les clones dupliqués" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Lorsque la sélection dupliquée contient un clone et son original (dans un " "groupe par exemple), relier le clone dupliqué à l'objet original dupliqué " "plutôt qu'à l'original initial" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "Unlinking clones" msgstr "Délier les clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Les opérations sur les chemins délient les clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "Les opérations suivantes délient les clones : Contour en chemin, Objet en " "chemin, Opérations booléennes, Combiner, Séparer" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Utiliser l'objet le plus haut comme chemin de découpe ou masque lors de " "l'application" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Si décoché, l'objet le plus en dessous de la sélection est utilisé comme " "chemin de découpe ou masque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Supprimer le chemin de découpe ou le masque après application" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Si coché, le chemin de découpe ou masque est supprimé du dessin après avoir " "été appliqué" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Before applying" msgstr "Avant d'appliquer une découpe ou un masque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Ne pas grouper les objets découpés ou masqués" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Insérer chaque objet découpé ou masqué dans son propre groupe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Mettre tous les objets découpés ou masqués dans un même groupe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Applique la découpe ou le masque à tous les objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Applique la découpe ou le masque à des groupes contenant un objet seul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Applique la découpe ou le masque à un groupe contenant tous les objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "After releasing" msgstr "Après retrait de la découpe ou du masque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Dégrouper les groupes créés automatiquement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Dégrouper les groupes créés lors de la mise en place de la découpe ou du " "masque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Chemins de découpe et masques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Style de contour des marqueurs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1983 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Couleur de contour identique à celle de l'objet, couleur de fond identique à " "celle de l'objet ou à la couleur de fond du marqueur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "Markers" msgstr "Marqueurs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 msgid "Document cleanup" msgstr "Nettoyage du document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "" "Supprimer les palettes inutilisées lorsqu'un nettoyage de document est " "effectué" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyage" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Nombre de _fils d'exécution :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "(requires restart)" msgstr "(nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Configure le nombre de processeurs/fils d'exécution à utiliser pour le rendu " "des filtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Taille du _cache de rendu :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Configure la quantité de mémoire par document pouvant être utilisée pour " "stocker les parties affichées du dessin pour une réutilisation ultérieure ; " "positionner cette valeur à zéro pour désactiver le cache" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Multiplicateur du pavé de rendu :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "Sur un matériel moderne, augmenter cette valeur (à 16 par défaut) peut aider " "à obtenir de meilleures performances lorsque des objets filtrés (comme le " "flou ou les modes de fondus) occupent de grandes zones. Il faut diminuer " "cette valeur pour rendre le zoom et la navigation panoramique plus réactifs " "sur un matériel ancien avec peu de filtres." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "Rayon du faisceau aux rayons X :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "Rayon de la zone de prévisualisation dans le mode rayons X (contours)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Haute qualité (le plus lent)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Bonne qualité (plus lent)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Average quality" msgstr "Qualité moyenne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Basse qualité (plus rapide)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualité médiocre (le plus rapide)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Qualité d'affichage du flou gaussien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Plus haute qualité, mais l'affichage peut être très lent à des zooms élevés " "(l'export en matriciel utilise toujours la meilleure qualité)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2059 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Haute qualité, mais affichage plus lent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualité moyenne, vitesse d'affichage acceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2063 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Basse qualité (présence d'artefacts), mais affichage plus rapide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Plus basse qualité (nombreux artefacts), mais affichage bien plus rapide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Qualité d'affichage des effets de filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 msgid "Automatically reload images" msgstr "Recharger automatiquement les images" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Active le rechargement automatique des images liées lorsqu'elles ont été " "modifiées sur le disque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2078 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Éditeur d'images _matricielles :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "_SVG editor:" msgstr "Éditeur d'images _SVG :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 #: ../share/extensions/guillotine.inx:17 ../share/extensions/plotter.inx:100 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:9 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:10 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 msgid "Default export _resolution:" msgstr "_Résolution d'exportation par défaut :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue Exporter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Résolution pour _Créer une copie matricielle :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Résolution utilisée par la commande Créer une copie matricielle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2092 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "" "Demander pour le lien et la mise à l'échelle à chaque importation d'images " "matricielles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2094 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Fait apparaître une boîte de dialogue pour sélectionner les options de lien " "et de mise à l'échelle chaque fois qu'une image matricielle est importée." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "" "Demander pour le lien et la mise à l'échelle à chaque importation d'images " "SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2097 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Fait apparaître une boîte de dialogue pour sélectionner les options de lien " "et de mise à l'échelle chaque fois qu'une image SVG est importée." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Mode d'importation des images matricielles :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Include" msgstr "Inclure" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "SVG import mode:" msgstr "Mode d'importation des images SVG :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Mise à l'échelle des images matricielles (rendu) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Résolution d'_importation par défaut :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Résolution par défaut des images matricielles ou SVG (en points par pouce) " "pour l'import" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 msgid "Override file resolution" msgstr "Écraser la résolution du fichier" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Utilise la résolution matricielle par défaut à la place de celle contenue " "dans le fichier" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Images en mode contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Si coché, les images sont affichées en mode contour (à la place de l'image " "par défaut). Utile pour effectuer une vectorisation manuelle." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "Imported Images" msgstr "Importation d'images" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" "Sélectionnez un fichier de raccourcis prédéfinis à utiliser. Les raccourcis " "personnalisés que vous créerez seront ajoutés séparément à " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 msgid "Shortcut file:" msgstr "Fichier des raccourcis :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2164 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Remplace tous les raccourcis clavier personnalisés par ceux définis dans le " "fichier choisi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2213 msgid "Import ..." msgstr "Importer..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2215 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importer des raccourcis clavier personnalisés à partir d'un fichier" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 msgid "Export ..." msgstr "Exporter..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Exporter les raccourcis clavier personnalisés dans un fichier" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2230 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Le raccourci clavier « %1 »\n" "est déjà assigné à « %2 »" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Réassigné le raccourci ?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réassigné ce raccourci ?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2411 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Définit la langue principale du correcteur orthographique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "Second language:" msgstr "Deuxième langue :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Définit la deuxième langue du correcteur orthographique ; la vérification ne " "s'arrêtera que sur les mots inconnus de toutes les langues sélectionnées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "Third language:" msgstr "Troisième langue :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Définit la troisième langue du correcteur orthographique ; la vérification " "ne s'arrêtera que sur les mots inconnus de toutes les langues sélectionnées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorer les mots contenant des chiffres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignorer les mots contenant des chiffres, comme « R2D2 »" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorer les mots tout en capitales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2519 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignorer les mots tout en capitales, comme « GNU »" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521 msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification orthographique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "Latency _skew:" msgstr "_Décalage temporel :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Facteur de décalage entre l'horloge de l'événement et le temps réel (0,9766 " "sur certains systèmes)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Préafficher les icônes nommées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Si coché, les icônes nommées sont rendues avant l'affichage de l'interface " "utilisateur. Il s'agit du contournement d'un bug sur la notification des " "icônes nommées dans GTK+." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "System info" msgstr "Informations système" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Reset Preferences" msgstr "Réinitialiser les préférences" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "User preferences: " msgstr "Préférences utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Emplacement du fichier de préférences de l'utilisateur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Open preferences folder" msgstr "Ouvrir le dossier des préférences" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "User config: " msgstr "Configuration utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Location of users configuration" msgstr "Emplacement de la configuration utilisateur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "Open extensions folder" msgstr "Ouvrir le dossier des extensions" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "User extensions: " msgstr "Extensions utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Emplacement des extensions de l'utilisateur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Open themes folder" msgstr "Ouvir le dossier des thèmes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 msgid "User themes: " msgstr "Thèmes utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Emplacement des thèmes de l'utilisateur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Open icons folder" msgstr "Ouvrir le dossier des icônes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 msgid "User icons: " msgstr "Icônes utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Emplacement des icônes de l'utilisateur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Open templates folder" msgstr "Ouvrir le dossier des modèles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 msgid "User templates: " msgstr "Modèles utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Emplacement des modèles de l'utilisateur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Open symbols folder" msgstr "Ouvrir le dossier des symboles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "User symbols: " msgstr "Symboles utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Emplacement des symboles de l'utilisateur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Ouvrir le dossier des serveurs d'imprimés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "User paint servers: " msgstr "Serveurs d'imprimés utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Emplacement des serveurs d'imprimés de l'utilisateur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 msgid "Open palettes folder" msgstr "Ouvrir le dossier des palettes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "User palettes: " msgstr "Palettes utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Emplacement des palettes de l'utilisateur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Ouvrir le dossier des raccourcis clavier personnalisés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "User keys: " msgstr "Raccourcis utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Emplacement des fichiers de raccourcis clavier de l'utilisateur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "Open user interface folder" msgstr "Ouvrir le dossier de l'interface utilisateur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597 msgid "User UI: " msgstr "Interface utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "" "Emplacement des fichiers de description d'interface graphique de " "l'utilisateur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "User cache: " msgstr "Cache utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Emplacement du cache utilisateur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Temporary files: " msgstr "Fichiers temporaires : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "" "Emplacement des fichiers temporaires utilisés pour l'enregistrement " "automatique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 msgid "Inkscape data: " msgstr "Données d'Inkscape : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Emplacement des données d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Extensions d'Inkscape : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Emplacement des extensions d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "System data: " msgstr "Données système : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "Locations of system data" msgstr "Emplacement des données du système" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Icon theme: " msgstr "Thème d'icônes : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Emplacement des thèmes d'icône" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "System" msgstr "Système" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Zone de test" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "Axe" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "Lien :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:56 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Nombre d'axes :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "axe :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Nombre de boutons :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "pad" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "_Utiliser une tablette graphique sensible à la pression (nécessite un " "redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "Axes" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Un périphérique peut être désactivé, ou ses coordonnées peuvent être " "appliquées à l'ensemble de l'écran ou à une seule fenêtre (généralement " "sélectionnée)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Inclinaison X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Inclinaison Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Roue" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "Coordonnée X :" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "Coordonnée Y :" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Modifier la position du nœud" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "Déplace_ment" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Coordonnée X (%s) :" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Coordonnée Y (%s) :" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Nom du calque :" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Ajouter un calque" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "Au-dessus du calque actif" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "En dessous du calque actif" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Comme sous-calque du calque actif" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Renommer le calque" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer" msgstr "Calque" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Renommer le calque" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "Calque renommé" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Ajouter un calque" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Nouveau calque créé." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Déplacer vers le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Montrer le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Cacher le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Verrouiller le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Déverrouiller le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 #: ../src/verbs.cpp:1463 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Afficher ou masquer les autres calques" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847 #: ../src/verbs.cpp:1487 msgid "Lock other layers" msgstr "Verrouiller les autres calques" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Déplacer le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:828 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:833 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Bas" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:839 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Descendre" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:845 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Monter" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:851 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Haut" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:562 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "Vous n'avez pas encore de favoris ; veuillez désactiver l'étoile des favoris" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:566 msgid "This is your favorite effects" msgstr "Liste de vos effets favoris" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:583 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:592 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "Votre recherche ne donne aucun résultat ; essayez autre chose" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "Ajouter un effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "Supprimer l'effet de chemin actif" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Monter l'effet de chemin actif" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Descendre l'effet de chemin actif" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Un effet inconnu est appliqué" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Cliquez sur le bouton pour ajouter un effet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Cliquez sur le bouton ajouter pour convertir un clone" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 msgid "Select a path or shape" msgstr "Sélectionnez un chemin ou une forme" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "On ne peut sélectionner qu'un objet à la fois" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "Un effet inconnu est appliqué" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Créer et appliquer un effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Créer et appliquer l'effet de chemin Cloner l'original" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "Supprimer l'effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Monter l'effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:539 msgid "Move path effect down" msgstr "Descendre l'effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Activate path effect" msgstr "Activer l'effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Désactiver l'effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Rayon (px) :" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Sous-divisions du chanfrein :" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Modifier le filet ou le chanfrein" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Rayon approximatif" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "Distance du nœud" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Position (%) :" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1 :" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Modifier la position du nœud" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Tas" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "Utilisée" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Inutilisée" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Recalculer" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Nettoyer les journaux" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "Capture des journaux démarrée." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "Capture des journaux arrêtée." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Créer à partir du modèle" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Nouveau à partir d'un modèle" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Arc-rôle :" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Actionner :" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:425 msgid "_ID:" msgstr "_ID :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Rendu de l'_image :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "Cac_her" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "Verr_ouiller" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Préserver les proportions" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interactivité" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "L'attribut id= (seuls les chiffres, lettres, et les caractères .-_: sont " "autorisés)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Une étiquette attribuée à l'objet" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:222 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "La propriété 'image-rendering' peut jouer sur la façon dont l'image matricielle est redimensionnée :\n" "\t• 'auto' pas de préférence (habituellement lisse mais floue)\n" "\t• 'optimizeQuality' pour privilégier la qualité de rendu (habituellement lisse mais floue)\n" "\t• 'optimizeSpeed' pour privilégier la vitesse de rendu (habituellement crénelée)\n" "\t• 'crisp-edges' pour redimensionner sans bords flous (souvent crénelée)\n" "\t• 'pixelated' pour un rendu pixélisé (crénelé)\n" "Notez que la spécification de cette propriété n'est pas finalisée. La compatibilité et " "l'interprétation varient suivant les moteurs de rendu (navigateurs...)." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Si coché, l'objet devient invisible" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:263 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Si coché, l'objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Si coché, préserve le rapport de forme des images" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:280 ../src/verbs.cpp:2829 #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "_Set" msgstr "_Définir" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:334 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "Ref" msgstr "Réf" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id invalid! " msgstr "ID invalide ! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "Id exists! " msgstr "Cet ID existe déjà ! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428 msgid "Set object ID" msgstr "Définir l'ID d'un objet" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object label" msgstr "Définir l'étiquette de l'objet" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set object title" msgstr "Définir le titre d'un objet" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456 msgid "Set image DPI" msgstr "Définit la résolution PPP de l'image" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Définir la description d'un objet" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:491 msgid "Set image rendering option" msgstr "Définir le mode de rendu de l'image" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Lock object" msgstr "Verrouiller l'objet" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Unlock object" msgstr "Déverrouiller l'objet" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:536 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Préserver les proportions" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Hide object" msgstr "Cacher l'objet" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Unhide object" msgstr "Montrer l'objet" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:407 msgid "no-id" msgstr "aucun-id" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Unhide objects" msgstr "Montrer les objets" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Hide objects" msgstr "Cacher les objets" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Lock objects" msgstr "Verrouiller les objets" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Unlock objects" msgstr "Déverrouiller les objets" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Layer to group" msgstr "Calque vers groupe" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Group to layer" msgstr "Groupe vers calque" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104 msgid "Moved objects" msgstr "Objets déplacés" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 msgid "Rename object" msgstr "Renommer l'objet" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459 msgid "Set object highlight color" msgstr "Définir la couleur d'emphase de l'objet" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469 msgid "Set object opacity" msgstr "Définir l'opacité de l'objet" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1498 msgid "Set object blend mode" msgstr "Définir le mode de fondu de l'objet" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1568 msgid "Set object blur" msgstr "Définir le flou de l'objet" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1634 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "A" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1635 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "V" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1636 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1637 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "DM" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1638 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "CE" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1639 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1667 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Basculer la visibilité du calque, groupe ou objet." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1680 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Basculer le verrouillage du calque, groupe ou objet." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1692 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" "Type : calque, groupe ou objet. Cliquer sur une icône de calque ou de groupe " "bascule entre les deux types." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1711 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "L'objet est-il découpé et/ou un masque est-il appliqué ?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1722 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Mettre en surbrillance la couleur de la bordure dans l'outil Nœuds. Cliquer " "pour définir. Si la quantité d'alpha est nulle, utiliser la couleur héritée." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1733 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" "Étiquette du calque/groupe/objet (inkscape:label). Double-cliquer pour " "définir. La valeur par défaut est l'ID de l'objet." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1795 msgid "Add layer..." msgstr "Ajouter un calque..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1802 msgid "Remove object" msgstr "Supprimer l'objet" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1810 msgid "Move To Bottom" msgstr "Descendre à l'arrière-plan" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834 msgid "Move To Top" msgstr "Monter au premier plan" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842 msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1925 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Définir la couleur d'emphase" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:580 msgid "Clipart found" msgstr "Clipart trouvé" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:629 msgid "Downloading image..." msgstr "Téléchargement de l'image..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:777 msgid "Could not download image" msgstr "Téléchargement de l'image impossible" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:787 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "Clipart téléchargé avec succès" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:801 msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "Le fichier aperçu n'a pas pu être téléchargé" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:876 msgid "No description" msgstr "Aucune description" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:944 msgid "Searching clipart..." msgstr "Recherche du clipart..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:986 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "Connexion à la bibliothèque Open Clip Art impossible" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 msgid "Could not parse search results" msgstr "Impossible de parcourir les résultats de la recherche" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1043 msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "Aucun clipart nommé %1 n'a été trouvé." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1045 msgid "" "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " "different keywords." msgstr "" "Veuillez vous assurer que les mots clés ont été correctement épelés, ou " "essayez avec des mots clés différents." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1078 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 msgid "All paint servers" msgstr "Tous les serveurs d'imprimés" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 msgid "Current document" msgstr "Document en cours" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 msgid "Server" msgstr "Serveur " #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Modifie " #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Fill" msgstr "Fond" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:7 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Stroke" msgstr "Contour" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Coordonnée Y du centre" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Coordonnée X du centre" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Coordonnée Y du rayon" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Coordonnée X du rayon" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Angle de fin" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Angle de départ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Point d'ancrage :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Boîtes englobantes des objets :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Centres de rotation des objets" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Organiser sur :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Premier cercle/ellipse/arc sélectionné" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Dernier cercle/ellipse/arc sélectionné" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Paramétré :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Centre X/Y :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Rayon X/Y :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Angle X/Y :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Tourner les objets" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "La sélection ne contient aucune ellipse" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Organiser sur une ellipse" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Document SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Impossible d'ouvrir un PNG temporaire pour l'impression matricielle" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "Impossible de préparer le document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Erreur au réglage de CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 msgid "Save Document as Template" msgstr "Enregistrer le document comme modèle" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "Description : " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "Mots clés : " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 msgid "Set as default template" msgstr "Définir comme modèle par _défaut" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1169 msgid "Edited style element." msgstr "Élément de style modifié." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1160 msgid "CSS selector" msgstr "Sélecteur CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1163 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1170 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Sélecteur CSS invalide." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignorer cette fois" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "A_jouter" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Proposition :" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Accepter la proposition choisie" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorer le mot uniquement cette fois-ci" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorer le mot dans cette session" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Ajouter ce mot dans le dictionnaire de votre choix" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Arrêter la vérification" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Démarrer la vérification" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Terminé ; %d mots ont été ajoutés au dictionnaire" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:427 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Terminé ; aucune faute n'a été détectée" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:535 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Le dictionnaire ne contient pas le mot %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:665 msgid "Checking..." msgstr "Vérification..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:734 msgid "Fix spelling" msgstr "Corriger l'orthographe" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:205 msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Modifier toute la feuille de style" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:523 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:707 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:848 msgid "property" msgstr "propriété" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:535 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:720 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:860 msgid "value" msgstr "valeur" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:788 msgid "This value is commented" msgstr "Cette valeur est en commentaire" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:975 msgid "Invalid property set" msgstr "Propriété invalide" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:977 msgid "Used in " msgstr "Utilisé dans " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Définir l'attribut de fonte SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajuster le crénage" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "Font Attributes" msgstr "Attributs de fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "Avance horizontale d'X" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "Proportion moyenne de l'espace horizontal pris par chaque lettre" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Horiz. Origin X" msgstr "Origine X horizontale" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "Position horizontale moyenne de l'origine de chaque lettre" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Origine Y horizontale" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "Position verticale moyenne de l'origine de chaque lettre" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Attributs de l'identité de la fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Nom de la police :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" "Nom de la famille de fonte tel qu'il apparaît dans les sélecteurs de fontes " "et dans les propriétés CSS 'font-family'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Units per em" msgstr "Unités en em" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "Nombre d'unités d'affichage des lettres." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Ascent:" msgstr "Jambage supérieur :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "" "Proportion de l'espace pris par le jambage supérieur comme la ligne montante " "sur la lettre 'h'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Descent:" msgstr "Jambage inférieur :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "" "Proportion de l'espace pris par le jambage inférieur comme la ligne montante " "sur la lettre 'h'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Cap Height:" msgstr "Hauteur de capitale :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "" "Hauteur des lettres capitales au-dessus de la ligne de base comme la lettre 'H' ou 'I'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "x Height:" msgstr "Hauteur de x :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "" "Hauteur des lettres minuscules au-dessus de la ligne de base comme la lettre 'x'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Ajouter un glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Sélectionner un chemin pour définir les courbes du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "L'objet sélectionné n'est pas décrit comme un chemin." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Aucun glyphe n'est sélectionné dans la boîte de dialogue Fontes SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "Définir les courbes du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Réinitialiser le glyphe manquant" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Modifier le nom du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Définir l'unicode du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 msgid "Set glyph advance" msgstr "Définir l'avance du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Supprimer la fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Supprimer le glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Supprimer la paire de crénage" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glyphe manquant :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "À partir de la sélection..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Nom du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "Chaîne correspondante" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 msgid "Advance" msgstr "Avance" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Ajouter un glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Obtenir les courbes à partir de la sélection..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Ajouter une paire de crénage" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "Premier glyphe :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Deuxième glyphe :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Ajouter la paire" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "Première plage Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "Deuxième plage Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 msgid "Kerning Value:" msgstr "Valeur de crénage :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Définir la famille de la fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Ajouter une fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 msgid "_Fonts" msgstr "_Police" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glyphes" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "_Crénage" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Texte exemple" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Texte de l'aperçu :" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:383 msgid "Too large for preview" msgstr "Trop gros pour l'aperçu" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:359 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:446 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Ajouter un stop au dégradé" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Définir le fond" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Définir le contour" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Dimensions" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Très étroit" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Étroit" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Large" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Très large" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Bordure" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Pleine" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Espacée" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Retour à la ligne" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 msgid "All symbol sets" msgstr "Tous les jeux de symboles" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 msgid "Symbol set" msgstr "Jeu de symboles" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "Entrée pour démarrer la recherche." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Ajouter un symbole à partir du document en cours." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Supprimer un symbole du document en cours." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "Afficher plus d'icônes sur chaque ligne" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Afficher moins d'icônes sur chaque ligne" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Contraindre les symboles à leur zone d'affichage" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Rendre les icônes plus petites en dézoomant" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Rendre les icônes plus grandes en zoomant" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Chargement des symboles..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Recherche dans tous les jeux de symboles..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "La première recherche peut prendre du temps." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 msgid "No results found" msgstr "Aucun symbole trouvé" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "Essayez de chercher un autre terme." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Essayez de chercher un autre terme,\n" "ou choisissez sur un autre jeu de symboles." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 msgid "No symbols found" msgstr "Aucun symbole trouvé" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Aucun symbole dans le document en cours.\n" "Choisissez un autre jeu de symboles\n" "ou ajoutez un nouveau symbole." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Symboles sans nom" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 msgid "notitle_" msgstr "sanstitre_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "Symbole sans titre" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "Informations" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "Aucun modèle sélectionné" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "_Police" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 msgid "_Features" msgstr "Caractéristiques" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "Définir comme valeur par _défaut" # Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font. # Simply copying it. #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:468 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 msgid "Set text style" msgstr "Appliquer un style à un texte" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Grille rectangulaire" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordonnées polaires" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Organiser" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organiser les objets sélectionnés" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:157 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Seuil de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:158 msgid "Edge detection" msgstr "Détection de contour" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:159 msgid "Color quantization" msgstr "Quantification des couleurs" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:160 msgid "Autotrace" msgstr "Autotrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:161 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Traçage Centerline (autotrace)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:455 msgid "Brightness steps" msgstr "Niveaux de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:457 msgid "Grays" msgstr "Niveaux de gris" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:458 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Autotrace (plus lent)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal :" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal(e)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical :" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical(e)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Dimension horizontale (absolue ou pourcentage de l'existant)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Dimension verticale (absolue ou pourcentage de l'existant)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle :" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angle de rotation (positif = sens anti-horaire)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Angle d'inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou déplacement " "absolu, ou pourcentage de déplacement" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Angle d'inclinaison vertical (positif = sens horaire) ou déplacement " "absolu, ou pourcentage de déplacement" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Élément A de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Élément B de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Élément C de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Élément D de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Élément E de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Élément F de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "Déplacement rela_tif" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Redimensionner proportionnellement" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Modifier la matrice act_uelle" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position actuelle; sinon, " "modifie directement la position absolue actuelle" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la " "sélection comme un tout" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Si coché, modifie la matrice de transformation actuelle (attribut " "transform=) ; sinon, post-multiplie la matrice transform= par cette matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "Dimen_sions" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinaison" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ce" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l'onglet actif" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Appliquer la transformation à la sélection" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Tourner dans le sens anti-horaire" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Tourner dans le sens horaire" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "La matrice de transformation est singulière, non utilisée." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Éditer la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Angle de rotation (positif = sens horaire)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Cliquer-glisser pour réorganiser les nœuds" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Nouveau nœud élément" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Nouveau nœud texte" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Dupliquer le nœud" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1570 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Supprimer le nœud" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Désindenter le nœud" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Indenter le nœud" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Monter le nœud" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Descendre le nœud" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 msgid "Show attributes" msgstr "Afficher les attributs" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:335 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Cliquer pour sélectionner des nœuds, cliquer-glisser pour les " "déplacer." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:552 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Déplacer la sous-arborescence XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:768 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Créer un nouveau nœud élément" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:783 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Créer un nouveau nœud texte" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:797 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Dupliquer le nœud" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:813 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Supprimer le nœud" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Monter le nœud" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:851 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Descendre le nœud" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:881 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Indenter le nœud" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Désindenter le nœud" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Drop color" msgstr "Déposer la couleur" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Déposer la couleur dans le dégradé" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Impossible de parcourir les données SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "Déposer un SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "Déposer le symbole" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Déposer une image matricielle" #: ../src/ui/interface.cpp:234 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-" "vous l'écraser ?\n" "\n" "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu." #: ../src/ui/interface.cpp:241 ../share/extensions/web_set_att.inx:26 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:24 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:548 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajuster le rayon d'arrondi horizontal; Ctrl que le rayon " "vertical soit identique" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:553 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajuster le rayon d'arrondi vertical; Ctrl pour que le rayon " "horizontal soit identique" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:558 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:563 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajuster la hauteur et la largeur du rectangle ; Ctrl " "pour verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule " "dimension" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:568 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer le rectangle" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:825 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:829 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:833 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionner la boîte suivant les axes X/Y ; avec Maj, suivant " "l'axe Z; avec Ctrl pour préserver les directions des arêtes ou des " "diagonales" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionner la boîte suivant l'axe Z ; avec Maj, suivant les axes " "X/Y; avec Ctrl pour préserver les directions des arêtes ou des " "diagonales" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Déplacer la boîte en perspective" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1152 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajuster la largeur de l'ellipse; Ctrl pour en faire un cercle" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1156 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajuster la hauteur de l'ellipse; Ctrl pour en faire un cercle" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1160 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Positionner le point de départ de l'arc ou du segment ; Maj " "pour déplacer avec le point final ; Ctrl pour tourner par " "incréments ; déplacer à l'intérieur de l'ellipse pour obtenir un arc, " "à l'extérieur pour un segment" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1166 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Positionner le point final de l'arc ou du segment ; Maj pour " "déplacer avec le point de départ ; Ctrl pour tourner par " "incréments ; déplacer à l'intérieur de l'ellipse pour obtenir un arc, " "à l'extérieur pour un segment" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer l'ellipse" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajuster le rayon des sommets de l'étoile ou du polygone; Maj " "pour arrondir; Alt pour rendre aléatoire" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1358 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajuster le rayon de base de l'étoile; Ctrl pour garder " "l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); Maj pour arrondir; " "Alt pour rendre aléatoire" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1365 msgid "Drag to move the star" msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer l'étoile" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1608 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer la spirale" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1612 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrouler/dérouler la spirale depuis l'intérieur; Ctrl pour " "tourner par incréments; Alt pour la faire converger/diverger" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1616 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Enrouler/dérouler la spirale depuis l'extérieur ; Ctrl pour " "tourner par incréments ; Maj pour redimensionner/ tourner ; Alt pour verrouiller le rayon" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1668 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajuster la distance de décalage" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1893 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Ajuster le cadre du texte." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1903 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Ajuster la longueur de ligne du texte." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1942 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner le cadre du texte" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131 msgid "Drag curve" msgstr "Déplacer la courbe" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "" "Maj : cliquer-glisser pour ouvrir ou déplacer les poignées de la B-" "spline" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Maj : cliquer pour inverser l'état de sélection du segment" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt : cliquer pour insérer un nœud" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment de B-spline : cliquer-glisser pour modeler le segment, double-" "cliquer pour insérer un nœud, cliquer pour sélectionner (plus : Maj, Ctrl" "+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment linéaire : cliquer-glisser pour convertir en segment de " "Bézier, double-cliquer pour insérer un nœud, cliquer pour sélectionner " "(plus : Maj, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment de Bézier : cliquer-glisser pour modeler le segment, double-" "cliquer pour insérer un nœud, cliquer pour sélectionner (plus : Maj, Ctrl" "+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 msgid "Retract handles" msgstr "Rétracter les poignées" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:315 #: ../src/ui/tool/node.cpp:340 msgid "Change node type" msgstr "Modifier le type de nœud" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332 msgid "Straighten segments" msgstr "Rendre les segments droits" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:334 msgid "Make segments curves" msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Add nodes" msgstr "Ajouter des nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:348 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Ajouter des nœuds aux extrémités" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:363 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Dupliquer les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "Joindre les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:433 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Séparer les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:440 msgid "Delete nodes" msgstr "Supprimer les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 msgid "Move nodes" msgstr "Déplacer les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Déplacer les nœuds horizontalement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Déplacer les nœuds verticalement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Rotate nodes" msgstr "Tourner les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Redimensionner les nœuds uniformément" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Scale nodes" msgstr "Redimensionner les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:814 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Redimensionner les nœuds horizontalement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Redimensionner les nœuds verticalement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:822 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Incliner les nœuds horizontalement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:826 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Incliner les nœuds verticalement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:830 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Retourner les nœuds horizontalement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:833 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Retourner les nœuds verticalement" #: ../src/ui/tool/node.cpp:274 msgid "Corner node handle" msgstr "Poignée de point de rebroussement" #: ../src/ui/tool/node.cpp:276 msgid "Smooth node handle" msgstr "Poignée de nœud doux" #: ../src/ui/tool/node.cpp:278 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Poignée de nœud symétrique" #: ../src/ui/tool/node.cpp:280 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Poignée de nœud automatique" #: ../src/ui/tool/node.cpp:541 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "poignée de contrôle du nœud" #: ../src/ui/tool/node.cpp:547 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Maj+Ctrl+Alt : préserver la longueur et forcer l'incrément de l'angle " "de rotation à %g° et tourner les deux poignées" #: ../src/ui/tool/node.cpp:554 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt : préserver la longueur et forcer l'incrément de l'angle de " "rotation à %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:562 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Maj+Alt : préserver la longueur des poignées et tourner les deux " "poignées" #: ../src/ui/tool/node.cpp:566 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt : préserver la longueur des poignées lors des déplacements" #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Maj+Ctrl : forcer l'incrément de l'angle de rotation à %g° et tourner " "les deux poignées" #: ../src/ui/tool/node.cpp:580 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl : aimanter les poignées aux étapes définies dans l'effet de " "chemin interactif B-spline" #: ../src/ui/tool/node.cpp:585 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl : forcer l'incrément de l'angle de rotation à %g°, cliquer pour " "rétracter" #: ../src/ui/tool/node.cpp:592 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "" "Maj : appliquer une rotation d'angle identique aux deux poignées" #: ../src/ui/tool/node.cpp:596 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Maj : déplacer la poignée" #: ../src/ui/tool/node.cpp:604 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Maj, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:608 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:612 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:617 ../src/ui/tool/node.cpp:627 #: ../src/ui/tool/node.cpp:645 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: " msgstr "%s: " #: ../src/ui/tool/node.cpp:636 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to make smooth, " msgstr "%s : cliquer-déplacer pour modeler le segment, " #: ../src/ui/tool/node.cpp:653 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Poignée de nœud de B-spline (puissance %.3g): Maj pour déplacer, double-clic pour " "réinitialiser (plus : %s)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:661 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "poignée de nœud inconnue" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Déplacement des poignées de %s, %s ; angle %.2f°, longueur %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1527 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "poignée de nœud" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1540 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Maj : cliquer-glisser pour étirer une poignée, cliquer pour inverser " "l'état de sélection" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1544 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Maj : cliquer pour inverser l'état de sélection" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1551 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt : déplacer le long des lignes des poignées, cliquer pour " "effacer le nœud" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1555 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl : déplacer le long des axes, cliquer pour changer de type de nœud" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1561 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt : sculpter les nœuds" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1572 ../src/ui/tool/node.cpp:1587 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1596 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: " msgstr "%s: " # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1579 ../src/ui/tool/node.cpp:1604 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node (%.3g power): " msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1623 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Déplacement du nœud de %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1634 msgid "Corner node" msgstr "Nœud de rebroussement" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1638 msgid "Symmetric node" msgstr "Nœud symétrique" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1640 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Nœud automatique" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:291 msgid "Add node" msgstr "Ajouter un nœud" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:854 msgid "Scale handle" msgstr "Redimensionner la poignée" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:878 msgid "Rotate handle" msgstr "Faire tourner la poignée" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578 msgid "Cycle node type" msgstr "Permuter le type de nœud" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1593 msgid "Drag handle" msgstr "Étirer la poignée" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1602 msgid "Retract handle" msgstr "Retracter la poignée" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "" "Maj+Ctrl : redimensionner uniformément autour du centre de rotation" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl : redimensionner uniformément" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Maj+Alt : redimensionne avec un facteur entier autour du centre de " "rotation" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Maj : redimensionner à partir du centre de rotation" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt : redimensionner avec un facteur entier" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "" "Poignée de mise à l'échelle : cliquer-glisser pour redimensionner la " "sélection" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Redimensionner de %.2f %% × %.2f %%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "Maj+Ctrl : tourner autour du coin opposé par incréments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Maj : tourner autour du coin opposé" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl : tourner par incréments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Poignée de rotation : cliquer-glisser pour faire tourner la sélection " "autour du centre de rotation" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Tourner de %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Maj+Ctrl : incliner par rapport au centre de rotation par incréments " "de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Maj : incliner par rapport au centre de rotation" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl : incliner par incréments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Poignée d'inclinaison : cliquer-glisser pour incliner la sélection " "par rapport à la poignée opposée" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Incliner horizontalement de %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Incliner verticalement de %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centre de rotation : cliquer-glisser pour modifier l'origine des " "transformations" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:479 msgid "New:" msgstr "Créer :" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Rx :" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Rayon horizontal du cercle, ellipse ou arc" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Ry :" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Rayon vertical du cercle, ellipse ou arc" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:356 msgid "Units" msgstr "Unités" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Tracer un camembert (forme fermée entre deux rayons)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "Arc (ouvert)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Transformer en arc (forme non fermée)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Transformer en corde (forme fermée)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Refermer" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Transformer en ellipse pleine (ni arc ni segment)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Ellipse : changer le rayon" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc : déplacer début/fin" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Arc : type d'arc modifié" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:481 msgid "Change:" msgstr "Modifier :" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:79 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "State of VP in X direction" msgstr "État du point de fuite dans la direction X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterner le point de fuite dans la direction X entre « fini » et " "« infini » (=parallèles)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:108 msgid "Angle Y:" msgstr "Angle Y :" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:110 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "État du point de fuite dans la direction Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterner le point de fuite dans la direction Y entre « fini » et " "« infini » (=parallèles)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:142 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "État du point de fuite dans la direction Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterner le point de fuite dans la direction Z entre « fini » et " "« infini » (=parallèles)" # ligne d'horizon ? #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:206 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Boîte 3D : Changer la perspective (angle de ligne d'horizon)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Aucune présélection" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Ajouter/éditer profil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Ajouter ou éditer un profil calligraphique" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(sans épaisseur)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(défaut)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(trait large)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Largeur de la plume (relativement à la zone de travail visible)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur de la " "plume" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Tracer selon le fond" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Imiter la luminosité de l'arrière-plan avec l'épaisseur du trait (blanc : " "trait fin, noir : trait épais)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(la vitesse gonfle le trait)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(léger élargissement)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(largeur constante)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(léger amincissement, défaut)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(la vitesse affine le trait)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Amincissement :" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(bord