# Croatian translation for Inkscape. # Prijevod za Inkscape na hrvatski jezik. # Copyright (C) 2004-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Denis Lackovic # Robert Sedak # Davorin Šego # Marin F , 2018. # Milo Ivir , 2019., 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Incscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-18 08:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-18 16:19+0200\n" "Last-Translator: Milo Ivir \n" "Language-Team: \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Bistar žele" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Izbočenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Isto kao mutni žele, ali s više opcija" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Metalan odljevak" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Zaglađena kapljasta izbočenja s metalnim efektom" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Prikazanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Mutnoće" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Rubovi djelomično slabe prema van" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Rezbarena slagalica" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Nisko, oštro izbočenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Gumast pečat" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivanja" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Slučajne bijele mrlje unutar" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Curenje boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Naslage" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Mrlja boje ispod objekta" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Plamen" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Rubovi objekta su zapaljeni" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Rascvjetano" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Mekano, lagano izbočenje s mutnim naglascima" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Oštri rubovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Oštri rubovi s unutarnjim izbočenjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Mreškanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Distorzija" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Vodoravno mreškanje rubova" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Mrlja" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Ispuni objekt s malim brojem prozirnih mrlja" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Razmazano ulje" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Polutransparentne uljane mrlje s duginim bojama" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Smrznuto" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Mrlje poput bijelih pahuljica" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Krzno leoparda" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Materijali" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Leopardove šare (objekt gubi svoju boju)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Nepravilne okomite tamne pruge (objekt gubi svoju boju)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Oblaci" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Raštrkani, prozračni, rijetki bijeli oblaci" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Izoštravanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "Efekti slike" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Izoštri rubove i granice unutar objekta, jačina = 0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Izoštravanje, pojačano" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Izoštri rubove i granice unutar objekta, jačina = 0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "Ulje na platnu" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Slikanje i crtanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simulacija slikanja stilom ulja na platnu" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Pronađi rubove boje i prectraj ih sivim nijansama" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Nacrt" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Pronađi rubove boje i precrtaj ih plavom bojom" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Starost" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Oponašaj staru fotografiju" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Organsko" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Teksture" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Ispupčena, čvorasta, glatka 3D površina" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Bodljikava žica" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Sive žice s izbočenjima i sa sjenom" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Švicarski sir" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Slučajne rupe unutrašnjeg izbočenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Plavi sir" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Plavkaste mramorne mrlje" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Slabo izbočenje, lagano pritisnuto u sredini" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Umetnuto" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Sjena i sjaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Osjenčano vanjsko izbočenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Curenje boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Slučajni tragovi curenja boje prema dolje" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Namaz džemom" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Sjajni grudast namaz džemom" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Razmazivanje piksela" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van Gogh efekt za bitmape" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Ispucano staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Ispod ispucanog stakla" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Mjehuričasto" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Neravnine" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efekt promjenjivih mjehurića, s ponekim pomakom" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Sjajni mjehurići" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Rubovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Mjehuriči s efektom loma svjetla i sjaja" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Neonsko svjetlo" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Taljen metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Stapljanje dijelova objekta, s blistavim izboćenjem i sjajem" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Prešano željezo" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Prešano željezo s oblim rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Mutno izbočenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Mekano, pastelno obojeno, mutno izbočenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Tanka membrana" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Tanko kao mjehurić sapuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Mekan rub" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Mekani pastelast rub" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Sjajan metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Tekstura sjajnog metala" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Listovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Razbacaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Jesensko lišće na podu" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Providno" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efekt osvjetljene prozirne plastike ili stakla" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Preljev voska" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Tekstura voska, koja zadržava preljev, promjenom boje punjenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Nagrižen metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Nepravilna tekstura nagriženog metala" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Ispucana lava" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Tekstura vulkana, slično koži" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Kora" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Tekstura kore, okomito; koristi s dubokim bojama" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Koža guštera" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Tekstura stilizirane reptilske kože" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Zid od kamena" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Tekstura kamenog zida; koristi je s manje zasićenim bojama" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Svilen tepih" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Tekstura svilenog tepiha, vodoravne pruge" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Refraktivan žele A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efekt želea s lomom svjetla" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Refraktivan žele B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efekt želea s jakim lomom svjetla" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Metalik lak" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Efekt metala s mekanim osvjetljenjem, ponešto prozirni rubovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Dražeja" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Žele brazda s perlastim izgledom" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Povišen rub" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Jako nadignut rub ravne podloge" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Metalna brazda" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Žele brazda, metalizirana na vrhu" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Uljna mrlja" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Uljna mrlja s podesivom turbulencijom" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Crna rupa" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Morfologija" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Zatamnjenje iznutra i izvana" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Kocke" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Razbacane