gauche vers le haut)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(bord droit vers le haut)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Angle de la plume (en degrés ; 0 = horizontal ; n'a pas d'effet si " "orientation = 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Inclinaison" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la " "plume" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendiculaire au tracé, « pinceau »)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(presque fixe, valeur par défaut)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixé par un angle, « stylo »)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Fixité :" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Comportement de l'angle de la plume (0 = toujours perpendiculaire à la " "direction du tracé, 100 = invariant)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(terminaisons planes, défaut)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(légèrement bombées)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(approximativement arrondies)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(terminaisons très proéminentes)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "Caps:" msgstr "Terminaisons :" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Augmenter ce paramètre pour que les extrémités du tracé soient plus " "proéminentes (0 = pas de terminaison, 1 = terminaison arrondie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(ligne douce)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(léger tremblement)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremblement sensible)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremblement maximum)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Tremblement :" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume tremblante et irrégulière" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(pas d'agitation)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(légères déviations)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(grandes vagues et boucles)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Agitation :" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume hésitante et agitée" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(aucune inertie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(lissage léger, valeur par défaut)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(retard sensible)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inertie maximum)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:188 msgid "Mass:" msgstr "Inertie :" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Augmenter ce paramètre pour que la plume traîne, ralentie par son inertie" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Aucune présélection" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Éviter" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Faire éviter les objets sélectionnés par les connecteurs" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Faire ignorer les objets sélectionnés par les connecteurs" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "Othogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Rendre les connecteurs orthogonaux ou polylignes" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Courbure :" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Quantité de courbure des connecteurs" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Graphe" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longueur idéale pour les connecteurs après routage" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Vers le bas" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Faire que les connecteurs avec des marqueurs de fin (des flèches) pointent " "vers le bas" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ne pas permettre que deux formes se chevauchent" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Type de connecteur : orthogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Type de connecteur : polyligne" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "Modifier la courbure du connecteur" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:342 msgid "Change connector spacing" msgstr "Modifier la marge des connecteurs" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Capturer" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Capturer à la fois la couleur et l'alpha (opacité) sous le curseur ; sinon, " "ne capturer que la couleur visible multipliée par l'alpha" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Appliquer" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si l'alpha a été capturé, l'appliquer comme transparence de fond ou de " "contour à la sélection" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Effacer les objets en contact avec la gomme" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Découper chemins et formes" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Clip" msgstr "Chemin de découpe" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Appliquer un chemin de découpe sur les objets" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(pas de largeur)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Largeur de la gomme (relative à la zone de travail visible)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Pression de la gomme" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Largeur du tracé en fonction de la vélocité (>0 la vitesse du tracé diminue " "sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Augmenter ce paramètre pour que la gomme traîne, ralentie par son inertie" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 msgid "Break apart cut items" msgstr "Séparer les éléments coupés" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:407 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Pas de dégradés" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:143 msgid "Nothing Selected" msgstr "Aucune sélection" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Multiple gradients" msgstr "Plusieurs dégradés" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:164 msgid "New:" msgstr "Créer :" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:348 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "Create linear gradient" msgstr "Créer un dégradé linéaire" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:353 msgid "radial" msgstr "radial" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:354 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:374 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:193 msgid "fill" msgstr "fond" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Appliquer le dégradé au fond" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:198 msgid "stroke" msgstr "contour" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:380 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Appliquer le dégradé au contour" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429 msgid "Link gradients" msgstr "Lier les dégradés" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:430 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Lier et modifier tous les dégradés associés" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:441 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Inverser le sens du dégradé" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 msgid "Repeat: " msgstr "Répétition :" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Reflected" msgstr "Réfléchi" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:455 msgid "Direct" msgstr "Direct" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:460 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Prolongement du dégradé au-delà de la définition de son vecteur : prolonger " "par une zone uniforme de la dernière couleur (spreadMethod=\"pad\"), répéter " "le dégradé (spreadMethod=\"repeat\") ou le réfléchir (spreadMethod=\"reflect" "\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "No stops" msgstr "Aucun stop" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "Stops" msgstr "Stops" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:509 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Décalage du stop sélectionné" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:518 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:519 msgid "Insert new stop" msgstr "Insérer un stop" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:528 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Supprimer un stop" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Appliquer un dégradé à un objet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:642 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Défini la répétition du dégradé" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Modifier le décalage d'un stop de dégradé" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Plusieurs stops" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "Tout inactif" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Aucun outil géométrique n'est actif" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Montrer la boîte englobante limite" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Affiche la boîte englobante (utilisé pour couper les lignes infinies)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Obtenir la boîte englobante limite à partir de la sélection" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Définit la boîte englobante limite (utilisée pour couper les lignes " "infinies) à la boîte englobante de la sélection" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Type de segment de ligne" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:144 msgid "Display measuring info" msgstr "Afficher les mesures" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:145 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Affiche les mesures pour la sélection" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des effets de chemin" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:165 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Ouvre la boîte de dialogue des effets de chemin (pour adapter les paramètres " "numériquement)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "Taille de police :" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Taille de police à utiliser pour les libellés des mesures" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Precision:" msgstr "Précision :" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Précision décimale de la mesure" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "Échelle % :" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "Redimensionner le résultat" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Unité des cotes affichées" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 msgid "Measure only selected" msgstr "Mesurer seulement la sélection" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "Ignorer le premier et le dernier" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 msgid "Show measures between items" msgstr "Afficher les distances entre les éléments" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Afficher les intersections cachées" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "Mesurer tous les calques" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "Inverser la mesure" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "Mesure fantôme" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "En guides" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "Convertir en élément" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Mark Dimension" msgstr "Apposer la cote" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Décalage de la cote à apposer" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Measures only selected." msgstr "Mesurer seulement la sélection." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 msgid "Measure all." msgstr "Mesurer tout." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Mesures de début et de fin inactives." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "Mesures de début et de fin actives." # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "Calculer tous les éléments." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "Calculer la longueur maximale." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 msgid "Show all crossings." msgstr "Afficher tous les croisements." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "Afficher les croisements visibles." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Appliquer la mesure à tous les calques." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Utiliser le calque actif dans la mesure." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:168 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Créer un filet de dégradé" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:173 msgid "conical" msgstr "conique" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "Create conical gradient" msgstr "Créer un dégradé conique" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:78 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Nombre de lignes dans le nouveau filet" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Nombre de colonnes dans le nouveau filet" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:248 msgid "Edit Fill" msgstr "Éditer le fond" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Éditer le fond du filet" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:257 msgid "Edit Stroke" msgstr "Éditer le contour" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Éditer le contour du filet" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Afficher les poignées" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:277 msgid "Toggle Sides" msgstr "Changer les côtés" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Changer les côtés sélectionnés entre courbes de Bézier et lignes." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:285 msgid "Make elliptical" msgstr "Rendre elliptique" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Rendre les côtés sélectionnés elliptiques en changeant la longueur des " "poignées. Fonctionne mieux si les poignées approximent déjà une ellipse." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:293 msgid "Pick colors:" msgstr "Capturer des couleurs :" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" "Capturer des couleurs pour les nœuds en coin sélectionnés depuis le filet " "sous-jacent." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:302 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Redimensionner le filet à la taille de la boîte englobante :" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Redimensionner le filet afin qu'il rentre dans la boîte englobante." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "ATTENTION : La syntaxe SVG des filets n'est pas encore figée" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:151 msgid "Smoothing:" msgstr "Lissage :" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Droit" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubique" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "Droit : pas de lissage. Bicubique : lissage sur les bords du raccords." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:528 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Les filets de dégradé font partie de la spécification SVG 2 :\n" "* La syntaxe peut être amenée à changer.\n" "* Le support par les navigateurs n'est pas garanti.\n" "\n" "Pour le web : convertissez en matriciel (Édition > Créer une copie " "matricielle).\n" "Pour l'impression : exportez en PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:561 msgid "Set mesh type" msgstr "Définir le type de filet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Insérer un nœud" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "Insérer un nœud à l'abscisse minimale" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "" "Insérer de nouveaux nœuds à l'abscisse minimale des segments sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "Insérer un nœud à l'abscisse maximale" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "" "Insérer de nouveaux nœuds à l'abscisse maximale des segments sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Insérer un nœud à l'ordonnée minimale" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "" "Insérer de nouveaux nœuds à l'ordonnée minimale des segments sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Insérer un nœud à l'ordonnée maximale" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "" "Insérer de nouveaux nœuds à l'ordonnée maximale des segments sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "Joindre les nœuds sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "Joindre par un segment" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés par un nouveau segment" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Supprimer le segment" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Point de rebroussement" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Doux" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symétrique" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Nœud automatique" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Rendre automatiques les nœuds sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "Rectiligne" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "Courbe" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordonnée X de la sélection" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordonnée Y de la sélection" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Modifier les chemins de découpe" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Afficher les chemins de découpe des objets sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Modifier les masques" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Afficher les masques des objets sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Afficher les poignées de transformation" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Afficher les poignées de transformation pour les nœuds sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Afficher les poignées de Bézier des nœuds sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "Afficher le contour" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Afficher le contour du chemin (sans les effets de chemin)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:60 msgid "Fill by:" msgstr "Type de remplissage :" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La différence maximale entre le pixel du clic et les pixels voisins pour " "qu'ils soient ajoutés dans le remplissage" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Agrandir/rétrécir de :" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Agrandit (si positif) ou rétrécit (si négatif) de cette quantité le chemin " "créé par remplissage" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119 msgid "Close gaps:" msgstr "Combler les vides :" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:170 msgid "Defaults" msgstr "R-à-z" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:140 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Restaurer les préférences par défaut du pot de peinture (changez les valeurs " "par défaut dans les Préférences d'Inkscape > Outils)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "Use pressure input" msgstr "Utiliser la pression (stylet)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:120 msgid "Min:" msgstr "Min :" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:121 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Pression minimale (en pourcentage)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Max:" msgstr "Max :" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Pression maximale (en pourcentage)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(nombreux nœuds, rugueux)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:146 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(peu de nœuds, doux)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:152 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Niveau de lissage (simplification) appliqué à la ligne" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:165 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Simplification interactive des ECI" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:173 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Aplanissement de simplification des ECI" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Mode des nouvelles lignes dessinées avec cet outil" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Créer un chemin de Bézier régulier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Create Spiro path" msgstr "Créer un chemin spirographique" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "Create BSpline path" msgstr "Créer une B-spline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:274 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Créer une séquence de segments de lignes droites" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:279 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Créer une séquence de segments de lignes paraxiales" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:297 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "Aplanissement des ECI spiro et B-spline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:377 msgid "Shape:" msgstr "Forme :" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Triangle in" msgstr "Triangle décroissant" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Triangle out" msgstr "Triangle croissant" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:389 msgid "From clipboard" msgstr "Depuis le presse-papier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:390 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Courber depuis le presse-papier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:391 msgid "Last applied" msgstr "Dernière application" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:398 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Style des nouveaux chemins dessinés avec cet outil" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Sur le nœud" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "Terminaison pour la pression du stylet (ECI Contour dynamique)" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "L :" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largeur du rectangle" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "H :" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "Hauteur du rectangle" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "pas d'arrondi" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Rayon vertical des coins arrondis" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "Pas d'arrondi" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "Rendre les coins pointus" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Modifier un rectangle" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X :" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordonnée verticale de la sélection" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "L :" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Largeur de la sélection" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Verrouiller la largeur et la hauteur" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Si coché, la hauteur et la largeur sont modifiées selon la même proportion" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H :" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Hauteur de la sélection" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Déplacer les dégradés" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Déplacer les motifs" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformer via la barre d'outils" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Maintenant l'épaisseur de contour est redimensionnée quand les " "objets sont redimensionnés." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Maintenant l'épaisseur de contour n'est pas redimensionnée " "quand les objets sont redimensionnés." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Maintenant les coins arrondis de rectangles sont redimensionnés quand les rectangles sont redimensionnés." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Maintenant les coins arrondis de rectangles ne sont pas " "redimensionnés quand les rectangles sont redimensionnés." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les dégradés sont transformés lors des " "transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou " "inclinaison)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les dégradés restent fixes lors des transformations " "de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les motifs sont transformés lors des " "transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou " "inclinaison)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les motifs restent fixes lors des transformations " "de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)." #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Boîte englobante" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Aimanter aux boîtes englobantes" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Bords des boîtes englobantes" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Aimanter aux bords des boîtes englobantes" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Coins des boîtes englobantes" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Milieux des bords de la boîte englobante" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Aimanter au milieu des bords des boîtes englobantes" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Centre des boîtes englobantes" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Aimanter au centre des boîtes englobantes" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Aimanter aux nœuds, chemins et poignées" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "Aimanter aux chemins" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Intersections des chemins" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Aimanter aux intersections des chemins" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "Aux nœuds" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Aimanter aux points de rebroussement, coins de rectangle inclus" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nœuds doux" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "" "Aimanter aux nœuds doux, points de quadrant des ellipses inclus" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Milieu de ligne" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Aimanter au milieu des segments" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "Aimanter à d'autres points (centres, origines de guide, poignées de " "gradients, etc.)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Centres d'objet" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Aimanter au centre des objets" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centres de rotation" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Aimanter au centre de rotation d'un objet" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Ligne de base de texte" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Aimanter aux ancres et lignes de base" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Bords de la page" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Aimanter aux bords de la page" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Aimanter aux grilles" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "Aimanter aux guides" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "juste une courbe" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "une révolution complète" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Tours :" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombre de révolutions" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "cercle" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "le bord est beaucoup plus dense" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "le bord est plus dense" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "égal" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "le centre est plus dense" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "le centre est beaucoup plus dense" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Divergence :" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Densité de la révolution ; 1 = uniforme" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "démarrer du centre" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "démarrer du milieu" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "démarrer près du bord" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Rayon intérieur :" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Rayon de la révolution intérieure (relatif aux dimensions de la spirale)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:172 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par " "défaut dans Inkscape Préférences>Outils)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Modifier une spirale" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with copies" msgstr "Pulvérise avec des copies" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Pulvériser des copies de la sélection initiale" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1363 msgid "Spray with clones" msgstr "Pulvérise avec des clones" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Pulvériser des clones de la sélection initiale" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Pulvérisation par union des formes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Pulvérisation fusionnée en un chemin unique" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Supprimer les éléments pulvérisés" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Supprimer les éléments pulvérisés de la sélection" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(pulvérisation étroite)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(pulvérisation large)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Largeur de la zone de pulvérisation (relativement à la zone de travail " "visible)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur de la " "zone de pulvérisation" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(faible population)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(forte population)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Ajuste le nombre d'éléments pulvérisés par clic" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la quantité " "d'objets pulvérisés" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(variation de rotation forte)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Variation de rotation des objets pulvérisés ; 0 % pour utiliser la même " "rotation que l'objet original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(variation d'échelle forte)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Variation de l'échelle des objets pulvérisés ; 0 % pour utiliser la même " "taille que l'objet original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour changer l'échelle des " "nouveaux éléments" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersion minimale)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersion maximale)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Éparpiller :" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Augmenter pour disperser les objets pulvérisés" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(moyenne maximale)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Rayon :" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "" "0 pour pulvériser sur un seul endroit ; augmenter pour élargir le rayon de " "pulvérisation" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Ne pas appliquer sur les zones transparentes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Appliquer sur les zones transparentes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "Pas de chevauchement entre les couleurs" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Empêcher les objets superposés" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(décalage minimum)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(décalage maximum)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "Décalage % :" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Augmentez pour séparer davantage les objets (valeur en pourcentage)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Capturer une couleur depuis le dessin. Vous pouvez utiliser la boîte de " "dialogue de pavage de clones pour des effets avancés. En mode clone, les " "couleurs de fond et de contour initiales doivent être indéfinies." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Appliquer la couleur capturée au fond" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Appliquer la couleur capturée au contour" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Valeur capturée inversée, conservant la couleur en mode de dessin avancé" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Capturer depuis le centre plutôt que depuis une zone moyenne." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Étoile au lieu d'un polygone régulier (avec une poignée)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/étoile à trois branches" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "square/quad-star" msgstr "carré/étoile à quatre branches" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagone/étoile à cinq branches" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagone/étoile à six branches" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:109 msgid "Corners:" msgstr "Sommets :" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "thin-ray star" msgstr "étoile à branches fines" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "pentagram" msgstr "pentagramme" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "hexagram" msgstr "hexagramme" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "heptagram" msgstr "heptagramme" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "octagram" msgstr "octagramme" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "regular polygon" msgstr "polygone régulier" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:124 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ratio des rayons :" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:127 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "stretched" msgstr "étiré" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "twisted" msgstr "tordu" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly pinched" msgstr "légèrement pincé" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "NOT rounded" msgstr "PAS arrondi" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly rounded" msgstr "léger arrondi" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "visibly rounded" msgstr "arrondi visible" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "well rounded" msgstr "bien arrondi" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "amply rounded" msgstr "largement arrondi" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "blown up" msgstr "gonflé" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:142 msgid "Rounded:" msgstr "Arrondi :" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "NOT randomized" msgstr "PAS aléatoire" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "slightly irregular" msgstr "légérement irrégulier" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "visibly randomized" msgstr "sensiblement aléatoire" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "strongly randomized" msgstr "très aléatoire" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:157 msgid "Randomized:" msgstr "Hasard :" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make polygon" msgstr "Transformer en polygone" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make star" msgstr "Transformer en étoile" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:283 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Étoile : modifier le nombre de sommets" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:335 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Étoile : modifier le ratio des rayons" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:373 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Étoile : modifier l'arrondi" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:412 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Étoile : modifier le hasard" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:242 msgid "Font Family" msgstr "Famille de police" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Sélectionner une famille de police (Alt+X pour y accéder)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:251 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Sélectionne tout texte ayant cette famille de fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:255 msgid "Font not found on system" msgstr "Police indisponible sur votre système" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:286 msgid "Font Style" msgstr "Style de police" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font style" msgstr "Style de police" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:312 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1953 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:145 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:315 msgid "Font Size" msgstr "Taille de police" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Smaller spacing" msgstr "Espacement plus faible" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Larger spacing" msgstr "Espacement plus important" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:345 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Espacement entre les lignes" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 msgid "Align left" msgstr "Aligner à gauche" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:378 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 msgid "Align center" msgstr "Centrer" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:384 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 msgid "Align right" msgstr "Aligner à droite" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justifier (texte encadré seulement)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:396 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Text alignment" msgstr "Alignement du texte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 msgid "Toggle superscript" msgstr "Inverser le mode exposant" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:425 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 msgid "Toggle subscript" msgstr "Inverser le mode indice" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgid "Negative spacing" msgstr "Espacement négatif" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgid "Positive spacing" msgstr "Espacement positif" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Letter:" msgstr "Lettre :" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espacement entre les lettres (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Word:" msgstr "Mot :" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espacement entre les mots (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:476 msgid "Kern:" msgstr "Crénage :" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Crénage horizontal (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:492 msgid "Vert:" msgstr "Vertical :" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Crénage vertical (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:507 msgid "Rot:" msgstr "Rotation :" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotation des caractères (degrés)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal text" msgstr "Texte horizontal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:533 msgid "Vertical — RL" msgstr "Vertical — DG" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Texte vertical — lignes : droite vers gauche" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:539 msgid "Vertical — LR" msgstr "Vertical — GD" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Texte vertical — lignes : gauche vers droite" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:545 msgid "Writing mode" msgstr "Orientation de l'écriture" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Block progression" msgstr "Progression du bloc" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Glyphe orienté automatiquement" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:574 msgid "Upright" msgstr "Verticale" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Glyphe orienté verticalement" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:580 msgid "Sideways" msgstr "Sur le côté" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Glyphe orienté sur le côté" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586 msgid "Text orientation" msgstr "Orientation du texte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Orientation du texte (glyphe) dans du texte vertical." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "LTR" msgstr "GàD" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 msgid "Left to right text" msgstr "De gauche à droite" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:615 msgid "RTL" msgstr "DàG" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 msgid "Right to left text" msgstr "De droite à gauche" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:621 msgid "Text direction" msgstr "Orientation du texte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Orientation du texte pour un texte horizontal." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:700 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texte : modifier la police" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:806 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texte : modifier la taille de police" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:849 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texte : modifier le style de la police" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:933 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Texte : passe en exposant ou en indice" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1077 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texte : modifier l'alignement" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1132 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Texte : modifier l'orientation de l'écriture" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1187 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texte : modifier l'orientation" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1236 msgid "Text: Change direction" msgstr "Texte : modifier l'orientation" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1348 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texte : modifier la hauteur de ligne" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1558 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Texte : modifier l'unité de hauteur de ligne" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1622 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texte : modifier l'espacement intermot" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1663 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Texte : modifier l'interlettrage" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1701 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Texte : modifier dx (crénage)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1736 msgid "Text: Change dy" msgstr "Texte : modifier dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1772 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texte : modifier la rotation" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(ajustement serré)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ajustement large)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Largeur de la zone d'ajustement (relativement à la zone de travail visible)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(force minimum)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(force maximum)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Force :" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Force de l'action d'ajustement" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la force de " "l'outil" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Mode déplacement" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Déplace la sélection dans la direction du curseur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Mode rapprochement/éloignement" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Déplace l'objet vers le curseur ; avec Maj, à l'encontre du curseur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Mode déplacement aléatoire" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Déplace la sélection dans une direction aléatoire" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Mode redimensionnement" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Rétrécit les objets ; avec Maj, les étire" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Mode rotation" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "" "Applique une rotation dans le sens horaire ; avec Maj, le sens est inversé" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Mode duplication/suppression" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplique les objets ; avec Maj, efface" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Mode poussée" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Pousse le chemin dans la direction du curseur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Mode rétrécissement/élargissement" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Rétrécit les chemins (érosion) ; avec Maj, élargit (dilatation)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Mode attraction/répulsion" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Attire les chemins vers le curseur ; avec Maj, éloigne les chemins du curseur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Mode rugueux" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Rend les chemins plus rugueux" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Mode peinture de couleur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Décale la couleur des objets vers celle de l'outil" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Mode perturbation des couleurs" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Perturbe la couleur des objets sélectionnés" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Mode flou" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Ajoute du flou à la sélection ; avec Maj, retire du flou" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(grossier, simplifié)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fin, mais avec beaucoup de nœuds)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidélité:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Une basse fidélité simplifie les chemins; Une haute fidélité préserve les " "propriétés des chemins mais peut ajouter de nombreux nœuds." #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "T" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "En mode couleur, agit sur la teinte des objets" # Saturation (in HSL) #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "En mode couleur, agit sur la saturation des objets" # Luminosity (in HSL) #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "En mode couleur, agit sur la luminosité des objets" # Opacity #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "En mode couleur, agit sur l'opacité des objets" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Cliquer pour sélectionner et transformer des objets, cliquer-" "glisser pour sélectionner plusieurs objets." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Modifier les points du chemin (nœuds) sélectionnés directement." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Pour ajuster un chemin en le poussant, sélectionnez-le et faites glisser la " "souris dessus." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Cliquer-glisser, cliquer ou cliquer et défiler pour " "pulvériser les objets sélectionnés." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Cliquer-glisser pour créer un rectangle. Déplacer les poignées " "pour arrondir les coins. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Cliquer-glisser pour créer une boîte 3D. Déplacer les poignées " "pour redimensionner en perspective. Cliquer pour sélectionner (avec " "Ctrl+Alt pour sélectionner les faces)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Cliquer-glisser pour créer une ellipse. Déplacer les poignées " "pour faire des arcs ou des camemberts. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Cliquer-glisser pour créer une étoile. Déplacer les poignées " "pour éditer la forme de l'étoile. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Cliquer-glisser pour créer une spirale. Déplacer les poignées " "pour modifier la forme de la spirale. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Cliquer-glisser pour créer une ligne à main levée. Maj pour " "l'ajouter au chemin sélectionné, Alt pour activer le mode croquis." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-glisser pour commencer un chemin ; Maj pour ajouter au chemin sélectionné ; Ctrl+clic pour créer des " "points isolés (avec les modes lignes droites)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Cliquer-glisser pour calligraphier ; Ctrl pour suivre un " "guide. Les flèches gauche/droite ajustent la largeur de la " "plume, haut/bas son angle." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1739 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Cliquer pour sélectionner ou créer un texte, cliquer-glisser " "pour créer un texte encadré ; puis taper le texte." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Cliquer-glisser ou double-cliquer pour créer un dégradé sur " "les objets sélectionnés, déplacer les poignées pour ajuster les " "dégradés." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Cliquer-glisser ou double-cliquer pour créer une toile sur les " "objets sélectionnés, déplacer les poignées pour ajuster les toiles." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-glisser sur une zone pour zoomer, Maj" "+clic pour dézoomer." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Cliquer-glisser pour mesurer les dimensions des objets." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Cliquer pour appliquer au fond, Maj+clic pour appliquer au " "contour ; cliquer-glisser pour capturer la couleur moyenne sur une " "zone ; à combiner avec Alt pour capturer la couleur inverse ; Ctrl" "+C pour copier la couleur sous le curseur de la souris vers le presse-" "papiers" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Cliquer et déplacer entre des formes pour créer un connecteur." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Cliquer pour remplir une région bornée, Maj+clic pour unir le " "nouveau fond avec la sélection, Ctrl+clic pour changer le contour et " "le fond de l'objet désigné." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Cliquer-glisser pour effacer." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Choisissez un outil secondaire dans la barre de contrôle" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer " "la modification des angles des arcs/camemberts par incréments" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maj : dessiner autour du point de départ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse : %s × %s (contrainte au ratio %d:%d) ; Maj pour " "dessiner autour du point de départ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse : %s × %s; (contrainte au ratio du nombre d'or 1,618:1) ; " "Maj dessiner autour du point de départ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse : %s × %s; (contrainte au ratio du nombre d'or 1:1.618) ; " "Maj pour dessiner autour du point de départ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Ellipse : %s × %s ; Ctrl pour dessiner des cercles, des " "ellipses de ratio entier ou au ratio du nombre d'or ; Maj pour " "dessiner autour du point de départ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Créer une ellipse" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:364 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:378 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:385 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:392 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Changer la perspective (angle des LP)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:568 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Boîte 3D ; Maj pour extruder suivant l'axe Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:594 msgid "Create 3D box" msgstr "Créer une boîte 3D" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:523 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Guide sélectionné ; commencer à dessiner le long du guide avec " "Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Choisir un chemin comme guide avec Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Suivi : connexion avec le guide perdue !" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Suivi d'un chemin guide" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Tracé calligraphique en cours" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:964 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Créer un tracé calligraphique" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "Création d'un nouveau connecteur" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Déplacement de fin de connecteur annulé." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Rerouter un connecteur" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Créer un connecteur" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Tracé du connecteur terminé" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Fin de connecteur : déplacer pour rerouter ou connecter à de " "nouvelles formes" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Sélectionner au moins un objet non connecteur." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Appliquer la couleur capturée" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", valeur moyenne dans un rayon de %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " sous le curseur" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Relâcher la souris pour appliquer la couleur." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Coup de gomme en cours" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:859 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Donner un coup de gomme" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Couleurs visibles" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Érosion trop importante, le résultat est vide." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Zone remplie, chemin de %d nœud créé et ajouté à la sélection." msgstr[1] "" "Zone remplie, chemin de %d nœuds créé et ajouté à la sélection." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Zone remplie, chemin de %d nœud créé." msgstr[1] "Zone remplie, chemin de %d nœuds créé." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1067 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Zone non bornée, impossible de la remplir." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1072 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Seule la partie visible de la zone a été remplie. Pour remplir toute " "la zone, annulez, dézoomez et remplissez à nouveau." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1090 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1241 msgid "Fill bounded area" msgstr "Remplir une zone bornée" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1106 msgid "Set style on object" msgstr "Appliquer un style à l'objet" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1166 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Dessiner au-dessus d'une zone pour la remplir, avec Alt pour " "remplir au toucher" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:836 msgid "Path is closed." msgstr "Le chemin est fermé." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:784 msgid "Closing path." msgstr "Fermeture de chemin." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:916 msgid "Draw path" msgstr "Dessiner un chemin" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1072 msgid "Creating single dot" msgstr "Création d'un point isolé" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1073 msgid "Create single dot" msgstr "Créer un point isolé" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s sélectionné" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " sur %d poignée de dégradé" msgstr[1] " sur %d poignées de dégradé" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " dans %d objet sélectionné" msgstr[1] " dans %d objets sélectionnés" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glisser avec Maj " "pour les séparer) sélectionnée" msgstr[1] "" "Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glisser avec Maj " "pour les séparer) sélectionnée" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d poignée de dégradé sélectionnée sur %d" msgstr[1] "%d poignées de dégradé sélectionnées sur %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Aucune poignée sélectionnée sur %d dans %d objet sélectionné" msgstr[1] "" "Aucune poignée sélectionnée sur %d dans %d objets sélectionnés" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:425 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplifier le dégradé" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:498 msgid "Create default gradient" msgstr "Créer un dégradé par défaut" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:557 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:663 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Dessiner autour des poignées pour les sélectionner" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:678 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "" "Ctrl : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par " "incréments" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:679 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maj : pour dessiner le dégradé autour du point de départ" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:944 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1123 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Dégradé appliqué à %d objet ; déplacer avec Ctrl pour forcer " "la modification de l'inclinaison par incréments" msgstr[1] "" "Dégradé appliqué à %d objets ; déplacer avec Ctrl pour forcer " "la modification de l'inclinaison par incréments" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:948 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1127 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Sélectionner des objets auxquels appliquer un dégradé." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Choisissez la construction à réaliser dans la barre de contrôle." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "" "Début de la mesure, Maj+clic pour la boîte de dialogue de position" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "" "Fin de la mesure, Maj+clic pour la boîte de dialogue de position" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Ajouter des guides depuis l'outil de mesure" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Conserver la dernière mesure sur le canevas, pour référence" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "Convertir la mesure en éléments" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "Ajouter une ligne de mesure globale" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 msgid "Not selected" msgstr "Non sélectionné" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Appuyez sur « Ctrl » pour mesurer dans un groupe" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "%lu traversé(s)" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " sur %d poignée de filet" msgstr[1] " sur %d poignées de filet" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d poignée de filet sélectionnée sur %d" msgstr[1] "%d poignées de filet sélectionnées sur %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Aucune poignée de filet sélectionnée sur %d dans %d objet sélectionné" msgstr[1] "" "Aucune poignée de filet sélectionnée sur %d dans %d objets " "sélectionnés" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Éclater les lignes et colonnes du filet" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:386 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Type de chemin du filet inversé." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:391 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Arc approximé pour le côté du filet." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:396 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Tenseurs du filet inversés." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Couleur de coin de filet adoucie." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:406 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Couleur de coin de filet choisie." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Nouvelle ligne ou colonne ajoutée." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:482 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Ajuster le filet dans la boîte englobante." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1117 msgid "Create mesh" msgstr "Créer un filet" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Maj : cliquer-glisser pour ajouter des nœuds à la sélection, cliquer " "pour inverser l'état de sélection de l'objet" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:661 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Maj : cliquer-glisser pour ajouter des nœuds à la sélection" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u objet sur %u sélectionné" msgstr[1] "%u objets sur %u sélectionnés" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:697 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Cliquer-glisser pour sélectionner des nœuds, cliquer pour sélectionner " "seulement cet objet (plus d'actions avec Maj)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "" "%s Cliquer-glisser pour sélectionner des nœuds, cliquer pour libérer la " "sélection" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:712 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Cliquer-glisser pour sélectionner des nœuds, cliquer pour sélectionner " "seulement cet objet" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:715 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "" "Cliquer-glisser pour sélectionner des nœuds, cliquer pour vider la sélection" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:720 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Cliquer-glisser pour sélectionner les objets à éditer, cliquer pour éditer " "les objets (plus : Maj)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:723 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner les objets à éditer" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:545 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tracé annulé" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:458 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:232 msgid "Continuing selected path" msgstr "Prolongation du chemin sélectionné" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:468 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:246 msgid "Creating new path" msgstr "Création d'un nouveau chemin" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:470 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:249 msgid "Appending to selected path" msgstr "Ajout au chemin sélectionné" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:634 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-glisser pour fermer et terminer le chemin." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:636 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Cliquer ou cliquer-glisser pour fermer et terminer le chemin. " "Maj+clic pour créer un point de rebroussement" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:648 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-glisser pour prolonger le chemin à partir " "de ce point." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:650 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Cliquer ou cliquer-glisser pour prolonger le chemin à partir " "de ce point. Maj+clic pour créer un point de rebroussement" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1795 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segment de courbe : angle %3.2f° ; Maj+clic pour créer un " "point de rebroussement, Alt pour déplacer le précédent, Entrée " "ou Maj+Entrée pour terminer le chemin" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1796 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segment de droite : angle %3.2f° ; Maj+clic pour créer un " "point de rebroussement, Alt pour déplacer le précédent, Entrée " "ou Maj+Entrée pour terminer le chemin" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1800 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de courbe : angle %3.2f°, distance %s ; Ctrl pour " "tourner par incréments ; Entrée ou Maj+Entrée pour terminer le " "chemin" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1801 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de droite : angle %3.2f°, distance %s ; Ctrl pour " "tourner par incréments ; Entrée ou Maj+Entrée pour terminer le " "chemin" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1819 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Poignée de contrôle: angle %3.2f°, longueur %s ; Ctrl pour " "tourner par incréments" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1843 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Poignée de la courbe, symétrique : angle %3.2f°, longueur %s ; " "Ctrl pour tourner par incréments ; Maj pour ne déplacer que " "cette poignée" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Poignée de la courbe : angle %3.2f°, longueur %s ; avec Ctrl " "pour tourner par incréments ; Maj pour ne déplacer que cette poignée" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1987 msgid "Drawing finished" msgstr "Tracé terminé" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:363 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Relâcher ici pour fermer et terminer le chemin." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:371 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dessin d'une ligne à main levée" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:377 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Déplacer pour continuer le chemin à partir de ce point." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:476 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dessin à main levée terminé" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:594 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Mode croquis : maintenir Alt pour réaliser une interpolation " "entre les chemins croqués. Relacher Alt pour finaliser." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:621 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Croquis à main levée terminé" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le " "rayon d'arrondi d'un coin" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s ; (contraint au ratio %d:%d) ; Maj pour " "dessiner autour du point de départ" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s; (contraint au ratio du nombre d'or 1,618:1) ; " "Maj dessiner autour du point de départ" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s; (contraint au ratio du nombre d'or 1:1.618) ; " "Maj pour dessiner autour du point de départ" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s ; Ctrl pour forcer un rectangle carré, " "de ratio entier ou au ratio du nombre d'or ; Maj pour dessiner autour " "du point de départ" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:469 msgid "Create rectangle" msgstr "Créer un rectangle" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "" "Cliquer sur la sélection pour alterner entre poignées de redimensionnement " "et de rotation (ou Maj+S)" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Aucun objet sélectionné. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou Alt" "+molette, ou cliquez-déplacez autour des objets à sélectionner." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:211 msgid "Move canceled." msgstr "Déplacement annulé." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:219 msgid "Selection canceled." msgstr "Sélection annulée." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Tracer un trait passant par des objets pour les sélectionner ; lâcher " "Alt pour repasser en sélection par rectangle" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:654 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Entourer les objets pour les sélectionner ; appuyer sur Alt " "pour passer en « toucher pour sélectionner »" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:895 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl : cliquer pour sélectionner dans les groupes ; cliquer-glisser " "pour déplacer horizontalement/verticalement" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:896 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Maj : cliquer pour inverser l'état de sélection ; cliquer-glisser " "pour sélectionner par rectangle" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:897 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt : cliquer pour sélectionner en dessous ; tourner la molette pour " "sélectionner cycliquement ; cliquer-glisser pour déplacer ou passer en " "« toucher pour sélectionner »" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1078 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un groupe. Impossible d'y entrer." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl : pour tourner par incréments" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt : verrouiller le rayon de la spirale" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirale : rayon %s, angle %.2f° ; Ctrl pour tourner par " "incréments" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Créer une spirale" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objet sélectionné" msgstr[1] "%i objets sélectionnés" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Rien n'a été sélectionné." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser, cliquer ou défiler pour pulvériser des copies de " "la sélection initiale." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser, cliquer ou défiler pour pulvériser des clones de " "la sélection initiale." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser, cliquer ou défiler pour pulvériser dans un chemin " "unique la sélection initiale." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1283 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Sélection vide ! Sélectionner les objets à pulvériser." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray in single path" msgstr "Pulvérisation par union des formes" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "" "Ctrl pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polygone : rayon %s, angle %.2f° ; Ctrl pour tourner par " "incréments" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Étoile : rayon %s, angle %.2f° ; Ctrl pour tourner/incliner par " "incréments" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Créer une étoile" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:373 msgid "Create text" msgstr "Créer un texte" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:398 msgid "Non-printable character" msgstr "Caractère non imprimable" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:413 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insérer un caractère Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:448 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Entrée pour terminer) : %s : %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:450 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Entrée pour terminer) : " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:523 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Cadre de texte : %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:587 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliquer pour éditer le texte, cliquer-glisser pour " "sélectionner une partie du texte." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:591 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliquer pour éditer le texte encadré, cliquer-glisser pour " "sélectionner une partie du texte." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:648 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Taper le texte ; Entrée pour commencer une nouvelle ligne." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "Le texte encadré est créé." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:702 msgid "Create flowed text" msgstr "Créer un texte encadré" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:705 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Le cadre est trop petit pour la taille de police actuelle. Le texte " "encadré n'a pas été créé." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:842 msgid "No-break space" msgstr "Espace insécable" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insérer un espace insécable" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:879 msgid "Make bold" msgstr "Rendre gras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:896 msgid "Make italic" msgstr "Rendre italique" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:934 msgid "New line" msgstr "Nouvelle ligne" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:975 msgid "Backspace" msgstr "Retour arrière" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029 msgid "Kern to the left" msgstr "Créner vers la gauche" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053 msgid "Kern to the right" msgstr "Créner vers la droite" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1077 msgid "Kern up" msgstr "Créner vers le haut" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1101 msgid "Kern down" msgstr "Créner vers le bas" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1176 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Tourner dans le sens anti-horaire" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Tourner dans le sens horaire" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1212 msgid "Contract line spacing" msgstr "Diminuer l'espacement entre les lignes" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Diminuer l'espacement des lettres" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1235 msgid "Expand line spacing" msgstr "Augmenter l'espacement entre les lignes" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Augmenter l'espacement des lettres" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1384 msgid "Paste text" msgstr "Coller le texte" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1712 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Saisir ou modifier le texte encadré (%d caractère%s) ; Entrée pour " "commencer un nouveau paragraphe." msgstr[1] "" "Saisir ou modifier le texte encadré (%d caractères%s) ; Entrée pour " "commencer un nouveau paragraphe." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1731 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Saisir ou modifier le texte (%d caractère%s) ; Entrée pour commencer " "une nouvelle ligne." msgstr[1] "" "Saisir ou modifier le texte (%d caractères%s) ; Entrée pour commencer " "une nouvelle ligne." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1847 msgid "Type text" msgstr "Taper du texte" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:710 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Espace+déplacer avec la souris pour déplacer la zone de travail" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Cliquer-glisser pour déplacer." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour rapprocher ; avec Maj pour " "éloigner." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Glisser ou cliquer pour déplacer aléatoirement." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour réduire ; avec Maj pour " "agrandir." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Glisser ou cliquer pour pivoter dans le sens horaire ; avec Maj, " "dans le sens anti-horaire." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Glisser ou cliquer pour dupliquer ; avec Maj, supprime." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Glisser pour pousser les chemins." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour rétrécir les chemins ; avec Maj " "pour les élargir." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour attirer les chemins ; avec Maj " "pour les repousser." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour rendre les chemins rugueux." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour peindre les objets avec une " "couleur." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour peindre avec une couleur aléatoire." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour augmenter le flou ; avec Maj pour " "le diminuer." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1212 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Sélection vide ! Sélectionner les objets à ajuster." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Move tweak" msgstr "Ajuster en déplaçant" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1250 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Ajuster en rapprochant ou en s'éloignant du curseur" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1254 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Ajuster en déplaçant aléatoirement" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1258 msgid "Scale tweak" msgstr "Ajuster en redimensionnant" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1262 msgid "Rotate tweak" msgstr "Ajuster en pivotant" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1266 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Ajuster en dupliquant ou supprimant" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1270 msgid "Push path tweak" msgstr "Ajuster en poussant le chemin" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1274 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Ajuster en érodant ou en dilatant le chemin" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1278 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Ajuster en attirant ou en repoussant le chemin" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1282 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Ajuster en rendant le chemin plus rugueux" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1286 msgid "Color paint tweak" msgstr "Ajuster en peignant la couleur" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1290 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Ajuster en variant les couleurs" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1294 msgid "Blur tweak" msgstr "Ajuster le niveau de flou" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:32 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur" # Red (in RGB) #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "_R :" # Green (in RGB) #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "_V :" # Blue (in RGB) #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_B :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Gray" msgstr "Niveaux de gris" # Hue (in HSL) #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_T :" # Saturation (in HSL) #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S :" # Luminosity (in HSL) #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "_L :" # Cyan (in CYMK) #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_C :" # Magenta (in CYMK) #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_J :" # BlacK (in CYMK) #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "_N :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Fixer" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" "Fixer une valeur RVB de secours pour correspondre à la valeur icc-color()." # Alpha (opacity) #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_A :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opacité)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:154 msgid "Color Managed" msgstr "Couleur gérée" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:161 msgid "Out of gamut!" msgstr "Hors gamut !" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168 msgid "Too much ink!" msgstr "Trop d'encre !" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Pick colors from image" msgstr "Capturer des couleurs depuis l'image" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "RGBA_:" msgstr "RVBA _:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "TSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSV" msgstr "TSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "_V:" msgstr "_V :" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Motif de pointillés" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "Décalage du motif" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "Blur (%)" msgstr "Flou (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacité (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Sélectionne tout texte ayant cette famille de fonte" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "Police indisponible sur votre système : " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligatures" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Communes" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Discrétionnaires" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Historiques" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Contextuelles" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Capitales" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Petites" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Petites pour tout" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Plus petites" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Plus petites pour tout" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Unicasse" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Titre" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Aligné" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Style ancien" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Style par défaut" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proportionnelle" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabulaire" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Largeur par défaut" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "En diagonale" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Verticales" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Fractions par défaut" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zéro barré" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Est-asiatique" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Simplifié" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Traditionnel" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Pleine chasse" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Propriétés de fonction" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "La sélection a des propriétés de fonction différentes !" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Ligatures communes. Activé par défaut. Tables OpenType : liga, clig" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" "Ligatures discrétionnaires. Désactivé par défaut. Table OpenType : dlig" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Ligatures historiques. Désactivé par défaut. Table OpenType : hlig" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Formes contextuelles. Activé par défaut. Table OpenType : calt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "Position normale." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Indice. Table OpenType : subs" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Exposant. Table OpenType : sups" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "Capitalisation normale." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Petites capitales (pour les minuscules). Table OpenType : smcp" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Tout en petites capitales (les majuscules et les minuscules). Tables " "OpenType : c2sc et smcp" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "" "Plus petites capitales (pour les minuscules). Tables OpenType : c2sc et smcp" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Tout en petites capitales (les majuscules et les minuscules). Tables " "OpenType : c2sc et pcap" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Unicasse (petites capitales pour les majuscules, normal pour les " "minuscules). Table OpenType : unic" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Capitales de titre (majuscules de poids inférieur). Table OpenType : titl" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "Style normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Numériques alignés. Table OpenType : lnum" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Numériques en style ancien. Table OpenType : onum" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "Largeurs normales." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Numériques de largeur proportionnelle. Table OpenType : pnum" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Numériques de même largeur. Table OpenType : tnum" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "Fractions normales." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Fractions diagonales. Table OpenType : frac" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Fractions empilées. Table OpenType : afrc" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Ordinaux (« e » exposant, etc.). Table OpenType : ordn" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Zéros barrés. Table OpenType : zero" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 msgid "Default variant." msgstr "Variante par défaut." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Formes JIS78. Table OpenType : jp78." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Formes JIS83. Table OpenType : jp83." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Formes JIS90. Table OpenType : jp90." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Formes JIS2004. Table OpenType : jp04." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Formes simplifiées. Table OpenType : smpl." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Formes traditionnelles. Table OpenType : trad." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Default width." msgstr "Largeur par défaut." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Variantes de pleine chasse. Table OpenType : fwid." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Variantes de largeur proportionnelle. Table OpenType : pwid" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Variantes ruby. Table OpenType : ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Propriétés de fonction en CSS (par ex. « wxyz » ou « wxyz » 3)." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Afficher ou masquer le calque actif" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Verrouiller ou déverrouiller le calque actif" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Calque actif" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(racine)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Propriétaire" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Licence du document mise à jour" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:138 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Modifier le flou" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1187 msgid "Change opacity" msgstr "Modifier l'opacité" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "U_nité :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Largeur du papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Hauteur du papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "Verrouiller les marges" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "Verrouiller les marges" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "_Supérieure :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Marge supérieure" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "_Gauche :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Marge de gauche" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Droite :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Marge de droite" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "_Inférieure :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Marge inférieure" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "Échelle _x :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "Échelle X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "Échelle _y :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "Bien que le SVG autorise le redimensionnement non uniforme, il est " "recommandé de n'utiliser que le redimensionnement uniforme dans Inkscape. " "Pour effectuer un redimensionnement non uniforme, définissez directement la " "« zone de vue »." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Échec lors de la création de la page." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "Pa_ysage" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrait" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "Dimensions personnalisées" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Redimensionner la page au contenu..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "A_juster la page au dessin ou à la sélection (Maj+Ctrl+R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensionner la page pour l'ajuster à la sélection, ou au dessin entier " "s'il n'y a pas de sélection" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "_Zone de vue..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Définir les dimensions de la page" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "Unités utilisateur par " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "Définir la mise à l'échelle de la page" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Définir la « zone de vue »" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Sélectionnez un éditeur d'images matricielles" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Réinitialiser le générateur pseudo-aléatoire ; cela crée une nouvelle suite " "de nombre aléatoires." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Moteur" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vectoriel" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Matriciel" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Options pour les objets matriciels" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Résolution préférée pour le rendu, en points par pouce." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Produire en utilisant les opérations vectorielles Cairo. L'image résultante " "est en général moins volumineuse et reste redimensionnable, mais certains " "effets de filtre ne seront pas rendus correctement." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Tout produire en matriciel. L'image résultante est en général plus " "volumineuse et n'est plus redimensionnable sans perte de qualité, mais tous " "les objets seront rendus tels qu'affichés." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Fond :" # Opacity #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 msgid "O:" msgstr "O :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 msgid "Nothing selected" msgstr "Aucune sélection" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Aucun fond, clic-milieu pour un fond noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Aucun contour, clic-milieu pour un contour noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern fill" msgstr "Motif de fond" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern stroke" msgstr "Motif de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Hatch" msgstr "Hachure" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Hatch fill" msgstr "Hachure de fond" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Hatch stroke" msgstr "Hachure de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Dégradé linéaire de fond" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Dégradé linéaire de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Dégradé radial de fond" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Dégradé radial de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Fond du filet de dégradé" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Contour du filet de dégradé" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "Différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "Fonds différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "Contours différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Unset" msgstr "Indéfini" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset fill" msgstr "Ne pas définir le fond" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset stroke" msgstr "Ne pas définir le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "Aplat de fond" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "Aplat de contour" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Le fond est moyenné sur les objets sélectionnés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même fond" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "Éditer le fond..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "Éditer le contour..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "Dernière couleur définie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "Dernière couleur sélectionnée" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "Copier la couleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "Coller la couleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intervertir fond et contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:601 msgid "Make fill opaque" msgstr "Rendre le fond opaque" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Rendre le contour opaque" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:549 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove fill" msgstr "Supprimer le fond" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove stroke" msgstr "Supprimer le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au fond" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au fond" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:647 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert fill" msgstr "Inverser le fond" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:697 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverser le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:709 msgid "White fill" msgstr "Fond blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "White stroke" msgstr "Contour blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:733 msgid "Black fill" msgstr "Fond noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:745 msgid "Black stroke" msgstr "Contour noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788 msgid "Paste fill" msgstr "Coller le fond" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 msgid "Paste stroke" msgstr "Coller le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:913 msgid "Change stroke width" msgstr "Modifier l'épaisseur du contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", cliquer-glisser pour ajuster, clic-milieu pour supprimer" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid " (averaged)" msgstr " (moyenné)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaque)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1322 msgid "Adjust alpha" msgstr "Ajuster l'opacité" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustement de l'opacité : valeur précédente %.3g, désormais %.3g (diff. %.3g) ; Ctrl pour ajuster la luminosité, Maj pour " "ajuster la saturation, sans touche modificatrice pour ajuster la teinte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1328 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajuster la saturation" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustement de la saturation : valeur précédente %.3g, désormais " "%.3g (diff. %.3g) ; Ctrl pour ajuster la luminosité, sans touche " "modificatrice pour ajuster la teinte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1334 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajuster la luminosité" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1336 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustement de la luminosité : valeur précédente %.3g, désormais " "%.3g (diff. %.3g) ; Maj pour ajuster la saturation, Alt " "pour ajuster l'opacité, sans touche modificatrice pour ajuster la teinte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1340 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajuster la teinte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1342 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Ajustement de la teinte : valeur précédente %.3g, désormais %.3g (diff. %.3g) ; Maj pour ajuster la saturation, Ctrl pour " "ajuster la luminosité, Alt pour ajuster l'opacité" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1465 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajustement de l'épaisseur du contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1452 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Ajustement de l'épaisseur du contour : de %.3g vers %.3g (diff " "%.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Lier" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "L Gradient" msgstr "Dégradé L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "R Gradient" msgstr "Dégradé R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Fond : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contour : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Aucun fond" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Aucun contour" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:334 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O : %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Opacité : %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "Séparer les points de fuite" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Fusionner les points de fuite" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Boîte 3D : déplacer le point de fuite" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Point de fuite fini partagé par %d boîte" msgstr[1] "" "Point de fuite fini partagé par %d boîtes ; cliquer-glisser " "avec Maj pour séparer la/les boîte(s) sélectionnée(s)" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Point de fuite infini partagé par %d boîte" msgstr[1] "" "Point de fuite infini partagé par %d boîtes ; cliquer-glisser " "avec Maj pour séparer la/les boîte(s) sélectionnée(s)" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "partagé par %d boîte ; cliquer-glisser avec Maj pour séparer " "la/les boîte(s) sélectionnée(s)" msgstr[1] "" "partagé par %d boîtes ; cliquer-glisser avec Maj pour séparer " "la/les boîte(s) sélectionnée(s)" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1993 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:19 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../src/verbs.cpp:235 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: ../src/verbs.cpp:254 ../src/verbs.cpp:2382 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "View" msgstr "Vue" #: ../src/verbs.cpp:274 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: ../src/verbs.cpp:1303 msgid "Switch to next layer" msgstr "Transférer sur le calque suivant" #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Switched to next layer." msgstr "Transféré sur le calque suivant." #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Impossible de transférer au-dessus du dernier calque." #: ../src/verbs.cpp:1315 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Transférer sur le calque précédent" #: ../src/verbs.cpp:1316 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Transféré sur le calque précédent." #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Impossible de transférer sous le premier calque." #: ../src/verbs.cpp:1339 ../src/verbs.cpp:1406 ../src/verbs.cpp:1454 #: ../src/verbs.cpp:1460 ../src/verbs.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:1499 msgid "No current layer." msgstr "Aucun calque actif." #: ../src/verbs.cpp:1368 ../src/verbs.cpp:1372 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Calque %s monté." #: ../src/verbs.cpp:1369 msgid "Layer to top" msgstr "Calque au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Raise layer" msgstr "Monter le calque" #: ../src/verbs.cpp:1376 ../src/verbs.cpp:1380 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Calque %s descendu." #: ../src/verbs.cpp:1377 msgid "Layer to bottom" msgstr "Calque à l'arrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:1381 msgid "Lower layer" msgstr "Descendre le calque" #: ../src/verbs.cpp:1390 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin." #: ../src/verbs.cpp:1401 msgid "Duplicate layer" msgstr "Dupliquer le calque" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Duplicated layer." msgstr "Calque dupliqué." #: ../src/verbs.cpp:1449 msgid "Delete layer" msgstr "Supprimer le calque" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1452 msgid "Deleted layer." msgstr "Calque supprimé." #: ../src/verbs.cpp:1469 msgid "Show all layers" msgstr "Afficher tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:1474 msgid "Hide all layers" msgstr "Masquer tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:1479 msgid "Lock all layers" msgstr "Verrouiller tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:1493 msgid "Unlock all layers" msgstr "Déverrouiller tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:1577 msgid "Flip horizontally" msgstr "Retourner horizontalement" #: ../src/verbs.cpp:1582 msgid "Flip vertically" msgstr "Retourner verticalement" #: ../src/verbs.cpp:2481 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Déverrouiller tous les objets sur le calque actif" #: ../src/verbs.cpp:2485 ../src/verbs.cpp:3166 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Déverouiller tous les objets sur tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2489 ../src/verbs.cpp:3168 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Montrer tous les objets sur le calque actif" #: ../src/verbs.cpp:2493 ../src/verbs.cpp:3170 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Montrer tous les objets sur tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Does nothing" msgstr "Ne fait rien" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Re_vert" msgstr "_Recharger" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront " "perdus)" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Save document" msgstr "Enregistrer le document" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save document under a new name" msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Enregistrer une cop_ie..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Enregistrer une copie du document sous un nouveau nom" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Save Template..." msgstr "Enregistrer un modèle..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Enregistrer une copie du document comme modèle" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer..." #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Print document" msgstr "Imprimer le document" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Nettoyer le doc_ument" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Retirer les définitions inutilisées (comme des dégradés ou des chemins de " "découpe) des <defs> du document" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importer une image matricielle ou une image SVG dans ce document" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Import Clip Art..." msgstr "Importer un Clip Art..." #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "Importer un Clip Art depuis la bibliothèque Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "N_ext Window" msgstr "Fenêtre _suivante" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "P_revious Window" msgstr "Fenêtre _précédente" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Close this document window" msgstr "Fermer cette fenêtre document" #: ../src/verbs.cpp:2546 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Quitter Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "New from _Template..." msgstr "Nouveau à partir d'un _modèle..." #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Create new project from template" msgstr "Créer un nouveau document depuis un modèle" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Undo last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Refaire la dernière action annulée" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cu_t" msgstr "_Couper" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris, ou coller du " "texte" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Paste _Style" msgstr "Coller le st_yle" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Appliquer le style de l'objet copié à la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2561 ../share/ui/menus.xml:42 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Coller les d_imensions" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Redimensionner la sélection afin de correspondre aux dimensions de l'objet " "sélectionné" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Paste _Width" msgstr "Coller la _largeur" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Redimensionner horizontalement la sélection afin d'avoir la largeur de " "l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Paste _Height" msgstr "Coller la _hauteur" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Redimensionner verticalement la sélection afin d'avoir la hauteur de l'objet " "copié" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Coller les dimensions séparément" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Redimensionner chaque objet sélectionné afin de correspondre aux dimensions " "de l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Coller la largeur séparément" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Redimensionner horizontalement chaque objet sélectionné afin de correspondre " "à la largeur de l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Coller la hauteur séparément" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Redimensionner verticalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à " "la hauteur de l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paste _In Place" msgstr "Coller sur pl_ace" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Coller l'effet de chemin" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Appliquer l'effet de chemin de l'objet copié à la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Supprimer l'_effet de chemin" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Retirer tous les effets de chemin de la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Remove Filters" msgstr "Supp_rimer les filtres" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Retirer tous les filtres de la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Delete selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplic_ate" msgstr "Dupli_quer" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Créer un clo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Délier le clone" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Couper le lien entre le clone sélectionné et son original, le transformant " "en objet indépendant" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Délier les clones _récursivement" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Délier tous les clones de la sélection, même dans les groupes." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Relink to Copied" msgstr "Relier à la copie" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Relier les clones sélectionnés à l'objet actuellement placé dans le presse-" "papier" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Select _Original" msgstr "Sélectionner l'_original" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone sélectionné est lié" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Cloner le chemin original (ECI)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Crée un nouveau chemin, applique l'ECI original du clone, et le dirige vers " "le chemin sélectionné" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objets en _marqueur" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Transforme la sélection en marqueur de ligne" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objets en gu_ides" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Convertir les objets sélectionnés en une collection de guides alignés avec " "leurs bords" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objets en _motif" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Motif en _objets" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraire des objets d'un fond en motif pavé" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Group to Symbol" msgstr "Groupe en symbole" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Convertir un groupe en symbole" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Symbol to Group" msgstr "Symbole en groupe" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Extraire un groupe à partir d'un symbole" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Clea_r All" msgstr "Efface_r tout" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Supprimer tous les objets du document" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select Al_l" msgstr "Sélectionner _tout" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Tout s_électionner dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non " "verrouillés" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Fond _et contour" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "Sélectionner tous les objets de même fond et contour que la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "_Fill Color" msgstr "Couleur du _fond" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Sélectionner tous les objets de même fond que la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "_Stroke Color" msgstr "Couleur du _contour" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Sélectionner tous les objets de même contour que la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Stroke St_yle" msgstr "St_yle du contour" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Sélectionner tous les objets de même style de contour (épaisseur, " "pointillés, marqueurs) que la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Object Type" msgstr "Type d'_objet" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Sélectionner tous les objets de même type (rectangle, arc, texte, chemin, " "matriciel, etc.) que la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verser la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et " "sélectionner tout le reste)" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverser dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select Next" msgstr "Sélectionner suivant" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select next object or node" msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud suivant" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Select Previous" msgstr "Sélectionner précédent" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Select previous object or node" msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud précédent" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "D_eselect" msgstr "_Désélectionner" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Supprimer tous les guides du document" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Lock All Guides" msgstr "Verrouiller tous les guides" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Créer des _guides autour de la page" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Créer quatre guides alignés sur les bords de la page" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Paramètre de l'effet de chemin suivant" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Afficher le paramètre de l'effet de chemin suivant" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise to _Top" msgstr "Monter au premier p_lan" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise selection to top" msgstr "Monter la sélection au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Descendre à l'arrière-pl_an" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Descendre la sélection à l'arrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Raise" msgstr "_Monter" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Raise selection one step" msgstr "Monter la sélection d'un cran" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "_Lower" msgstr "D_escendre" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Lower selection one step" msgstr "Descendre la sélection d'un cran" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "_Stack up" msgstr "Monter" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Monter la sélection d'un cran" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Stack down" msgstr "Descendre" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Stack selection one step down" msgstr "Descendre la sélection d'un cran" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Group selected objects" msgstr "Grouper les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "_Sortir les objets sélectionnés du groupe" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Sortir les objets sélectionnés du groupe" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "_Put on Path" msgstr "Mettre _suivant un chemin" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Retirer du chemin" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Retirer les crénages _manuels" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Union" msgstr "_Union" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Créer l'union des chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersection" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Créer l'intersection des chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_Difference" msgstr "_Différence" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Créer la différence des chemins sélectionnés (dessous moins dessus)" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusion" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Créer un OU exclusif des chemins sélectionnés (seules les parties qui " "n'appartiennent qu'à un seul chemin)" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Di_vision" msgstr "Di_vision" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Couper le chemin du dessous en morceaux" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Cut _Path" msgstr "Décou_per le chemin" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Couper le contour du chemin du dessous, et supprimer son fond" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "_Grow" msgstr "Grossir" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Augmenter la taille des objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "_Grow on screen" msgstr "Grossir à l'écran" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Augmenter la taille des objets sélectionnés relativement à l'écran" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "_Double size" msgstr "_Doubler la taille" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Doubler la taille des objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Shrink" msgstr "Réduire" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Diminuer la taille des objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Shrink on screen" msgstr "Réduire à l'écran" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Diminuer la taille des objets sélectionnés relativement à l'écran" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "_Halve size" msgstr "Réduire de moitié" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Diviser par deux la taille des objets sélectionnés" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outs_et" msgstr "Dil_ater" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outset selected paths" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Dilater le chemin d'1 px" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés d'1 px" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Dilater le chemin de 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "I_nset" msgstr "_Éroder" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Inset selected paths" msgstr "Éroder les chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "_Éroder le chemin d'1 px" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Éroder les chemins sélectionnés d'1 px" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "_Éroder le chemin de 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Décalage d_ynamique" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Créer un objet de décalage dynamique" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "_Linked Offset" msgstr "Décalage _lié" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Créer un objet de décalage dynamique lié au chemin original" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Contour en chemin" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "_Contour en chemin (ancien)" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "" "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins (ancienne version)" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplifier" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés (supprimer des nœuds superflus)" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "_Reverse" msgstr "Invers_er" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverser le sens des chemins sélectionnés (utile pour retourner des " "marqueurs)" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Créer un ou plusieurs chemin en vectorisant un objet matriciel" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Créer une copie _matricielle" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "" "Exporter la sélection vers un objet matriciel et insérer celui-ci dans le " "document" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "_Combine" msgstr "Com_biner" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Break _Apart" msgstr "Sépa_rer" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "_Arrange..." msgstr "_Organiser..." #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Arranger les objets sélectionnés dans une table ou un cercle" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Ajouter un calque..." #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Create a new layer" msgstr "Créer un nouveau calque" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nommer le calque..." #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renommer le calque actif" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Passer au calque supéri_eur" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Passer au calque au-dessus du calque actif" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Passer au calque inférie_ur" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Passer au calque en dessous du calque actif" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Déplacer la sélection au calque su_périeur" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque actif" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Déplacer la sélection au calque in_férieur" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en dessous du calque actif" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Déplacer la sélection vers le calque..." #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Layer to _Top" msgstr "Calque au pre_mier plan" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Monter le calque actif au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Calque à l'a_rrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Descendre le calque actif à l'arrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "_Raise Layer" msgstr "M_onter le calque" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Raise the current layer" msgstr "Monter le calque actif" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "_Lower Layer" msgstr "Descen_dre le calque" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Lower the current layer" msgstr "Descendre le calque actif" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "D_upliquer le calque actif" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Dupliquer un calque existant" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Supprimer le calque actif" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Delete the current layer" msgstr "Supprimer le calque actif" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Afficher ou masquer les autres calques" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Solo the current layer" msgstr "Afficher le calque actif uniquement" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "_Show all layers" msgstr "_Montrer tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Show all the layers" msgstr "Afficher tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Cacher tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Hide all the layers" msgstr "Cacher tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Verrouiller tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Lock all the layers" msgstr "Verrouiller tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Verrouiller ou libérer les _autres calques" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Verrouiller tous les autres calques" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Déverrouiller tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Déverrouiller tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Verrouiller/déverrouiller le calque actif" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Changer l'état du verrou sur le calque actif" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "Afficher/_masquer le calque actif" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Changer la visibilité du calque actif" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Tourner de _90° dans le sens horaire" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens horaire" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Tourner de 9_0° dans le sens anti-horaire" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens anti-horaire" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Retirer les _transformations" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Remove transformations from object" msgstr "retirer les transformations de l'objet" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objet en chemin" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Convertir les objets sélectionnés en chemins" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Encadrer" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Placer du texte dans un cadre (chemin ou forme), créant un texte encadré lié " "à l'objet cadre" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Unflow" msgstr "_Désencadrer" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Convertir en texte" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Convertir du texte encadré en objet texte normal (en préservant l'apparence)" #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Retourner _horizontalement" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Retourner _verticalement" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Appliquer un masque à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus " "comme masque)" #: ../src/verbs.cpp:2831 ../src/verbs.cpp:2839 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "Inverser (ECI)" #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Appliquer un masque inverse à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-" "dessus comme masque)" #: ../src/verbs.cpp:2833 ../src/verbs.cpp:2843 ../share/ui/menus.xml:32 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Edit mask" msgstr "Modifier le masque" #: ../src/verbs.cpp:2835 ../src/verbs.cpp:2845 msgid "_Release" msgstr "_Retirer" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Retirer le masque de la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Appliquer un chemin de découpe à la sélection (en utilisant l'objet le plus " "au-dessus comme chemin de découpe)" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "Appliquer un chemin de découpe inverse à la sélection (en utilisant l'objet " "le plus au-dessus comme chemin de découpe)" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Créer un groupe de _découpe" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "" "Créer un groupe de découpe en utilisant les objets sélectionnés comme base" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Edit clipping path" msgstr "Modifier le chemin de découpe" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Sélecteur" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Select and transform objects" msgstr "Sélectionner et transformer des objets" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Ajuster" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ajuster les objets en les sculptant ou en les peignant" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Aérographe" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Pulvériser les objets en les sculptant ou en les peignant" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Créer des rectangles et des carrés" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Boîte 3D" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Créer une boîte 3D" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Étoile" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Créer des étoiles et des polygones" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Create spirals" msgstr "Créer des spirales" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dessiner des lignes à main levée" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Stylo" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Plume calligraphique" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Créer un tracé calligraphique ou au pinceau" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Créer et éditer des objets textes" #: ../src/verbs.cpp:2874 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Filet" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Créer et éditer des filets de dégradé" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoomer et dézoomer" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Measurement tool" msgstr "Mesurer des distances et des angles" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Pipette" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Connecteur" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Créer des connecteurs" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Pot de peinture" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Remplir une zone bornée" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Édition des effets de chemin interactifs" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Modifier les paramètres des effets de chemin" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Gomme" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Erase existing paths" msgstr "Effacer les chemins existants" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Effets de chemin interactifs" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Réaliser des constructions géométriques" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Selector Preferences" msgstr "Préférences : Sélecteur" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Sélecteur" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Préférences : Nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Nœuds" # flo: je ne suis pas certain du nom bidouillage, à changer si tu as mieux. #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Préférences : Ajuster" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Ajuster" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Préférences : Aérographe" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Aérographe" #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Préférences : Rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Préférences : Boîtes 3D" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Boîte 3D" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Préférences : Ellipse" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Ellipse" #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Star Preferences" msgstr "Préférences : Étoile" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Étoile" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Préférences : Spirale" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Spirale" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Préférences : Crayon" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Crayon" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Pen Preferences" msgstr "Préférences : Stylo" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Stylo" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Préférences : Plume calligraphique" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Ouvrir les préférences de la Plume calligraphique" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Text Preferences" msgstr "Préférences : Texte" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Texte" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Préférences : Dégradé" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Dégradé" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Préférences : Filet" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Filet" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Préférences : Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Measure Preferences" msgstr "Préférences : Mesurer" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Mesurer" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Préférences : Pipette" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Pipette" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Connector Preferences" msgstr "Préférences : Connecteur" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Connecteur" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Préférences : Pot de peinture" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Pot de peinture" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Préférences : Gomme" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Gomme" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Préférences : Effets de chemin interactifs" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Effets de chemin interactifs" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom In" msgstr "Zoomer" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomer" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom Out" msgstr "Dézoomer" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom out" msgstr "Dézoomer" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoom suivan_t" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom _précédent" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoomer à 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoomer à 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoomer à 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoomer sur la page entière" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Page _Width" msgstr "_Largeur de la page" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoomer sur la largeur de la page" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zoomer sur le dessin" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zoomer sur la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "_Center Page" msgstr "_Centrer la page" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Center page in window" msgstr "Centrer la page sur la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Tourner dans le sens horaire" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Tourner la page dans le sens horaire" #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Tourner dans le sens anti-horaire" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Tourner la page dans le sens anti-horaire" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Reset Rotation" msgstr "Aucune rotation" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "Réinitialiser la rotation de la page" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Retourner horizontalement" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Retourner la page horizontalement" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Flip Vertically" msgstr "Retourner verticalement" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Retourner la page verticalement" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Reset Flip" msgstr "Aucun retournement" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Undo any flip" msgstr "Réinitialiser les retournements de la page" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "_Rulers" msgstr "_Règles" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Afficher ou masquer les règles de la zone de travail" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barres de défilement" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Afficher ou masquer les barres de défilement de la zone de travail" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Page _Grid" msgstr "_Grille" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Afficher ou masquer la grille" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "G_uides" msgstr "G_uides" #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Afficher ou masquer les guides (pour créer un guide, cliquer-glisser depuis " "une règle)" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Enable snapping" msgstr "Activer le magnétisme" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "_Commands Bar" msgstr "Barre des _commandes" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Afficher ou masquer la barre des commandes (sous le menu)" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Barre de contrôle du m_agnétisme" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Afficher ou masquer la barre de contrôle du magnétisme" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Barre de contrôle des _outils" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Afficher ou masquer la barre de contrôle des outils" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "_Toolbox" msgstr "Boîte à _outils" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Afficher ou masquer la boîte à outils principale (à gauche)" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Afficher ou masquer la palette de couleurs" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'_état" #: ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état (en bas de la fenêtre)" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plein _écran" #: ../src/verbs.cpp:2997 ../src/verbs.cpp:3000 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Afficher cette fenêtre de document en plein écran" #: ../src/verbs.cpp:2999 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Plein écran et mode de _focus" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Inverser le mode de _focus" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Supprime les barres superflues pour se concentrer sur le dessin" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Dupliquer la _fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document" #: ../src/verbs.cpp:3006 ../src/verbs.cpp:3016 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Passer en mode d'affichage normal" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "No _Filters" msgstr "Sans _filtre" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Passer en mode d'affichage normal, sans filtre" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "_Outline" msgstr "_Contour" #: ../src/verbs.cpp:3011 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Passer en mode d'affichage contour (fil de fer)" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Visible _Hairlines" msgstr "Traits fins visibles" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" "Garantir une épaisseur minimale aux traits fins du dessin pour qu'ils " "restent toujours visibles" #: ../src/verbs.cpp:3014 ../src/verbs.cpp:3023 msgid "_Toggle" msgstr "Al_terner" #: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Alterner entre les modes d'affichage normal et contour" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Passer en mode d'affichage de couleur normal" #: ../src/verbs.cpp:3018 msgid "_Grayscale" msgstr "Niveaux de _gris" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Passer en mode d'affichage niveaux de gris" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "" "Alterner entre les modes d'affichage de couleur normal et niveaux de gris" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "_Split View Mode" msgstr "Mode d'affichage _scindé" #: ../src/verbs.cpp:3027 msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "Scinde la vue en 2 pour afficher le contour" #: ../src/verbs.cpp:3029 msgid "_XRay Mode" msgstr "Mode rayons _X" #: ../src/verbs.cpp:3029 msgid "XRay around cursor" msgstr "Rendu aux rayons X autour du curseur" #: ../src/verbs.cpp:3031 msgid "Color-Managed View" msgstr "Affichage avec gestion des couleurs" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Alterner entre le mode d'affichage avec gestion des couleurs et le mode " "normal pour cette fenêtre de document" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Aperçu d'_icône..." #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Ouvrir une fenêtre d'aperçu des objets en icônes à différentes résolutions" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype..." msgstr "Prototype..." #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Afficher le prototype" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "P_references..." msgstr "P_références..." #: ../src/verbs.cpp:3042 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Éditer les préférences globales d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propriétés du do_cument..." #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Éditer les préférences du document (enregistrées avec celui-ci)" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Métadonnées du document..." #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Éditer les métadonnées du document (enregistrées avec celui-ci)" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Éditer les couleurs de l'objet, ses dégradés, les têtes de flèches, et " "autres propriétés de fond et contour..." #: ../src/verbs.cpp:3054 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Caractères _Unicode..." #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Sélectionner des caractères Unicode depuis une palette" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "S_watches..." msgstr "_Palettes..." #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Sélectionner des couleurs depuis une palette" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "S_ymbols..." msgstr "S_ymboles..." #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Sélectionner un symbole depuis une palette" #: ../src/verbs.cpp:3062 msgid "_Paint Servers..." msgstr "Serveurs d'im_primés..." #: ../src/verbs.cpp:3064 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Sélectionner un serveur de motifs répétitifs à partir d'une collection" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformer..." #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Contrôler précisément les transformations d'objets" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Aligner et distri_buer..." #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Aligner et distribuer des objets" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "_Spray options..." msgstr "Options du pulvéri_sateur..." #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Some options for the spray" msgstr "Options pour l'aérographe" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historique des annulations..." #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo History" msgstr "Historique des annulations" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Voir et sélectionner une police, une taille de police et autres propriétés " "de texte" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "_XML Editor..." msgstr "Éditeur _XML..." #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Voir et éditer l'arbre XML du document" #: ../src/verbs.cpp:3078 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Sélecteurs et CSS..." #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Affiche et édite les sélecteurs et les styles CSS" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "_Find/Replace..." msgstr "Rechercher/_remplacer..." #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Find objects in document" msgstr "Rechercher des objets dans le document" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Vérifier l'orthographe des textes du document" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "_Messages..." msgstr "_Messages..." #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "View debug messages" msgstr "Voir les messages de débogage" #: ../src/verbs.cpp:3088 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Afficher ou non les dialogues ouverts" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Créer un pavage de clones..." #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Créer des clones multiples d'un objet, organisés selon un motif ou dispersés" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "_Object attributes..." msgstr "_Attributs de l'objet..." #: ../src/verbs.cpp:3094 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Éditer les attributs de l'objet..." #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Éditer l'ID, les statuts de visibilité et de verrouillage et d'autres " "propriétés des objets" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Input Devices..." msgstr "Périp_hériques de saisie..." #: ../src/verbs.cpp:3099 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Configurer les périphériques de saisie étendus (tablette graphique...)" #: ../src/verbs.cpp:3101 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensions..." #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Query information about extensions" msgstr "Demander des informations sur les extensions" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "Layer_s..." msgstr "_Calques..." #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "View Layers" msgstr "Afficher les calques" #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "Object_s..." msgstr "Objet_s..." #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "View Objects" msgstr "Afficher les objets" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "Style Dialog..." msgstr "Style..." #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "View Style Dialog" msgstr "Gérer le style" #: ../src/verbs.cpp:3108 msgid "Path E_ffects..." msgstr "E_ffets de chemin..." #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Créer, modifier et appliquer des effets de chemin" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Édit_eur de filtres..." #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gérer, modifier et appliquer des filtres SVG" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Éditeur de fontes SVG..." #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Éditer les fontes SVG" #: ../src/verbs.cpp:3113 msgid "Print Colors..." msgstr "Imprimer les couleurs..." #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Sélectionner quelles séparations de couleur afficher en mode Aperçu des " "couleurs d'impression" #: ../src/verbs.cpp:3115 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Exporter au format PNG..." #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Exporter ce document ou une sélection au format PNG" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "About E_xtensions" msgstr "À propos des e_xtensions" #: ../src/verbs.cpp:3119 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Information sur les extensions d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "About _Memory" msgstr "Gestion de la _mémoire" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "Memory usage information" msgstr "Données sur l'utilisation de la mémoire" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "_About Inkscape" msgstr "À _propos d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Version, auteurs et licence d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3128 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape : _Basique" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Démarrer avec Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape : _Formes" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Utiliser les outils de formes pour créer et éditer des formes" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape : _Avancé" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Sujets avancés sur Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape : _Vectorisation" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Utiliser la vectorisation d'images matricielles" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape : Vectoriser du pixel art" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Utiliser la boîte de dialogue Vectoriser du pixel art" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape : _Calligraphie" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utiliser la plume calligraphique d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3141 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape : _Interpolation" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Utiliser l'extension Interpoler" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "_Elements of Design" msgstr "Rudiments de _design" #: ../src/verbs.cpp:3144 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principes de conception graphique en didacticiel" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucs et astuces" #: ../src/verbs.cpp:3146 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Divers trucs et astuces" #: ../src/verbs.cpp:3149 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Exte_nsion précédente" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Répéter la dernière extension avec les mêmes paramètres" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Paramètres de l'extension précédente..." #: ../src/verbs.cpp:3152 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Répéter la dernière extension avec les nouveaux paramètres" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajuster la taille de la page à la sélection" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajuster la taille de la page au dessin" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "_Ajuster la taille de la page à la sélection" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajuster la taille de la page à la sélection ou au dessin s'il n'y en a pas" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Unlock All" msgstr "Déverrouiller tout" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Tout déverouiller dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Unhide All" msgstr "Montrer tout" #: ../src/verbs.cpp:3169 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Tout montrer dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:3173 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Lier un profil de couleur ICC" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Supprimer le profil de couleur" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Supprimer un profil de couleur ICC lié" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "Add External Script" msgstr "Ajouter un programme externe" #: ../src/verbs.cpp:3178 msgid "Add an external script" msgstr "Ajouter un programme externe" #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Ajouter un programme incorporé" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Add an embedded script" msgstr "Ajouter un programme incorporé" #: ../src/verbs.cpp:3181 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Éditer un programme incorporé" #: ../src/verbs.cpp:3182 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Éditer un programme incorporé" #: ../src/verbs.cpp:3183 msgid "Remove External Script" msgstr "Retirer un programme externe" #: ../src/verbs.cpp:3184 msgid "Remove an external script" msgstr "Retirer un programme externe" #: ../src/verbs.cpp:3185 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Supprimer un programme incorporé" #: ../src/verbs.cpp:3186 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Supprimer un programme incorporé" #: ../src/verbs.cpp:3217 ../src/verbs.cpp:3218 ../src/verbs.cpp:3233 #: ../src/verbs.cpp:3234 msgid "Align edges of objects to the top-left of the anchor" msgstr "Aligner les bords des objets au coin supérieur gauche de l'ancre" #: ../src/verbs.cpp:3221 ../src/verbs.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:3237 #: ../src/verbs.cpp:3238 msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Aligner les bords des objets au coin supérieur droit de l'ancre" #: ../src/verbs.cpp:3225 ../src/verbs.cpp:3226 ../src/verbs.cpp:3241 #: ../src/verbs.cpp:3242 msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Aligner les bords des objets au coin inférieur droit de l'ancre" #: ../src/verbs.cpp:3229 ../src/verbs.cpp:3230 ../src/verbs.cpp:3245 #: ../src/verbs.cpp:3246 msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Aligner les bords des objets au coin inférieur gauche de l'ancre" #: ../src/verbs.cpp:3249 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Centrer horizontalement et verticalement" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Ajuster le zoom si la fenêtre change de taille" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bienvenue dans Inkscape ! Utilisez les formes ou l'outil de dessin à " "main levée pour créer des objets ; utilisez les sélecteurs (flèches) pour " "les déplacer ou les modifier." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Rotation (ou Maj+Ctrl+molette)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordonnées du curseur" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:790 msgid "outline" msgstr "contour" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "no filters" msgstr "sans filtre" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 msgid "visible hairlines" msgstr "traits fins visibles" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "grayscale" msgstr "niveaux de gris" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:805 msgid "print colors preview" msgstr "aperçu avant impression" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Locked all guides" msgstr "Tous les guides sont verrouillés" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1080 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Tous les guides sont déverrouillés" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1098 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" "L'affichage avec gestion des couleurs est activé dans cette fenêtre" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" "L'affichage avec gestion des couleurs est désactivé dans cette fenêtre" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Enregistrer les modifications du " "document « %s » avant de fermer ?\n" "\n" "Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1205 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1194 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Le fichier « %s » a été enregistré " "dans un format qui peut causer des pertes de données !\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer ce fichier au format SVG Inkscape ?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1211 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Enregi_strer comme SVG Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1409 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1997 msgid "Centre Page" msgstr "Centrer la page" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2383 msgid "Create guide" msgstr "Créer un guide" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:360 msgid "Change fill rule" msgstr "Modifier la règle de remplissage" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set fill color" msgstr "Appliquer une couleur de fond" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set stroke color" msgstr "Appliquer une couleur de contour" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Appliquer un dégradé au fond" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Appliquer un dégradé au contour" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Appliquer un filet au fond" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Appliquer un filet au contour" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:781 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Appliquer un motif au fond" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:782 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Appliquer un motif au contour" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:187 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Dupliquer un dégradé" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:197 msgid "Edit gradient" msgstr "Éditer le dégradé" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Échantillon" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:315 msgid "Rename gradient" msgstr "Renommer le dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1245 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:145 msgid "No document selected" msgstr "Aucun document sélectionné" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "Le document ne contient pas de dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Ajouter un stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Supprimer le stop actif du dégradé" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Couleur du stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Éditeur de dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Modifier la couleur d'un stop de dégradé" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Pas de remplissage" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Aplat" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Dégradé linéaire" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Dégradé radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "Filet de dégradé" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Remplissage indéfini (permettant ainsi qu'il soit hérité)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins " "créera des trous dans le remplissage (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Le remplissage est complet à moins qu'un sous-chemin soit en sens inverse " "(fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "Aucun objet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "Styles multiples" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "Couleur indéfinie" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "Pas de remplissage" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "Aplat" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "Dégradé linéaire" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "Dégradé radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1030 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Utilisez l'outil Filet de dégradé pour modifier le filet." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1043 msgid "Mesh fill" msgstr "Fond en filet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1366 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Utiliser l'outil Nœuds pour ajuster la position, l'échelle et l'angle " "du motif sur la zone de travail. Utiliser Objet > Motif > Objets en " "motif pour créer un nouveau motif à partir de la sélection." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1379 msgid "Pattern fill" msgstr "Remplissage par motif" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1399 msgid "Hatch fill" msgstr "Remplissage par hachures" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1497 msgid "Swatch fill" msgstr "Remplissage par échantillon" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Définir l'attribut" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:366 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Épaisseur du contour" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Épaisseur :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Pointillés :" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "Marqueurs :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Les marqueurs de début sont dessinés sur le premier nœud d'un chemin ou objet" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Les marqueurs intermédiaires sont dessinés sur chaque nœud d'un chemin ou " "objet, à l'exception du premier et du dernier" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "Les marqueurs de fin sont dessinés sur le dernier nœud d'un chemin ou objet" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Raccord arrondi" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Raccord biseauté" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Raccord droit" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Terminaison :" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Terminaison sur le nœud" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Terminaison arrondie" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Terminaison carrée" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Fond, contours, marqueurs" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Contour, fond, marqueurs" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Fond, marqueurs, contour" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Marqueurs, fond, contour" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Contour, marqueurs, fond" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Marqueurs, contour, fond" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:503 msgid "Set markers" msgstr "Appliquer des marqueurs" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1168 msgid "Set stroke style" msgstr "Appliquer un style de contour" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1300 msgid "Set marker color" msgstr "Appliquer une couleur de marqueur" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "Modifier la couleur de l'échantillon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Couleur et opacités pour ajuster les couleurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new stars" msgstr "Style des nouvelles étoiles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Style des nouveaux rectangles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Style des nouvelles boîtes 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Style des nouvelles ellipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new spirals" msgstr "Style des nouvelles spirales" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Style des chemins créés par le crayon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Style des chemins créés par le stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Style des nouveaux tracés calligraphiques" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:211 ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "TBD" msgstr "À définir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Style du fond des objets créés par le Pot de peinture" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Sélecteur des Effets de Chemin Interactifs (ECI)" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 msgid "Show Experimental" msgstr "Montrer les ECI expérimentaux" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "NomECI" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Expérimental" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" "\n" " Cette boîte de dialogue permet de convertir une image matricielle en " "chemins vectorisés. Plusieurs options sont disponibles pour différents cas " "d'utilisation :\n" " * « Seuil de luminosité » détecte les zones sombres par rapport à une valeur " "de seuil et crée un chemin les encerclant (en utilisant potrace).\n" " * « Détection de contour » détecte les variations de luminosité des surfaces " "colorées, qui sont supérieures à la valeur de seuil donnée et crée des chemins " "pour les séparer (en utilisant potrace).\n" " * « Quantification des couleurs » convertit l'image en un nombre de couleurs " "données et les sépare en des chemins distincts (en utilisant potrace).\n" " * « Autotrace » utilise l'algorithme autotrace avec l'option donnée.\n" " * « Traçage Centerline » essaie de vectoriser un dessin sous forme filaire " "(avec autotrace).\n" " * « Plusieurs passes » offre des options pour séparer l'image en plusieurs " "passes, à partir de la luminosité, de la séparation des couleurs ou des niveaux " "de gris, et crée plusieurs chemins. Peut aussi utiliser autotrace.\n" " * L'onglet « Pixel art » utilise l'algorithme depixelize pour vectoriser des " "images pixel art.\n" "\n" " * NOTES :\n" " 1) Enregistrer votre travail avant de lancer une vectorisation,\n" " 2) Compter le nombre de pixels : « Pixel art » crée un chemin par pixel. " "Il n'est pas recommandé pour des images qui ne sont pas du pixel art.\n" " 3) Autotrace est plus lent que potrace, il n'est pas recommandé pour des images volumineuses. " "Il est conseillé de procéder à un pré-traitement de vos images pour augmenter le contraste.\n" " 4) Si votre objectif est d'obtenir peu de nœuds et une bonne précision, un traçage manuel " "sera toujours meilleur.\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:132 msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Créer un chemin unique ou un groupe de chemins" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:189 msgid "Brightness threshold" msgstr "Seuil de luminosité" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:224 msgid "Edge threshold" msgstr "Seuil de contour" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:295 ../share/ui/dialog-trace.glade:357 msgid "Filter iterations" msgstr "Itérations du filtre" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:320 ../share/ui/dialog-trace.glade:382 msgid "Error threshold" msgstr "Seuil d'erreur" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:418 msgid "Invert image" msgstr "Inverser l'image" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:422 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverser les régions blanches et noires" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:441 msgid "Single scan" msgstr "Une seule passe" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:473 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "" "Appliquer un flou gaussien sur l'objet matriciel avant la vectorisation" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:483 msgid "Stack" msgstr "Empilement" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:487 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Empiler les passes verticalement (sans espacement) au lieu de les juxtaposer " "(souvent avec de l'espacement)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 msgid "Remove background" msgstr "Retirer l'arrière-plan" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:501 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Retirer le calque du fond (arrière-plan) après l'opération" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:513 msgid "Scans" msgstr "Passes" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:524 msgid "The desired number of scans" msgstr "Nombre de passes désiré" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 msgid "Multiple scans" msgstr "Plusieurs passes" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:578 msgid "Speckles" msgstr "Moucheture" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:582 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorer les petits points (parasites) présents dans l'objet matriciel" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:593 msgid "Smooth corners" msgstr "Adoucir les coins" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:597 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Adoucir les coins anguleux de la vectorisation" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:608 msgid "Optimize" msgstr "Optimisé" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:612 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Tenter d'optimiser les chemins en joignant les segments de courbes de Bézier " "adjacents" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:625 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Les taches comportant jusqu'à ce nombre de pixels seront supprimées." #: ../share/ui/dialog-trace.glade:637 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Augmenter ce paramètre pour adoucir les coins" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:650 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Augmenter ce paramètre pour diminuer le nombre de nœuds de la vectorisation " "avec une optimisation plus aggressive" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:688 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" "\n" "Heuristique\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:711 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Favorise les connexions faisant partie d'une longue courbe" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:712 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "Courbes (multiplicateur)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:723 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Éviter les pixels seuls déconnectés" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:724 msgid "Islands (weight)" msgstr "Îles (poids)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:735 ../share/ui/dialog-trace.glade:748 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Favorise les connexions faisant partie d'une couleur de fond" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:736 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" "Pixels clairsemés\n" "(rayon de fenêtre)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:749 msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" "Pixels clairsemés\n" "(multiplicateur)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:761 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Le vote calculé heuristique sera multiplié par cette valeur" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:776 msgid "A constant vote value" msgstr "Valeur de vote constant" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:790 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Rayon de la fenêtre analysée" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:826 msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "" "\n" "Résultat\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:841 msgid "Voronoi" msgstr "Motif de Voronoï" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:845 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Sortie composée de lignes droites" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:857 msgid "B-splines" msgstr "B-splines" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:861 msgid "Preserve staircaseing artifacts" msgstr "Préserver les artefacts en marches d'escalier" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:881 msgid "Pixel art" msgstr "Pixel art" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:991 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:995 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Couvrez la zone que vous voulez sélectionner comme premier plan" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:294 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 msgid "_About" msgstr "À propos" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:41 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Nombre d'objets non convertis : {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:104 msgid "Please select an object." msgstr "Veuillez sélectionner un objet." #: ../share/extensions/dxf_input.py:622 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "%d ENTITÉS de type POLYLIGNE rencontrées et ignorées. Veuillez essayer de " "convertir vers le format Release 13 avec QCad." #: ../share/extensions/embedimage.py:78 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Fichier « {} » introuvable. Impossible d'inclure l'image." #: ../share/extensions/embedimage.py:92 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s n'est pas du type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, ou image/x-icon" #: ../share/extensions/extrude.py:41 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Au moins deux chemins doivent être sélectionnés" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:82 msgid "Please select an object" msgstr "Veuillez sélectionner un objet" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:138 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Cette extension nécessite la sélection d'au moins un calque non vide." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:46 msgid "Movements" msgstr "Déplacements" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:47 msgid "Pen " msgstr "Stylo " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:50 msgid "No HPGL data found." msgstr "Aucune donnée HPGL n'a été trouvée." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:58 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "Les données HPGL contiennent des commandes inconnues (et non gérées), et " "certains contenus pourraient ne pas apparaître sur le dessin." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:55 msgid "No paths where found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "Aucun chemin n'a été trouvé. Veuillez convertir tous les objets que vous " "souhaitez tracer en chemins." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:406 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "L'aire est nulle, calcul du barycentre impossible" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:84 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} est obsolète et devrait être supprimé" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:94 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} ou `optparse` sont obsolètes et remplacés par `argparser`. Vous devez " "changer `self.OptionParser.add_option` en `self.arg_parser.add_argument`, " "les paramètres étant similaires." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:115 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "La méthode {} est maintenant obligatoire. Elle devrait être créée sur {cls}" ", même si elle ne fait rien." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:121 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} est maintenant une méthode dans le document SVG. Utilisez à la place " "`self.svg.get_current_layer()`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:127 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` instead." msgstr "" "{} est maintenant une méthode dans le document SVG. Utilisez à la place " "`self.svg.get_center_position()`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:132 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} est maintenant un dictionnaire dans le document SVG. Utilisez " "`self.svg.selected`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:137 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" "{} est maintenant une méthode dans le document SVG. Utilisez à la place " "`self.svg.get_ids()`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:144 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Use `self.svg.get_ids()` à la place de {} et `doc_ids`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:149 msgid "{} has been removed" msgstr "{} a été enlevé" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:153 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} est maintenant une méthode dans le document SVG. Utilisez à la place " "`self.svg.getElementById(eid)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:157 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" "{} est maintenant une méthode dans le document SVG. Utilisez à la place " "`self.svg.getElement(path)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:163 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "" "{} n'est plus utilisé. Utilisez à la place la méthode lxml .getparent()." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:168 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" "{} est maintenant une propriété du document SVG. Utilisez `self.svg." "namedview` pour accéder à cet élément." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" "{} est maintenant une méthode de l'objet namedview. Utilisez à la place " "`self.svg.namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} est maintenant `Effect.run()`. Le paramètre `output` a changé." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "self.args[-1] est maintenant self.options.input_file" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "self.svg_file est maintenant self.options.input_file" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} est maintenant une méthode dans le document SVG. Utilisez à la place " "`self.svg.get_unique_id(old_id)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" "{} est maintenant une propriété du document SVG. Utilisez à la place `self." "svg.width`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" "{} est maintenant une propriété du document SVG. Utilisez à la place `self." "svg.height`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "{} est maintenant une propriété du document SVG. Utilisez à la place `self." "svg.unit`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} est maintenant une méthode dans le document SVG. Utilisez à la place " "`self.svg.unittouu(str)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" "{} est maintenant une méthode dans le document SVG. Utilisez à la place " "`self.svg.uutounit(value, unit)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" "{} est maintenant une méthode dans le document SVG. Utilisez à la place " "`self.svg.add_unit(value)`." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:88 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "Valeurs invalides pour un champ numérique : {}, {}." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:114 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Vous avez choisi « Autre ». Entrez un attribut à interpoler." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:135 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Aucune sélection à interpoler" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:200 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:38 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:55 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "Le script JessyInk n'est pas installé dans ce fichier SVG ou est d'une " "version différente de l'extension. Veuillez utiliser la commande Extensions " "> JessyInk > Installation/mise à jour pour installer ou mettre à jour le " "script.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:37 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Pour assigner un effet, veuillez sélectionner un objet.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" "Le nœud d'id « {0} » n'est pas un nœud texte approprié et a été de fait " "ignoré.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Aucun objet sélectionné. Veuillez préalablement sélectionner l'objet auquel " "vous souhaitez assigner un effet.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:44 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Calque non trouvé. Diapositive maîtresse active supprimée.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Plus d'un calque avec ce nom a été trouvé. Diapositive maîtresse active " "supprimée.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:58 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "Script JessyInk installé en version {0}." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:60 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Script JessyInk installé." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:72 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Diapositive maîtresse :" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:78 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Diapositive {0!s} :" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}Nom du calque : {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:91 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Transition entrante : {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}Effet de transition entrante : {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:100 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Transition sortante : {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}Effets de transition sortante : {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:109 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Textes automatiques :" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "" "{0}\t« {1} » (l'objet d'identifiant « {2} ») sera remplacé par « {3} »." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:157 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Effet initial (numéro d'ordre {1}) :" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:159 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Effec {1!s} (numéro d'ordre {2}) :" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:163 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tLa vue sera définie en fonction de l'objet « {1} »" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:165 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tObjet « {1} »" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 msgid " will appear" msgstr "apparaîtra" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid " will disappear" msgstr "disparaîtra" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr "avec l'effet « {0} »" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 msgid " in {0!s} s" msgstr "en {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:44 msgid "Layer not found.\n" msgstr "Calque introuvable.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:46 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "Plusieurs calques portent ce même nom. \n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:59 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Veuillez entrer un nom de calque.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Impossible de récupérer le calque sélectionné pour l'inclusion de l'élément " "vidéo.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:63 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "" "Plus d'un objet est sélectionné. Veuillez sélectionner un seul objet.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Aucun objet sélectionné. Veuillez sélectionner l'objet auquel vous souhaitez " "affecter une vue puis cliquez sur Appliquer.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:70 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "L'attribut de style de l'identifiant %s n'a pu être trouvé" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:117 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Impossible de localiser le marqueur %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:192 #: ../share/extensions/pathscatter.py:191 ../share/extensions/perspective.py:47 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Cette extension nécessite la sélection de deux chemins." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:219 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "La taille du motif est trop petite.\n" "Veuillez choisir un objet plus grand ou paramétrer « Espacement entre les " "copies » avec une valeur supérieure à zéro." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:261 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "L'option « étirer » nécessite que le motif ait une largeur non nulle :\n" "Veuillez modifier la largeur du motif." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:207 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Veuillez d'abord convertir les objets en chemins ! (Obtenu [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:42 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Échec lors de l'import des modules numpy ou numpy.linalg. Ces modules sont " "nécessaires à cette extension. Veuillez les installer. Sur un système de " "type Debian, cette installation peut être réalisée avec la commande : sudo " "apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:58 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Cette extension exige que le second chemin sélectionné contienne quatre " "nœuds." #: ../share/extensions/perspective.py:75 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Le second objet sélectionné n'est pas un chemin mais un groupe.\n" "Essayez la commande Objet>Dégrouper." #: ../share/extensions/perspective.py:77 ../share/extensions/summersnight.py:69 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Le second objet sélectionné n'est pas un chemin.\n" "Essayez la commande Chemin>Objet en chemin." #: ../share/extensions/perspective.py:80 ../share/extensions/summersnight.py:71 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Le premier objet sélectionné n'est pas un chemin.\n" "Essayez la commande Chemin>Objet en chemin." #: ../share/extensions/plotter.py:69 msgid "No paths where found. Please convert objects into paths." msgstr "" "Aucun chemin n'a été trouvé. Veuillez convertir les objets en chemins." #: ../share/extensions/plotter.py:194 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "" "Échec à l'ouverture du port. Veuillez vérifier que votre traceur est lancé " "et connecté et que les réglages sont corrects." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:372 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Le fichier spécifié ne contient aucune donnée de facette." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:373 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Essayez de sélectionner « défini par les bords » dans l'onglet Fichier " "modèle.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:379 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Le fichier spécifié ne contient aucune donnée de bord." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:380 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Essayez de sélectionner « défini par les facettes » dans l'onglet Fichier " "modèle.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:490 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Échec lors de l'import du module numpy. Ce module est nécessaire à cette " "extension. Veuillez l'installer et réessayer. Sur un système de type Debian, " "cette installation peut être réalisée avec la commande : sudo apt-get " "install python-numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:559 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Aucune donnée de facette. Vérifiez que le fichier contient bien ces données, " "et qu'il est bien importé avec l'option « Défini par les facettes » dans " "l'onglet « Fichier modèle ».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:561 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Erreur interne. Aucun type de vue n'est sélectionné\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:177 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Échec d'ouverture de l'imprimante par défaut" #: ../share/extensions/replace_font.py:121 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Aucune correspondance avec cette fonte, veuillez vous assurer que " "l'orthographe et l'espacement sont corrects." #: ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Le document (ou la sélection) ne contient aucune police." #: ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Une seule police utilisée : %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Liste des polices utilisées :\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:174 msgid "There was nothing selected" msgstr "Aucune sélection" #: ../share/extensions/replace_font.py:222 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Veuillez saisir une chaîne de caractères dans le champs Rechercher." #: ../share/extensions/replace_font.py:226 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "" "Veuillez saisir une police de remplacement dans le champs Remplacer par." #: ../share/extensions/replace_font.py:231 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "" "Veuillez saisir une police de remplacement dans le champs Remplacer toutes " "les polices par." #: ../share/extensions/restack.py:65 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Il n'y a aucune sélection à réempiler." #: ../share/extensions/summersnight.py:28 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Cette extension nécessite la sélection de deux chemins.\n" "Le second chemin sélectionné doit contenir exactement quatre nœuds." #: ../share/extensions/summersnight.py:47 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Le premier objet sélectionné est de type « %s ».\n" "Essayez la commande Chemin > Objet en chemin." #: ../share/extensions/summersnight.py:54 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Cette extension exige que le second chemin sélectionné contienne quatre " "nœuds." #: ../share/extensions/summersnight.py:67 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Le second objet sélectionné n'est pas un chemin mais un groupe.\n" "Essayez la commande Objet>Dégrouper." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:155 msgid "Please select objects!" msgstr "Veuillez sélectionner des objets !" #: ../share/extensions/web_set_att.py:64 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:53 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Vous devez sélectionner au moins deux éléments." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:58 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" "Vous devez créer et sélectionner des « Rectangles de découpe » avant " "d'essayer de grouper." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Vous devez sélectionner des « Rectangles de découpe » ou d'autres « Groupes " "de mise en page »." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:73 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Attention ! L'élément « %s » n'est pas dans le calque de découpe." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Vous devez spécifier un dossier pour exporter les slices." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:75 msgid "No slicer layer found." msgstr "Aucun calque de découpe trouvé." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:334 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Les formats JPG et GIF nécessitent l'installation d'ImageMagick." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Ajouter des nœuds" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "Division method:" msgstr "Méthode de division :" #: ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By max. segment length" msgstr "Par longueur maximum de segment" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Longueur maximum de segment (px) :" #: ../share/extensions/addnodes.inx:11 msgid "Number of segments:" msgstr "Nombre de segments :" #: ../share/extensions/addnodes.inx:15 ../share/extensions/convert2dashes.inx:9 #: ../share/extensions/edge3d.inx:16 ../share/extensions/flatten.inx:10 #: ../share/extensions/fractalize.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:54 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:26 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:29 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:24 #: ../share/extensions/perspective.inx:9 ../share/extensions/pixelsnap.inx:15 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:11 #: ../share/extensions/straightseg.inx:11 #: ../share/extensions/summersnight.inx:9 ../share/extensions/whirl.inx:11 msgid "Modify Path" msgstr "Modifier les chemins" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrée SVG AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "SVG Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Nettoyage avant ouverture des SVGs Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Ajuster TSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Hue (°)" msgstr "Teinte (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random hue" msgstr "Teinte aléatoire" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Saturation (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Saturation aléatoire" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:13 msgid "Lightness (%)" msgstr "Luminosité (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 msgid "Random lightness" msgstr "Luminosité aléatoire" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:17 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "\n" "Ajuste la teinte, la saturation et la luminosité dans la représentation TSL " "de la couleur des objets sélectionnés.\n" "Options :\n" " * Teinte : tourner en degrés (cycle autour).\n" " * Saturation : ajouter/soustraire % (min=-100, max=100).\n" " * Luminosité : ajouter/soustraire % (min=-100, max=100).\n" " * Teinte/saturation/luminosité aléatoire : définir une valeur aléatoire " "au paramètre.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Noir et blanc" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:7 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Seuil de couleur (1–255) :" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Plus clair" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Red Function:" msgstr "Fonction pour le rouge :" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Green Function:" msgstr "Fonction pour le vert :" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "Blue Function:" msgstr "Fonction pour le bleu :" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Plage des couleurs en entrée :" #: ../share/extensions/color_custom.inx:13 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:14 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:18 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Permet l'évaluation de différentes fonctions pour chaque canal.\n" "r, g et b sont les valeurs normalisées pour les canaux rouge, vert et bleu. " "Les valeurs RVB résultantes sont recalculées automatiquement.\n" "\n" "Exemple (division du rouge par deux, échange du vert et du bleu) :\n" " Fonction pour le rouge : r*0.5\n" " Fonction pour le vert : b\n" " Fonction pour le bleu: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Plus foncé" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Désaturer" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Diminuer la teinte" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Diminuer la luminosité" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Diminuer la saturation" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Augmenter la teinte" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Augmenter la luminosité" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Augmenter la saturation" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:9 msgid "Randomize" msgstr "Aléatoire" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Hue range (%)" msgstr "Plage de teinte (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Plage de saturation (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Plage de luminosité (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:11 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Plage d'opacité (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:14 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Donner des valeurs aléatoires à la teinte, la saturation, la luminosité et/" "ou l'opacité (opacité aléatoire seulement pour les objets et les groupes). " "Changez les valeurs de plage pour borner la distance entre la couleur " "initiale et la couleur aléatoire." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Supprimer le bleu" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Supprimer le vert" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Supprimer le rouge" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Remplacer une couleur" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Remplacer la couleur (hexa RRVVBB) :" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Couleur à remplacer" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Par couleur (hexa RRVVBB) :" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "New color" msgstr "Nouvelle couleur" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Permuter RVB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Convertir en tirets" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Fichier DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "Fichier ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:10 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Ouvrir les fichiers à partir d'ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "X Offset:" msgstr "Décalage en X :" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Y Offset:" msgstr "Décalage en Y :" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Bounding box type:" msgstr "Type de boîte englobante :" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Geometric" msgstr "Géométrique" #: ../share/extensions/dimension.inx:10 msgid "Visual" msgstr "Visuelle" #: ../share/extensions/dimension.inx:15 ../share/extensions/dots.inx:25 #: ../share/extensions/handles.inx:9 ../share/extensions/measure.inx:68 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualisation de chemin" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Info DOC" #: ../share/extensions/docinfo.inx:7 msgid "Show page info" msgstr "Afficher les informations du document" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "" "Choisissez cet onglet pour afficher les informations du document avant une " "conversion de PPP." #: ../share/extensions/docinfo.inx:14 ../share/extensions/dpi90to96.inx:16 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:16 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../share/extensions/dots.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numéroter les nœuds" #: ../share/extensions/dots.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font size:" msgstr "Taille de police :" #: ../share/extensions/dots.inx:9 msgid "Dot size:" msgstr "Dimensions des points :" #: ../share/extensions/dots.inx:10 msgid "Starting dot number:" msgstr "Numéro du point de départ :" #: ../share/extensions/dots.inx:11 msgid "Step:" msgstr "Incrément :" #: ../share/extensions/dots.inx:14 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Cette extension remplace les nœuds de la sélection par des points numérotés " "en fonction des options suivantes :\n" " * Taille de police : taille du libellé de numéro de nœud (20px, 12pt...).\n" " * Taille de point : diamètre des points placés sur les nœuds du chemin " "(10px, 2mm...)\n" " * Numéro du nœud de départ : premier numéro de la séquence, assigné au " "premier nœud du chemin.\n" " * Incrément : incrément de numérotation entre deux nœuds." #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "PPP de 90 à 96" # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:7 ../share/extensions/dpi96to90.inx:7 msgid "Switch DPI" msgstr "Conversion PPP" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:9 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Conversion PPP de 90 à 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "PPP de 96 à 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:9 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Conversion PPP de 96 à 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Tracer à partir d'un triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Common Objects" msgstr "Objets communs" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcircle" msgstr "Cercle circonscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Circumcentre" msgstr "Centre du cercle circonscrit " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incircle" msgstr "Cercle inscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Incentre" msgstr "Centre du cercle inscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triangle inscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excircles" msgstr "Cercles exinscrits" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Excentres" msgstr "Centre des cercles exinscrits" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triangle de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triangle exinscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthocentre" msgstr "Orthocentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triangle orthique" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Altitudes" msgstr "Hauteurs" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Bissectrices" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Centroid" msgstr "Barycentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centre du cercle d'Euler" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Cercle d'Euler" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedians" msgstr "Symédianes" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedian Point" msgstr "Point symédian (de Lemoine)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triangle symédian" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Gergonne Point" msgstr "Point de Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:28 msgid "Nagel Point" msgstr "Point de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Points personnalisés et options" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Point personnalisé défini par :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordonnées trilinéaires" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:33 msgid "Triangle Function" msgstr "Fonction triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Point At:" msgstr "Pointe vers :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Tracer un repère à ce point" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Tracer un cercle autour de ce point" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Radius (px):" msgstr "Rayon (px) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Tracer le conjugué isogonal" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:40 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Tracé le conjugué isotomique" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Affiche les propriétés du triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:44 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Cette extension trace une construction à partir d'un triangle défini par les " "trois premiers nœuds d'un chemin sélectionné. Vous devez sélectionner un " "objet prédéfini ou en créer un nouveau.\n" " \n" "Toutes les unités de mesure sont exprimées en pixels Inkscape. Les angles " "sont en radians.\n" "Vous pouvez spécifier un point par coordonnées trilinéaires ou une fonction " "du centre du triangle.\n" "Entrez comme fonction la taille des côtés ou les angles.\n" "Les éléments trilinéaires doivent être séparés par un deux-points (:).\n" "Les tailles de côté sont représentées sous la forme 's_a', 's_b' et 's_c'.\n" "Les angles correspondants sont sous la forme 'a_a', 'a_b' et 'a_c'.\n" "Vous pouvez également utiliser le demi-périmètre ou l'aire du triangle comme " "constante. Dans ce cas, écrivez 'semiperim' ou 'area'.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser les fonctions mathématiques standard de Python :\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Les fonctions trigonométriques inverses sont également disponibles :\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Vous pouvez spécifier le rayon d'un cercle autour d'un point personnalisé en " "utilisant une fonction pouvant également contenir les tailles de côté, les " "angles, etc. Vous pouvez également tracer les conjuguées isogonales et " "isotomiques du point. Soyez conscient que cela peut provoquer une erreur de " "type division par zéro pour certains points.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Table traçante/coupante R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Table traçante ou coupante (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Sortie DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Entrée DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Méthode de mise à l'échelle :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Manual scale" msgstr "Facteur d'échelle manuel" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Redimensionnement automatique vers la taille A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:11 msgid "Read from file" msgstr "Charger depuis un fichier" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Facteur d'échelle manuel :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Origine manuelle de l'axe x (mm) :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Origine manuelle de l'axe y (mm) :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Point d'importation compatible avec les outils G-code" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:28 msgid "Character encoding:" msgstr "Encodage des caractères :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "Police du texte :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- Pour AutoCAD version R13 ou plus récente.\n" "- Pour une mise à l'échelle automatique, le dessin dxf est en mm.\n" "- Le dessin SVG est supposé être en pixels, à 96 ppp.\n" "- Le facteur d'échelle et l'origine ne s'appliquent qu'au redimensionnement " "manuel.\n" "- « Redimensionnement automatique » adaptera la largeur à une page A4.\n" "- « Lire depuis un fichier » utilise la variable $MEASUREMENT.\n" "- Les calques sont préservés avec Fichier > Ouvrir, mais pas avec Import.\n" "- Le support des BLOCKS est limité, utilisez AutoCAD Explode Blocks à la " "place si nécessaire." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "DXF AutoCAD R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d'AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Table traçante/coupante R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "utilise un type de spline ROBO-Master en sortie" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "utiliser une type de ligne LWPOLYLINE en sortie" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Base unit:" msgstr "Unité de base :" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:13 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:47 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 msgid "Character Encoding:" msgstr "Encodage des caractères :" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22 msgid "Latin 1" msgstr "Latin 1" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:23 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:24 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:25 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Sélection d'export du calque :" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Tout (défaut)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Visible seulement" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Correspondance par nom" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Filtrage du nom du calque :" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Format DXF d'AutoCAD Version 14.\n" "- Le paramètre unité de base spécifie dans quelle unité les coordonnées sont " "générées (96 px = 1 in).\n" "- Types d'éléments acceptés :\n" " - chemins (lignes et splines) ;\n" " - rectangles ;\n" " - clones (la référence croisée vers l'original est perdue).\n" "- L'option ROBO-Master génère une spline spécialisée qui ne peut être " "utilisée que par des lecteurs ROBO-Master et AutoDesk, pas Inkscape.\n" "- La sortie LWPOLYLINE est une polyligne multi-connectée. Désactivez cette " "option pour utiliser une ancienne version de la sortie LINE.\n" "- Vous pouvez choisir d'exporter tous les calques, seulement ceux qui sont " "visibles ou bien filtrés par nom (casse ignorée ; utilisez une virgule « , » " "pour séparer)." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Table traçante ou coupante (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Table traçante/coupante" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Contour 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Angle d'illumination :" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Shades:" msgstr "Ombres :" #: ../share/extensions/edge3d.inx:8 msgid "Only black and white:" msgstr "Seulement noir et blanc :" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Variance du flou (stdDeviation) :" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur width:" msgstr "Largeur du flou :" #: ../share/extensions/edge3d.inx:12 msgid "Blur height:" msgstr "Hauteur de flou :" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Incorporer les images" #: ../share/extensions/embedimage.inx:6 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:6 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incorporer seulement les images sélectionnées" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Incorporer les images sélectionnées" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Carte de visite" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:7 msgid "Business card size:" msgstr "Taille de la carte de visite :" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:8 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:9 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Europe)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:10 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Australie, Inde...)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:11 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Japon)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:12 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (Chine...)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:13 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (Inde, Russie...)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:14 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5in x 2in (États-Unis, Canada)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:22 msgid "Business Card..." msgstr "Carte de visite..." #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:24 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Carte de visite de la taille choisie." #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:26 msgid "business card" msgstr "carte de visite" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Fond d'écran" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:7 msgid "Desktop size:" msgstr "Taille du fond d'écran :" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:24 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:7 #: ../share/extensions/empty_video.inx:17 msgid "Custom Width:" msgstr "Largeur personnalisée :" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:18 msgid "Custom Height:" msgstr "Hauteur personnalisée :" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:32 msgid "Desktop..." msgstr "Fond d'écran..." #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:34 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Modèle de fond d'écran vide" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:36 msgid "empty desktop" msgstr "fond d'écran vide" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Pochette de DVD" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:7 msgid "DVD spine width:" msgstr "Épaisseur du boîtier :" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:8 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normal (14mm)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:9 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Fin (9mm)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:10 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Super fin (7mm)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:11 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultra fin (5mm)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:14 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Fond perdu de la jaquette de DVD (mm) :" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:21 msgid "DVD Cover..." msgstr "Jaquette de DVD..." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:23 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "Jaquette de DVD de la taille choisie." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:25 msgid "dvd cover" msgstr "jaquette de dvd" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/summersnight.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Enveloppe" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:7 msgid "Envelope size:" msgstr "Taille de l'enveloppe :" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:17 msgid "Envelope..." msgstr "Enveloppe..." #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:19 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Enveloppe vierge de la taille choisie." #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:21 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Espace de travail générique" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:10 msgid "SVG Unit:" msgstr "Unité SVG :" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:19 msgid "Canvas background:" msgstr "Arrière-plan du canevas :" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:21 #: ../share/extensions/empty_page.inx:23 msgid "Black Opaque" msgstr "Opaque noir" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:22 #: ../share/extensions/empty_page.inx:24 msgid "Gray Opaque" msgstr "Opaque gris" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:23 #: ../share/extensions/empty_page.inx:25 msgid "White Opaque" msgstr "Opaque blanc" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:26 #: ../share/extensions/empty_page.inx:28 msgid "Hide border" msgstr "Masquer la bordure" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:37 msgid "Generic canvas..." msgstr "Espace de travail générique..." #: ../share/extensions/empty_generic.inx:39 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Espace de travail générique de la taille choisie." #: ../share/extensions/empty_generic.inx:41 msgid "empty generic canvas" msgstr "espace de travail générique vide" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:7 msgid "Icon size:" msgstr "Taille de l'icône :" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Icône..." # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/empty_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Icône vide de la taille choisie." #: ../share/extensions/empty_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "icône vide" #: ../share/extensions/empty_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Page vierge" #: ../share/extensions/empty_page.inx:7 msgid "Page size:" msgstr "Taille de la page :" #: ../share/extensions/empty_page.inx:16 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientation de la page :" #: ../share/extensions/empty_page.inx:21 msgid "Page background:" msgstr "Arrière-plan de la page :" #: ../share/extensions/empty_page.inx:35 msgid "Blank Page..." msgstr "Page vierge..." # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/empty_page.inx:37 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Page vide de la taille choisie." #: ../share/extensions/empty_page.inx:39 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Format vidéo" #: ../share/extensions/empty_video.inx:7 msgid "Video size:" msgstr "Taille de la vidéo :" #: ../share/extensions/empty_video.inx:25 msgid "Video..." msgstr "Vidéo..." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/empty_video.inx:27 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Format vidéo de la taille choisie." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/empty_video.inx:29 msgid "empty video" msgstr "vidéo vide" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Entrée EPS" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exporter en palette GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Palette GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:10 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporte les couleurs du document comme palette GIMP" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extraire une image" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Extract only selected images" msgstr "Extraire seulement les images sélectionnées" #: ../share/extensions/extractimage.inx:7 msgid "Path to save image:" msgstr "Dossier d'enregistrement de l'image :" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Polygons" msgstr "Polygones" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrée XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:11 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplatir les courbes de Bézier" #: ../share/extensions/flatten.inx:6 msgid "Flatness:" msgstr "Aplatissement :" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Boîte à plier" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 msgid "Paper Thickness:" msgstr "Épaisseur du papier :" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:10 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proportion de la patte :" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:18 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Ajouter des guides" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Transformer en fractale" #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Subdivisions:" msgstr "Sous-divisions :" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: ../share/extensions/frame.inx:8 msgid "Stroke Color:" msgstr "Couleur de contour :" #: ../share/extensions/frame.inx:11 msgid "Fill Color:" msgstr "Couleur de fond :" #: ../share/extensions/frame.inx:20 msgid "Width(px)" msgstr "Largeur (px)" #: ../share/extensions/frame.inx:21 msgid "Corner Radius" msgstr "Rayon des coins" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Traceur de fonction" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Range and sampling" msgstr "Amplitude et échantillonnage" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "Start X value:" msgstr "Valeur X de début :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "End X value:" msgstr "Valeur X de fin :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplier l'amplitude en X par 2×π" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valeur Y du bas du rectangle :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valeur Y du haut du rectangle :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 msgid "Number of samples:" msgstr "Nombre d'échantillons :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Redimensionnement isotrope" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 ../share/extensions/param_curves.inx:17 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Lorsqu'il est activé, le redimensionnement isotrope utilise le plus petit " "de : largeur/amplitude en X ou hauteur/amplitude en Y" #: ../share/extensions/funcplot.inx:16 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées polaires" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: ../share/extensions/funcplot.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Sélectionner un rectangle avant d'appeler l'extension.\n" "Le rectangle détermine les échelles X et Y. Si vous souhaitez remplir la " "zone, ajoutez des points terminaux sur l'axe X.\n" "\n" "Avec des coordonnées polaires :\n" " Les valeurs X de début et de fin définissent l'amplitude d'angle en " "radians.\n" " L'échelle X est fixée de manière à ce que les bords gauche et droit du " "rectangle soient à +/-1.\n" " Le redimensionnement isotrope est désactivé.\n" " La dérivée première est toujours déterminée numériquement." #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: ../share/extensions/funcplot.inx:29 ../share/extensions/param_curves.inx:24 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Les fonctions mathématiques standard de Python sont disponibles :\n" "\n" "ceil(x), fabs(x), floor(x), fmod(x,y), frexp(x), ldexp(x,i),\n" "modf(x), exp(x), log(x [, base]), log10(x), pow(x,y), sqrt(x),\n" "acos(x), asin(x), atan(x), atan2(y,x), hypot(x,y),\n" "cos(x), sin(x), tan(x), degrees(x), radians(x),\n" "cosh(x), sinh(x), tanh(x).\n" "\n" "Les constantes « pi » et « e » sont aussi disponibles." #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Function:" msgstr "Fonction :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calculer numériquement la dérivée première" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "First derivative:" msgstr "Dérivée première :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Découper avec le rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Remove rectangle" msgstr "Supprimer le rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 ../share/extensions/param_curves.inx:38 msgid "Draw Axes" msgstr "Dessiner les axes" #: ../share/extensions/funcplot.inx:46 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Ajouter des points terminaux sur l'axe X" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 #: ../share/extensions/hershey.inx:84 ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:10 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools a été développé pour réaliser du code G-code simple à partir des " "chemins d'Inkscape. G-code est un format spécial utilisé dans la plupart des " "machines-outils à commande numérique. Gcodetools vous permet ainsi " "d'utiliser Inkscape comme un programme de fabrication assistée par " "ordinateur.