kocke; podesi osnovice za promjenu veličine" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Oljušteno" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Ljuskasto bojenje na zidu" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Zlatne mrlje" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Mrlje lijevanog metala, sa zlatnim naglascima" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Zlatna pasta" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Debela pasta lijevanog metala, sa zlatnim naglascima" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Zgnječena plastika" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Zgnječena mutna plastika, s rastopljenim rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Emajliran nakit" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Blago napuknuta emajlirana tekstura" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Grub papir" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Efekt akvarel papira, može biti korišten za slike i za objekte" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Grubo i blistavo" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efekt izgužvanog blistavog papira. Može se koristiti za slike, kao i za " "objekte" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Unutra i izvana" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Unutra sjena u boji, izvana crna sjena" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Sprej" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Pretvori u male, ponešto guste, raspršene čestice" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Toplo iznutra" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Mutno obojen obris, iznutra ispunjen" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Zahlađeno izvana" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Mutno obojen obris, iznutra prazan" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Elektronski mikroskop" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Izbočeno, jarko svjetlo, bezbojno i sjajno, kao kod elektronskog mikroskopa" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Karirano" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Šarena karirana mustra" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Tekućina, promućkana" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Obojana ispuna s transparentnom unutrašnjom tekućinom" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Leća s mekanim žarištem" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Sjajan sadržaj crteža, bez mutnoće" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Obojeno staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efekt osvjetljenog obojenog stakla" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Tamno staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efekt osvjetljenog stakla, sa svjetlom od ispod" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Transparentne HSL neravnine" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Isto kao HSL neravnina, ali s transparentnim naglascima" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Mjehuričasto, transparentno" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Isto kao mjehuričast stil, ali s transparentnim naglascima" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Otrgnuti rubovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Pomakni vanjske dijelove oblika i objekta bez mijenjanja sadržaja" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Grublje unutar" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Pojačaj grubost unutar svih oblika" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Iščezavanje rubova" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Zamuti objekte, zaštiti konturu i dodaj postupnu transparentnost na rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Kreda i spužva" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Slabo vrtloženje daje izgled brisanja spužvom, a jako vrtloženje daje izgled " "krede" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Ljudi" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Obojane pjege, kao gomila ljudi" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Škotska" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Obojani vrhovi brda u magli" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Vrt želja" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Fantazija uvrnutih pramenova, kao vrt želja" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Zažaren izrezak" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Unutra i izvana zažareno, s mogućim odmakom i obojenim preljevom" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Taman reljef" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efekt reljefa: 3D reljef, gdje se bijela zamijenjuje crnom" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Mjehuričasto, mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Isto kao mjehuričast stil, ali s difuznim svjetlom" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Upijajući papir" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Razmazana boja na upijajućem papiru" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Voštan otisak" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Tekstura voštanog otiska na tkanini" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Vodene boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efekt oblaka s vodenim bojama" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Vuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Vunena tekstura s vrtloženjem boje i lagano zatamnjenim rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Bojenje tintom s vrtložnim pomacima boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Tinta u duginim bojama" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Zaglađene dugine boje stopljene na rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Rastopljene dugine boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Zaglađene dugine boje lagano stopljene oko rubova" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Savitljiv metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Svijetli, neravno polirani metalan odljevak, obojen" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Karirano valovito" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Karirana mustra s valovitim pomakom i izbočenjem na rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "3D mramor" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D zaobljena mramorna tekstura" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "3D drvo" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D zaobljena drvena tekstura" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D majka perli" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D zaobljena tekstura školjke s preljevima duge" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Krzno tigra" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Mustra tigrovog krzna i izbočenjem na rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Crno svjetlo" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:28 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:16 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Svijetla područja postaju tamna" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Zrnatost filma" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Dodaje sitnu zrnastu strukturu" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Žbuka, obojena" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Efekt reljefa obojene žbuke" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Baršunasto" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Glatke baršunaste neravnine" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Strip krema" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Nerealistično 3D sjenjčanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Sjenčan strip s kremastom valovitom transparentnošću" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Žvakača guma" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Stvara obojene pjege s glatkim prijelazom preko ruba linija gdje se križaju" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "Tamno i sjajno" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Zatamnjuje rub s unutrašnjom mutnoćom i dodaje prilagodljiv sjaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Savijena duga" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Zaglađene dugine boje, svinute na rubovima i obojene" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Grubo i rastegnuto" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Napravi vrtložan obris uokolo" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Stara razglednica" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Blago posteriziraj i nacrtaj rubove kao na staroj razglednici" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Transparentne točke" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Pointilistička, HSL-osjetljiva transparentnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Transparentno slikarsko platno" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "HSL-osjetljiva transparentnost, nalik na slikarsko platno." #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Transparentno razmazivanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Oboji objekte s transparentnim vrtlogom, koji se okreće prema rubovima boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Debeo nanos boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Debeo nanos boje s vrtlozima" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Rasprsnuto" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Tekstura rasprsnutog balona, zgužvan i s rupama" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Koža s reljefom" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Sjedini otkriveni pomak u nijansi, zasićenju i svjetlini boje ruba, s " "kožnatom ili drvenom, te obojenom teksturom" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Šareno" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Bijele mrlje podsjećaju na