\n" "\n" "Il peut être utilisé avec un grand nombre de machines :\n" " Fraiseuses\n" " Tours\n" " Machines de découpe et graveurs laser/plasma\n" " Machine de gravure et fraisage\n" " Traceurs\n" " etc.\n" "\n" "Pour de plus amples informations, visitez la page des développeurs sur le " "site http://www.cnc-club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:105 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:31 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Greffon Gcodetools :\n" "Il convertit des chemins en G-code (en utilisant " "l'interpolation circulaire), crée des décalages de chemin et grave les coins " "pointus avec des tranchets coniques. Ce greffon calcule le G-code pour les " "chemins en utilisant l'interpolation circulaire ou le mouvement linéaire si " "besoin.\n" "\n" "Des tutoriels, des manuels et des forums d'aide sont disponibles.\n" "Forum anglais :\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "Forum russe :\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Crédits : Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:128 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:115 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:108 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:57 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Area" msgstr "Zone" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Aire maximum coupant les courbes :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area width:" msgstr "Largeur de la zone :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:12 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Superposition d'outil de zone (0 à 0,9) :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:14 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "« Créer un décalage de zone » : crée plusieurs décalages de chemin " "d'Inkscape pour remplir la zone de chemin original jusqu'à la valeur « Rayon " "de la zone ».\n" "\n" "Les bordures commencent à partir d'« 1÷2 D » jusqu'à la largeur totale " "« Largeur de la zone » avec « D » étapes, D correspondant à la définition " "d'outil la plus proche (valeur « Diamètre de l'outil »).\n" "Un seul décalage sera créé si la « Largeur de la zone » est égale à " "« 1÷2 D ».\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Fill area" msgstr "Zone de remplissage" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 msgid "Area fill angle" msgstr "Angle de remplissage de la zone" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Area fill shift" msgstr "Décalage de remplissage de zone" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Filling method" msgstr "Méthode de remplissage" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Zig zag" msgstr "Zig-zag" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Area artifacts" msgstr "Artefact de zone" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Diamètre de l'artefact :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:70 msgid "Action:" msgstr "Action :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with an arrow" msgstr "marquer avec une flèche" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "mark with style" msgstr "marquer avec du style" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:37 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:39 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Utilisation :\n" "1. Sélectionnez tous les décalages de zones (bordures grises)\n" "2. Objet > Dégrouper (Maj+Ctrl+G)\n" "3. Cliquez sur Appliquer\n" "\n" "Les petits objets suspectés seront marqués par des flèches colorées.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Path to Gcode" msgstr "Chemin vers G-code" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Tolérance de l'interpolation biarc :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Profondeur de division maximale :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Cutting order:" msgstr "Ordre de découpe :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Sous-chemin par sous-chemin" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Path by path" msgstr "Chemin par chemin" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:15 msgid "Pass by Pass" msgstr "Passe par passe" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Depth function:" msgstr "Fonction de profondeur :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:19 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Trier les chemins pour réduire la distance rapide" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:21 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "La tolérance d'interpolation biarc est la distance maximale entre le chemin " "et son approximation.\n" "Le segment sera divisé en deux segments si la distance entre le segment du " "chemin et son approximation dépasse la tolérance d'interpolation biarc.\n" "Pour la fonction de profondeur, c est l'intensité de la couleur de " "0,0 (blanc) à 1,0 (noir), d est la profondeur définie par les points " "d'orientation et s est la surface définie par les points " "d'orientation.\n" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Échelle sur l'axe Z :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Décalage sur l'axe Z :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Sélectionner tous les chemins si rien n'est sélectionné" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Rayon d'arc minimum :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Commenter le G-code :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:34 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Obtenir des commentaires supplémentaire des propriétés de l'objet" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:40 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Ajouter un suffixe numérique au nom de fichier" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:42 msgid "Directory:" msgstr "Dossier :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Hauteur Z sûre pour un déplacement G00 sur du vide :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Unité (mm ou in) :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgid "Post-processor:" msgstr "Post-processeur :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Paramétrer G-code" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Retourner l'axe Y et paramétrer G-code" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Arrondir toutes les valeurs à 4 chiffres" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:94 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:54 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Pré-pénétration rapide" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:96 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:56 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Pré-processeur supplémentaire :" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Generate log file" msgstr "Générer un fichier journal" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:100 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:60 msgid "Full path to log file:" msgstr "Chemin du fichier journal :" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Points DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "DXF points" msgstr "Points DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:10 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Convertir les objets sélectionnés en points de forage (comme le fait le " "greffon dxf_import). Vous pouvez aussi enregistrer la forme originale. Seul " "le point de départ de chaque courbe sera utilisé.\n" "\n" "Vous pouvez aussi sélectionner manuellement un objet, ouvrir l'éditeur XML " "(Maj+Ctrl+X) et ajouter ou supprimer la balise XML « dxfpoint » avec une " "valeur.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "Convert selection:" msgstr "Convertir la sélection :" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "définir en tant que dxfpoint et enregistrer la forme" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "définir en tant que dxfpoint et dessiner la flèche" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:19 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "enlever le signe du dxfpoint" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Engraving" msgstr "Gravure" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Coins convexes lisses entre cette valeur et 180 degrés :" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Distance maximale pour graver (mm/pouce) :" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Facteur de précision (2 faible à 10 fort) :" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:13 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Dessiner des graphismes supplémentaires pour voir le chemin gravé" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:15 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Cette fonction crée un chemin pour graver des lettres ou une forme avec des " "angles aigus.\n" "La profondeur du tranchet, fonction du rayon, est définie par l'outil.\n" "La profondeur est une expression en langage Python. Par exemple :\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Longueur maximale de segment :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Rayon de connecteur minimum :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Position de départ (x;y) :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create preview" msgstr "Créer un aperçu" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Create linearization preview" msgstr "Créer un aperçu de linéarisation" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Taille de l'aperçu (px) :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:16 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Émission du dessin de l'aperçu (pts/s) :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "Orientation type:" msgstr "Type d'orientation :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "Mode 2 points (déplacement et rotation, rapport X/Y maintenu)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "Mode 3 points (déplacement, rotation et miroir, rapport X/Y différent)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "graffiti points" msgstr "Points graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:14 msgid "in-out reference point" msgstr "Point de référence d'entrée-sortie" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z surface:" msgstr "Surface Z :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 msgid "Z depth:" msgstr "Profondeur sur l'axe Z :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:41 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Les points d'orientation sont utilisés pour calculer la transformation " "(décalage, échelle, miroir, rotation dans le plan XY) du chemin.\n" "En mode 3 points seulement : ne pas disposer les trois points sur une ligne " "(utilisez alors le mode 2 points).\n" "\n" "Vous pouvez modifier les valeurs de surface et de profondeur sur l'axe Z " "plus tard avec l'outil texte (3e coordonnée).\n" "\n" "En l'absence de points d'orientation dans le calque actif, ils sont " "récupérés dans le calque supérieur.\n" "\n" "Ne dégroupez pas les points d'orientation. Vous pouvez les sélectionner en " "double-cliquant pour rentrer dans le groupe, ou avec la combinaison Ctrl" "+clic.\n" "\n" "Appuyez sur Appliquer pour créer des points de contrôles (un ensemble " "indépendant pour chaque calque).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 msgid "Lathe" msgstr "Tour" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:25 msgid "Lathe width:" msgstr "Largeur du tour :" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut width:" msgstr "Largeur du découpage fin :" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Fine cut count:" msgstr "Comptage du découpage fin :" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Créer un découpage fin avec :" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Move path" msgstr "Déplacer le chemin" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:15 msgid "Offset path" msgstr "Décaler le chemin" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Reconfiguration de l'axe X du tour :" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:18 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Reconfiguration de l'axe Z du tour :" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "Lathe modify path" msgstr "Modifier le chemin du tour" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:22 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Cette fonction modifie le chemin de sorte qu'il soit possible de le " "découper avec un coupoir rectangulaire.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Points d'orientation" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:25 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Les points d'orientation sont utilisés pour calculer la transformation " "(décalage, échelle, miroir, rotation dans le plan XY) du chemin.\n" "En mode 3 points seulement : ne pas disposer les trois points sur une ligne " "(utilisez alors le mode 2 points).\n" "\n" "Vous pouvez modifier les valeurs de surface et de profondeur sur l'axe Z " "plus tard avec l'outil texte (3e coordonnée).\n" "\n" "En l'absence de points d'orientation dans le calque actif, ils sont " "récupérés dans le calque supérieur.\n" "\n" "Ne dégroupez pas les points d'orientation. Vous pouvez les sélectionner en " "double-cliquant pour rentrer dans le groupe, ou avec la combinaison Ctrl" "+clic.\n" "\n" "Appuyez sur Appliquer pour créer des points de contrôles (un ensemble " "indépendant pour chaque calque).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:36 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Greffon Gcodetools : convertit des chemins en G-code (en utilisant " "l'interpolation circulaire), crée des décalages de chemin et grave les coins " "pointus avec des tranchets coniques. Ce greffon calcule le G-code pour les " "chemins en utilisant l'interpolation circulaire ou le mouvement linéaire si " "besoin.\n" "\n" "Des tutoriels, des manuels et des forums d'aide sont disponibles.\n" "Forum anglais :\n" "http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "Forum russe :\n" "http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Crédits : Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Préparer le chemin pour plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Préparer le chemin pour plasma ou découpe laser" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "Create in-out paths" msgstr "Créer un chemin d'entrée-sortie" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path length:" msgstr "Longueur du chemin d'entrée-sortie :" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "" "Distance maximale du chemin d'entrée-sortie par rapport au point de " "référence :" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "In-out path type:" msgstr "Type de chemin d'entrée-sortie :" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendiculaire" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:16 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Rayon du chemin d'entrée-sortie pour un chemin courbe :" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Replace original path" msgstr "Remplacer le chemin original" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:20 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Ne pas ajouter de points de référence d'entrée-sortie" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Prepare corners" msgstr "Préparer les coins" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Distance de retrait pour les coins :" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:25 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Angle maximum pour le coin (0 à 180 degrés) :" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:9 msgid "Tools library" msgstr "Bibliothèque d'outils" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "Tools type:" msgstr "Type d'outils :" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "default" msgstr "défaut" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cylinder" msgstr "cylindre" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "cone" msgstr "cône" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "tangent knife" msgstr "couteau tangentiel" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "lathe cutter" msgstr "découpe au tour" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:18 msgid "graffiti" msgstr "graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:21 msgid "Just check tools" msgstr "Vérifier seulement les outils" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:25 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "Le type d'outil sélectionné s'initialise avec des valeurs par défaut " "appropriées. Vous pouvez modifier ces valeurs en utilisant l'outil Texte par " "la suite.\n" "\n" "L'outil le plus haut (dans l'ordre des plans) dans le calque actif est " "utilisé. Si aucun outil n'est présent dans le calque, un outil est " "sélectionné dans la couche supérieure.\n" "\n" "Appuyez sur Appliquer pour créer un nouvel outil.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Greffon Gcodetools : convertit des chemins en G-code (en utilisant " "l'interpolation circulaire), crée des décalages de chemin et grave les coins " "pointus avec des tranchets coniques. Ce greffon calcule le G-code pour les " "chemins en utilisant l'interpolation circulaire ou le mouvement linéaire si " "besoin.\n" "\n" "Des tutoriels, des manuels et des forums d'aide sont disponibles.\n" "Forum anglais :\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "Forum russe :\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Crédits : Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Motif de Voronoï" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Taille moyenne de cellule (px) :" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:10 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Taille de la bordure (px) :" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:13 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Génère un motif de cellules de Voronoï aléatoire. Le motif pourra être " "utilisé dans la boîte de dialogue Fond et contour. Vous devez sélectionner " "un objet ou un groupe.\n" "\n" "Si la bordure est nulle, le motif sera discontinu sur ses bords. Utilisez " "une valeur positive, de préférence plus grande que la taille de cellule, " "pour produire un joint lisse du motif sur ses bords. Utilisez une valeur " "négative pour réduire la taille du motif et obtenir une bordure vide." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Guides" msgstr "Enregistrer les guides" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Grid" msgstr "Enregistrer la grille" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "Save Background" msgstr "Exporter le fond" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:13 msgid "File Resolution:" msgstr "Résolution du fichier :" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:16 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Cette extension exporte le document au format Gimp XCF en fonction des " "options suivantes :\n" " * Enregistrer les guides : convertit tous les guides en guides Gimp.\n" " * Enregistrer la grille : convertit la première grille rectangulaire en une " "grille Gimp (notez que la grille par défaut d'Inkscape est particulièrement " "étroite lorsque visualisée dans Gimp).\n" " * Exporter le fond : ajoute le fond du document à chaque calque converti.\n" " * Résolution du fichier : résolution du fichier XCF en PPP.\n" "\n" "Chaque calque de premier niveau est converti en calque Gimp. Les sous-" "calques sont concaténés et convertis avec le calque de premier niveau " "supérieur en un calque Gimp unique." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:29 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF avec conservation des calques (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Grille cartésienne" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness:" msgstr "Épaisseur de la bordure :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:8 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Unité d'épaisseur de bordure :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "X Axis" msgstr "Axe X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Marques principales sur l'axe X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Espacement des marques principales sur l'axe X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:18 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Unité d'espacement des marques principales sur l'axe X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Subdivisions par marque principale sur l'axe X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Subdivision logarithmique sur l'axe X (base donnée par l'entrée précédente)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Sous-subdivisions par subdivision sur l'axe X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Diviser par deux la fréquence des sous-subdivisions sur l'axe X après « n » " "subdivisions (log seulement) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Épaisseur des marques principales sur l'axe X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Épaisseur des marques secondaires sur l'axe X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Épaisseur des marques mineures sur l'axe X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:31 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Unité d'épaisseur des marques principales sur l'axe X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Y Axis" msgstr "Axe Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Marques principales sur l'axe Y :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Espacement des marques principales sur l'axe Y :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:41 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Unité d'espacement des marques principales sur l'axe Y :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Subdivisions par marque principale sur l'axe Y :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Subdivision logarithmique sur l'axe Y (base donnée par l'entrée ci-dessus)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Sous-subdivisions par subdivision sur l'axe Y :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Diviser par deux la fréquence des sous-subdivisions sur l'axe Y après « n » " "subdivisions (log seulement) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Épaisseur des marques principales sur l'axe Y :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Épaisseur des marques secondaires sur l'axe Y :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Épaisseur des marques mineures sur l'axe Y :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:54 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Unité d'épaisseur des marques principales sur l'axe Y :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Grille isométrique" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Marques sur l'axe X (x2) :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Marques sur l'axe Y (x2, >1/2 marques X) :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Espacement des marques (px) :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Subdivisions par marque principale :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Sous-subdivisions par subdivision :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Épaisseur des marques principales (px) :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Épaisseur des marques secondaires (px) :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Épaisseur des marques mineures (px) :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:14 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Épaisseur de la bordure (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Grille polaire" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Diamètre du point central (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Étiquettes extérieures :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:10 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Taille des étiquettes extérieures (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:13 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Décalage des étiquettes extérieures (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Circular Divisions" msgstr "Marques circulaires" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Marques circulaires principales :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Espacement des marques circulaires principales (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Subdivisions par marque circulaire principale :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdivision logarithmique (base définie par l'entrée précédente)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Épaisseur des marques circulaires principales (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:21 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Épaisseur des marques circulaires secondaires (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angular Divisions" msgstr "Marques angulaires" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Marques angulaires :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Marques angulaires au centre :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Subdivisions par marque angulaire principale :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "" "Afficher les marques angulaires secondaires\n" "à partir de la énième marque circulaire en partant du centre :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Épaisseur des marques angulaires principales (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:29 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Épaisseur des marques angulaires secondaires (px) :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Générateur de guides" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Regular guides" msgstr "Guides ordinaires" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Guides preset:" msgstr "Guides prédéfinis :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisée..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Golden ratio" msgstr "Nombre d'or" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Rule-of-third" msgstr "Règle des tiers" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "Démarrer des bords" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Guides diagonaux" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Coin supérieur gauche" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Coin supérieur droit" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Coin inférieur gauche" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Coin inférieur droit" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Marges prédéfinies :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Page de gauche" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Page de droite" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Header margin:" msgstr "Marge de l'en-tête :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 msgid "Footer margin:" msgstr "Marge du pied de page :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 msgid "Left margin:" msgstr "Marge gauche :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 msgid "Right margin:" msgstr "Marge droite :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:82 msgid "Delete existing guides" msgstr "Enlever les guides existants" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotine" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Dossier où enregistrer l'image :" #: ../share/extensions/guillotine.inx:11 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Nom de l'image (sans extension) :" #: ../share/extensions/guillotine.inx:12 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Ignorer ces paramètres et utiliser les suggestions d'exportation" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Dessiner les poignées" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Texte Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:12 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Texte Hershey\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:16 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.1, 2019-07-05\n" "\n" "\n" msgstr "" "Un outil pour remplacer le texte par des fontes au trait\n" "\n" "Version 3.0.1, 2019-07-05\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:23 msgid "Font face:" msgstr "Type de fonte :" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans 1 trait" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "Hershey Sans moyen" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Hershey Serif moyen" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif moyen italique" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif gras" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif gras italique" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script 1 trait" #: ../share/extensions/hershey.inx:34 msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script moyen" #: ../share/extensions/hershey.inx:36 msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Hershey Gothique anglais" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Allure" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Elfin" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Felix" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Nixish" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Osmotron" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:48 msgid "EMS Readability" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "EMS Tech" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "Other (given below)" msgstr "Autres (données ci-dessous)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Autre fonte ou chemin SVG (si « Autres » est sélectionné ci-dessus) :\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:59 msgid "Name/Path:" msgstr "Nom/chemin :" #: ../share/extensions/hershey.inx:61 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Conserver le texte original" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:65 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:66 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Utilitaires de texte Hershey\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "Generate font table" msgstr "Générer une table de fonte" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Générer une table de glyphes dans la fonte sélectionnée" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:75 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Échantillon de texte pour la génération de la table de fonte :" #: ../share/extensions/hershey.inx:78 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../share/extensions/hershey.inx:85 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Cette extension effectue un rendu de tout le texte du document " "(ou du texte sélectionné) dans une fonte spécialisée pour le " "trait ou pour la gravure sur traceurs.\n" "\n" "Alors que les fontes au contour classiques (par ex. TrueType) fonctionnent " "par remplissage d'une zone à l'intérieur d'un contour invisible, " "les fontes pour la gravure sont constituées de lignes ou de traits individuels, " "tout comme l'écriture humaine manuscrite.\n" "\n" "Les fontes pour la gravure sont employées pour créer des chemins de texte que " "peuvent facilement suivre des machines à commande numérique pour le dessin ou la" "découpe (des traceurs au routeurs CNC).\n" "\n" "Un guide d'utilisateur complet est disponible au téléchargement :\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "Pour une aide avancée, cliquer sur \"Appliquer\" avec cet onglet actif.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:108 msgid "Credits" msgstr "Crédits" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:109 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "Les fontes classiques Hershey incluses sont dérivées du " "travail du Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Les fontes modernes supplémentaires « EMS » dans cette distribution sont " "des dérivées créées à partir de fontes sous licence SIL Open Font License.\n" "\n" "Pour toutes les informations de crédits et de licence, veuillez lire " "les crédits intégrés avec les fontes SVG inclus dans cette distribution.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Entrée HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Notez que vous ne pouvez ouvrir que des fichiers HPGL écrits avec Inkscape. " "Pour utiliser un autre fichier HPGL, modifiez son extension en .plt (assurez-" "vous qu'UniConvertor est installé sur votre machine)." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Résolution X (ppp) :" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Le nombre de pas effectués par votre traceur lorsqu'il se déplace d'un pouce " "sur l'axe X (par défaut : 1016)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Résolution Y (ppp) :" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Le nombre de pas effectués par votre traceur lorsqu'il se déplace d'un pouce " "sur l'axe Y (par défaut : 1016)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Show movements between paths" msgstr "Montrer les déplacements entre les chemins" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Cocher pour montrer les déplacements entre les chemins (par défaut : décoché)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 ../share/extensions/hpgl_output.inx:41 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Fichier HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:16 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Importer un fichier HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Sortie HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Assurez-vous que tous les objets que vous souhaitez enregistrer sont " "convertis en chemins. Veuillez utiliser l'extension Traceur (dans le menu " "Extensions>Exporter) pour tracer directement au travers du port série." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Plotter Settings" msgstr "Paramètres du traceur" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen number:" msgstr "Numéro de stylo :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "Le numéro du stylo (outil) à utiliser (en standard : 1)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen force (g):" msgstr "Force du stylo (g) :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "La force d'appui du stylo, en grammes, ignorée lorsque la valeur est à 0 ; " "la plupart des traceurs ignorent cette commande (par défaut : 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Vitesse du stylo (cm/s ou mm/s) :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "La vitesse du stylo, en centimètres ou millimètres par seconde (suivant le " "modèle de traceur), ignorée lorsque la valeur est à 0 ; la plupart des " "traceurs ignorent cette commande (par défaut : 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Rotation (°, sens horaire) :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Rotation du dessin (par défaut : 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror X axis" msgstr "Refléter sur l'axe Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Cocher pour refléter l'axe X (par défaut : décoché)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Refléter sur l'axe Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Cocher pour refléter l'axe Y (par défaut : décoché)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "Center zero point" msgstr "Centrer le point zéro" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Cocher si votre traceur utilise un point zéro centré (par défaut : décoché)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:26 ../share/extensions/plotter.inx:84 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser plusieurs stylos sur votre traceur de stylos, " "créez un calque pour chaque stylo, nommez-les « Pen 1 », « Pen 2 », est. et " "mettez vos dessins sur les calques correspondants. Cela outrepasse l'option " "du nombre de stylos ci-dessus." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Plot Features" msgstr "Fonctionnalités du traceur" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Surcoupe (mm) :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "La distance en mm qui sera coupée par-dessus le point de départ du chemin " "pour empêcher les chemins ouverts ; indiquez 0,0 pour ignorer la commande " "(par défaut : 1,0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Décalage correctif du couteau (mm) :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Le décalage allant de la bulle à l'axe de l'outil en mm ; indiquez 0,0 pour " "omettre la commande (par défaut : 0,25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Precut" msgstr "Prédécouper" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Cocher pour faire une petite coupure avant que le dessin réel commence à " "aligner correctement l'orientation de l'outil (par défaut : coché)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Curve flatness:" msgstr "Écrasement des courbes :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Les courbes étant divisées en lignes, ce nombre contrôle la finesse de la " "courbe qui sera reproduite ; plus le nombre est petit, plus la courbe est " "précise (par défaut : 1,2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "Auto align" msgstr "Aligner automatiquement" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Cocher pour aligner automatiquement le dessin au point zéro (auquel s'ajoute " "le décalage de l'outil si utilisé). Si décoché, vous devez vous assurer que " "tous vos objets sont dans la bordure du document (par défaut : coché)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 msgid "Convert objects to paths" msgstr "Convertir les objets en chemins" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 msgid "" "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " "before plotting (Default: Checked)" msgstr "" "Cocher pour convertir automatiquement tous les objets en chemins (de façon " "non destructive) avant traçage (par défaut : coché)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:37 ../share/extensions/plotter.inx:96 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Tous ces paramètres dépendent du traceur que vous utilisez. Pour de plus " "amples informations, veuillez consulter le manuel ou la documentation en " "ligne de votre traceur." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:42 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Exporter vers un fichier HP Graphics Language" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Définir les attributs de l'image" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:12 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:13 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Afficher toutes les images matricielles comme dans les anciennes versions " "d'Inkscape. Options disponibles :" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:16 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Support de la mise à l'échelle non uniforme" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:17 msgid "Render images blocky" msgstr "Rendre les images pixélisées" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:21 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Rapport de forme de l'image" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "Attribut preserveAspectRatio :" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:35 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice :" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Scope:" msgstr "Étendue :" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Modifier les images sélectionnées seulement" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:42 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Change all images in selection" msgstr "Modifier toutes les images de la sélection" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:43 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Change all images in document" msgstr "Modifier toutes les images du document" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Qualité du rendu de l'image" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:49 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Attribut de rendu de l'image :" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:60 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Appliquer l'attribut au groupe parent de la sélection" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:61 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Appliquer l'attribut à la racine SVG" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Convertir en canevas HTML 5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "Canevas HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:10 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Code de canevas HTML 5" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Suivre le lien" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Poser une question" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:7 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Options de la ligne de commande" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:7 msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.fr.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Référence des raccourcis clavier et souris" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:7 msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys.fr.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manuel d'Inkscape" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:7 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html_fr/index.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "Nouveautés de cette version" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0/[lang] #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:7 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0/fr" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Signaler un problème" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Spécification de SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoler" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Étapes d'interpolation :" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Interpolation method:" msgstr "Méthode d'interpolation :" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Dupliquer les extrémités" #: ../share/extensions/interp.inx:10 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpoler le style" #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "Use Z-order" msgstr "Utiliser le rang d'empilement" #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Contournement pour l'ordre de sélection inversé dans les cycles d'Aperçu en " "direct" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpoler l'attribut dans un groupe" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Attribut à interpoler :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate X" msgstr "Translation en X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 msgid "Translate Y" msgstr "Translation en Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:16 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "Other Attribute" msgstr "Autre attribut :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Si vous sélectionnez « Autre », vous devez connaître les attributs SVG " "nécessaires pour identifier ici cet « autre »." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute:" msgstr "Autre attribut :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Exemples : r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Autre type d'attribut :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Integer Number" msgstr "Nombre entier" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Float Number" msgstr "Nombre réel" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Apply to:" msgstr "Appliquer à :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:30 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Values" msgstr "Valeur" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Start Value:" msgstr "Valeur initiale :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Exemples: 0.5, 5, #rvb, #rrvvbb ou r, v, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "End Value:" msgstr "Valeur finale :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "No Unit" msgstr "Pas d'unité" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:48 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Cet effet applique une valeur sur les attributs interpolables de l'ensemble " "des éléments de la sélection." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Textes automatiques" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:7 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:8 msgid "Auto-Text:" msgstr "Texte automatique :" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:9 msgid "None (remove)" msgstr "Aucun (supprimer)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:10 msgid "Slide title" msgstr "Titre de la diapositive" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:11 msgid "Slide number" msgstr "Numéro de diapositive" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:12 msgid "Number of slides" msgstr "Nombre de diapositives" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:16 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Cette extension vous permet d'installer, mettre à jour ou supprimer des " "textes automatiques pour une présentation JessyInk. Des informations " "complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:34 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:62 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:33 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:20 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:8 msgid "Built-in effect" msgstr "Effet entrant" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:9 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Durée en secondes :" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:21 msgid "None (default)" msgstr "Aucun (défaut)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:21 msgid "Appear" msgstr "Apparition" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:14 msgid "Fade in" msgstr "Ouverture en fondu" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:24 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:23 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:17 msgid "Build-out effect" msgstr "Effet sortant" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:23 msgid "Fade out" msgstr "Fermeture en fondu" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:28 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Cette extension vous permet d'installer, mettre à jour ou supprimer des " "effets d'objet pour une présentation JessyInk. Des informations " "complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Exportation JessyInk PDF ou PNG compressée" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:10 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:11 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:13 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:16 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Cette extension vous permet d'exporter une présentation JessyInk, après " "avoir créé un calque d'exportation, vers un navigateur. Des informations " "complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:22 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Exportation JessyInk PDF ou PNG compressée (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:23 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Crée un fichier ZIP contenant des PDF ou des PNG de toutes les diapositives " "de la présentation JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Installation/mise à jour" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:9 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension vous permet d'installer ou mettre à jour le script JessyInk " "pour transformer le fichier SVG en une présentation. Des informations " "complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:7 msgid "Slide mode" msgstr "Mode diapositive" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:8 msgid "Back (with effects):" msgstr "Précédente (avec effets) :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:9 msgid "Next (with effects):" msgstr "Suivante (avec effets) :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:10 msgid "Back (without effects):" msgstr "Précédente (sans effets) :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:11 msgid "Next (without effects):" msgstr "Suivante (sans effets) :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:48 msgid "First slide:" msgstr "Première diapositive :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:49 msgid "Last slide:" msgstr "Dernière diapositive :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:14 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Passer en mode plan :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:15 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Passer en mode dessin :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:16 msgid "Set duration:" msgstr "Définir la durée :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:17 msgid "Add slide:" msgstr "Ajouter une diapositive :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:18 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Afficher ou masquer la barre de progression :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:19 msgid "Reset timer:" msgstr "Réinitialiser la minuterie :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:20 msgid "Export presentation:" msgstr "Exporter la présentation :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:50 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Passer en mode diapositive :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:24 msgid "Set path width to default:" msgstr "Définir la largeur du chemin à la valeur par défaut :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:25 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Définir la largeur du chemin à 1 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:26 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Définir la largeur du chemin à 3 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:27 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Définir la largeur du chemin à 5 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:28 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Définir la largeur du chemin à 7 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:29 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Définir la largeur du chemin à 9 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:30 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Définir la couleur du chemin en bleu :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:31 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Définir la couleur du chemin en cyan :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:32 msgid "Set path color to green:" msgstr "Définir la couleur du chemin en vert :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:33 msgid "Set path color to black:" msgstr "Définir la couleur du chemin en noir :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:34 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Définir la couleur du chemin en magenta :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:35 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Définir la couleur du chemin en orange :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:36 msgid "Set path color to red:" msgstr "Définir la couleur du chemin en rouge :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:37 msgid "Set path color to white:" msgstr "Définir la couleur du chemin en blanc :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:38 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Définir la couleur du chemin en jaune :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:39 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Annuler le dernier segment de chemin :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:41 msgid "Index mode" msgstr "Mode plan" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:42 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Sélectionner la diapositive à gauche :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:43 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Sélectionner la diapositive à droite :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:44 msgid "Select the slide above:" msgstr "Sélectionner la diapositive au-dessus :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:45 msgid "Select the slide below:" msgstr "Sélectionner la diapositive au-dessous :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:46 msgid "Previous page:" msgstr "Page précédente :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:47 msgid "Next page:" msgstr "Page suivante :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:51 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Diminuer le nombre de colonnes :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:52 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Augmenter le nombre de colonnes :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:53 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Définir le nombre de colonnes avec la valeur par défaut :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:56 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension vous permet de personnaliser les raccourcis clavier utilisés " "par JessyInk. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site " "code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Diapositive maîtresse" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:8 msgid "Name of layer:" msgstr "Nom du calque :" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:9 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "En l'absence d'un nom de calque, la diapositive maîtresse est désactivée." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:12 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension vous permet de modifier la diapositive maîtresse utilisée " "par JessyInk. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site " "code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:7 msgid "Mouse handler" msgstr "Gestion de la souris" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:8 msgid "Mouse settings:" msgstr "Paramètres de la souris :" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:10 msgid "No-click" msgstr "Clic inactif" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:11 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Déplacement/zoom" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:15 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension vous permet de personnaliser la gestion de la souris par " "JessyInk. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:8 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension vous permet d'obtenir des informations sur le script " "JessyInk et les effets et transitions contenus dans le fichier SVG. Des " "informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:9 msgid "Transition in effect" msgstr "Effet de transition entrante" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:22 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:17 msgid "Transition out effect" msgstr "Effets de transition sortante" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:27 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension vous permet de modifier la transition utilisée par JessyInk " "pour le calque sélectionné. Des informations complémentaires sont " "disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Désinstallation/suppression" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:8 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "" "Veuillez sélectionner les parties de JessyInk que vous souhaitez " "désinstaller ou retirer." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:9 msgid "Remove script" msgstr "Retirer le script" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:10 msgid "Remove effects" msgstr "Retirer les effets" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:11 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Retirer l'affectation de diapositive maîtresse" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:12 msgid "Remove transitions" msgstr "Retirer les transitions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:13 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Retirer les textes automatiques" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:14 msgid "Remove views" msgstr "Retirer les vues" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:17 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension vous permet de désinstaller le script JessyInk. Des " "informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:8 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension dépose un élément vidéo JessyInk sur la diapositive (calque) " "courant. Cet élément peut ensuite être utilisé pour intégrer une vidéo dans " "la présentation. Des informations complémentaires sont disponibles sur le " "site code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:10 msgid "Remove view" msgstr "Retirer la vue" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:11 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Choisir un numéro d'ordre 0 pour définir la vue initiale d'une diapositive." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:14 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension vous permet de définir, mettre à jour ou supprimer des vues " "de la présentation JessyInk. Des informations complémentaires sont " "disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Déplacer les nœuds aléatoirement" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Déplacement maximum sur l'axe X (px) :" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Déplacement maximum sur l'axe Y (px) :" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Shift node handles" msgstr "Déplacer les poignées de nœuds" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Distribution des déplacements :" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Gaussian" msgstr "Flou gaussien" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:16 msgid "Log-normal" msgstr "Log-normal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:20 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Cet effet décale aléatoirement les nœuds (et éventuellement les poignées de " "nœud) du chemin sélectionné." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "(3) Convertir les calques de glyphe en police SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:9 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:10 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:14 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:10 msgid "Typography" msgstr "Typographie" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Mise en page multicadres" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:7 msgid "Page dimensions" msgstr "Dimensions de la page" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size X:" msgstr "Dimension X :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Size Y:" msgstr "Dimension Y :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 msgid "Page margins" msgstr "Marges de la page" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:21 ../share/extensions/layout_nup.inx:33 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:38 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:33 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Layout dimensions" msgstr "Dimensions de la mise en page" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Cols:" msgstr "Colonnes :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Calcule automatiquement la mise en page" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:29 msgid "Layout padding" msgstr "Marges interne de la mise en page" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 msgid "Layout margins" msgstr "Marges de la mise en page" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Marks" msgstr "Repères" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Place holder" msgstr "Marque substitutive" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Cutting marks" msgstr "Traits de découpe" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Padding guide" msgstr "Guide de marge intérieure" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Margin guide" msgstr "Guide de marge" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Padding box" msgstr "Boîte de marge intérieure" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:46 msgid "Margin box" msgstr "Boîte de marge" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:49 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Paramètres :\n" " * Taille de la page : largeur et hauteur.\n" " * Marges des pages : espace supplémentaire aux bords de chaque page.\n" " * Nombre de lignes et de colonnes de la disposition.\n" " * Taille de la disposition : largeur et hauteur (0 pour auto-calculer).\n" " * Auto-calculer la taille de la disposition : ne pas utiliser la taille " "de disposition définie.\n" " * Marges de la disposition : espace autour de chaque partie de la " "disposition.\n" " * Marges internes de la disposition : décalage intérieur pour chaque " "partie de la disposition.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:66 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:41 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Layout" msgstr "Mise en page" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "Système de Lindenmayer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axiome et règles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Axiom:" msgstr "Axiome :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Rules:" msgstr "Règles :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Step length (px):" msgstr "Longueur d'incrément (px) :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Rendre les incréments aléatoires (%) :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Left angle:" msgstr "Rotation à gauche :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Right angle:" msgstr "Angle droit :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:15 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Rendre l'angle aléatoire (%) :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:18 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Le chemin est généré en appliquant des\n" "règles à un axiome, sur plusieurs générations.\n" "Les commandes suivantes sont reconnues\n" "dans les champs Axiome et Règles :\n" "\n" "A, B, C, D, E ou F : dessiner d'un pas en avant ;\n" "G, H, I, J, K ou L : déplacer d'un pas en avant ;\n" "+ : tourner à gauche ;\n" "- : tourner à droite ;\n" "| : tourner de 180 degrés ;\n" "[ : enregistrer le point ;\n" "] : retourner au point enregistré.\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Nombre de paragraphes :" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Phrases par paragraphe :" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Fluctuation de la longueur des paragraphes (en phrases) :" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Cet effet crée un texte bouche-trou « Lorem Ipsum » (du pseudo-latin). Si " "un cadre de texte est sélectionné, y ajoute Lorem Ipsum ; sinon, un nouveau " "cadre de texte de la taille de la page est créé dans un nouveau calque. Si " "une forme (comme un chemin) est sélectionné, le cadre de texte s'ajustera " "à cette forme au lieu de la page." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Colorer les marqueurs" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "From object" msgstr "À partir de l'objet" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "Marker type:" msgstr "Type de marqueur :" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "solid" msgstr "uni" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:11 msgid "filled" msgstr "rempli" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Permuter le fond et le contour" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:14 msgid "Assign alpha" msgstr "Appliquer l'opacité" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Assign fill color" msgstr "Appliquer la couleur de fond" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Assign stroke color" msgstr "Appliquer la couleur de contour" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Mesurer un chemin" #: ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Measurement Type:" msgstr "Type de mesure : " #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Aire" #: ../share/extensions/measure.inx:9 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Barycentre" #: ../share/extensions/measure.inx:12 msgid "Text Presets" msgstr "Prédéfinitions de texte" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Texte sur le chemin, au début" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Texte sur le chemin, au milieu" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Text on Path, End" msgstr "Texte sur le chemin, à la fin" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Texte fixe, début du chemin" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Texte fixe, centre de la boîte englobante" #: ../share/extensions/measure.inx:20 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Texte fixe, au barycentre" #: ../share/extensions/measure.inx:23 msgid "Text on Path" msgstr "Texte suivant un chemin" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Offset (%)" msgstr "Décalage (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Text anchor:" msgstr "Ancre de texte :" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Left (Start)" msgstr "Gauche (début)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Center (Middle)" msgstr "Centre (milieu)" #: ../share/extensions/measure.inx:29 msgid "Right (End)" msgstr "Droite (fin)" #: ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Fixed Text" msgstr "Texte fixe" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Start of Path" msgstr "Début du chemin" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of BBox" msgstr "Centre de la boîte englobante" #: ../share/extensions/measure.inx:36 msgid "Center of Mass" msgstr "Barycentre" #: ../share/extensions/measure.inx:38 msgid "Angle (°):" msgstr "Angle (°) :" #: ../share/extensions/measure.inx:41 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Cet effet mesure la longueur, l'aire ou le centre-de-masse des chemins " "sélectionnés. La longueur et l'aire sont ajoutées sous forme d'objet texte " "avec l'unité sélectionnée. Le centre-de-masse est représenté par une croix.\n" "\n" " * Le format d'affichage du texte peut être soit du Texte-sur-chemin, ou du " "texte indépendant sur un angle choisi.\n" " * Le nombre de chiffres significatifs peut être contrôlé par le champ " "Précision.\n" " * Le champ Décalage définit la distance entre le texte et le chemin.\n" " * Le Facteur d'échelle peut être utilisé pour réaliser des mesures dans " "des dessins redimensionnés. Par exemple, si 1 cm dans le dessin est égal à " "2,5 m en réalité, le Facteur d'échelle doit être réglé à 250.\n" " * Lors du calcul de l'aire, le résultat devrait être précis pour les " "polygones et les courbes de Bézier. Si un cercle est utilisé, l'aire " "pourrait être jusqu'à 0,03 % supérieure à la valeur attendue." #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Font size (px):" msgstr "Taille de police (px) :" #: ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Offset (px):" msgstr "Décalage (px) :" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Coefficient de proportionnalité (Dessin:Longueur réelle) = 1 :" #: ../share/extensions/measure.inx:54 msgid "Length Unit:" msgstr "Unité de longueur :" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Exportation SVG Inkscape compressé avec média" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Image zip directory:" msgstr "Chemin des images dans le fichier compressé :" #: ../share/extensions/media_zip.inx:8 msgid "Add font list" msgstr "Ajouter la liste des polices" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape compressé avec média (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:13 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Zip et incluant d'autres " "fichiers de média" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Fusionner les styles dans du CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:7 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Tous les nœuds sélectionnés seront groupés et leurs attributs de style " "communs seront remplacés par une nouvelle classe de styles. Veuillez " "utiliser un nom décrivant au mieux le type d'objets et leur contexte pour un " "meilleur effet." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:9 msgid "New Class Name:" msgstr "Nouveau nom de classe :" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:14 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Mouvement" #: ../share/extensions/motion.inx:6 msgid "Magnitude:" msgstr "Amplitude :" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "(2) Ajouter un calque de glyphe" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:6 msgid "Unicode character:" msgstr "Caractère Unicode :" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Voir le glyphe suivant" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Jolis graphiques" #: ../share/extensions/nicechart.inx:33 msgid "Data" msgstr "Données" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Data from file" msgstr "Données depuis un fichier" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Entrez le chemin complet d'un fichier CSV :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Delimiter:" msgstr "Délimiteur :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Colonne contenant les clés :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Colonne contenant les valeurs :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Encodage du fichier (par ex. utf-8) :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:42 msgid "First line contains headings" msgstr "La première ligne contient les titres" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Direct input" msgstr "Entrée directe" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Saisissez des valeurs séparées par des virgules :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(formatez de cette façon : apples:3,bananas:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:47 msgid "Data:" msgstr "Données :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:54 msgid "Font color:" msgstr "Couleur de police :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Charts" msgstr "Graphiques" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Draw horizontally" msgstr "Dessiner horizontalement" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar length:" msgstr "Longueur des barres :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Bar width:" msgstr "Largeur des barres :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Pie radius:" msgstr "Rayon du camembert :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Bar offset:" msgstr "Décalage des barres :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Décalage entre le graphique et les étiquettes :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Décalage entre le graphique et son intitulé :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:65 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Contourner les effets de lissage (crée des segments se recouvrant)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Color scheme:" msgstr "Thème de couleurs :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:72 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:75 msgid "Custom colors:" msgstr "Couleurs personnalisées :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Inverser le thème de couleurs" #: ../share/extensions/nicechart.inx:78 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombre portée" #: ../share/extensions/nicechart.inx:81 msgid "Show values" msgstr "Afficher les valeurs" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Chart type:" msgstr "Type de graphique :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Bar chart" msgstr "Diagramme en barres" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart" msgstr "Camembert" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Camembert (pourcentage)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:92 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Barres empilées" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Sortie SVG optimisé" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Nombre de chiffres significatifs pour les coordonnées :" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Indique le nombre de chiffres significatifs qui devraient être affichés pour " "les coordonnées. Notez que les chiffres significatifs ne correspondent *pas* " "au nombre de décimales mais au nombre total de chiffres dans la sortie. Par " "exemple, avec une valeur de « 3 », la coordonnée 3.14159 devient 3.14 et la " "coordonnée 123.675 devient 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Raccourcir les valeurs de couleur" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Convertir toutes les spécifications de couleurs au format #RRVVBB (ou #RVB " "si applicable)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Convertir les attributs CSS en attributs XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Convertir les styles des balises de style et déclarations de styles en ligne " "en attributs XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Réduire les groupes" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Supprimer les groupes inutiles, faisant monter leur contenu d'un niveau. " "Nécessite que « Supprimer les ID inutilisés » soit défini." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Créer des groupes pour les attributs similaires" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Créer des groupes pour les ensembles d'éléments ayant au moins un attribut " "en commun (par ex. couleur de fond « fill-color », opacité du contour " "« stroke-opacity »...)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Conserver les données d'édition" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Ne pas supprimer les éléments et attributs spécifiques de l'éditeur. " "Actuellement pris en charge : Inkscape, Sodipodi et Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Conserver les définitions non référencées" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "" "Conserver les définitions d'éléments qui ne sont pas utilisées dans le SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Contourner les défauts de rendu" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Contourne des défauts de rendu courants (principalement libRSVG), au prix " "d'un fichier SVG légèrement plus lourd." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Options du documents" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Supprimer la déclaration XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Supprime la déclaration XML (qui est optionnelle mais devrait être fournie, " "particulièrement si des caractères spéciaux sont utilisés dans le document) " "de l'en-tête du fichier." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Supprimer les métadonnées" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Supprimer les balises de métadonnées avec toutes les informations fournies, " "qui peuvent inclure des informations de licence ou des crédits, des versions " "alternatives pour les navigateurs ne supportant pas le SVG, etc." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Supprimer les commentaires" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Supprimer tous les commentaires XML de la sortie" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Incorporer les images matricielles" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Résoudre les références externes vers des images matricielles et les " "incorporer en tant qu'URL de données en Base64." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Activer la vue par zone" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Définir la taille de la page à 100 %/100 % (largeur et hauteur complètes de " "la zone d'affichage) et introduire une zone de vue spécifiant les dimensions " "du dessin." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Impression élégante" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Formater la sortie avec des retours à la ligne et de l'indentation" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Produire une sortie correctement formatée avec des retours à la ligne. Si " "vous n'envisagez pas de modifier le texte du fichier SVG à la main, vous " "pouvez désactiver cette option pour réduire davantage la taille du fichier " "au prix de la clarité." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Caractères d'indentation :" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Le type d'indentation utilisé pour chaque niveau d'indentation/retrait dans " "la sortie. Indiquez « Aucune » pour désactiver l'indentation. Cette option " "n'a pas d'effet si « Formater la sortie avec des retours à la ligne et de " "l'indentation » est désactivée." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Espace" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Longueur de l'indentation :" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "La longueur du type d'indentation choisi. Par ex., si vous choisissez « 2 », " "tout niveau d'indentation dans la sortie sera indenté avec deux espaces/" "tabulations supplémentaires." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Retirer l'attribut « xml:space » de l'élément SVG racine" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Cela est utile si le fichier d'entrée spécifie « xml:space='preserve' » dans " "l'élément SVG racine qui indique à l'éditeur SVG de ne modifier aucunement " "les espaces du document (et donc écrase les options ci-dessus)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "ID" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Supprimer les ID inutilisés" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Supprimer toutes les ID non référencées des éléments. Ils ne sont pas " "nécessaires pour le rendu." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Raccourcir les identifiants" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Minimiser la longueur des identifiants utilisant uniquement des lettres " "minuscules, affectant les valeurs les plus courtes aux éléments les plus " "souvent référencés. Par exemple, « linearGradient5621 » deviendra « a » s'il " "s'agit de l'élément le plus référencé." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Préfixer les ID raccourcis avec :" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Préfixer les ID raccourcis avec le préfixe spécifié." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "" "Préserver les identifiants manuels qui ne se terminent pas par un chiffre" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Les ID descriptifs qui ont été créés manuellement pour référencer ou " "étiqueter des éléments ou groupes spécifiques (par ex. #arrowStart, " "#arrowEnd ou #textLabels) seront préservés tandis que les ID numérotés " "(puisqu'ils sont générés par la plupart des éditeurs SVG dont Inkscape) " "seront supprimés/raccourcis." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Préserver les ID suivants :" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Une liste d'identifiants à préserver séparés par des virgules" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Préserver les identifiants commençant par :" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Préserver tous les identifiants qui commencent par le préfixe spécifié (par " "ex. indiquez « flag » pour préserver « flag-mx », « flag-pt », etc.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "La sortie en SVG optimisé est fournie par" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - Un nettoyeur SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Pour plus de détails, consultez" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Cette version de l'extension est conçue pour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Afficher les avertissements pour les anciennes versions de Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimisé (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Courbes paramétriques" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Amplitude et échantillonnage" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "Start t-value:" msgstr "Valeur T de début :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "End t-value:" msgstr "Valeur T de fin :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Multiplier l'amplitude en T par 2×π" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Valeur X de la gauche du rectangle :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Valeur X de la droite du rectangle :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Valeur Y du bas du rectangle :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Valeur Y du haut du rectangle :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Samples:" msgstr "Échantillons :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:20 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Sélectionner un rectangle avant de lancer l'extension ; il déterminera les " "échelles X et Y.\n" "Les dérivées premières sont toujours déterminées numériquement." #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "X-Function:" msgstr "Fonction X :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Y-Function:" msgstr "Fonction Y :" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Filet de dégradé en chemin" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:14 msgid "Patches" msgstr "Taches" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:15 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Faces" msgstr "Facettes" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:20 msgid "Mesh to path" msgstr "Filet en chemin" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:21 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Convertit la géométrie des filets de dégradés en chemin" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:30 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:25 msgid "Mesh" msgstr "Filet" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Chemin en filet de dégradé" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:11 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Convertit chaque chemin sélectionné en chemin 1×1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:15 msgid "Path to mesh" msgstr "Chemin en filet" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:16 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "Convertit la géométrie du chemin sélectionné (4 coins) en filet de dégradé" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Motif le long d'un chemin" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Copies du motif :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Type de déformation :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Traînée" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Ruban" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Espacement entre les copies :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Normal offset:" msgstr "Décalage normal :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Tangential offset:" msgstr "Décalage tangentiel :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Motif vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Dupliquer le motif avant déformation" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Cet effet disperse ou déforme un motif le long de chemins « squelettes » " "arbitraires. Le motif doit être l'objet le plus haut dans la sélection. Les " "groupes de chemins, formes et clones sont permis." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Follow path orientation" msgstr "Suivre l'orientation du chemin" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Étire les espaces pour s'adapter à la longueur de la structure" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Le motif d'origine sera :" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Moved" msgstr "Déplacé" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Copied" msgstr "Copié" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:18 msgid "Cloned" msgstr "Cloné" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Si le motif est un groupe, sélectionner les membres du groupe" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Pick group members:" msgstr "Sélectionner les membres du groupe :" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Randomly" msgstr "Aléatoirement" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:24 msgid "Sequentially" msgstr "Séquentiellement" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:28 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Cet effet disperse un motif le long de chemins « squelettes » arbitraires. " "Le motif doit être l'objet le plus haut dans la sélection. Les groupes de " "chemins, formes et clones sont permis." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 msgid "LaTeX input:" msgstr "Entrée LaTeX :" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Paquets supplémentaires (séparés par des virgules) :" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Couverture dos carré collé" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Properties" msgstr "Propriétés du livre" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Largeur du livre (pouces) :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Hauteur du livre (pouces) :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Remove existing guides" msgstr "Enlever les guides existants" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Interior Pages" msgstr "Pages intérieures" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Mesure de l'épaisseur du papier :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pages par pouce (ppi)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Épaisseur (pouces)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Points" msgstr "Points" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Bond Weight #" msgstr "Grammage #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:17 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:26 msgid "Specify Width" msgstr "Spécifier la largeur" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover" msgstr "Couverture" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Mesure de l'épaisseur de la couverture :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Bleed (in):" msgstr "Fond perdu (pouces) :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:30 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Note : Le calcul du poids de « bond » est la meilleure estimation possible." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Aligner au pixel" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:6 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Aligne les chemins, images et rectangles sélectionnés aux frontières des pixels. " "Les contours de largeur impaire et non-nulle sont alignés sur les points médians " "et s'alignent donc correctement" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "Aligne en premier les déplacements des ancêtres non-sélectionnés " "(groupes, calques, hauteur du document)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:9 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "Calcule le décalage relativement aux transformations des ancêtres non-sélectionnés " "(y compris le décalage de hauteur de document)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Pente maximale des segments considérés comme droits (%)" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Traceur" #: ../share/extensions/plotter.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Veuillez vous assurer que tous les objets à tracer sont convertis en chemins." #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de la connexion" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Port type:" msgstr "Type de port :" #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Serial" msgstr "Série" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Parallel port:" msgstr "Port parallèle :" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Le port de votre connexion série ; avec Windows, non géré pour l'instant ; " "avec Linux, quelque chose comme « /dev/usb/lp2 » (par défaut : /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial port:" msgstr "Port série :" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "Le port de votre connexion série ; avec Windows, quelque chose comme " "« COM1 » ; avec Linux, comme « /dev/ttyUSB0 » (par défaut : COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Vitesse de transmission série :" #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "La vitesse de votre connexion série (en Bauds, par défaut 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:34 msgid "Serial byte size:" msgstr "Taille d'octets série :" #: ../share/extensions/plotter.inx:34 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "La taille d'octet de votre connexion série ; 99 % des traceurs utilisent le " "paramètre par défaut (8 bits)" #: ../share/extensions/plotter.inx:40 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Bits de stop série :" #: ../share/extensions/plotter.inx:40 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "Les bits d'arrêt de votre connexion série. 99 % des traceurs utilisent le " "paramètre par défaut (1 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:45 msgid "Serial parity:" msgstr "Parité série :" #: ../share/extensions/plotter.inx:45 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" "La parité de votre connexion série. 99 % des traceurs utilisent le paramètre " "par défaut (aucune)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Serial flow control:" msgstr "Contrôle du flux série :" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "Le type de contrôle de flux de votre connexion série (par défaut : logiciel)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Logiciel (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Matériel (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Matériel (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "Command language:" msgstr "Langage de commande :" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "Langage de commande à utiliser (par défaut HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:61 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "Traceur KNK (une variante d'HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "L'utilisation de mauvais paramètres peut dans certaines circonstances causer " "des plantages de l'application. Enregistrez toujours votre travail avant " "d'utiliser cette extension !" #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "La connexion peut s'effectuer par l'intermédiaire d'un port série ou d'un " "pont USB-série. Si besoin, demandez les pilotes de périphérique au " "fabriquant de votre traceur." #: ../share/extensions/plotter.inx:66 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Les connexions sur port parallèle (LPT) ne sont pas prises en charge." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "La vitesse du stylo est exprimée en cm/s ou en mm/s en fonction du modèle de " "traceur. La plupart des traceurs ignorent cette commande (par défaut : 0 " "pour ignorer la commande)." #: ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Rotation (°, sens horaire) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Polyèdre 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Model file" msgstr "Fichier modèle" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Object:" msgstr "Objet :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cube tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Snub Cube" msgstr "Cube adouci" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tétraèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tétraèdre tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Octahedron" msgstr "Octaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaèdre tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaèdre tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Petit icosaèdre triambique" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodécaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodécaèdre tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodécaèdre adouci" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Grand dodécaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Grand dodécaèdre étoilé" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:25 msgid "Load from file" msgstr "Charger depuis un fichier" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Object Type:" msgstr "Type d'objet :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Face-Specified" msgstr "Défini par les facettes" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Edge-Specified" msgstr "Défini par les bords" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:31 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objet tourné dans le sens horaire" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 msgid "Rotate around:" msgstr "Tourner autour de :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "X-Axis" msgstr "Axe X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Y-Axis" msgstr "Axe Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 msgid "Z-Axis" msgstr "Axe Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:63 #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotation (deg) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "Then rotate around:" msgstr "Puis tourner autour de :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Scaling factor:" msgstr "Facteur d'échelle :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Couleur de fond (rouge) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Couleur de fond (vert) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Couleur de fond (bleu) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Opacité du fond (%)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Opacité du contour (%) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Épaisseur du contour (px) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light X:" msgstr "Position de la lumière sur l'axe X :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Y:" msgstr "Position de la lumière sur l'axe Y :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Light Z:" msgstr "Position de la lumière sur l'axe Z :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Edges" msgstr "Bords" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:80 msgid "Vertices" msgstr "Sommets" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Dessiner les polygones dos à dos" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Ordonner les côtés sur l'axe Z par :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:86 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Fichier de pré-traitement – Enregistrer sous..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Voir le glyphe précédent" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Impression Windows 32 bits" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Marques d'impression" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Crop Marks" msgstr "Traits de coupe" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Bleed Marks" msgstr "Repères de fond perdu" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Registration Marks" msgstr "Marques de repérage" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Star Target" msgstr "Cible en étoile" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Color Bars" msgstr "Barres de couleur" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:14 msgid "Page Information" msgstr "Information sur la page" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Positioning" msgstr "Disposition" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Appliquer les traits de coupe à :" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Canvas" msgstr "Zone de travail" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Bleed Margin" msgstr "Marges du fond perdu" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Entrée PostScript" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Soupe alphabet" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:6 msgid "Barcode Type:" msgstr "Type de code-barres :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Barcode Data:" msgstr "Données du code-barres :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:21 msgid "Bar Height:" msgstr "Hauteur des barres :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:26 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "Barcode" msgstr "Code-barres" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Taille, en nombre de carrés :" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:39 msgid "Square Size (px):" msgstr "Taille du carré (px) :" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR Code" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "" "Voir http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html pour plus de détails" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Avec « Auto », la taille du code-barres dépend de la longueur du texte et du " "niveau de correction d'erreur" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "Error correction level:" msgstr "Niveau de correction d'erreur :" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (environ 7 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (environ 15 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (environ 25 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:26 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (environ 30 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Invert QR code:" msgstr "Inverser le QR code :" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Square size (px):" msgstr "Taille du carré (px) :" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 msgid "Drawing type:" msgstr "Type de dessin :" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 msgid "Smooth: neutral" msgstr "Lissage : neutre" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 msgid "Smooth: greedy" msgstr "Lissage : vorace" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 msgid "Smooth: proud" msgstr "Lissage : énorme" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 msgid "Path: simple" msgstr "Chemin : simple" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 msgid "Path: circle" msgstr "Chemin : cercle" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Path: custom" msgstr "Chemin : personnalisé" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:44 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "Carré net : obsolète" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Crémaillère" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Rack Length:" msgstr "Longueur de la crémaillère :" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Espacement des dents :" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:8 msgid "Contact Angle:" msgstr "Angle de contact :" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:20 msgid "Gear" msgstr "Engrenage" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Number of teeth:" msgstr "Nombre de dents :" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Pas circulaire (taille de dent) :" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Angle de pression (°) :" #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Diamètre du trou central (0 pour aucun) :" #: ../share/extensions/render_gears.inx:15 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Unité de mesure pour le pas circulaire et le diamètre du centre." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace font" msgstr "Remplacer la police" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find and Replace font" msgstr "Trouver et remplacer une police" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Find font:" msgstr "Rechercher la police : " #: ../share/extensions/replace_font.inx:12 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par : " #: ../share/extensions/replace_font.inx:15 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Remplacer toutes les polices par : " #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "List all fonts" msgstr "Lister toutes les polices" #: ../share/extensions/replace_font.inx:18 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Choisissez cet onglet pour lister les polices utilisées ou trouvées dans le " "document." #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Work on:" msgstr "Appliquer sur :" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Entire drawing" msgstr "Le dessin entier" #: ../share/extensions/replace_font.inx:24 msgid "Selected objects only" msgstr "Seulement les objets sélectionnés" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Réempiler" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Based on Position" msgstr "En fonction de la position" #: ../share/extensions/restack.inx:8 msgid "Restack Direction" msgstr "Sens du réempilement :" #: ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Presets" msgstr "Présélection" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Left to Right (0)" msgstr "De gauche à droite (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "De bas en haut (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Right to Left (180)" msgstr "De droite à gauche (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "De haut en bas (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial vers l'extérieur" #: ../share/extensions/restack.inx:17 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial vers l'intérieur" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Object Reference Point" msgstr "Point de référence de l'objet" #: ../share/extensions/restack.inx:25 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal :" #: ../share/extensions/restack.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: ../share/extensions/restack.inx:30 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #: ../share/extensions/restack.inx:31 ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../share/extensions/restack.inx:33 ../share/extensions/text_extract.inx:20 #: ../share/extensions/text_merge.inx:20 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Basé sur l'ordre d'empilement" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Restack Mode" msgstr "Mode réempilage" #: ../share/extensions/restack.inx:39 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Inverser l'ordre d'empilement" #: ../share/extensions/restack.inx:40 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Mélanger les ordres d'empilement" #: ../share/extensions/restack.inx:44 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "Cette extension change l'ordre d'empilement des objets (position sur l'axe " "Z) en fonction de leur position sur le canevas ou leur ordre d'empilement " "actuel. Sélection : L'extension réempile soit les objets dans un seul groupe " "sélectionné, ou une sélection de plusieurs objets sur le niveau de dessin " "actuel (calque ou groupe)." #: ../share/extensions/restack.inx:53 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13 msgid "Arrange" msgstr "Organiser" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Arbre aléatoire" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Initial size:" msgstr "Taille initiale :" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Minimum size:" msgstr "Taille minimum :" #: ../share/extensions/rtree.inx:8 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Éliminer les segments superflus" #: ../share/extensions/rtree.inx:8 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Lever le stylo pour les étapes de retour" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Élastique" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Strength (%):" msgstr "Force (%) :" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:7 msgid "Curve (%):" msgstr "Courbure (%) :" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Motif sans couture" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:6 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:7 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Largeur personnalisée (px) :" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:7 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:8 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Hauteur personnalisée (px) :" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:8 msgid "This extension overwrites the current document" msgstr "Cette extension écrase le document en cours" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:3 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "Motif sans couture procédural" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:15 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Motif sans couture..." #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:17 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Créer des motifs sans couture." #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:19 msgid "live seamless patterns" msgstr "motifs sans couture existants" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "(1) Paramétrer le canevas typographique" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Em-size:" msgstr "Taille de cadratin :" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Ascender:" msgstr "Jambage supérieur :" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "Caps Height:" msgstr "Hauteur de capitales :" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "X-Height:" msgstr "Hauteur de X :" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:10 msgid "Descender:" msgstr "Jambage inférieur :" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirographe" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R – rayon de l'anneau (px) :" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r – Rayon de l'engrenage (px) :" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d – Rayon du stylo (px) :" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Gear Placement:" msgstr "Placement de l'engrenage :" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "À l'intérieur (Hypotrochoïde)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:11 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "À l'extérieur (Épitrochoïde)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:14 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Qualité (16 par défaut) :" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Rendre les segments droits" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Percent:" msgstr "Pourcentage :" #: ../share/extensions/straightseg.inx:7 msgid "Behavior:" msgstr "Comportement :" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Sortie FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Graphiques XML Flash (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Format de fichier graphiques XML d'Adobe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Sortie XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "XAML compatible Silverlight" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format de définition d'interfaces graphiques de Microsoft" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Année (4 chiffres) :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mois (0 pour tous) :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Remplir les cases vides avec les jours du mois suivant" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Show week number" msgstr "Afficher le numéro de semaine" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 msgid "Week start day:" msgstr "Premier jour de la semaine :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:19 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:14 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Weekend:" msgstr "Fin de semaine :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Samedi et dimanche" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Définit automatiquement la taille et la position" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Les options suivantes ne s'appliquent pas si la case précédente est cochée." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Months per line:" msgstr "Nombre de mois par ligne :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Width:" msgstr "Largeur des mois :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:27 msgid "Month Margin:" msgstr "Marge des mois :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Year color:" msgstr "Couleur de l'année :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Month color:" msgstr "Couleur des mois :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Weekday name color:" msgstr "Couleur des jours de la semaine :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Day color:" msgstr "Couleur des jours :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Weekend day color:" msgstr "Couleur des jours de fin de semaine :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Next month day color:" msgstr "Couleur des jours du mois suivant :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:36 msgid "Week number color:" msgstr "Couleur du numéro de semaine :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Year font:" msgstr "Police de l'année :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Month font:" msgstr "Police du mois :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Weekday name font:" msgstr "Police du jour de la semaine :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:42 msgid "Day font:" msgstr "Police du jour :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "Localization" msgstr "Régionalisation" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Ajuster les noms en fonction de votre langue :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Month names:" msgstr "Dénomination des mois :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Janvier Février Mars Avril Mai Juin Juillet Août Septembre Octobre Novembre " "Décembre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Day names:" msgstr "Dénomination des jours :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dim Lun Mar Mer Jeu Ven Sam" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "La liste des jours doit commencer par dimanche." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Week number column name:" msgstr "Nom de la colonne du numéro de semaine :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Wk" msgstr "S" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:50 msgid "Char Encoding:" msgstr "Encodage des caractères :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:106 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latin - iso-8859-15 - Europe de l'Ouest" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Europe centrale et de l'Est" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Russe et autres" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - Europe de l'Ouest" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Grec" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Turque" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Hébreu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Arabe" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Langues baltes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Vietnamien" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Toutes les langues" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Toutes les langues" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:131 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Toutes les langues" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:133 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Sélectionnez votre encodage système. De plus amples informations à l'adresse " "http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Convertir la fonte SVG en calques de glyphes" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:6 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "Ne charger que les 30 premiers glyphes (recommandé)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Sortie Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Animation Synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:12 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Animation Synfig écrite avec l'extension d'exportation sif-file" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Collection de fichiers SVG, un par calque principal" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Calques en SVG séparés (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:11 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Chaque calque est enregistré dans son propre fichier SVG, le tout regroupé " "dans un fichier archive au format tar." #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Convertir en Braille" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Text direction:" msgstr "Orientation du texte :" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Bottom to top" msgstr "De bas en haut" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche" #: ../share/extensions/text_extract.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:10 msgid "Top to bottom" msgstr "De haut en bas" #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Horizontal point:" msgstr "Point horizontal :" #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Vertical point:" msgstr "Point vertical :" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERSER lA cASSE" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:11 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:11 msgid "Change Case" msgstr "Modifier la casse" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "minuscules" #: ../share/extensions/text_merge.inx:23 msgid "Keep style" msgstr "Conserver le style" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "cAssE ALÉatOIRe" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Casse des phrases" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Diviser du texte" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgid "Split:" msgstr "Diviser :" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Mots" #: ../share/extensions/text_split.inx:11 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Lettres" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Cet effet scinde les textes en plusieurs lignes, mots ou lettres." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Casse du titre" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULES" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Longueur du côté a (px) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Longueur du côté b (px) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Longueur du côté c (px) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Angle a (deg) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Angle b (deg) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Angle c (deg) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Three Sides" msgstr "À partir des trois côtés" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "À partir des côtés a et b et de l'angle c" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "À partir des côtés a et b et de l'angle a" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "À partir du côté a et des angles a et b" #: ../share/extensions/triangle.inx:17 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "À partir du côté c et des angles a et b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Dégrouper récursivement" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Dégrouper tous les groupes dans l'objet sélectionné." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Starting Depth" msgstr "Profondeur de départ" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Profondeur d'arrêt (depuis le haut)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:9 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Profondeur à conserver (depuis le bas)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diagramme de Voronoï" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Type of diagram:" msgstr "Type de diagramme :" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Triangulation de Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:12 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoï et Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Options du diagramme de Voronoï" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Boîte englobante du diagramme :" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:17 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automatique à partir des objets sélectionnés" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Show the bounding box" msgstr "Montrer la boîte englobante" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Options de la triangulation de Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Triangles color" msgstr "Couleur des triangles" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Par défaut (contour noir et fond vide)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color" msgstr "Triangles avec couleur d'élément" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:24 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Triangles avec couleur d'élément (aléatoire à l'application)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:28 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Sélectionnez un ensemble d'objets. Leurs barycentres seront utilisés comme " "sites du diagramme de Voronoï. Les objets de type texte ne sont pas " "pris en charge." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Maquette web interactive" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "When to transmit:" msgstr "Transmettre :" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on click" msgstr "on click" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on focus" msgstr "on focus" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on blur" msgstr "on blur" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on activate" msgstr "on activate" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse down" msgstr "on mouse down" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse up" msgstr "on mouse up" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse over" msgstr "on mouse over" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse move" msgstr "on mouse move" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on mouse out" msgstr "on mouse out" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:18 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:19 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:19 msgid "on element loaded" msgstr "on element loaded" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "Cet effet ajoute de l'interactivité dans un visionneur " "comme un navigateur web." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" "Il crée un effet de lien en changeant la vue d'une position à une autre." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:24 msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "" "Le saut s'effectue vers le dernier object de la sélection." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:30 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Définir les attributs" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "Attribute to set:" msgstr "Attribut à définir :" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 msgid "When should the set be done:" msgstr "Appliquer la définition :" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "La liste des valeurs doit avoir la même taille que la liste des attributs." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 msgid "Value to set:" msgstr "Valeur à définir :" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilité avec le code de prévisualisation pour cet événement :" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it after" msgstr "Exécuter après" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Run it before" msgstr "Exécuter avant" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "Le paramètre suivant est utile si plus de deux éléments sont sélectionnés" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Source et destination de la définition :" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Tous les sélectionnés définissent un attribut dans le dernier" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:31 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Le premier sélectionné définit un attribut pour tous les autres" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "L'élément ajouté par cet effet sera visible (ou utilisable) seulement avec " "un navigateur internet supportant SVG (comme Firefox)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Cet effet définit un ou plusieurs attributs sur le deuxième élément " "sélectionné lorsqu'un événement intervient sur le premier." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:37 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Si vous souhaitez définir plusieurs attributs, vous devez les séparer avec " "le caractère « espace »." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:44 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:42 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmettre les attributs" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Attribut à transmettre :" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Source et destination de la transmission :" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Tous les sélectionnés transmettent au dernier" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:29 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Le premier sélectionné transmet à tous les autres" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Cet effet transmet un ou plusieurs attributs du premier élément sélectionné " "vers le deuxième lorsqu'un événement intervient." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:35 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Si vous souhaitez transmettre plusieurs attributs, vous devez les séparer " "avec le caractère « espace »." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Définir un groupe de composants" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Attribut HTML id :" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Attribut de classe HTML :" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 msgid "Width unit:" msgstr "Unité de largeur :" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (fixé)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Pourcentage (relatif à la taille du parent)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:19 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Indéfini (relatif à une taille de contenu fixe)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Height unit:" msgstr "Unité de hauteur :" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:21 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:18 msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:24 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Le but du groupe de composants est d'aider à générer un meilleur code (si " "nécessaire). Pour l'utiliser, vous devez d'abord sélectionner des " "« Rectangles de découpe »." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:65 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:21 msgid "Slicer" msgstr "Découpe" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Créer un rectangle de découpe" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "DPI:" msgstr "PPP :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:14 msgid "Force Dimension:" msgstr "Imposer la dimension :" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "" "La dimension imposée doit être définie sous la forme « x »" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Si cette option est sélectionnée, remplace le paramètre PPP." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "JPG specific options" msgstr "Options spécifiques JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:23 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 correspond à la plus faible qualité d'image et à la plus forte " "compression, 100 à la meilleure qualité mais à une compression moins " "efficace." # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "GIF specific options" msgstr "Options spécifiques GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:29 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:31 msgid "Palette size:" msgstr "Taille de la palette :" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Options for HTML export" msgstr "Options pour l'exportation HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposition du composant :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Élément bloc HTML positionné avec l'image en arrière-plan" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Arrière-plan en mosaïque (sur le groupe parent)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Arrière plan — répéter horizontalement (sur le groupe parent)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Arrière plan — répéter verticalement (sur le groupe parent)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Arrière plan — ne pas répéter (sur le groupe parent)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Positioned Image" msgstr "Image positionnée" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Image non positionnée" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Left Floated Image" msgstr "Image flottante à gauche" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:46 msgid "Right Floated Image" msgstr "Image flottante à droite" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Position anchor:" msgstr "Position de l'ancre :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Left" msgstr "Haut et gauche" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and Center" msgstr "Haut et centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Top and right" msgstr "Haut et droite" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Left" msgstr "Milieu et gauche" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Center" msgstr "Milieu et centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Middle and Right" msgstr "Milieu et droite" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Left" msgstr "Bas et gauche" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Center" msgstr "Bas et centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:57 msgid "Bottom and Right" msgstr "Bas et droite" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exporter les composants et le code HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Directory path to export:" msgstr "Dossier destinataire de l'exportation :" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Créer un dossier s'il n'existe pas" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:11 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Avec HTML et CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:14 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Les images découpées, et éventuellement le code, seront générés comme " "configuré et enregistrés dans un dossier." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Tourbillon" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Quantité de tourbillon :" #: ../share/extensions/whirl.inx:7 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotation en sens horaire" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Sphère fil de fer" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Lignes de latitude :" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Lignes de longitude :" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Inclinaison (deg) :" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:11 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Cacher les lignes derrière la sphère" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrée XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Éditeur d'images vectorielles SVG Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "Un éditeur d'images vectorielles libre, avec des capacités similaires à " "Illustrator, CorelDraw et Xara X, utilisant le standard du W3C Scalable " "Vector Graphics (SVG) comme format de fichier." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape prend en charge de nombreuses fonctionnalités avancées du SVG " "(marqueurs, clones, mélange alpha, etc.) et un grand soin est porté à " "l'ergonomie de l'interface. Il est très facile d'éditer des notes, " "d'effectuer des opérations de chemin complexes, de vectoriser du matriciel " "et bien plus. Nous cherchons également à faire prospérer une communauté " "d'utilisateurs et de développeurs avec un développement ouvert et " "communautaire." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "Fenêtre principale de l'application" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "image;éditeur;vectoriel;dessin;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "Nouveau dessin" #: ../share/ui/menus.xml:54 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_ner" #: ../share/ui/menus.xml:69 msgid "Select Sa_me" msgstr "Sélectionner _même" #: ../share/ui/menus.xml:91 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../share/ui/menus.xml:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../share/ui/menus.xml:109 msgid "_Display Mode" msgstr "Mode d'_affichage" #: ../share/ui/menus.xml:119 msgid "_Color Display Mode" msgstr "Mode d'_affichage des couleurs" #: ../share/ui/menus.xml:127 msgid "_Canvas Orientation" msgstr "Orientation de la page" #: ../share/ui/menus.xml:141 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "_Afficher/cacher" #: ../share/ui/menus.xml:168 msgid "_Layer" msgstr "Ca_lque" #: ../share/ui/menus.xml:192 msgid "_Object" msgstr "_Objet" #: ../share/ui/menus.xml:204 msgid "Cli_p" msgstr "D_écoupe" #: ../share/ui/menus.xml:209 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_que" #: ../share/ui/menus.xml:214 msgid "Patter_n" msgstr "Moti_f" #: ../share/ui/menus.xml:239 msgid "_Path" msgstr "_Chemin" #: ../share/ui/menus.xml:282 msgid "Filter_s" msgstr "Filtre_s" #: ../share/ui/menus.xml:288 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsions" #: ../share/ui/menus.xml:298 msgid "Tutorials" msgstr "_Didacticiels" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "pixel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "Pixels CSS (96/pouce)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "point" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "points" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "Points PostScript (72/pouce)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 points" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "pouce" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "pouces" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Pouces (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "millimètre" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "millimètres" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Millimètres (25.4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centimètre" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centimètres" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centimètres (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "degré" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radian" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radians" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radians (180/pi deg/rad)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "grade" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "grades" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Grades (360/400 deg/grad)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "tour" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "tours" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Tours (360 deg/tour" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "hauteur de fonte" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "hauteurs de fonte" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Hauteur de fonte" #: ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "hauteur d'x" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "hauteurs d'x" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Hauteur de la lettre 'x'" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "demi-cadratin" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "demi-cadratins" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Demi-hauteur de fonte" #~ msgid " location: " #~ msgstr " emplacement : " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "L'extension « " #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Stylo elliptique" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Script 1 pixel (alt)" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Sélectionner un type de stylo" #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Largeur du stylo :" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Épaisseur du contour maximale" #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Rondeur du stylo :" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Sélectionner le type du raccord de départ" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Sélectionner le type du raccord de fin" #, fuzzy #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Croissance :" #, fuzzy #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Décolorer en :" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "terminaisons arrondies" #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Les contours se terminent en arrondi" #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Raccord :" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "raccord gauche" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Poignée de contrôle 0" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Poignée de contrôle 0" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Poignée de contrôle 11 :" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Poignée de contrôle 1" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Poignée de contrôle 2" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Poignée de contrôle 2" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Poignée de contrôle 3" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Poignée de contrôle 3" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Poignée de contrôle 4" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Poignée de contrôle 4" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Poignée de contrôle 5" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Poignée de contrôle 5" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Poignée de contrôle 6" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Poignée de contrôle 6" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Poignée de contrôle 7" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Poignée de contrôle 7" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Poignée de contrôle 8" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Poignée de contrôle 8" #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Poignée de contrôle 9 :" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Poignée de contrôle 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Poignée de contrôle 10" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Poignée de contrôle 10" #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Poignée de contrôle 11 :" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Poignée de contrôle 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Poignée de contrôle 12" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Poignée de contrôle 12" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Poignée de contrôle 13" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Poignée de contrôle 13" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Poignée de contrôle 14" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Poignée de contrôle 14" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Poignée de contrôle 15" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Poignée de contrôle 15" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "_Unité par défaut :" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Longueur du chemin" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Itérations :" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "récursivité" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Paramètres de l'effet" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "Paramètres du point :" #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "Paramètres du chemin :" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "É_tiquette :" #, fuzzy #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Le chemin à attacher à la fin de ce chemin" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Pixel" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Pica" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Millimètre" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "Centimètre" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Pouce" #~ msgid "Em square" #~ msgstr "Carré cadratin" #~ msgid "Text units" #~ msgstr "Unités de mesure du texte" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "Toujours enregistrer la taille du texte en pixels (px)" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and " #~ "not all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre peut jouer sur la façon dont le matriciel est agrandi :\n" #~ "\t'auto' pas de préférence ;\n" #~ "\t'optimizeQuality' lissé ;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' pixélisé.\n" #~ "Notez que ce comportement n'est pas défini dans la spécification SVG 1.1 " #~ "et que tous les navigateurs ne suivent pas cette interprétation." #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Supprimer le nœud" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Supprimer le nœud" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid " (No preferences)" #~ msgstr " (Pas de préférences)" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "aucun ID ne lui est affecté." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "aucun nom ne lui est affecté." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "Aucune aide n'est actuellement disponible pour cette extension. Veuillez " #~ "vous référer au site internet d'Inkscape ou aux listes de diffusion pour " #~ "toute question relative à celle-ci." #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "Vectoriser du pixel art" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Unité de mesure pour la taille du texte :" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "" #~ "Définit le type d'unité utilisée dans la boîte de dialogue Texte et " #~ "police et la barre de commande de l'outil texte" #, fuzzy #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "Motif vertical" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Chemin : " #~ msgid "By: " #~ msgstr "Par : " #~ msgid "Show outer style" #~ msgstr "Afficher le style ultrapériphérique" #~ msgid "" #~ "Show style of outermost text element. The 'font-size' and 'line-height' " #~ "values of the outermost text element determine the minimum line spacing " #~ "in the block." #~ msgstr "" #~ "Afficher le style de l'élément texte ultrapériphérique. Les champs 'font-" #~ "size' et 'line-height' de cet élément déterminent l'espacement minimum " #~ "entre les lignes du bloc." #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Ligne :" #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Réinitialiser la hauteur de ligne" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset." #~ msgstr "" #~ "Si activé, la hauteur de ligne est définie à partir de la sélection. " #~ "Cliquer pour réinitialiser." #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Relatif" #~ msgid "Line spacing adapts to font size." #~ msgstr "L'espacement entre les lignes s'adapte à la taille de la fonte." #~ msgid "Line spacing adapts to fonts size with set minimum spacing." #~ msgstr "" #~ "L'espacement entre les lignes s'adapte à la taille de la fonte avec " #~ "l'espacement minimum défini." #~ msgid "Even" #~ msgstr "Uniforme" #~ msgid "Lines evenly spaced." #~ msgstr "Les lignes sont espacées régulièrement." #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Ajustable ☠" #~ msgid "Line spacing fully adjustable" #~ msgstr "L'espacement entre les lignes est ajustable" #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "Mode d'espacement entre les lignes" #~ msgid "" #~ "How should multiple baselines be spaced?\n" #~ " Adaptive: Line spacing adapts to font size.\n" #~ " Minimum: Like Adaptive, but with a set minimum.\n" #~ " Even: Evenly spaced.\n" #~ " Adjustable: No restrictions." #~ msgstr "" #~ "Mode d'espacement des lignes :\n" #~ " Relatif : adaptation de l'espacement à la taille de la fonte.\n" #~ " Minimum : comme Relatif, mais avec un espacement minimum.\n" #~ " Uniforme : espacement régulier.\n" #~ " Ajustable : sans restriction." #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Texte : modifier le mode d'espacement de ligne" #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Texte : annuler la hauteur de ligne." #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Décalage" #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "Recherche en cours..." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Seuil" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Seuil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "La vectorisation d'Inkscape\n" #~ "s'appuie sur Potrace,\n" #~ "créé par Peter Selinger\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "alterné" #~ msgid "from curve" #~ msgstr "depuis la courbe" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Lier au chemin" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "Un seul" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Montrer tout" #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Cacher tout" #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Verrouiller les autres" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Verrouiller tout" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Descendre" #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "Définir une découpe" #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Retirer la découpe" #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Retirer le masque" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "Double évidement" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Écart de pression pour un nouveau nœud :" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "Les attributs xlink:href et sodipodi:absref n'ont pas été trouvés, ou " #~ "n'indiquent pas un fichier existant ! Impossible d'incorporer l'image." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas localiser %s" #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "pySerial n'est pas installé. Veuillez suivre ces étapes :" #~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" #~ msgstr "1. Téléchargez et dézippez ce fichier sur votre disque dur local :" #~ msgid "" #~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted " #~ "folder)" #~ msgstr "2. Copier le dossier « serial » (présent dans le dossier extrait)" #~ msgid "" #~ " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape" #~ "\\python\\Lib\\" #~ msgstr "" #~ " dans le dossier d'Inkscape suivant : C:\\[Program Files]\\Inkscape" #~ "\\python\\Lib" #~ msgid "3. Close and restart Inkscape." #~ msgstr "3. Fermez et redémarrez Inkscape." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* Ne pas saisir l'extension du fichier, elle est ajoutée " #~ "automatiquement.\n" #~ "* Un chemin relatif (ou un nom de fichier seul) est relatif au dossier " #~ "personnel de l'utilisateur." #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgid "Show debug information" #~ msgstr "Afficher les informations de débogage" #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually " #~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Cocher pour obtenir des informations verbeuses (cliché de données) sur la " #~ "trace sans rien envoyer au traceur (par défaut : décoché)" #~ msgid "" #~ "Percentage increase / decrease of stylus pressure that is required to " #~ "create a new PowerStroke knot." #~ msgstr "" #~ "Variation en pourcentage de la pression du stylet pour créer un nouveau " #~ "nœud." #~ msgid "Pressure sensitivity settings" #~ msgstr "Réglages de la sensibilité à la pression" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "Diagramme de _Voronoï" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Convertir en courbes _B-spline" #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "_Courbes douces" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "Algorithme de Kopf-Lischinski" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Rétablir toutes les valeurs par défaut" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "Annuler une vectorisation en cours" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Lancer la vectorisation" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "Vectoriser en pixel art" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Passe simple : crée un chemin" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "Vectoriser en utilisant l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "" #~ "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacents (détermine la " #~ "finesse des arrêtes)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "_Seuil :" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "Nombre de couleurs réduites" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "_Couleurs :" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "_Passes :" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Cou_leurs" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "" #~ "Comme pour couleur, mais le résultat est converti en niveaux de gris" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "_Adoucir" #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "Em_piler les passes" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Mode" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Supprimer les _parasites" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "_Taille :" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "_Optimiser les chemins" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "_Tolérance :" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "_Options" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "_Sélection du premier plan avec SIOX" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Aperçu en direct" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Mettre à jour" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "" #~ "Aperçu de l'image matricielle intermédiaire avec les paramètres définis, " #~ "sans vectorisation effective" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Vec_toriser du pixel art..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Créer des chemins en utilisant l'algorithme de Kopt-Lischinski pour " #~ "vectoriser du pixel art" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "noit (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "gris (#808080)" #, fuzzy #~ msgid "-------------------------------------------------------------------------" #~ msgstr "-------------------------------------------------" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid "1.2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "110" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "127" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "140" #~ msgstr "1/4" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "16x16" #~ msgstr "Icône 16x16" #, fuzzy #~ msgid "175" #~ msgstr "1/5" #, fuzzy #~ msgid "18" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "180" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "19" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "250" #~ msgstr "CP 1250" #, fuzzy #~ msgid "32x32" #~ msgstr "Icône 32x32" #, fuzzy #~ msgid "48x48" #~ msgstr "Icône 48x48" #, fuzzy #~ msgid "64x64" #~ msgstr "Icône 64x64" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "816" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Cliquer sur un attribut CSS pour pouvoir le modifier." #~ msgid "About..." #~ msgstr "À propos..." #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Ajouter un nouvel ensemble de sélection" #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Appliquer la couleur" #~ msgid "Apply color to symbolic icons)" #~ msgstr "Appliquer la couleur des icônes symboliques" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Série" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Astrologie" #, fuzzy #~ msgid "Code39" #~ msgstr "QR Code" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "Grec étendu" #, fuzzy #~ msgid "Code93" #~ msgstr "QR Code" #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "CSS..." #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "Extensions IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "Extensions IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "Extensions IPA" #~ msgid "Export: Remove items in the Inkscape namespace." #~ msgstr "Export : supprimer les éléments dans l'espace de nommage Inkscape." #~ msgid "" #~ "GUI: Close window after processing actions (needed as some verbs require " #~ "GUI)." #~ msgstr "" #~ "GUI : fermer la fenêtre après le traitement des actions (utile parce que " #~ "certains verbes nécessitent l'interface graphique)." #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "GUI : console seulement." #~ msgid "GUI: With graphical interface." #~ msgstr "GUI : avec interface graphique." #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Gothique allemand" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Gothique italien" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Grec 1 pixel" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Grec moyen" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "Texte Hershey" #~ msgid "Invalid entry: Not an id (#), class (.), or element CSS selector." #~ msgstr "" #~ "Saisie invalide : ce n'est ni un id (#), ni une classe (.), ni un " #~ "sélecteur d'élément CSS." #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonais" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Crénage" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Rotation des caractères" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Interlettrage" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Hauteur de ligne" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Descendre" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Limite inférieure de la règle" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "Math (inférieur)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Math (supérieur)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Dimension maximale" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Taille maximale de la règle" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Météorologie" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musique" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Ajouter" #, fuzzy #~ msgid "PAGE_DOWN" #~ msgstr "PAGE" #, fuzzy #~ msgid "PAGE_UP" #~ msgstr "PAGE" #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Niveau PDF" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Emplacement des graduations sur la règle" #~ msgid "Print: List verbs." #~ msgstr "Afficher : lister les verbes." #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Traitement : verbes sélectionnés au démarrage d'Inkscape." #~ msgid "Process: xverb command file." #~ msgstr "Traitement : fichier de commandes xverb." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Attribut %s sélectionné. Appuyer sur Ctrl+Entrée après " #~ "modification pour valider." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "HAUTEUR" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Rendu du texte" #, fuzzy #~ msgid "S_electors" #~ msgstr "Sélecteur" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Sans gras" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Script 1 pixel (alt)" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "Aligne les chemins de la sélection sur les pixels. Les bordures sont " #~ "alignées sur des demi-points, et les fonds sur des points." #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Symbolique" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Orientation de la règle" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension renders a line of text using \"Hershey\" fonts for " #~ "plotters, derived from NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to computer " #~ "typesetting techniques: Tables of Coordinates for Hershey's Repertory of " #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\" These are not traditional " #~ "\"outline\" fonts, but are instead \"single-stroke\" fonts, or \"engraving" #~ "\" fonts where the character is formed by the stroke (and not the fill). " #~ "For additional information, please visit: www.evilmadscientist.com/go/" #~ "hershey" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cette extension compose une ligne de texte\n" #~ "en utilisant les polices « Hershey » pour traceurs,\n" #~ "dérivées de NBS SP-424 1976-04, « A contribution to\n" #~ "computer typesetting techniques: Tables of\n" #~ "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols ».\n" #~ "\n" #~ "Il ne s'agit pas de polices de contour traditionnelles,\n" #~ "mais de polices à contour simple ou de polices de gravure\n" #~ "où les caractères sont formés par leur contour (et pas par leur fond).\n" #~ "\n" #~ "Des informations supplémentaires sont disponibles sur le site :\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Inverser le mode indice" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Inverser le mode exposant" #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Composer le texte" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Unité de mesure de la règle" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Supérieur" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limite supérieure de la règle" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Décalage vertical" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Décalage vertical (px)" #~ msgid "View Css Dialog" #~ msgstr "Gérer les feuilles de style CSS" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Espacement intermot" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Écrire la table des glyphes" #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "NOM_DE_FICHIER_XVERBS" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z :" #~ msgid "_Attributes" #~ msgstr "_Attributs" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Nœuds" #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "_Styles" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Ajouter des nœuds" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "Fenêtre principale de l'application" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "Arabe" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Carien" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "Buginais" #, fuzzy #~ msgid "class1" #~ msgstr "Classique" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Seulement noir et blanc :" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Colorer les marqueurs" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Désaturer" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "niveaux de gris" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "Pré-saturation" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "Pré-saturation" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "Aléa global" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Couleur à remplacer" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Pas d'effet" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "Convertir en tirets" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Personnalisée" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "Cyrillique" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "Cyrillique" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Dimensions" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Tracer à partir d'un triangle" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "contour" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "fr" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Incorporer les images" #, fuzzy #~ msgid "empty_business_card.py" #~ msgstr "Modèle de carte de visite vierge." #, fuzzy #~ msgid "empty_page.py" #~ msgstr "Page vide" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Extraire une image" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Extrusion" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Épaisseur du contour maximale" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Aplatir la découpe" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "Boîte à plier" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Transformer en fractale" #, fuzzy #~ msgid "frame" #~ msgstr "Cadre" #, fuzzy #~ msgid "frame.py" #~ msgstr "Cadre" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "Grec" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Générateur de guides" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Guillotine" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Guillotine" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "poignée" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #, fuzzy #~ msgid "https://inkscape.org/learn/faq/" #~ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "Yi" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Datamatrix" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Triangle" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "Sphère fil de fer" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Images" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "PostScript encapsulé" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Attributs en ligne" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Images" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "hérité" #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_install.py" #~ msgstr "Script JessyInk installé." #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_uninstall.py" #~ msgstr "Script JessyInk installé." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.install" #~ msgstr "Script JessyInk installé." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Transitions" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Déplacer les nœuds aléatoirement" #, fuzzy #~ msgid "k" #~ msgstr "S" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Latin 1" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "Grec" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Triangle" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Mesurer" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "In" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Camembert" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "Non" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "Lisse (optimisé pour la qualité)" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "Bloc (optimisé pour la vitesse)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Manuel d'Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Raccourcis d'Inkscape (*.xml)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Site web d'Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Résultat" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "Monter" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Courbes paramétriques" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Fermeture de chemin." #, fuzzy #~ msgid "pathscatter.py" #~ msgstr "découpe au tour" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "Couverture dos carré collé" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Perspective" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "pixels à" #, fuzzy #~ msgid "plotter.py" #~ msgstr "Motif" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "Polyèdre 3D" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Marques d'impression" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "Direct" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "Remplacer la police" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr "Réempiler" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Élastique" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Motif sans couture" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "(1) Paramétrer le canevas typographique" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Camembert" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Spirographe" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "ligne droite" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "Calendrier" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Sortie Synfig" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Contexte" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "ligne de base de texte" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "minuscules" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Casse des phrases" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Triangle" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Tourbillon" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "Sphère fil de fer" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "px" #~ msgid "" #~ "{} should never have existed. lxml always had a getparent() method and " #~ "that should be used instead of this custom Effect method." #~ msgstr "" #~ "{} n'aurait jamais dû exister. lxml a toujours eu une méthode getparent() " #~ "et elle devrait être utilisée à la place de cette méthode Effect " #~ "personnalisée." #~ msgid "" #~ "{} wasn't even a public property, why is your effect extension even using " #~ "it? Should be inkex.units.CONVERSIONS" #~ msgstr "" #~ "{} n'était même pas une propriété publique, pourquoi votre extension " #~ "l'utilise-t-elle ? Optez pour inkex.units.CONVERSIONS." #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Éditeur d'images vectorielles SVG Inkscape" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Cocher pour activer le magnétisme de la grille. Fonctionne aussi avec une " #~ "grille invisible." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Sortie JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "Fichier JavaFX Raytracer" #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape – Programme de dessin vectoriel" #~ msgid "Current parameter value: " #~ msgstr "Valeur actuelle du paramètre : " #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Orientation des mesures" #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Sélecteur de fonte" #~ msgid "Min angle where overlaps are fixed, 180° not fixed" #~ msgstr "" #~ "Angle minimum de correction des chevauchements ; pas de correction pour " #~ "180°" #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Texte, réglage haut/bas" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Format the number ex:{measure} {unit}, return to save" #~ msgstr "" #~ "Format de la cote : p.ex. {mesure} {unité}, « Entrée » pour enregistrer" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Liste noire" #~ msgid "" #~ "Optional segment index that exclude measurement, comma limited, you can " #~ "add more LPE like this to fill the holes" #~ msgstr "" #~ "Facultatif : indices des segments exclus des mesures, séparés par des " #~ "virgules ; ajoutez d'autres ECI comme celui-ci pour remplir les trous" #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Afficher le numéro de la mesure" #, fuzzy #~ msgid "Constrained scale sensitive to transformed containers" #~ msgstr "Sensibilité à l'échelle du conteneur après transformation" #~ msgid "Local Number Format" #~ msgstr "Format numérique régional" #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Rotation des annotations" #~ msgid "Multiply by 100 less than 1" #~ msgstr "Multiplie par 100 les valeurs inférieures à 1" #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Éléments liés :" #~ msgid "Items that generate a measured projection with its nodes" #~ msgstr "Éléments utilisés comme support de projection avec leurs noeuds" #~ msgid "Distance away from nearest point" #~ msgstr "Décalage depuis le point le plus proche" #~ msgid "Avoid overlap measurements" #~ msgstr "Éviter le chevauchement des mesures" #, fuzzy #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "La rotation ne convient pas aux mesures" #~ msgid "Measure only bbox and hide nodes" #~ msgstr "Mesurer seulement la boîte englobante et cacher les nœuds" #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Sans ligne de réflexion" #~ msgid "X from middle knot" #~ msgstr "X du nœud du milieu" #~ msgid "Y from middle knot" #~ msgstr "Y du nœud du milieu" #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Mode de déplacement par symétrie" #~ msgid "Methods to generate the ellipse" #~ msgstr "Méthode de génération de l'ellipse" #~ msgid "Generate open arc (open ellipse)" #~ msgstr "Génère un arc ouvert (ellipse ouverte)" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Bord gauche de la source" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Bord supérieur de la source" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Bord droit de la source" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Bord inférieur de la source" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Largeur de la source" #~ msgid "Source height" #~ msgstr "Hauteur de la source" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Largeur de destination" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Hauteur de destination" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Résolution (point par pouce)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisée" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Antialias" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "Amharique (am)" #~ msgid "Reload icons" #~ msgstr "Recharger les icônes" #~ msgid "Apply icon changes (may take a few seconds)" #~ msgstr "Appliquer les changements d'icônes (peut prendre quelques secondes)" #~ msgid "" #~ "When creating a new document, or opening a non-inkscape svg, what should " #~ "global snapping be set to." #~ msgstr "" #~ "Définit le magnétisme par défaut lors de la création d'un nouveau " #~ "document ou à l'ouverture d'un fichier SVG non Inkscape" #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "Propriété de l'attribut de style supprimée." #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Paramétrage du crénage" #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Retirer de l'ensemble de sélection" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Éléments" #~ msgid "Add selection to set" #~ msgstr "Ajouter la sélection à l'ensemble" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Ensembles déplacés" #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Retirer l'élément ou l'ensemble" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "plus : Ctrl" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "" #~ "Poignée de nœud automatique : cliquer-glisser pour convertir en " #~ "nœud doux (%s)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s : cliquer-glisser pour modeler le chemin (plus : Maj, Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g " #~ "power" #~ msgstr "" #~ "Nœud de B-spline : déplacer pour modeler le chemin (plus : Maj, " #~ "Ctrl, Alt). %g puissance" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " #~ "(more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s : cliquer-glisser pour modeler le chemin, cliquer pour basculer " #~ "entre les poignées de sélection et de rotation (plus : Maj, Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " #~ "Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s : cliquer-glisser pour modeler le chemin, cliquer pour " #~ "sélectionner seulement ce nœud (plus : Maj, Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path, click to select only this " #~ "node (more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" #~ msgstr "" #~ "Nœud de B-spline : cliquer-glisser pour modeler le chemin, cliquer " #~ "pour sélectionner seulement ce nœud (plus : Maj, Ctrl, Alt). %g puissance" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Répétition" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "Marge s_upérieure :" #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Définir %d" #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "Créer un nouvel ensemble de sélection" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "Trouver et _remplacer le texte..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Rechercher et remplacer du texte dans le document" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Afficher les balises" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "Traitement de l'objet impossible. Essayer tout d'abord de le transformer " #~ "en chemin." #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Longueur du côté « a » ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Longueur du côté « b » ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Longueur du côté « c » ({0}): {1}" #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Angle « A » (radians) : {}" #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Angle « B » (radians) : {}" #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Angle « C » (radians) : {}" #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Demi-périmètre (px) : {}" #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Aire ({0}²) : {1}" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " #~ "required by this extension. Please install them and try again." #~ msgstr "" #~ "Échec lors de l'import des modules numpy.linalg. Ces modules sont " #~ "nécessaires à cette extension. Veuillez les installer et réessayer." #~ msgid "" #~ "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " #~ "option" #~ msgstr "" #~ "Erreur : Le champ « Filtrage du nom de calque » doit être complété lors " #~ "de l'utilisation de l'option « Correspondance par nom »" #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "Attention : calque « %s » introuvable !" #~ msgid "empty LaTeX input. Nothing to be done" #~ msgstr "entrée LaTeX vide. Aucune action à effectuer." #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "Image extraite dans le dossier : %s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "Les données de l'image sont introuvables." #~ msgid "" #~ "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" #~ msgstr "" #~ "L'intervalle en X ne peut être nul. Veuillez modifier la valeur X de " #~ "début ou la valeur X de fin" #~ msgid "" #~ "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or " #~ "'Y value of rectangle's bottom'" #~ msgstr "" #~ "L'intervalle en Y ne peut être nul. Veuillez modifier la valeur Y basse " #~ "ou la valeur Y haute" #~ msgid "Please select a rectangle" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un rectangle" #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "" #~ "Aucun chemin n'est sélectionné ! Tentative d'utilisation de tous les " #~ "chemins disponibles." #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "Rien n'est sélectionné. Veuillez de sélectionner quelque chose." #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "" #~ "Le dossier n'existe pas ! Veuillez spécifier un dossier existant dans " #~ "l'onglet Préférences." #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'écriture dans le fichier spécifié.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " #~ "orientation points using Orientation tab!" #~ msgstr "" #~ "Les points d'orientation n'ont pas été définis pour le calque « %s ». " #~ "Veuillez ajouter des points d'orientation avec l'onglet Orientation." #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "Le calque « %s » contient plus d'un groupe de points d'orientation" #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " #~ "should not be the same. If there are three orientation points they should " #~ "not be in a straight line.)" #~ msgstr "" #~ "Les points d'orientation sont invalides ! (S'il y a deux points " #~ "d'orientation, ils devraient être différents. S'il y en a trois, ils ne " #~ "devraient pas être alignés.)" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Attention ! Des mauvais points d'orientation ont été trouvés dans le " #~ "calque « %s ». Le G-code généré pourrait être corrompu !" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting " #~ "Gcode could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Attention ! Un mauvais point de référence graffiti a été trouvé dans le " #~ "calque « %s ». Le G-code généré pourrait être corrompu !" #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them " #~ "only! All other objects will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->." #~ "ps) and File->Import this file." #~ msgstr "" #~ "Cette extension ne fonctionne qu'avec des chemins et des décalages " #~ "dynamiques (ou des groupes contenant seulement ces types d'objets). Tous " #~ "les autres objets seront ignorés !\n" #~ "Solution 1 : lancez la commande Chemin > Objet en chemin (ou Maj+Ctrl" #~ "+C).\n" #~ "Solution 2 : Chemin > Morphologie dynamique (ou Ctrl+J).\n" #~ "Solution 3 : exportez tous les contours en PostScript niveau 2 (Fichier > " #~ "Enregistrer sous > .ps) puis réimportez le fichier avec Fichier > " #~ "Importer." #~ msgid "" #~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl" #~ "+Shift+L)" #~ msgstr "" #~ "Le document n'a pas de calque ! Veuillez en ajouter au moins un avec la " #~ "boîte de dialogue des calques (Maj+Ctrl+L)" #~ msgid "" #~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " #~ "layer! Using bottom-most layer for them." #~ msgstr "" #~ "Attention ! Il y a des chemins dans la racine du document, mais il n'y en " #~ "a dans aucun calque ! Le calque du fond est utilisé pour eux." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the " #~ "same ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "Attention ! Les types du paramètre de l'outil et de l'outil par défaut " #~ "(%s) ne sont pas les mêmes (type('%s') ≠ type('%s'))." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "" #~ "Attention ! L'outil a un paramètre que l'outil par défaut n'a pas " #~ "(« %s » : « %s »)." #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "Le calque « %s » contient plus d'un outil !" #~ msgid "" #~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "Impossible de trouver l'outil pour le calque « %s » ! " #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" #~ "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "Attention : au moins un chemin n'a pas de paramètre « d ». Essayez de " #~ "dégrouper (Maj+Ctrl+G) et de transformer l'objet en chemin (Maj+Ctrl+C)." #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "Rien n'est sélectionné. Veuillez sélectionner quelque chose à convertir " #~ "en point de forage (dxfpoint) ou enlevez le signe du point." #~ msgid "This extension requires at least one selected path." #~ msgstr "Cette extension nécessite la sélection d'un chemin." #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "" #~ "Le diamètre de l'outil doit être supérieur à 0, ce qui n'est pas le cas " #~ "sur le calque « %s » !" #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "Attention : tout ce qui n'est pas chemin n'est pas pris en compte" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un chemin à graver et recommencer." #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "Unité inconnue sélectionnée. mm utilisés par défaut" #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "" #~ "L'outil « %s » n'a pas de forme. Un cône de 45 degrés sera utilisé !" #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "Erreur csp_normalised_normal. Consultez le journal." #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "Il n'est pas nécessaire de graver les angles aigus." #~ msgid "" #~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select " #~ "another layer!" #~ msgstr "" #~ "Le calque actif possède déjà des points d'orientation. Veuillez les " #~ "supprimer ou sélectionner un autre calque." #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "" #~ "Le calque actif possède déjà un outil. Veuillez le supprimer ou " #~ "sélectionner un autre calque." #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "La sélection est vide. Le dessin complet sera pris en compte." #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "Des tutoriels, manuels et forums d'aide sont disponibles.\n" #~ "Forum en anglais :\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "Forum en russe :\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Les axes X et Z du remappage du tour devraient être « X », « Y » ou " #~ "« Z ». Fermeture..." #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Les axes X et Z du remappage du tour devraient être identiques. " #~ "Fermeture..." #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF " #~ "points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez un des onglets d'action : Chemin vers G-code, Aire, Gravure, " #~ "Points DXF, Orientation, Tour ou Bibliothèque d'outils.\n" #~ " L'onglet actif est actuellement %s" #~ msgid "" #~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " #~ "points has been automatically added." #~ msgstr "" #~ "Aucun point d'orientation n'a été défini. Un ensemble de points " #~ "d'orientation par défaut a été automatiquement ajouté." #~ msgid "" #~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Aucun outil de découpe n'a été défini. Un outil par défaut a été " #~ "automatiquement ajouté." #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Inkscape doit être installé et accessible par votre variable PATH." #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Gimp doit être installé et accessible par votre variable PATH." #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "Une erreur est apparue lors du traitement du fichier XCF." #~ msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" #~ msgstr "" #~ "La largeur SVG n'est pas correctement définie ! Largeur de 100 utilisée " #~ "par défaut" #~ msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" #~ msgstr "L'image découpée a été enregistrée sous :" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "Commande Inkscape introuvable.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "Échec lors de l'import des modules numpy. Ces modules sont nécessaires à " #~ "cette extension. Veuillez les installer et réessayer. Sur un système de " #~ "type Debian, cette installation peut être réalisée avec la commande : " #~ "sudo apt-get install python-numpy." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "Impossible de localiser le fichier : %s" #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "Taille de matrice non reconnue" #~ msgid "Invalid bit value, this is a bug!" #~ msgstr "Valeur de bit invalide, c'est un défaut !" #~ msgid "Please enter an input string" #~ msgstr "Veuillez saisir une chaîne de caractères" #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "Veuillez saisir une chaîne de caractères" #~ msgid "You must select a correct system encoding." #~ msgstr "Vous devez sélectionner un système d'encodage valide." #~ msgid "Can't create \"%s\"." #~ msgstr "Création de « %s » impossible." #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Erreur : %s" #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "Le dossier « %s » n'existe pas." #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "Vous avez plus d'une occurrence de l'élément d'identifiant « %s »." #~ msgid "Please enter an even number of lines of longitude." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un nombre pair de lignes de longitude." #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisée" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Entrée Dia" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution " #~ "d'Inkscape. Si ce n'est pas le cas, il y a sans doute un problème avec " #~ "votre installation d'Inkscape." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. " #~ "Vous pouvez obtenir Dia sur http://live.gnome.org/Dia/" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Diagramme Dia (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Vérifier les mises à jour" #~ msgid "" #~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "Vérifier si une nouvelle version est disponible pour mise à jour" #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Action : " #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Entrée Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.fr.svg" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Ajouter un effet de chemin" #~ msgid "Pen Width" #~ msgstr "Largeur du stylo" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Amincissement du trait" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Angle du stylo" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Fixité" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Arrondi de la terminaison" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Appliquer un tremblement au contour" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Agitation du stylo" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Inertie du stylo" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Courbure du connecteur" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Espacement des connecteurs" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Longueur des connecteurs" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #, fuzzy #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Lissage" #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "Changer le côté :" #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Rendre elliptique :" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Capturer une couleur" #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Ajuster le filet" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Rayon" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Éparpiller" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Quantité" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotation" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Échelle" #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "Décalage %" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.fr.svg" #~ msgid "Display icons, press reload icons or restart to apply" #~ msgstr "" #~ "Afficher les icônes ; pour appliquer les changements, cliquer sur " #~ "Recharger les icônes ou redémarrer" #~ msgid "Color for symbolic icons" #~ msgstr "Couleur des icônes symboliques" #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Verbe « %s » inconnu" #~ msgid "Horizontal radius" #~ msgstr "Rayon horizontal" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Rayon vertical" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Angle dans la direction X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Angle dans la direction Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Angle dans la direction Z" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Amincissement de la gomme" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Arrondi de l'extrémité de la gomme" #, fuzzy #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Tremblement de la gomme" #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Inertie de la gomme" #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "Échelle %" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Insérer à l'abscisse minimale" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Insérer à l'abscisse maximale" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Insérer à l'ordonnée minimale" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Insérer à l'ordonnée maximale" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Joindre" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Coordonnée X :" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Coordonnée Y :" #~ msgid "Fill by" #~ msgstr "Type de remplissage" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Seuil de remplissage" #~ msgid "Grow/shrink by" #~ msgstr "Agrandir/rétrécir de" #~ msgid "Close gaps" #~ msgstr "Combler les vides" #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Pression minimale" #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Pression maximale" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Lissage : " #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Restaurer les préférences du crayon par défaut (changez les valeurs par " #~ "défaut dans Préférences d'Inkscape>Outils)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Coordonnée Y" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Nombre de tours" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Divergence" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Sommets" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Ratio des rayons" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Force" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Fidélité" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "Verbe « %s » spécifié sur la ligne de commande introuvable.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Impossible de trouver le nœud « %s »\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Nouveau nœud élément..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "" #~ "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la " #~ "console)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "" #~ "Ouvrir les documents spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Imprimer les documents dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| " #~ "programme ' pour envoyer la sortie à un programme)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Exporter le document vers un fichier PNG" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "Zone à exporter, en unités utilisateur SVG (par défaut, la zone de " #~ "travail entière ; 0,0 est le coin inférieur gauche)" #~ msgid "Exported area is the entire page" #~ msgstr "La zone à exporter est la zone de travail entière" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "" #~ "La hauteur en pixels de l'image matricielle exportée (préempte export-dpi)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "" #~ "N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement " #~ "avec export-id)" #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "Exporter le document en SVG Inkscape (semblable à Enregistrer sous)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou " #~ "d'Inkscape)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Exporter le document en fichier PS" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Exporter le document en fichier EPS" #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " #~ "(the default)" #~ msgstr "" #~ "Niveau PostScript utilisé pour l'exportation. Les choix possibles dont 2 " #~ "(par défaut) ou 3." #~ msgid "Export document to a PDF file" #~ msgstr "Exporter le document en fichier PDF" #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input a version found in " #~ "the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "Exporter le PDF dans une version donnée (astuce : assurez-vous que la " #~ "valeur saisie corresponde bien à la chaîne présentée dans la boîte de " #~ "dialogue d'exportation PDF, par exemple « 1.4 » — conforme PDF-a)" #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "Exporte en PDF, PS ou EPS sans texte, celui-ci étant exporté dans un " #~ "LaTeX séparé. Le résultat peut être intégré dans LaTeX avec : " #~ "\\input{latexfile.tex}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Exporter le document en fichier EMF (Métafichier amélioré)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Exporter le document en fichier WMF (Métafichier Windows)" #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "" #~ "Exporter le document en fichier XAML (langage de balisage d'application " #~ "extensible)." #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "Afficher id,x,y,w,h pour tous les objets" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Afficher les IDs de tous les verbes d'Inkscape" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "ID_ACTION" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "ID de l'objet à sélectionner au démarrage d'Inkscape." #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "ID_OBJET" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[OPTIONS...] [FICHIER...]\n" #~ "\n" #~ "Options disponibles :" #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Options d'Inkscape" #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Options par défaut" #~ msgid "NUM" #~ msgstr "N" #~ msgid "FILES/FOLDERS…" #~ msgstr "FICHIERS/DOSSIERS…" #~ msgid "File or folder does not exist" #~ msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas." #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "- affiche des fichiers SVG" #~ msgid "" #~ "Quickly browse through a collection of .svg(z) files\n" #~ "or show them as a slide show." #~ msgstr "" #~ "Parcourt rapidement une collection de fichiers .svg(z)\n" #~ "ou produit un diaporama." #~ msgid "" #~ "Example:\n" #~ " inkview -t 3 file1.svg file2.svgz series*.svg more_files" #~ msgstr "" #~ "Exemple :\n" #~ " inkview -t 3 fichier1.svg fichier2.svgz serie*.svg autres_fichiers" #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Rayon (unité ou %) :" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Nœuds miroirs" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "La_rgeur de recouvrement :" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "" #~ "La largeur de l'interruption est exprimée en proportion de l'épaisseur du " #~ "trait" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "Épaisseur du contou_r" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Ajoute l'épaisseur du trait à la taille de l'interruption" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "Épaisseur du trait _croisant" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Ajoute l'épaisseur du trait croisé à la taille de l'interruption" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "Glisser pour sélectionner un croisement, cliquer pour le basculer" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Convertir les textes en chemins" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgid "" #~ "Set the relative size of tiles used to render the canvas. The larger the " #~ "value, the bigger the tile size." #~ msgstr "" #~ "Définit la taille relative des pavés de rendu de la page. Plus la valeur " #~ "est grande, plus les pavés seront grands." #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Importation d'image matricielle :" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Matriciel" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "Rendu de l'image :" #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "_Variantes" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nom de l'attribut" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Valeur de l'attribut" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petites" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", cliquer-glisser pour ajuster" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "_Nouvel aperçu" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Nouvel aperçu" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "Gl_yphes..." #, fuzzy #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "Modifier l'arc" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Capturer l'opacité" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Appliquer l'opacité" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Taper du texte dans un nœud texte" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "Le module d'exportation _gpl.py nécessite PyXML. Veuillez en télécharger " #~ "la dernière version à l'adresse http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "Échec lors de l'importation du module subprocess. Veuillez signaler ce " #~ "bogue sur : https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "La version de Python est :" #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "" #~ "La conversion des objets en chemins a échoué. L'opération s'est " #~ "poursuivie sans conversion." #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La fantastique surcouche lxml pour libxml2 est nécessaire à inkex.py et " #~ "par conséquent à cette extension. Veuillez télécharger et installer la " #~ "dernière version depuis http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, ou " #~ "l'installer directement avec votre gestionnaire de paquets avec une " #~ "commande du type : sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Détails techniques :\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "Échec à l'ouverture du fichier spécifié : %s" #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "Échec à l'ouverture du fichier objet membre : %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "Aucun nœud ne correspond à l'expression : %s" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "Cette extension ne fonctionne que sous Windows." #~ msgid "" #~ "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" #~ "For Windows: download it from\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "and install into your Inkscape's Python location\n" #~ msgstr "" #~ "Vous devez installer le logiciel UniConvertor.\n" #~ "Sous GNU/Linux : installez le paquet python-uniconvertor.\n" #~ "Sous Windows : téléchargez-le depuis\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "et placez-le dans votre installation de Python associée à Inkscape\n" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "Entrée AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 et précédents (UC) (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator 8.0 ou antérieur" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Fichier d'entrée Corel DRAW Compressed Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Fichiers Corel DRAW Compressed Exchange (UC) (*.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Fichiers Open compressed exchange enregistrés avec Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Entrée Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Fichiers Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Entrée modèle Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Modèles Corel DRAW 7-13 (UC) (*.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Fichier d'entrée Computer Graphics Metafile" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Fichiers Computer Graphics Metafile (UC) (*.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Fichiers Open Computer Graphics Metafile" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Fichier d'entrée Corel DRAW Presentation Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Fichiers Corel DRAW Presentation Exchange (UC) (*.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "" #~ "Fichiers Open presentation exchange enregistrés avec Corel DRAW (UC)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "Entrée AutoCAD Plot" #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "" #~ "Fichier HP Graphics Language pour table traçante [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "Sortie AutoCAD Plot" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Enregistrer un fichier pour tables traçantes" #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Pré-traitement de l'impression Windows 32 bits" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "Fichiers d'entrée graphiques vectoriels sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "Fichiers graphiques vectoriels sK1 (UC) (*.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "" #~ "Ouvrir des fichiers enregistrés avec l'éditeur de graphismes vectoriels " #~ "sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "Sortie fichiers graphiques vectoriels sK1" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Format de fichier de l'éditeur de graphismes vectoriels sK1" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)" #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Métafichier Windows (UC) (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Le dossier des profils de couleur (%s) est indisponible." #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Le nom de dossier des modules externes est vide. Les modules ne seront " #~ "pas chargés." #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Le dossier des modules (%s) est indisponible. Les modules externes de ce " #~ "dossier ne seront pas chargés." #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Le nom de dossier des modules externes est vide. Les filtres ne seront " #~ "pas chargés." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." #~ msgstr "" #~ "Échec de l'enregistrement automatique. Création du dossier %1 impossible." #, fuzzy #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Mesurer" #~ msgid "Fuse paths by helper line, use fill-rule: evenodd for best result" #~ msgstr "" #~ "Fondre les chemins selon une ligne adjointe ; utiliser fill-rule: evenodd " #~ "pour obtenir le meilleur résultat" #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "Point de filet" #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Ignorer les nœuds de rayon nul" #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Méthode utilisée pour les filets" #~ msgid "IMPORTANT! New version soon..." #~ msgstr "IMPORTANT ! Bientôt une nouvelle version..." #~ msgid "Not compatible. Convert to path after." #~ msgstr "Incompatible. Convertissez en chemin après." #~ msgid "Convert to chamfer" #~ msgstr "Convertir en chanfrein" #~ msgid "Knots and helper paths refreshed" #~ msgstr "Nœuds et chemin adjoints actualisés" #, fuzzy #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "Unité" #, fuzzy #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "origine du guide" #, fuzzy #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Précision" #, fuzzy #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "Position" #, fuzzy #~ msgid "Positon" #~ msgstr "Position" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "De haut en bas" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "Alignement du texte" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "Alignement du texte" #, fuzzy #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "Distance du nœud" #, fuzzy #~ msgid "Helpline overlap*" #~ msgstr "Supprimer les chevauchements" #, fuzzy #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "Échelle" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "Rotation des caractères" #, fuzzy #~ msgid "CSS helpers*" #~ msgstr "Aimanter aux chemins de découpe" #, fuzzy #~ msgid "CSS anotation*" #~ msgstr "Annotation CSS" #, fuzzy #~ msgid "CSS arrows*" #~ msgstr "Ctrl+flèche" #, fuzzy #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "Enregistrer comme valeur par _défaut" #~ msgid "" #~ "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "" #~ "Seulement pour PS/EPS/PDF, définit une marge en mm autour de la zone " #~ "exportée (0 par défaut)" #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Le dossier des raccourcis (%s) est indisponible." #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "About Inkscape" #~ msgstr "À propos d'Inkscape" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "_Splash" #~ msgid "_Translators" #~ msgstr "_Traducteurs" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licence" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrement" #~ msgid "Show close button on dialogs" #~ msgstr "Afficher un bouton de fermeture sur les boîtes de dialogues" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Si coché, les boîtes de dialogue ont un bouton de fermeture (nécessite un " #~ "redémarrage)" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Le dossier des palettes (%s) est indisponible." #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Texte vertical" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Décalage du chemin de texte" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "_Flou :" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Échelle Y" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Arc : modifier ouvert/fermé" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Arc fermé" #~ msgid "Open Arc" #~ msgstr "Arc ouvert" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", niveaux de gris" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ", aperçu avant impression" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s : %d (%s%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s : %d (%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s : %d — Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s — Inkscape" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Style d'écriture" #~ msgid "on:" #~ msgstr "sur :" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Choisir un dégradé" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Sélection :" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Sélectionner un stop pour le dégradé courant" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "Stops :" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Élément image" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Élément enfant apparaissant à côté du texte du menu" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Utiliser le stock" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "Utiliser ou non le libellé pour créer un élément de menu prédéfini" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Groupe de raccourcis" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "" #~ "Le groupe de raccourcis à utiliser pour les touches de raccourcis " #~ "prédéfinies" #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Taille du décalage" #~ msgid "Coons" #~ msgstr "Droit" #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Zone (" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "pstoedit doit être installé pour être exécuté ; consultez le site http://" #~ "www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "DXF AutoCAD R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "Fichier DXF créé avec pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Maître" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "Objet GdlDockMaster auquel la barre d'ancrage est ancrée" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Style de barre d'ancrage" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Style de barre d'ancrage pour l'affichage de ses éléments" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Icônifier ce point d'ancrage" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "Fermer ce point d'ancrage" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "Élément détachable de contrôle" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Élément ancré qui « possède » cette prise" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Redimensionnable" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "" #~ "Si coché, l'élément ancrable peut être redimensionné quand il est ancré à " #~ "un gadget GtkPanel" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "Comportement de l'élément" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Comportement général de l'élément détachable (par ex., s'il peut flotter, " #~ "s'il est verrouillé, etc.)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Verrouillé" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "" #~ "Si coché, l'élément détachable ne peut pas être déplacé et il n'affiche " #~ "pas de poignée" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Largeur préférée" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Largeur préférée pour l'élément détachable" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Hauteur préférée" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Hauteur préférée pour l'élément détachable" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas ajouter d'objet ancrable (%p de type %s) dans un %s. " #~ "Utilisez un GdlDock ou un autre objet ancrable composite." #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "Tentative d'ajout d'un gadget de %s à un %s, mais il ne peut contenir " #~ "qu'un gadget à la fois ; il contient déjà un gadget de type %s" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "" #~ "La stratégie d'ancrage %s n'est pas supportée pour l'objet ancrable de " #~ "type %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Déverrouiller" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Verrouiller" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Tentative de lier un élément délié %p" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux points d'ancrage flottants" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "Si la valeur est 1, tous les éléments détachables liés au maître sont " #~ "verrouillés ; si la valeur est 0, tous sont déverrouillés, -1 indique des " #~ "états hétérogènes pour les éléments" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Style de commutation" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Style des boutons de commutation" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "maître %p : impossible d'ajouter l'objet %p[%s] dans la table. Il y a " #~ "déjà un élément avec ce nom (%p)." #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "" #~ "Le nouveau contrôleur d'ancrage %p est automatique. Seuls les objets " #~ "ancrés manuels peuvent être nommés contrôleurs." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "L'index de la page courante" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Nom unique pour identifier l'objet ancrable" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Nom lisible attribué à l'objet ancrable" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Icône en bibliothèque" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Icône en bibliothèque pour l'objet ancrable" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Icône Pixbuf" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Icône Pixbuf pour l'objet ancrable" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Maître d'ancrage" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Maître d'ancrage auquel cet objet ancrable est lié" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "Appel à gdl_dock_object_dock dans un objet ancrable %p (le type d'objet " #~ "est %s) qui n'a pas implémenté cette méthode" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "" #~ "Opération d'ancrage demandée sur un objet %p non lié. L'application " #~ "risque de planter" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ancrer %p à %p car ils appartiennent à des maîtres différents" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "" #~ "Tentative d'ancrer à %p un objet ancrable %p déjà lié par ailleurs " #~ "(maître actuel : %p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Position du diviseur en pixels" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Collé" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "Détermine si l'élément substituable restera ancré à son hôte ou remontera " #~ "dans la hiérarchie quand l'hôte est réancré" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "L'objet ancrable auquel cet élément substituable est ancré" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Placement suivant" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "" #~ "La position où un élément sera ancré à l'hôte si une demande d'ancrage " #~ "est faite" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Largeur du gadget quand il est ancré à l'élément substituable" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Hauteur du gadget quand il est ancré à l'élément substituable" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Niveau supérieur flottant" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "" #~ "Détermine si l'élément substituable réserve la place pour un point " #~ "d'ancrage flottant de niveau supérieur" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Coordonnée X" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordonnée X du point d'ancrage quand il est flottant" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Coordonnée Y" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordonnée Y du point d'ancrage quand il est flottant" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "" #~ "Tentative d'ancrage d'un objet ancrable sur un élément substituable non " #~ "lié" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "" #~ "Signal de détachement reçu d'un objet (%p) qui n'est pas notre hôte %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "" #~ "Quelque chose de bizarre est arrivé en essayant d'obtenir le placement du " #~ "fils %p auprès du parent %p" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Élément ancré auquel correspond cet onglet" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "Détermine si le point d'ancrage flotte dans sa propre fenêtre" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux points d'ancrage flottants" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Largeur du point d'ancrage quand il est de type flottant" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Hauteur du point d'ancrage quand il est de type flottant" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "X flottant" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordonnée X pour un point d'ancrage flottant" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Y flottant" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordonnée Y pour un point d'ancrage flottant" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Point d'ancrage #%d" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Départ :" #~ msgid "Set width:" #~ msgstr "Définir la largeur :" #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "Ctrl : aimanter aux angles du filet" #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "Maj : dessiner le filet autour du point de départ" #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Afficher les poignées des côtés et de tension" #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Espacement entre les lignes (en % de la taille de la police)" #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Créer un filet par défaut" #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Filet de dégradé" #, fuzzy #~ msgid "Max. smooth handle angle" #~ msgstr "Poignée de nœud doux" #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner exactement 2 chemins pour en faire une différence, " #~ "une division ou les découper." #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "_Limite du raccord :" #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "L'objet sélectionné n'est pas un chemin.\n" #~ "Essayez la commande Chemin>Objet en chemin." #~ msgid "" #~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " #~ "converts it back to RGB." #~ msgstr "" #~ "Convertit en TSL, modifie aléatoirement la teinte, la saturation ou la " #~ "luminosité, puis convertit le résultat en RVB." #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Utiliser une distribution normale" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "Réduire les groupes" #~ msgid "XML indentation (pretty-printing):" #~ msgstr "Indentation du code XML (impression formatée) :" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "Identifiants" #~ msgid "Remove unused ID names for elements" #~ msgstr "Supprimer les identifiants d'éléments inutilisés" #~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" #~ msgstr "Préserver les identifiants suivants (séparés par des virgules) :" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Aide (options)" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" #~ " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style " #~ "tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their " #~ "contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" " #~ "to be set.\n" #~ " * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of " #~ "elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke " #~ "opacity, ...).\n" #~ " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Remove metadata: remove metadata tags along with all the " #~ "information in them, which may include license metadata, alternate " #~ "versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n" #~ " * Remove comments: remove comment tags.\n" #~ " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but " #~ "works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME " #~ "and other various applications.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output " #~ "with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, " #~ "the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is " #~ "output as 472.\n" #~ " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, " #~ "Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per " #~ "nesting level." #~ msgstr "" #~ "Cette extension optimise le fichier SVG en fonction des options " #~ "suivantes :\n" #~ " * Raccourcir les valeurs de couleur : convertit toutes les couleurs " #~ "au format #RRGGBB ou #RGB.\n" #~ " * Convertir les attributs CSS en attributs XML : convertit les styles " #~ "défini à partir de l'étiquette style et des déclarations en ligne style=" #~ "\"\" en attributs XML.\n" #~ " * Réduire les groupes : supprime des éléments g inutiles, tout en " #~ "remontant leur contenu d'un niveau. L'option \"Supprimer les identifiants " #~ "d'éléments inutilisés\" doit également être activée.\n" #~ " * Créer des groupes pour les attributs similaires : crée des éléments " #~ "g pour les séries d'éléments ayant au moins un attribut en commun " #~ "(couleur de remplissage ou opacité du contour par exemple).\n" #~ " * Incorporer les images : incorpore les images matricielles sous la " #~ "forme de données encodées en base 64.\n" #~ " * Conserver les données d'édition : ne supprime pas les éléments et " #~ "attributs issus d'Inkscape, Sodipodi ou Adobe Illustrator.\n" #~ " * Supprimer les métadonnées : supprime les éléments de type metadata " #~ "ainsi que toutes les informations qu'ils contiennent, ce qui peut inclure " #~ "les métadonnées de licence, les versions alternatives pour les " #~ "navigateurs ne supportant pas SVG, etc.\n" #~ " * Supprimer les commentaires : supprime les éléments de type " #~ "commentaire.\n" #~ " * Contourner les défauts de rendu : génère des données SVG légèrement " #~ "plus volumineuses, mais contourne un défaut du moteur de rendu libsvg, " #~ "qui est utilisé par Eye of Gnome et diverses autres applications.\n" #~ " * Activer une viewBox : dimensionne l'image à 100 % et ajoute une " #~ "viewBox.\n" #~ " * Nombre de chiffres significatifs pour les coordonnées : toutes les " #~ "coordonnées sont générées avec une certain nombre de décimales " #~ "significatives. Si la valeur 3 est choisie, par exemple, la coordonnée " #~ "3.5153 sera réduite à 3.51 et la coordonnée 471.55 réduite à 472.\n" #~ " * Indentation du code XML (impression formatée) : type d'indentation " #~ "de l'exportation : aucune, espace ou tabulation (espace par défaut)." #~ msgid "Help (Ids)" #~ msgstr "Aide (identifiants)" #~ msgid "" #~ "Ids specific options:\n" #~ " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID " #~ "attributes.\n" #~ " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the " #~ "shortest to the most-referenced elements. For instance, " #~ "#linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n" #~ " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, " #~ "optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing " #~ "(e.g. #middledot), you may use this option.\n" #~ " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in " #~ "conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some " #~ "more specific ID names.\n" #~ " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output " #~ "removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start " #~ "with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." #~ msgstr "" #~ "Options spécifiques aux identifiants :\n" #~ " * Supprimer les identifiants d'éléments inutilisés : supprimer tous " #~ "les attributs ID sans référence.\n" #~ " * Raccourcir les identifiants : réduit la longueur de tous les " #~ "attributs ID, en assignant les plus courts aux éléments les plus " #~ "référencés. Par exemple, un attribut #linearGradient5621 référencé 100 " #~ "fois peut devenir #a.\n" #~ " * Préserver les identifiants manuels qui ne se terminent pas par un " #~ "chiffre : normalement supprimés par l'extension, cochez cette option si " #~ "ces identifiants sont utilisés comme référence (par exemple " #~ "#pointcentral).\n" #~ " * Préserver les identifiants suivants (séparés par des virgules) : " #~ "vous pouvez utiliser cette option en conjonction avec les autres options " #~ "de préservation si vous souhaitez conserver certain identifiants " #~ "spécifiques.