šarene maske" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Plastifikacija" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "HSL-om otkriveni rubovi, s reflektirajućom površinom i promjenljivim " "gužvanjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Žbuka" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "Sjedini HSL-om otkrivene rubove, s mutnom i zgužvanom površinom" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Gruba transparentnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Dodaje vrtložnu transparentnost, koja istovremeno pomiče piksele" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Gvaš" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Djelomično neprozirna vodena boja s efektom razlijevanja" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Graviranje, transparentno" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Transparentan efekt graviranja, s grubim crtama i ispunom" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Transparentno crtanje tekućine" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Transparentan efekt crtanja tekućine, s grubim crtama i ispunom" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Aquarel" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Tekuć i valovit ekspresionistički efekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Mramorirana tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Mramorna transparentnost, korištena uzduž rubova slike" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Gust akril" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Tekstura gustog akrila, s izraženom dubinom teksture" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Graviranje B, transparentno" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Bitmapima i materijalima pridodaje efekt graviranja kontrolirane grubosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Preklapanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Nešto kao šum vode" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Jednobojna transparentnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Ispuna i transparentnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Pretvori u obojiv transparentan pozitiv ili negativ" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Karta zasićenosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Stvara jednu približno polutransparentnu i obojivu sliku, razinom zasićenosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Oštećeno" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Stvori oštećenu površinu i dodaj izbočine slikama" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Naboran lak" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Debela sjajna i providna slikarska tekstura velike dubine" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Slikarsko platno" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Tekstura slikarskog platna s HSL-osjetljivim visinskim razlikama" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Slikarsko platno bez sjaja" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Isto kao slikarsko platno, ali s prigušenim svjetlom, umjesto sa sjajnim" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Slikarsko platno, transparentno" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Isto kao slikarsko platno, ali s transparentnim naglascima" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Svijetao metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efekt svjetlog metala za bilo koju boju" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plastika dubokih boja" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Transparentna plastika s dubokim bojama" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Rastopljen žele bez sjaja" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Izbočenje bez sjaja s mutnim rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Rastopljen žele" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Sjajno izbočenje s mutnim rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Sjedinjeno osvjetljenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Osnovno osvjetljenje izbočenja, za stvaranje teksture" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Alufolija" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Efekt metalne folije, kombiniran s dvostrukim osvjetljenjem i promjenljivim " "gužvanjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Mekane boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Dodaje obojive sjajne rubove unutar objekata i slika" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Reljefan ispis" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Efekt izbočenja kupastog oblika, popunjenog bojom i kompleksnim osvjetljenjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Rastuća polja" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Slučajno zaokružena živa polja kao ispuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescencija" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Prezasiti boje, koje izgledaju kao stvarne fluorescentne boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Pikseliziraj" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "Alati za piksele" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Smanji ili ukloni zaglađene rubove oblika" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Osnovno raspršivanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Efekt mutnog reljefa" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Osnovna refleksija" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Efekt reflektirajućeg reljefa" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Osnovno dvostruko osvjetljenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Efekt dvostrukog reljefnog osvjetljenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Laneno platno" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Efekt reljefnog platna" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Plastelin" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Grubo modelirana pasta s povučenim tragovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Slikanje na grubom platnu" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Papir" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Efekt mustre papira" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Žele" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Pretvori slike u gust žele" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Stapanje suprotnih" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Stopi sliku, koristeći njenu suprotnu nijansu" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Nijansa u bijelu boju" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Nijansa postupno prelazi u bijelu boju" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Kovitlanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Oboji objekte s transparentnim vrtlogom, koji se uvija prema rubovima boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Pointilizam" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Nemirna, pointilistička, HSL-osjetljiva transparentnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Mramorirana silueta" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Osnovni šum teksture transparentnosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Ispuni pozadinu" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Dodaje obojenu neprozirnu pozadinu" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Sjedini transparentnost s pozadinom" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Dodaje bijelu neprozirnu pozadinu" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Dvostruka mutnoća" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Prekriva dvije kopije s različitim količinama mutnoće i promjenjivim " "stapanjem i sastavljanjima" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Osnovno crtanje slike" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Poboljšaj i precrtaj rubove boje u crno i bijelo (1 bit)" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Poster, crtanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Poboljšaj i precrtaj rubove oko posteriziranih područja" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Poster s ukrižnim šumom" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Prekrij s malom količinom smetnji, nalik šumovima na ekranu" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Poster B s ukrižnim šumom" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Mjestimično dodaje sitne šumove" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Zabavno obojen plakat" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Poster, grubo" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Dodaje grubost jednom od dva kanala filtara za bojenja plakata" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Transparentno jednobojno slomljeno" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Osnovni šum ispune, tekstura; podesi boje u izljevu" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Transparentno vrtložno" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Vrtložno obojenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Ukrižan šum B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Dodaje sitnu ukrižnu zrnastu strukturu" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Ukrižan šum" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Dodaje sitne zrnaste strukture" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Dupleks vrtložno" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Lagano brisanje s pukotinama" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Poster, vrtložno" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Karirano elegantno" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Vrlo podesiva, šareno karirana mustra" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Tanak obris" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Koristi okomito reflektirajuće svjetlo za crtanje linija" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Tekućina" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Ispunjavanje bojom transparentnom