\n" #~ " * Préserver les identifiants débutant par : normalement, cette " #~ "extension supprime tous les identifiants inutilisés, mais si tous vos " #~ "identifiants à préserver commencent par le même préfixe, (#page-debut, " #~ "#page-fin, par exemple), vous pouvez utiliser cette option." #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "" #~ "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "" #~ "feTile pave une région avec la ressource graphique fournie en " #~ "entrée." #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Orientation du texte :" #~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" #~ msgstr "Angle [avec l'option Angle fixe seulement] (°) :" #~ msgctxt "measure extension" #~ msgid "Fixed Angle" #~ msgstr "Angle fixe" #~ msgid "Initialization commands:" #~ msgstr "Commandes d'initialisation :" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Angle arbitraire :" #~ msgid "Horizontal Point:" #~ msgstr "Point horizontal :" #~ msgid "Vertical Point:" #~ msgstr "Point vertical :" #~ msgid "import via Poppler" #~ msgstr "Importation avec Poppler" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Gestion du texte :" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Importer le texte en tant que texte" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Opérations booléennes" #, fuzzy #~ msgid "Ignore cusp nodes" #~ msgstr "Aimanter aux points de rebroussement" #, fuzzy #~ msgid "Change ignoring cusp nodes" #~ msgstr "Modifier le décalage d'un stop de dégradé" #, fuzzy #~ msgid "Start path lean" #~ msgstr "Démarrer la vérification" #, fuzzy #~ msgid "End path lean" #~ msgstr "Chemin de courbure :" #, fuzzy #~ msgid "Roughen unit" #~ msgstr "Camembert" #, fuzzy #~ msgid "Helper nodes" #~ msgstr "Supprimer les nœuds" #, fuzzy #~ msgid "Helper handles" #~ msgstr "Redimensionner la poignée" #, fuzzy #~ msgid "Show helper handles" #~ msgstr "Afficher les poignées" #~ msgid "%1 (%2):" #~ msgstr "%1 (%2) :" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "Le logiciel UniConvertor doit tout d'abord être installé.\n" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FrFAQ" #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "" #~ "PS+LaTeX : exclure le texte du fichier PS, et créer un fichier LaTeX" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "" #~ "EPS+LaTeX : exclure le texte du fichier EPS, et créer un fichier LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "Custom Width (px.):" #~ msgstr "Épaisseur du contour (px) :" #, fuzzy #~ msgid "Custom Height (px.):" #~ msgstr "Droite (px) :" #~ msgid "(%s):" #~ msgstr "(%s) :" #~ msgid "" #~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving " #~ "to file" #~ msgstr "" #~ "Toujours convertir la taille du texte en pixels (px) avant d'enregistrer " #~ "dans un fichier" #~ msgid "A4 Landscape Page" #~ msgstr "Page A4 paysage" #~ msgid "Empty A4 landscape sheet" #~ msgstr "Feuille A4 vierge, au format paysage" #~ msgid "A4 paper sheet empty landscape" #~ msgstr "Feuille de papier A4 vierge au format paysage" #~ msgid "A4 Page" #~ msgstr "Page A4" #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "Feuille A4 vierge" #~ msgid "A4 paper sheet empty" #~ msgstr "Feuille de papier A4 vierge" #~ msgid "Empty black page" #~ msgstr "Page noire vierge" #~ msgid "black opaque empty" #~ msgstr "noir opaque vierge" #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Page blanche vierge" #~ msgid "white opaque empty" #~ msgstr "blanche opaque vierge" #~ msgid "business card empty 85x54" #~ msgstr "carte de visite vierge 85x54" #~ msgid "Business Card 90x50mm" #~ msgstr "Carte de visite 90x50 mm" #~ msgid "business card empty 90x50" #~ msgstr "carte de visite vierge 90x50" #~ msgid "CD Cover 300dpi" #~ msgstr "Pochette de CD 300 ppp" #~ msgid "Empty CD box cover." #~ msgstr "Pochette de boîte de CD vierge." #~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box" #~ msgstr "CD pochette disque 300 boîtes" #~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi " #~ msgstr "Boîtier de DVD normal, 300 ppp" #~ msgid "Template for both-sides DVD covers." #~ msgstr "Modèle pour boîtier DVD double." #~ msgid "DVD cover regular 300dpi" #~ msgstr "Boîtier de DVD normal, 300 ppp" #~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi " #~ msgstr "Boîtier de DVD fin, 300 ppp" #~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers." #~ msgstr "Modèle pour boîtier DVD fin double." #~ msgid "DVD cover slim 300dpi" #~ msgstr "Boîtier de DVD fin, 300 ppp" #~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi " #~ msgstr "Boîtier de DVD extra-fin, 300 ppp" #~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers." #~ msgstr "Modèle pour boîtier DVD extra-fin double." #~ msgid "DVD cover superslim 300dpi" #~ msgstr "Boîtier de DVD extra-fin, 300 ppp" #~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi " #~ msgstr "Boîtier de DVD ultra-fin, 300 ppp" #~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers." #~ msgstr "Modèle pour boîtier DVD ultra-fin double." #~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi" #~ msgstr "Boîtier de DVD ultra-fin, 300 ppp" #~ msgid "Desktop 1024x768" #~ msgstr "Bureau 1024x768" #~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper" #~ msgstr "fond d'écran de bureau 1024x768" #~ msgid "Desktop 1600x1200" #~ msgstr "Bureau 1600x1200" #~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper" #~ msgstr "fond d'écran de bureau 1024x768" #~ msgid "desktop 640x480 wallpaper" #~ msgstr "fond d'écran de bureau 640x480" #~ msgid "Desktop 800x600" #~ msgstr "Bureau 800x600" #~ msgid "desktop 800x600 wallpaper" #~ msgstr "fond d'écran de bureau 800x600" #~ msgid "Fontforge Glyph" #~ msgstr "Glyphe Fontforge" #~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000" #~ msgstr "glyphe de fonte Fontforge 1000x1000" #~ msgid "Small 16x16 icon template." #~ msgstr "Modèle de petite icône 16x16." #~ msgid "icon 16x16 empty" #~ msgstr "icône 16x16 vide" #~ msgid "32x32 icon template." #~ msgstr "Modèle d'icône 32x32." #~ msgid "icon 32x32 empty" #~ msgstr "icône 32x32 vide" #~ msgid "48x48 icon template." #~ msgstr "Modèle d'icône 48x48." #~ msgid "icon 48x48 empty" #~ msgstr "icône 16x16 vide" #~ msgid "64x64 icon template." #~ msgstr "Modèle d'icône 64x64." #~ msgid "icon 64x64 empty" #~ msgstr "icône 64x64 vide" #~ msgid "Letter Landscape" #~ msgstr "Letter Paysage" #~ msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612" #~ msgstr "Feuille au format letter standard (paysage) - 792x612" #~ msgid "letter landscape 792x612 empty" #~ msgstr "letter paysage 792x612 vide" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Standard letter sheet - 612x792" #~ msgstr "Feuille au format letter standard - 612x792" #~ msgid "letter 612x792 empty" #~ msgstr "letter 612x792 vide" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Sans bordure" #~ msgid "Empty sheet with no borders" #~ msgstr "Feuille vide sans bordures" #~ msgid "no borders empty" #~ msgstr "sans bordure vide" #~ msgid "Video HDTV 1920x1080" #~ msgstr "Video HDTV 1920x1080" #~ msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution." #~ msgstr "Modèle pour vidéo HDTV, résolution 1920x1080." #~ msgid "HDTV video empty 1920x1080" #~ msgstr "Vidéo HDTV vide 1920x1080" #~ msgid "Video NTSC 720x486" #~ msgstr "Vidéo NTSC 720x486" #~ msgid "NTSC video template for 720x486 resolution." #~ msgstr "Modèle pour vidéo NTSC, résolution 720x486." #~ msgid "NTSC video empty 720x486" #~ msgstr "NTSC vidéo vide 720x486" #~ msgid "Video PAL 728x576" #~ msgstr "Vidéo PAL 728x576" #~ msgid "PAL video template for 728x576 resolution." #~ msgstr "Modèle pour vidéo PAL, résolution 728x576." #~ msgid "PAL video empty 728x576" #~ msgstr "PAL vidéo vide 728x576" #~ msgid "Web Banner 468x60" #~ msgstr "Bannière web 468x60" #~ msgid "Empty 468x60 web banner template." #~ msgstr "Modèle de bannière web vide en 468x60." #~ msgid "web banner 468x60 empty" #~ msgstr "bannière web 468x60 vide" #~ msgid "Web Banner 728x90" #~ msgstr "Bannière web 728x90" #~ msgid "Empty 728x90 web banner template." #~ msgstr "Modèle de bannière web vide en 728x90." #~ msgid "web banner 728x90 empty" #~ msgstr "bannière web 728x90 vide" #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Sélectionner un chemin à cloner." #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Sélectionner un chemin à cloner." #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "_Unités par défaut :" #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<aucun nom trouvé>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " #~ "document before continue.\n" #~ "\n" #~ "Continue the procedure (without saving)?" #~ msgstr "" #~ "L'image semble trop grosse. Le traitement risque de prendre assez " #~ "longtemps et il serait préférable d'enregistrer votre document avant de " #~ "continuer.\n" #~ "\n" #~ "Continuer (sans enregistrer) ?" #~ msgctxt "Snap rotation angle" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "Chambres d'hôtes" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Youth Hostel" #~ msgstr "Auberge de jeunesse" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hôtel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "Auberge" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "Chalet" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Caravan Park" #~ msgstr "Parc à caravane" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alpine Hut" #~ msgstr "Refuge" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bench or Park" #~ msgstr "Banc ou parc" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Aire de jeux" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fountain" #~ msgstr "Fontaine" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Bibliothèque" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town Hall" #~ msgstr "Mairie" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Court" #~ msgstr "Tribunal" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fire Station / House" #~ msgstr "Poste de pompiers" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Poste de police" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Prison" #~ msgstr "Prison" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Bâtiment public" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Point de Gergonne" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toll Booth" #~ msgstr "Péage" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Lift Gate" #~ msgstr "Porte à barrière" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Stile" #~ msgstr "Échalier" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "Portillon à chicanes" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Porte" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Entrée" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cycle Barrier" #~ msgstr "Barrière à vélo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Grille à bétail" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bollard" #~ msgstr "Bollard" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Université" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "High/Secondary School" #~ msgstr "Lycée" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "School" #~ msgstr "École" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Jardin d'enfants" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Pub" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Desserts/Cakes Shop" #~ msgstr "Pâtissier" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Restauration rapide" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Tap/Water" #~ msgstr "Robinet public" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Café" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beer Garden" #~ msgstr "Bar à bière" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wine Bar" #~ msgstr "Bar à vin" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Opticians/Eye Doctors" #~ msgstr "Opticien/Ophtalmologiste" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Dentiste" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Veterinarian" #~ msgstr "Vétérinaire" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Drugs Dispensary" #~ msgstr "Pharmacie" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Pharmacie" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Accident & urgence" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Docteurs" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Scrub Land" #~ msgstr "Brousse" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Marais" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "Coline" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Grass Land" #~ msgstr "Prairie" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Deciduous Forest" #~ msgstr "Forêt de feuillus" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mixed Forest" #~ msgstr "Forêt mixte" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Coniferous Forest" #~ msgstr "Forêt de conifères" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Church or Place of Worship" #~ msgstr "Église ou lieu de prière" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banque" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Watch Tower" #~ msgstr "Tour de guet" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Antenne" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Village" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Ville" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hameau" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "City" #~ msgstr "Cité" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Peak" #~ msgstr "Sommet" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "Col" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Mine" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Military Complex" #~ msgstr "Complexe militaire" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Ambassade" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toy Shop" #~ msgstr "Magasin de jouets" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Supermarché" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Jewlers" #~ msgstr "Bijoutier" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hairdressers" #~ msgstr "Coiffeur" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Marchand de légumes" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gift Shop" #~ msgstr "Boutique de cadeaux" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "Jardinerie" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Florist" #~ msgstr "Fleuriste" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Real Estate" #~ msgstr "Agence immobilière" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Matériel et bricolage" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Boutique" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Confiseur" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Computer Shop" #~ msgstr "Magasin informatique" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Vêtements" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mechanic" #~ msgstr "Mécanicien" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Car Dealer" #~ msgstr "Concessionnaire" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Butcher" #~ msgstr "Boucher" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Meat Shop" #~ msgstr "Boucher" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Baker" #~ msgstr "Boulanger" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Off License / Liquor Store" #~ msgstr "Vente d'alcool" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "Tennis" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Outdoor Pool" #~ msgstr "Piscine extérieure" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Indoor Pool" #~ msgstr "Piscine couverte" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Skiing" #~ msgstr "Ski" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Centre de loisir" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Equine Sports" #~ msgstr "Sports équestres" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Rock Climbing" #~ msgstr "Escalade" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gym" #~ msgstr "Gymnastique" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archery" #~ msgstr "Tir à l'arc" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Zoo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wreck" #~ msgstr "Naufrage" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Roue à eau" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Point of Interest" #~ msgstr "Point d'intérêt" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "Théatre" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Monument" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beach" #~ msgstr "Plage" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Lieu de bataille" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archaeology / Ruins" #~ msgstr "Archéologie, ruines" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Walking" #~ msgstr "Promenade" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Train" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Underground Rail" #~ msgstr "Métro" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Rental" #~ msgstr "Location de vélo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Carpool" #~ msgstr "Covoiturage" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Écluse" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Transport maritime" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" #~ msgstr "Parking handicapés" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Paid Parking" #~ msgstr "Parking payant" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Parking" #~ msgstr "Parc à vélos" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alternate Process" #~ msgstr "Processus alternatif" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Carte" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Direct Access Storage" #~ msgstr "Stockage à accès direct" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Thick Arrow" #~ msgstr "Flèche épaisse" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transfert" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flow Arrow" #~ msgstr "Flèche de flux" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Circle Arrow" #~ msgstr "Cercle" #~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF Document" #~ msgstr "Document PDF" #~ msgid "Resolution X (dpi)" #~ msgstr "Résolution X (ppp)" #~ msgid "Resolution Y (dpi)" #~ msgstr "Résolution Y (ppp)" #~ msgid "Pen number" #~ msgstr "Numéro de stylo" #~ msgid "Rotation (Clockwise)" #~ msgstr "Rotation en sens horaire" #, fuzzy #~ msgid "Overcut (mm)" #~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Tool offset (mm)" #~ msgstr "Décalage de l'outil (mm) :" #, fuzzy #~ msgid "Curve flatness" #~ msgstr "Aplatissement :" #~ msgid "drawing%s" #~ msgstr "dessin%s" #, fuzzy #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Intersection" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Soustraire A-B" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identité" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Soustraire B-A" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identité" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Chemin à partir duquel le chemin original sera cloné" #, fuzzy #~ msgid "Boolop type:" #~ msgstr "Type d'outils : " #, fuzzy #~ msgid "Reflection line:" #~ msgstr "Sélection" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Facteur d'échelle dans la direction X" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Facteur d'échelle dans la direction Y" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Offset x" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Décalage dans la direction X" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Offset y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Décalage dans la direction Y" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Aligner :" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "E_xporter en bitmap..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Exporter ce document ou la sélection en image bitmap" #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Li_gnes et colonnes..." #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "_Grille" #~ msgid "Flow text" #~ msgstr "Texte encadré" #~ msgid "Rotate _90° CW" #~ msgstr "Tourner de _90° dans le sens horaire" #~ msgid "Rotate 9_0° CCW" #~ msgstr "Tourner de 9_0° dans le sens anti-horaire" #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Définir la résolution" #~ msgid "Set filter resolution" #~ msgstr "Définit la résolution du filtre" #~ msgid "Fill Area" #~ msgstr "Remplir la zone" #~ msgid "Fills object bounding box with color" #~ msgstr "Remplit la boîte englobante de l'objet avec de la couleur" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Intormation" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Link or embed image:" #~ msgstr "Lier ou incorporer l'image :" #, fuzzy #~ msgid "No groups converted to symbols." #~ msgstr "Sélectionner un groupe à convertir en symbole." #, fuzzy #~ msgid "Use overcut" #~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut" #, fuzzy #~ msgid "X offset (mm)" #~ msgstr "Décalage en X (mm) :" #, fuzzy #~ msgid "Y offset (mm)" #~ msgstr "Décalage en Y (mm) :" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "dessin-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :" #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "Toujours incorporer" #~ msgid "Always link" #~ msgstr "Toujours lier" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Demander" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Texte encadré (%d caractère%s)" #~ msgstr[1] "Texte encadré (%d caractères%s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Texte encadré lié (%d caractère%s)" #~ msgstr[1] "Texte encadré lié (%d caractères%s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Boîte 3D" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pt" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Pc" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Pourcents" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Mètre" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Mètres" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Pied" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "Pieds" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Em carrés" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Ex carré" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Ex carrés" #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu" #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)" #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)" #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Type du document (type DCMI)" #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "" #~ "Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce " #~ "document" #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "URI unique pour référencer ce document" #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "" #~ "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé" #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "URI unique vers un document apparenté" #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "" #~ "Balise de deux lettres spécifiant la langue de ce document, avec une sous-" #~ "balise optionnelle de spécification régionale (ex. « fr-FR » )" #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de " #~ "classification, séparés par des virgules" #~ msgid "Extent or scope of this document" #~ msgstr "Étendue ou portée de ce document" #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Polyligne" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clone" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i objet de type %s" #~ msgstr[1] "%i objets de type %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objets de types %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objets de types %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objet de types %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objets de types %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i objet de %i types" #~ msgstr[1] "%i objets de %i types" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Lien vers %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Ellipse" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cercle" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Arc" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Image avec une mauvaise référence : %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Offset lié, %s de %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Offset dynamique, %s de %f pt" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Chemin (%i nœud, effet de chemin : %s)" #~ msgstr[1] "Chemin (%i nœuds, effet de chemin : %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Chemin (%i nœud)" #~ msgstr[1] "Chemin (%i nœuds)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectangle" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Polygone à %d sommet" #~ msgstr[1] "Polygone à %d sommets" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Données de caractères clonés orphelines" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Rectangle de texte" #~ msgid "'%s' Symbol" #~ msgstr "'%s' symbole" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Clone de : %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Clone orphelin" #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Autoriser les coordonnées relatives" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "" #~ "Si coché, les coordonnées relatives peuvent être utilisées dans les " #~ "données du chemin" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "_Exécuter Javascript" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "_Exécuter Python" #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr "_Exécuter Ruby" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "S_cripts..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Exécuter des scripts" #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Guide vertical tous les :" #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Guide horizontal tous les :" #, fuzzy #~ msgid "Correct tool offset" #~ msgstr "Créer un objet offset lié" #, fuzzy #~ msgid "Return Factor:" #~ msgstr "Facteur :" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Tracer les calques invisibles" #~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')" #~ msgstr "Tracer les calques invisibles (en standard à faux)" #, fuzzy #~ msgid "Send to Plotter also" #~ msgstr "Traceur de fonction" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Entrée texte outline" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Fichier texte outline (*.outline)" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Texte ASCII avec identification de titres (outline)" #~ msgid "Text Input" #~ msgstr "Entrée texte" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Fichier texte (*.txt)" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "Texte ASCII" #~ msgid "Crop:" #~ msgstr "Découpage :" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rouge :" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Vert :" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Bleu :" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Luminosité :" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Opacité :" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Niveau :" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contraste :" #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "Lueur :" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Flou :" #~ msgid "Select only one group to convert to symbol." #~ msgstr "Sélectionner un seul groupe à convertir en symbole." #~ msgid "Select original (Shift+D) to convert to symbol." #~ msgstr "Sélectionner un original (Maj+D) à convertir en symbole." #~ msgid "Group selection first to convert to symbol." #~ msgstr "Groupez la sélection avant de la convertir en symbole." #~ msgid "Preview scale: " #~ msgstr "Échelle de l'aperçu :" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ajuster" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Ajuster à la largeur" #~ msgid "Preview size: " #~ msgstr "Taille de l'aperçu :" #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "_Marqueurs initiaux :" #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "_intermédiaires :" #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "_terminaux :" #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "conserver seulement les calques visibles" #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Fonction Y :" #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "T_ype : " #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Rechercher toutes les formes" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "Tableau _blanc" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " #~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to " #~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the " #~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "feDiffuseLighting et feSpecularLighting créent des ombrages " #~ "« gauffrés ». La composante d'opacité (alpha) de l'entrée est utilisée " #~ "pour founir l'information de profondeur : les zones de forte opacité sont " #~ "élevées vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées " #~ "par rapport au point de vue." #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "Impossible de trouver une police correspondant à : %s\n" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "Planéité de la sortie HPGL" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "Origine de l'axe X (px)" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "Origine de l'axe Y (px)" #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. " #~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/" #~ "shapes/clones... allowed)." #~ msgstr "" #~ "Cet effet courbe un objet de motif le long de chemins « squelettes » " #~ "arbitraire. Le motif est l'objet le plus haut dans la sélection (les " #~ "groupes de chemins, les formes et les clones sont permis)." #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Type de flou :" #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Composite :" #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Déplacer un point de connexion" #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Supprimer un point de connexion" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "" #~ "Point de connexion : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau " #~ "connecteur" #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "" #~ "Point de connexion : cliquer pour sélectionner, glisser pour " #~ "déplacer" #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Déplacement du point de connexion annulé." #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Texte :" #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (correspondance " #~ "exacte ou partielle)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut id (correspondance " #~ "exacte ou partielle)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Style :" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut style (correspondance " #~ "exacte ou partielle)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Rechercher des objets par le nom d'un attribut (correspondance exacte ou " #~ "partielle)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "R_echercher dans la sélection" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Inclure verr_ouillés" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez " #~ "remplis" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" #~ "Couleur et opacité du fond de page (également utilisé lors de " #~ "l'exportation en bitmap)" #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Si coché, maintenir pressée la touche Espace tout en cliquant-déplaçant " #~ "avec le bouton gauche de la souris fait défiler horizontalement la zone " #~ "de travail (comme dans Adobe Illustrator) ; si décoché, la touche Espace " #~ "active temporairement l'outil de Sélection (réglage par défaut)." #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "ModeÉdition" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "" #~ "Alterner entre le mode Édition de point de connexion et le mode Tracé de " #~ "connecteur" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" #~ msgstr "Ajoute un nouveau point de connexion à l'élément sélectionné" #~ msgid "Remove the currently selected connection point" #~ msgstr "Supprime le point de connexion sélectionné" #~ msgid "(grayscale) " #~ msgstr "(niveaux de gris)" #, fuzzy #~ msgid "(print colors preview) " #~ msgstr "A_perçu avant impression" #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (contour%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (aucun filtre%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (contour%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (aucun filtre%s) - Inkscape" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Enregistrer sous..." #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Édition :" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "O : %.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "O :.%d" #~ msgid " and " #~ msgstr " et " #~ msgid "Majenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgctxt "Filesystem" #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "_Chemin :" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "Définit l'emplacement des enregistrements automatiques" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Description" #~ msgctxt "Interpolator" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linéaire" #~ msgctxt "Line cap" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Arrondie" #~ msgctxt "Line join" #~ msgid "Rounded" #~ msgstr "Arrondi" #~ msgctxt "Line join" #~ msgid "Spiro" #~ msgstr "Spiro" #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Mode assombri" #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "[Instable !] Power stroke" #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "[Instable !] Cloner le chemin original" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Dimensions du bitmap" #~ msgid "Export area is drawing" #~ msgstr "Exporter le dessin" #~ msgid "Selec_t Same" #~ msgstr "Sélec_tionner même" #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "Couleur de _fond :" #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "Rem_placer :" #~ msgid "S_election" #~ msgstr "Sél_ection" #~ msgid "Te_xt" #~ msgstr "Te_xte" #~ msgid "Attribute _value" #~ msgstr "_Valeur de l'attribut" #~ msgid "Font size (px)" #~ msgstr "Taille de police (px)" #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "_Sélectionner le même remplissage et contour" #~ msgctxt "Measurement tool" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Rapporteur" #~ msgid "Toggle bold or normal weight" #~ msgstr "Basculer entre gras et normal" #~ msgid "Toggle Italic/Oblique" #~ msgstr "Inverser Italique/Oblique" #~ msgid "Toggle italic/oblique style" #~ msgstr "Basculer le style entre Italique/Oblique et normal" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Rechercher..." #~ msgid "By:" #~ msgstr "Par :" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Remplacer le texte" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "_Couleur de la grille :" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Couleur de la grille" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Nettoyer les <defs>" #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "Mise en valeur de la grille principale" #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "Ne pas mettre en valeur les lignes de grille lors du dézoom" #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "Couleur de la grille :" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Nettoyer les De_fs" #~ msgid "%s%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s%s. %s." #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gestion de la couleur" #~ msgid "Text Replace" #~ msgstr "Remplacer " #~ msgid "In_kscape Preferences..." #~ msgstr "Préférences d'In_kscape..." #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Angle 0" #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Angle 120" #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Angle 135" #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Angle 150" #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Angle 180" #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Angle 210" #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Angle 225" #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Angle 240" #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Angle 270" #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Angle 30" #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Angle 300" #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Angle 315" #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Angle 330" #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Angle 45" #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Angle 60" #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Angle 90" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "Profil d'affichage :" #~ msgid "objects" #~ msgstr "objets" #~ msgid "replaced" #~ msgstr "remplacé" #~ msgid "found" #~ msgstr "trouvé" #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Listes des effets" #~ msgid "was found." #~ msgstr "a été trouvé." #, fuzzy #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Déplacer les dégradés" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "Entrée %s GDK pixbuf" #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "_Opacité (%) :" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Aucun dégradé" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Aucune sélection" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "Aucun dégradé dans la sélection" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Plusieurs dégradés" #~ msgid "Affect:" #~ msgstr "Affecter :" #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "Définit si l'épaisseur des contours, les coins des rectangles, et les " #~ "remplissages par gradient ou par motif doivent être affectés par le " #~ "redimensionnement de l'objet" #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "Propriétés du lien" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Propriétés de l'image" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "Ajouter ce mot dans le _dictionnaire" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Aligner les lignes à gauche" #~ msgid "Justify lines" #~ msgstr "Justifier les lignes" #~ msgid "Expand direction" #~ msgstr "Direction d'expansion" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in " #~ "the given direction" #~ msgstr "" #~ "Permet aux éléments détachables du maître d'élargir les objets d'attache " #~ "qu'ils contiennent dans la direction donnée" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgid "System config: " #~ msgstr "Configuration système : " #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "Pixmap : " #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "Données : " #~ msgid "UI: " #~ msgstr "Interface utilisateur : " #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Informations générales" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Appliquer un nouvel effet" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Effet courant" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "Pas d'effet appliqué" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' " #~ "dans preferences.xml" #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "Erreur à la lecture du fil RSS de Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the " #~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart." #~ "org)" #~ msgstr "" #~ "Échec de réception du fil RSS de la bibliothèque Open Clip Art. Veuillez " #~ "vérifier si le nom de serveur est correct dans Configuration>Importer/" #~ "Exporter (par exemple : openclipart.org)" #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "Le serveur a fourni un fil RSS de Clip Art invalide" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Rechercher :" #~ msgid "No files matched your search" #~ msgstr "Aucun fichier ne correspond à votre recherche" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "Formule LaTeX :" #~ msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars" #~ msgstr "Ombrage métallique non réaliste sombre avec des spéculaires fortes" #~ msgid "Smooth Shader" #~ msgstr "Ombrage doux" #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "Ombrage doux avec un crayon graphite gris" #~ msgid "Stylized embossed metal drawing effect" #~ msgstr "Effet de dessin métallique embossé stylé" #~ msgid "Smooth Shader Dark" #~ msgstr "Ombrage doux, profond" #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "Version sombre de l'ombrage doux non réaliste" #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "Soyeux, proche d'un rendu nacré" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Imitation non réaliste de verre gelé" #~ msgid "Smooth Shader Contour" #~ msgstr "Ombrage doux du contour" #~ msgid "Comics Fluid" #~ msgstr "Contour fluide BD" #~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing" #~ msgstr "Dessin de bande dessinée au brossé fluide" #~ msgid "Image effects" #~ msgstr "Effets d'image" #~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" #~ msgstr "Rend flou le contenu des objets, mais préserve le contour" #~ msgid "Parallel Hollow" #~ msgstr "Évidement parallèle" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "Sillon flou parallèle au bord à l'intérieur de l'objet" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Évidement" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "Ouvre un trou lisse à l'intérieur de la forme" #~ msgid "Smooth Outline" #~ msgstr "Contour lissé" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "Souligne les contours et adoucit leurs croisements" #~ msgid "Inner Outline" #~ msgstr "Contour interne" #~ msgid "Draws an outline around" #~ msgstr "Trace un contour" #~ msgid "Outline Double" #~ msgstr "Contour, double" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "" #~ "Dessine une ligne intérieure lissée, colorée avec la couleur qu'elle " #~ "recouvre" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Ajoute un flou lumineux et supprime la forme" #~ msgid "Color Outline, in" #~ msgstr "Soulignement du contour, interne" #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "" #~ "Un soulignement du contour interne qu'il est possible de colorer, avec " #~ "une épaisseur ajustable et un flou" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "coin de l'enveloppe convexe" #~ msgid "Melt:" #~ msgstr "Fondu :" #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "Aimanter les guides en déplaçant" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only " #~ "a small part of the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "Quand un guide est déplacé, l'aimanter aux nœuds des objets ou aux boîtes " #~ "englobantes ('Aimanter aux nœuds d'objets' ou 'Aimanter aux coins des " #~ "boîtes englobantes' doit être activé ; seule une petite partie du guide " #~ "proche du curseur sera aimantée)" #~ msgid "Snap to bounding box corners" #~ msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes" #~ msgid "Expant:" #~ msgstr "Expansion :" #~ msgid "Erode:" #~ msgstr "Érosion" #~ msgid "Matte jelly" #~ msgstr "Gel mat" #~ msgid "ABCs" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Flou cinétique horizontal" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to " #~ "vary force" #~ msgstr "" #~ "Rendre flou comme si l'objet volait horizontalement ; ajuster la variance " #~ "pour en modifier la force" #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Flou cinétique vertical" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "" #~ "Rendre flou comme si l'objet volait verticalement ; ajuster la variance " #~ "pour en modifier la force" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "Ombre portée sous la découpe de la forme" #~ msgid "Edge detect" #~ msgstr "Détection des bords" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Détecte les bords de couleur horizontaux dans les objets" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "Détecte les bords de couleur verticaux dans les objets" #~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" #~ msgstr "Rendu en teintes de gris par réduction de la saturation à zéro" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sépia" #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Rendu en tons sépia chauds" #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "Bosselage TSL" #~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" #~ msgstr "" #~ "Bosselage extrêmement flexible combinant une lumière diffuse et une " #~ "lumière spéculaire" #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Rend flou les bordures intérieures et les intersections" #~ msgid "" #~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" #~ msgstr "" #~ "Mélange un image ou un objet avec une couleur de remplissage, et définit " #~ "sa luminosité et son contraste" #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "Inverse ou permute la teinte" #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Flou fantaisie" #~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" #~ msgstr "" #~ "Contour coloré lissé, qui permet la désaturation et la rotation de teinte" #~ msgid "Glow of object's own color at the edges" #~ msgstr "Rayonnement de la couleur de l'objet sur ses bords" #~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Effet de bosselage classique ou coloré : niveaux de gris, couleur et " #~ "relief en 3D" #~ msgid "Classical photographic solarization effect" #~ msgstr "Effet de solarisation photographique classique" #~ msgid "" #~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " #~ "lights" #~ msgstr "" #~ "Un effet à mi-chemin de solarisation et inversion, qui préserve souvent " #~ "les lumières du ciel et de l'eau" #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Effets d'image transparents" #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Lissage du pourtour" #~ msgid "" #~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" #~ msgstr "Lisse l'extérieur des formes et images sans en altérer le contenu" #~ msgid "Specular light" #~ msgstr "Éclairage spéculaire" #~ msgid "Noise transparency" #~ msgstr "Transparence turbulente" #~ msgid "Noise fill" #~ msgstr "Remplissage turbulent" #~ msgid "Diffuse light" #~ msgstr "Éclairage diffus" #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "Bosselage TSL mat" #~ msgid "" #~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" #~ msgstr "" #~ "Identique à Bosselage TSL, mais avec une réflexion diffuse et non pas " #~ "spéculaire" #~ msgid "" #~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "" #~ "Flou gaussien simple, identique au réglage de flou dans la boite de " #~ "dialogue Remplissage et contour" #~ msgid "" #~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified " #~ "by Blend" #~ msgstr "" #~ "Effet d'embossage : les couleurs de l'image originale sont préservées ou " #~ "modifiées par Fondre" #~ msgid "Inkblot" #~ msgstr "Tache d'encre" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Imitation d'ombrage de bande dessinée en noir et blanc" #~ msgid "Brushed aluminium shader" #~ msgstr "Ombrage aluminium brossé" #~ msgid "Chrome dark" #~ msgstr "Chrome profond" #~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" #~ msgstr "" #~ "Version sombre de l'ombrage chrome avec une simulation de réflexion par " #~ "le sol" #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "Bois en 3D" #~ msgid "Transparency utilities" #~ msgstr "Outils de transparence" #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Flou agité" #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "" #~ "Agite et rend flous les bords et le contenu, sur une petite amplitude" #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "Bosselage TSL transparent" #~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency" #~ msgstr "Bosselage spéculaire extrêmement flexible avec transparence" #~ msgid "" #~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " #~ "images and material filled objects" #~ msgstr "" #~ "Donne un effet crayon gras, chromolithographie, gravure ou d'autres " #~ "effets aux images et ou objets remplis avec une matière" #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "Dessin transparent" #~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "Donne un effet de dessin transparent aux bitmaps et matières" #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "Dessin en couleur transparent" #~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "" #~ "Donne un effet de remplissage transparent et coloré aux bitmaps et " #~ "matières" #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Soulignement du contour, noir" #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "Trace un contour noir" #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Trace un contour coloré autour" #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Ombre interne" #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Pourtour assombri" #~ msgid "Darken the edges with an inner blur" #~ msgstr "Assombrit les bords avec un flou intérieur" #~ msgid "Fuzzy Glow" #~ msgstr "Lueur trouble" #~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" #~ msgstr "" #~ "Superpose une copie semi-transparente et décalée à l'original flouté" #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Modifie les couleurs avec une palette à deux tons" #~ msgid "Light eraser, negative" #~ msgstr "Gomme lumière négative" #~ msgid "Like Light eraser but converts to negative" #~ msgstr "Équivalent à Gomme lumière, mais converti en négatif" #~ msgid "Repaint anything monochrome" #~ msgstr "Recouvre l'objet d'une couleur monochrome" #~ msgid "Increase or decrease lightness and contrast" #~ msgstr "Augmente ou diminue la luminosité et le contraste" #~ msgid "Clean edges" #~ msgstr "Nettoie les bords" #~ msgid "Copper and chocolate" #~ msgstr "Cuivre et chocolat" #~ msgid "" #~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded " #~ "plastic effects" #~ msgstr "" #~ "Bosselage spéculaire dont l'effet métallique peut être facilement " #~ "converti en effet de plastique moulé" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Lueur interne" #~ msgid "Adds a colorizable glow inside" #~ msgstr "Ajoute une lueur interne qui peut être colorée" #~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" #~ msgstr "" #~ "Crée une palette à trois tons avec une teinte que l'on peut sélectionner " #~ "par remplissage" #~ msgid "Image Blur" #~ msgstr "Flou par image" #~ msgid "Blur, custom (ABCs)" #~ msgstr "Flou, paramétrable (ABC)" #~ msgid "Clean edges, custom (ABCs)" #~ msgstr "Nettoyage des bords, paramétrable (ABC)" #~ msgid "Color shift, custom (ABCs)" #~ msgstr "Décalage de couleur, paramétrable (ABC)" #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Éclairage diffus, paramétrable (ABC)" #~ msgid "Feather, custom (ABCs)" #~ msgstr "Estompage du pourtour, paramétrable (ABC)" #~ msgid "Matte jelly, custom (ABCs)" #~ msgstr "Gel mat, paramétrable (ABC)" #~ msgid "Noise fill, custom (ABCs)" #~ msgstr "Remplissage turbulent, paramétrable (ABC)" #~ msgid "Outline, custom (ABCs)" #~ msgstr "Soulignement du contour, paramétrable (ABC)" #~ msgid "Roughen, custom (ABCs)" #~ msgstr "Agitation, paramétrable (ABC)" #~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)" #~ msgstr "Silhouette, paramétrable (ABC)" #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Éclairage spéculaire, paramétrable (ABC)" #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Brillance, paramétrable (Couleur)" #~ msgid "Channel painting, custom (Color)" #~ msgstr "Peinture par canal, paramétrable (Couleur)" #~ msgid "Channel transparency, custom (Color)" #~ msgstr "Transparence par canal, paramétrable (Couleur)" #~ msgid "Colorize, custom (Color)" #~ msgstr "Colorer, paramétrable (Couleur)" #~ msgid "Duochrome, custom (Color)" #~ msgstr "Duochrome, paramétrable (Couleur)" #~ msgid "Electrize, custom (Color)" #~ msgstr "Électriser, paramétrable (Couleur)" #~ msgid "Greyscale, custom (Color)" #~ msgstr "Niveaux de gris, paramétrable (Couleur)" #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Clarté, paramétrable (Couleur)" #~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)" #~ msgstr "Quadritone fantaisie, paramétrable (Couleur)" #~ msgid "Solarize, custom (Color)" #~ msgstr "Solariser, paramétrable (Couleur)" #~ msgid "Tritone, custom (Color)" #~ msgstr "Tritone, paramétrable (Couleur)" #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Opacité (%) :" #~ msgid "Black, blurred drop shadow" #~ msgstr "Ombre portée, noire et diffuse" #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Lueur projetée" #~ msgid "White, blurred drop glow" #~ msgstr "Lueur portée, blanche et diffuse" #~ msgid "Cross engraving, custom" #~ msgstr "Gravure croisée, paramétrable" #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "Dessin, paramétrable" #~ msgid "Edge detect, custom (Image)" #~ msgstr "Détection de bord, paramétrable (Image)" #, fuzzy #~ msgid "Cross-smooth, custom (Morphology)" #~ msgstr "Adoucissement" #~ msgid "Drop shadow, custom (Shadows and Glows)" #~ msgstr "Ombre portée, paramétrable (Ombres et lueurs)" #~ msgid "link" #~ msgstr "lier" #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "Code barre - Code QR" #, fuzzy #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Saturation :" #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Générateur pseudo-aléatoire :" #~ msgid "All in one" #~ msgstr "Tout en un" #, fuzzy #~ msgid "Sharp angle tolerance:" #~ msgstr "Tolérance maximale de fin :" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Prévisualiser avant impression" #~ msgid "Font si_ze:" #~ msgstr "Ta_ille de police :" #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Translucide" #, fuzzy #~ msgid "Ancestor offset" #~ msgstr "Décalage moyen :" #, fuzzy #~ msgid "Modification type:" #~ msgstr "Type d'orientation :" #~ msgid "Size and position" #~ msgstr "Taille et position" #, fuzzy #~ msgid "Snap ancestors" #~ msgstr "Aimanter aux grilles" #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "Angle (degrés)" #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "Supprimer les identifiants" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Indentation" #~ msgid "Strip xml prolog" #~ msgstr "Enlève le prologue xml" #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "Style en XML" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" #~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n" #~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" #~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" #~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" #~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: " #~ "space)." #~ msgstr "" #~ "Cette extension optimise le fichier SVG en fonction des options " #~ "suivantes :\n" #~ " * Simplifier les couleurs : convertit toutes les couleurs au format " #~ "#RRVVBB.\n" #~ " * Style en XML : convertit les styles en attributs XML.\n" #~ " * Réduire les groupes : réduit les éléments de type groupe.\n" #~ " * Supprimer les identifiants : supprime tous les attributs ID non " #~ "référencés.\n" #~ " * Incorporer les images matricielles : incorpore les images " #~ "matricielles sous la forme de données encodées en base 64.\n" #~ " * Conserver les données d'édition : ne supprime pas les éléments et " #~ "attributs issus d'Inkscape, Sodipodi ou Adobe Illustrator.\n" #~ " * Activer une viewBox : dimensionne l'image à 100 % et ajoute une " #~ "viewBox.\n" #~ " * Supprimer le prologue xml : n'exporte pas le prologue xml.\n" #~ " * Précision : définit le nombre de chiffres significatifs (5 par " #~ "défaut).\n" #~ " * Indentation : type d'indentation de l'exportation : aucune, espace " #~ "ou tabulation (espace par défaut)." #, fuzzy #~ msgid "Y frequency:" #~ msgstr "Fréquence de base :" #~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." #~ msgstr "" #~ "Pour pulvériser un chemin en le poussant, sélectionnez-le et faites " #~ "glisser la souris dessus." #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(moyenne minimale)" #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Dispersion" #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Dispersion :" #~ msgid "(low rotation variation)" #~ msgstr "(variation de rotation faible)" #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "(variation d'échelle faible)" #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Échelle" #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Échelle :" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "Opacité :" #~ msgid "Primary blur:" #~ msgstr "Flou primaire :" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :" #~ msgid "_Blend mode:" #~ msgstr "Mode de _fondu :" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue1" #~ msgstr "Bleu1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue2" #~ msgstr "Bleu2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue3" #~ msgstr "Bleu3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "Rouge1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "Rouge2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "Rouge3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange1" #~ msgstr "Orange1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange2" #~ msgstr "Orange2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange3" #~ msgstr "Orange3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown1" #~ msgstr "Brun1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown2" #~ msgstr "Brun2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown3" #~ msgstr "Brun3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green1" #~ msgstr "Vert1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green2" #~ msgstr "Vert2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green3" #~ msgstr "Vert3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple1" #~ msgstr "Violet1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple2" #~ msgstr "Violet2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple3" #~ msgstr "Violet3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic1" #~ msgstr "Métallique1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic2" #~ msgstr "Métallique2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic3" #~ msgstr "Métallique3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic4" #~ msgstr "Métallique4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "Gris1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "Gris2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "Gris3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "Gris4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "Gris5" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 1" #~ msgstr "extérieur 1 (défaut)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 2" #~ msgstr "extérieur 2 (défaut)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 3" #~ msgstr "extérieur 3 (défaut)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block" #~ msgstr "bloc (défaut)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default added blue" #~ msgstr "bleu ajouté (défaut)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block header" #~ msgstr "en-tête de bloc (défaut)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default alert block" #~ msgstr "bloc d'alerte (défaut)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default added red" #~ msgstr "rouge ajouté (défaut)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default alert block header" #~ msgstr "en-tête de bloc d'alerte (défaut)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default example block" #~ msgstr "bloc d'exemple (défaut)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default added green" #~ msgstr "vert ajouté (défaut)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default example block header" #~ msgstr "en-tête de bloc d'exemple (défaut)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered text" #~ msgstr "Créer un texte encadré" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered bullet" #~ msgstr "Créer un texte encadré" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default text" #~ msgstr "texte (défaut)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light outer 1" #~ msgstr "extérieur 1 (default light)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light outer 2" #~ msgstr "extérieur 2 (default light)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light outer 3" #~ msgstr "extérieur 3 (default light)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block" #~ msgstr "Titre par défaut" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block header" #~ msgstr "Titre par défaut" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block header text" #~ msgstr "Paramètres par défaut de l'interface" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light alert block" #~ msgstr "Titre par défaut" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light alert block header" #~ msgstr "Titre par défaut" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light alert block header text" #~ msgstr "Paramètres par défaut de l'interface" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light example block" #~ msgstr "Titre par défaut" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light example block header" #~ msgstr "Titre par défaut" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light example block header text" #~ msgstr "Paramètres par défaut de l'interface" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered text" #~ msgstr "Paramètres par défaut de l'interface" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered bullet" #~ msgstr "Paramètres par défaut de l'interface" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light background" #~ msgstr "Retirer l'arrière-plan" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light text" #~ msgstr "Titre par défaut" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle outer 1" #~ msgstr "extérieur 1 (beetle)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle outer 2" #~ msgstr "extérieur 2 (beetle)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle outer 3" #~ msgstr "extérieur 3 (beetle)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added red" #~ msgstr "Créer et éditer des dégradés" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle alert block header text" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added green" #~ msgstr "Créer et éditer des dégradés" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle example block header text" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle header text" #~ msgstr "en-tête de texte (beetle)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added grey" #~ msgstr "Créer et éditer des dégradés" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered bullet" #~ msgstr "Créer un texte encadré" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle background" #~ msgstr "arrière-plan (beetle)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered text" #~ msgstr "Créer un texte encadré" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle text" #~ msgstr "texte (beetle)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross outer 1" #~ msgstr "extérieur 1 (albatross)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross outer 2" #~ msgstr "extérieur 2 (albatross)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross outer 3" #~ msgstr "extérieur 3 (albatross)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross background" #~ msgstr "Retirer l'arrière-plan" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross block" #~ msgstr "Retirer l'arrière-plan" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross block header" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross header text" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross bullet" #~ msgstr "Retirer l'arrière-plan" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross covered bullet" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross covered text" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added red" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross alert block header text" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added green" #~ msgstr "Créer et éditer des dégradés" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross example block header text" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross text" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added yellow" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added white" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly text" #~ msgstr "Taper du texte" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added grey" #~ msgstr "Créer et éditer des dégradés" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "filtre" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly background" #~ msgstr "Fond" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly header text" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered bullet" #~ msgstr "Texte encadré" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered text" #~ msgstr "Texte encadré" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added red" #~ msgstr "Créer et éditer des dégradés" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly alert block header text" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added green" #~ msgstr "Créer et éditer des dégradés" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly example block header text" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added blue" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull outer 1" #~ msgstr "extérieur 1 (seagull)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull outer 2" #~ msgstr "extérieur 2 (seagull)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull outer 3" #~ msgstr "extérieur 3 (seagull)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull block" #~ msgstr "défaut" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull added grey" #~ msgstr "Créer et éditer des dégradés" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull block header" #~ msgstr "Déverrouiller le calque" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull covered text" #~ msgstr "Créer un texte encadré" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull covered bullet" #~ msgstr "Créer un texte encadré" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull background" #~ msgstr "Retirer l'arrière-plan" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull text" #~ msgstr "Texte vertical" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer frame" #~ msgstr "Créer un texte encadré" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added red" #~ msgstr "Créer et éditer des dégradés" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer 1" #~ msgstr "extérieur 1 (beaver)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer 2" #~ msgstr "extérieur 2 (beaver)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer 3" #~ msgstr "extérieur 3 (beaver)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added blue" #~ msgstr "Créer et éditer des dégradés" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver block header text" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added green" #~ msgstr "Créer et éditer des dégradés" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver example block header text" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver alert block header text" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered text" #~ msgstr "Créer un texte encadré" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered bullet" #~ msgstr "Créer un texte encadré" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver text" #~ msgstr "Créer un texte" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 1" #~ msgstr "extérieur 1 (crane)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 2" #~ msgstr "extérieur 2 (crane)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 3" #~ msgstr "extérieur 3 (crane)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block" #~ msgstr "Déverrouiller le calque" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added orange" #~ msgstr "angle contraint" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block header" #~ msgstr "Déverrouiller le calque" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane alert block" #~ msgstr "défaut" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added red" #~ msgstr "Créer et éditer des dégradés" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane alert block header" #~ msgstr "Déverrouiller le calque" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane example block header" #~ msgstr "Déverrouiller le calque" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered text" #~ msgstr "Créer un texte encadré" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered bullet" #~ msgstr "Créer un texte encadré" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane bullet" #~ msgstr "Créer un texte" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane text" #~ msgstr "Créer un texte" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 1" #~ msgstr "extérieur 1 (wolverine)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 2" #~ msgstr "extérieur 2 (wolverine)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 3" #~ msgstr "extérieur 3 (wolverine)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 4" #~ msgstr "extérieur 4 (wolverine)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine added yellow" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine added blue" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine header text" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine added green" #~ msgstr "Créer et éditer des dégradés" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine example block title" #~ msgstr "Test en-tête de groupe" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine covered text" #~ msgstr "Créer un texte encadré" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine covered bullet" #~ msgstr "Créer un texte encadré" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine background" #~ msgstr "Retirer l'arrière-plan" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine text" #~ msgstr "Supprimer le texte" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Hilight" #~ msgstr "Hauteur de ligne" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Orange" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Base" #~ msgstr "Orange 1" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Shadow" #~ msgstr "Ombre interne" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Jaune" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Yellow Base" #~ msgstr "Casse des phrases" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Yellow Shadow" #~ msgstr "Ombre interne" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Orange" #~ msgstr "Triangle exinscrit" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red" #~ msgstr "centre" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red Base" #~ msgstr "Casse des phrases" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Deep Red" #~ msgstr "centre" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Han" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human Base" #~ msgstr "Han" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "Ombre interne" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Blue Highlight" #~ msgstr "Ombre interne" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Blue Medium" #~ msgstr "Ombre interne" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Blue Base" #~ msgstr "Ombre interne" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Blue Shadow" #~ msgstr "Ombre interne" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "Ombre interne" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue" #~ msgstr "centre" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Base" #~ msgstr "Casse des phrases" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Highlight" #~ msgstr "Centre du cercle inscrit" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "Casse des phrases" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Shadow" #~ msgstr "Ombre interne" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta Highlight" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Dark Violet" #~ msgstr "Magenta" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "Gris 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "Gris 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "Gris 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "Gris 4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "Gris 5" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "Gris 6" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " #~ "this object (more: Shift)" #~ msgstr "" #~ "%u sur %u nœuds sélectionnés. Cliquer-glisser pour sélectionner " #~ "des nœuds, cliquer pour éditer seulement cet objet (plus : Maj)" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "%u sur %u nœuds sélectionnés. Cliquer-glisser pour sélectionner " #~ "des nœuds, cliquer libérer la sélection"