tekućinom" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminij" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Aluminijski efekt s oštrim rubom refleksije" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Strip" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Efekt crtanja stripa" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Strip skica" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Skica osjenčanog stripa sa staklenim izgledom" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Strip s prijelazima" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Stripovni stil s laganim iščezavanjem na rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Iščetkan metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Metalna struktura efekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Izbjeljivanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Varijanta obrisa sa zaglađenom sjenom" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Krom" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Efekt svjetlog kroma" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Krom, tamno" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efekt tamnog kroma" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Mutno izbočeno" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Kombinacija efekta mekoće i izbočenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Oštar metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efekt kroma s tamnim rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Crtež kistom" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Krom, reljefno" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Efekt kromiranog reljefa" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Obris, reljefno" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Efekt mekanog i reljefnog obrisa" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Oštar ukras" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Nestvarna refleksija s oštrim rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Taman metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Duboko i tamno metalno zasjenjenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Aluminijski reljef" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Efekt mekanog aluminija s reljefom" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Refraktivno staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Dvostruka refleksija kroz staklo s refrakcijom rubova" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Smrznuto staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Staklo kao saten efekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Graviriranje" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Efekt reljefa rezbarenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Višebojno, alternativno" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Efekt starog višebojnog tiska" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Vijugava neravnina" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Efekt vijugave neravnine" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Izbijanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Izreži, dodaj unutrašnju sjenu i oboji pojedine dijelove prikaza" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Litografija" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Stvori dvobojan litografski efekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Oboji kanale" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Oboji kanale triju boja pojedinačno" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Brisač posteriziranog svjetla" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Stvori polutransparentni posteriziran prikaz" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Trobojno" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Kao dvobojno, ali s tri boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simuliraj CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Iscrtaj kanale za cijan, magentu i žutu (CMY) s obojivom pozadinom" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring Table" msgstr "Obrisno, stupnjevito" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Višestruki mutni obrisi objekta" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Posterizirana mutnoća" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Pretvara mutan obris u posterizirane korake" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Obrisno, diskretno" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Jasni višestruki obrisi za objekte" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7,5 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2,5 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Bijela" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Kestenjasta (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Crvena (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Maslinasta (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Žuta (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Zelena (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Limun (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Plavozelena (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Plavkasta (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Mornarsko plava (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Plava (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Ljubičasta (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Lisičja (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "crna (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "mat siva (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "siva (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "tamno siva (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "srebrna (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "svjetlo siva (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "svjetlo plavkasto siva (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "bijeli dim (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "bijela (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "rozno smeđa (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "indijsko crvena (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "smeđa (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "cigla crvena (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "svjetlo crveni koralj (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "kestenjasta (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "tamno crvena (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "crvena (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "snijeg (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "roza staro" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "losos crvena (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "rajčica (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "tamna losos crvena (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "crveni koralj (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "narančasto crvena (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "svjetlo losos crvena (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "oker (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "školjka (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "čokolada (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "sedlo smeđa (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "pjesak smeđa (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "breskva (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "peru (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "laneno platno (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "biskvit (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "tamno narančasta (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "grubo drvo smeđa (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "žućkasto smeđa (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "starinski bijela (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "navaho bijela (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "blanširani badem (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papaja (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mokasina (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "narančasta (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "pšenica (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "stara čipka (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "cvijetno bijela (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "tamna zlatnica (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "zlatnica (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "zrnasto svilena (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "zlatna (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "limunasto šifon (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "izblijedjela zlatnica (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "tamno kaki (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "bež (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "svjetlo žuta zlatnica (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "maslina #808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "žuta (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "svjetlo žuta (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "bjelokost (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "maslinasto siva (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "žuto zelena (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "tamna maslinasto zelena (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "zeleno žuta (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "zelenjava (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "travasto zelena (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "tamno jezersko zelena (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "šumsko zelena (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "limeta zelena (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "svjetlo zelena (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "izblijedjela zelena (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "tamno zelena (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "zelena (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "limun (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "dinja (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "ocean zelena (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "srednje ocean zelena (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "proljetno zelena (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "kremasta metvica (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "srednje proljetno zelena (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "srednja akvamarin (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "akvamarin (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "tirkiz (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "svjetlo zelenkasta (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "srednje turkiz (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "tamni škriljac siva (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "blijedo turkiz (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "plavo zelena (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "tamno modra (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "modra (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "svjetlo cijan (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azurna (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "tamno tirkiz (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "kadet plava (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "plavi prah (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "svjetlo plava (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "duboko nebesko plava (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "nebesko plava (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "svjetlo nebesko plava (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "metalno plava (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "alice plava (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "dodgers plava (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "škriljac siva (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "svjetlo škriljasto siva (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "svjetlo željezno plava (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "različkasto plava (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "kraljevsko plava (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "ponoćno plava (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavanda (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "mornarska plava (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "tamno plava (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "srednje plava (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "plava (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "duh bijela (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "škriljac (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "tamni škriljac (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "srednje škriljac (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "srednja lila (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "plavo lubičasta (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigo (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "tamna orhideja (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "tamno ljubičasta (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "srednja orhideja (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "čičak (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "šljiva (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "ljubičasta (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "ljubičasta (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "tamno magenta (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orhideja (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "srednje ljubičasto crvena (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "duboko ružičasta (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "pink (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavanda crvena (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "izbijeljeno ljubičasto crvena (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "purpurno crvena (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "ružičasta (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "svjetloružičasta (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "rebeka ljubičasta (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Maslac 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Maslac 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Maslac 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Kameleon 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Kameleon 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Kameleon 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Narančasta 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Narančasta 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Narančasta 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Nebesko plava 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Nebesko plava 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Nebesko plava 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Šljiva 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Šljiva 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Šljiva 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Čokolada 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Čokolada 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Čokolada 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Šarlah crvena 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Šarlah crvena 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Šarlah crvena 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Snježno bijela" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminij 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminij 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminij 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminij 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminij 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminij 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Duboko crna" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Pruge 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Pruge 1:1 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Pruge 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Pruge 1:1.5 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Pruge 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Pruge 1:2 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Pruge 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Pruge 1:3 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Pruge 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Pruge 1:4 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Pruge 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Pruge 1:5 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Pruge 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Pruge 1:8 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Pruge 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Pruge 1:10 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Pruge 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Pruge 1:16 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Pruge 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Pruge 1:32 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Pruge 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Pruge 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Pruge 2:1 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Pruge 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Pruge 4:1 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Karirano" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Karirano, bijelo" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Zbijeni krugovi" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Točkice, male" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Točkice, male bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Točkice, srednje" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Točkice, srednje bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Točkice, velike" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Točkice, velike bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Valovito" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Valovito, bijelo" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaža" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Krzno hermelina" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Pijesak (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tkanina (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Stare boje (bitmap)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA simbolski znakovi" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Mjenjačnica" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Mjenjačnica – Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Blagajna" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Prva pomoć" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Izgubljeno i nađeno" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Garderoba" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Prtljažni ormarić" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Pokretna stepenica" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Uzlazna pokretna stepenica" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Silazna pokretna stepenica" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Stepenice" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Silazne stepenice" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Uzlazne stepenice" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Lift" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "WC – Muški" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "WC – Ženski" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "WC" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Vrtić" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Zdenac" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Čekaonica" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Informacije hotela" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Zračni promet" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Heliodrom" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taksi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autobus" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Automobilski promet" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Željeznički promet" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Morski promet" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Iznajmljivanje auta" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restoran" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kafić" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Trgovine" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Brijačnica – kozmetički salon" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Brijačnica" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Kozmetički salon" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Prodaja karata" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Prijava prtljage" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Izdavanje prtljage" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Carina" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Imigracija" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Odlazni letovi" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Dolazni letovi" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Pušenje" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Zabranjeno pušenje" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Parkiranje" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Zabranjeno parkiranje" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Zabranjen pristup psima" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Zabranjen ulaz" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Boca za gašenje požara" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Strelica prema desno" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Strelica prema naprijed i desno" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Strelica prema gore" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Strelica prema naprijed i lijevo" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Strelica prema lijevo" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Strelica prema lijevo i dolje" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Strelica prema dolje" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Strelica prema desno i dolje" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Pristupačno s invalidskim kolicima – NPS 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Pristupačno s invalidskim kolicima – NPS" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Pristupačno s invalidskim kolicima – novo" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Oblačić s tekstom" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Oblačić s mislima" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Govor u snu" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Zaobljen oblačić" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Četvrtast oblačić" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Preko telefona" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Zgodan oblačić" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Okrugao oblačić" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Usklični oblačić" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Oblici za dijagram toka" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Obrada" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Unos/Izrada" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Ručna operacija" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Priprema" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Sjedini" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Odluka" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Magnetna traka" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Ekran" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Pomoćna operacija" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Ručni unos" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Izdvoji" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Početak/Kraj/Prekid" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Rupičasta karta" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Rupičasta traka" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Online memorija" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Kodiranje" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Razvrstavanje" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Spojnica" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Izvanjska spojnica" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Traka za prenošenje" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Komunikacijska veza" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Usklađivanje" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Komentar/Pribilješka" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Jezgra" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Predodređen proces" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Magnetni disk (baza podataka)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Magnetni bubanj (direktan pristup)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Offline skladište podataka" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Logički „ili”" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Logički „i”" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Odgađanje" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Početak petlje" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Kraj petlje" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Logički simboli" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Sklop XNILI" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Sklop XILI" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Sklop NILI" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Sklop ILI" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Sklop NI" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Sklop I" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Međuspremnik" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Sklop NE" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Mali međuspremnik" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Mali sklop NE" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Nacionalni park SAD-a, kartografski simboli usluga" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aerodrom" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amfiteatar" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Biciklistička staza" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Porinuće broda" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Kružna vožnja brodom" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Autobusna stanica" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Mjesto za roštiljanje" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Mjesto za kampiranje" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Kanuiranje" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Nordijsko skijanje" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Spust-skijanje" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Pitka voda" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Ribarenje" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Ugostiteljsko mjesto" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Put za terenska vozila" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Benzinska stanica" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Jahanje" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Bolnica" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Klizanje" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Koš za smeće" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Odmaralište" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Put za motocikle" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Rashladna voda" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Reciklaža" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Psi na uzici" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Mjesto za piknik" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Pošta" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Renđerska postaja" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Kampiranje s prikolicom" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "WC" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Jedrenje" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Otpadne vode" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Ronjenje" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Samovodeći put" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Sklonište" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Tuševi" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Sanjkanje" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Put za motorne sanjke" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Štala" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Prodavaonica" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Plivanje" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Telefon za hitne slučajeve" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Početak puta" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Pristupačno s invalidskim kolicima" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Jedrenje na dasci" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Prazan" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Deplijan, letak A4, savijen dvostruko paralelno prema unutra" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Predložak za deplijan, letak A4, savijen dvostruko paralelno, nutarnji. " "Sadrži vodilice, oznake za tisak i označene stranice letka. Unutarnji i " "vanjski sadržaji postavljaju se u vlastite slojeve." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Deplijan, letak A4, savijen dvostruko paralelno" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD naljepnica 120 mm × 120 mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Predložak jednostavne CD-naljepnice s uzorkom diska." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD naljepnica 120 × 120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX projektor" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Predložak za LaTeX projektor s pomoćnom mrežom." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex mreža projektora" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Tipografska radna površina" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Prazna tipografska radna površina s vodilicama." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "vodilice tipografske radne površine" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Bez slojeva" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Prazan list, bez slojeva" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "bez slojeva prazno" #: ../src/auto-save.cpp:156 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Automatsko spremanje nije moguće! Ne mogu naći Inkscape sufiks za spremanje " "dokumenta." #: ../src/auto-save.cpp:159 ../src/auto-save.cpp:165 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Automatsko spremanje nije moguće! Datoteka %s neće biti spremljena." #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Trenutačni sloj je sakriven. Prikaži ga, za crtatanje po njemu." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Trenutačni sloj je zaključan. Otključaj ga, za crtatanje po njemu." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Premjesti vodilicu" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Ukloni vodilicu" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Vodilica: %s" #: ../src/desktop.cpp:838 msgid "No previous transform." msgstr "Nema prethodne transformacije." #: ../src/desktop.cpp:861 msgid "No next transform." msgstr "Nema sljedeće transformacije." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "_Mjerne jedinice mreže:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "Ish_odište X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X koordinata ishodišta mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Isho_dište Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y koordinata ishodišta mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Ra_zmak Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Osnovna duljina osi Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle X:" msgstr "Kut X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Kut osi x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle Z:" msgstr "Kut Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Kut osi z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Boja _pomoćnih linija mreže:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "Minor grid line color" msgstr "Boja pomoćnih linija mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Boja pomoćnih linija mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Boja _glavnih linija mreže:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "Major grid line color" msgstr "Boja glavnih linija mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Glavna linija mreže svakih:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "linije" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Pravokutna mreža" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Kosa mreža" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Stvori novu mrežu" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "_Aktivirano" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Omogućuje rad s vodilicama na platnu." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Privuci samo na vi_dljive linije mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Ako se prikaz umanji, neće biti prikazane sve linije mreže. Privlačit će se " "samo na vidljive linije" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "_Vidljivo" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Određuje, da li prikazivati mrežu ili ne. Objekti se i dalje privlače na " "nevidljive mreže." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Prikaži _točkice umjesto linija" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ako je aktivirano, prikazuje točkice umjesto mrežnih linija" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Align to page:" msgstr "Poravnaj sa stranicom:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "Razmak _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Razmak između okomitih linija mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Razmak između vodoravnih linija mreže" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "NEDEFINIRANO" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "linija mreže" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "sjecište mreže" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "linija mreže (okomita)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "vodilica" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "sjecište vodilica" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "ishodište vodilice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "vodilica (okomita)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "sjecište mreže i vodilice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "kupast čvor" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "zaglađen čvor" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "staza" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "staza (okomita)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "staza (tangencijalna)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "sjecište staza" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "sjecište staze i vodilice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "staza isječka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "staza maske" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "kut graničnog okvira" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "strana graničnog okvira" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "rub stranice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "sredina linije" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "sredina objekta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "centar rotacije objekta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "sredina strane graničnog okvira" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "sredina graničnog okvira" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "kut stranice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "točka kvadranta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "kut" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "sidro teksta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "osnovna pismovna linija" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "ograničen kut" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "ograničenje" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Kut graničnog okvira" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Sredina graničnog okvira" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Sredina strane graničnog okvira" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "Zaglađen čvor" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Kupast čvor" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Sredina linije" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Sredina objekta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Centar rotacije objekta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Ručka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Sjecište staza" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Vodilica" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Ishodište vodilice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Kut konveksne ljuske" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Točka kvadranta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Kut" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "Sidro teksta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Višestruko od razmaka mreže" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " do " #: ../src/document.cpp:539 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novi dokument %d" #: ../src/document.cpp:550 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument memorije %d" #: ../src/document.cpp:579 msgid "Memory document %1" msgstr "Dokument memorije %1" #: ../src/document.cpp:908 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Neimenovani dokument %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Nepromijenjeno]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2697 msgid "_Undo" msgstr "_Poništi" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2698 msgid "_Redo" msgstr "P_onovi" #: ../src/extension/dependency.cpp:335 msgid "Dependency" msgstr "Ovisnost" #: ../src/extension/dependency.cpp:336 msgid "type" msgstr "vrsta" #: ../src/extension/dependency.cpp:337 msgid "location" msgstr "položaj" #: ../src/extension/dependency.cpp:338 msgid "string" msgstr "tekst" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (Nema postavaka)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Jedno ili više proširenja nije " "uspješno učitano\n" "\n" "Problematična proširenja su preskočena. Inkscape će nastaviti izvršavanje, " "ali ova proširenja neće biti dostupna. Za detalje o otklanjanju ovih " "grešaka, pogledaj log grešaka, sačuvan u: " #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Prikaži poruku prilikom pokretanja programa" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s” radi, pričekaj …" #: ../src/extension/extension.cpp:305 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ovo je prouzrokovano neodgovarajučom .inx datotekom za ovo proširenje. " "Neodgovarajuča .inx datoteka može biti rezultat greške u instalaciji " "Inkscape-a." #: ../src/extension/extension.cpp:309 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "njegov XML opis je izgubljen." #: ../src/extension/extension.cpp:313 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "izvršavanje nije određeno za ovo proširenje." #: ../src/extension/extension.cpp:320 msgid "a dependency was not met." msgstr "ovisnost nije pronađena." #: ../src/extension/extension.cpp:343 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Proširenje „%1” nije moguće učitati, jer %2" #: ../src/extension/extension.cpp:845 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nije moguće stvoriti log datoteku grešaka proširenja „%s”" #: ../src/extension/extension.cpp:953 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/extension/extension.cpp:954 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Loaded" msgstr "Učitano" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Unloaded" msgstr "Nije učitano" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivirano" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:598 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Rezultat proširenja nije bilo moguće obraditi." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:911 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape je dobio dodatne podatke od skripta koji je izvršen. Skript nije " "vratio grešku, ali ovo može značiti, da rezultat neće ispasti kao očekivano." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Prilagodljiv prag" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Odmak:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Primijeni prilagodljiv prag na odabrane bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2840 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Jednolik šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Višestruki Gaussov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulsan šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplaceov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poissonov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Slučajno dodavanje šuma odabranim bitmapima" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Mutnoća" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Radius:" msgstr "Polumjer:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Zamuti odabrane bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "Sloj:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Crvena, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Zelena, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Plava, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cijan, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Žuta, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Crna, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Neprozirnost, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Mat, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Izdvoji određeni kanal iz slike" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Ugljen" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Primijeni stil ugljene olovke na odabrane bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Bojenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "Oboji odabrane bitmape određenom bojom, koristeći zadanu neprozirnost" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "Podesi:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Povećaj ili smanji kontrast bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "Gornji rub (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "Donji rub (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "Lijevi rub (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "Desni rub (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Izreži odabrane bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Prolistaj mapu s bojama" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Količina:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Prolistaj mape boja odabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Redukcija točkastog šuma" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Smanji točkasti šum odabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Rubovi" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Istakni rubove odabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Reljef" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "Istakni reljefom odabrane bitmape; istakni rubove 3D efektom" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Poboljšaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Poboljšaj odabrane bitmape; smanji količinu šuma" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Izjednači" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Izjednači odabrane bitmape; izjednačavanje histograma" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gausova mutnoća" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Gaussova mutnoća na odabrane bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Zgusni" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Zgusni odabrane bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Razina" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "Točka crne:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "Točka bijele:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Korekcija gamuta:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Niveliranje odabranih bitmapa, podešavanjem vrijednosti koje se nalaze " "unutar zadanih raspona, na cijeli raspon boja" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Niveliranje (s kanalom)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Niveliranje određenog kanala odabranih bitmapa, podešavanjem vrijednosti " "koje se nalaze unutar zadanih raspona, na cijeli raspon boja" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Srednja vrijednost" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "Zamijeni svaku komponentu piksela medijanom boje okolnih piksela" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "Podesi HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "Zasićenost:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "Svjetlost:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Podesi količine nijanse, zasićenosti i svjetlosti odabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Negativ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Negativ (inverzija) odabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normaliziraj odabrane bitmape, proširivanjem raspona boja do najviše moguće " "razine" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Uljane boje" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Stiliziraj odabrane bitmape, tako da izgledaju obojeni uljanim bojama" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Neprozirnost" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2802 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Neprozirnost:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Promijeni kanale neprozirnosti za odabrane bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Digni" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "Dignuto" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Promijeni osvijetljenost rubova odabranih bitmapa, za dobivanje izdignutog " "izgleda" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Smanji šum" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Redoslijed:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Smanji šum u odabranim bitmapima, korištenjem filtra za uklanjanje njihovih " "ekstrema" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Promijeni rezoluciju" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Promijeni rezoluciju odabrane slike, promjenom njene veličine na zadane " "dimenzije piksela" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Sjena" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 msgid "Elevation:" msgstr "Visina:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Obojena sjena" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Sjenčenje odabranih bitmapa, simulacijom udaljenog izora svjetla" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Izoštravanje odabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Solarizacija" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "Osvjetli odabrane bitmape, kao kod prerazvijenog fotografskog filma" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Istočkano" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Slučajno razbacaj piksele u odabranim bitmapima, unutar zadanog radijusa od " "izvornog položaja" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "Stupnjevi:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Uvijanje odabranih bitmapa oko centralne točke" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Odbaci odabrane bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Mutna maska" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "Izoštravanje odabranih bitmapa pomoću algoritama mutne maske" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Valovi" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplituda:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "Valna duljina:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Promijeni odabrane bitmape uzduž sinusnih valova" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Dodaj/Oduzmi halo-efekt" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Širina korone u px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "Broj koraka:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Broj suženih/proširenih kopija objekta koji će se stvoriti" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:14 ../share/extensions/motion.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:31 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:33 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Stvori iz staze" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Ograniči na PS razinu:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript razina 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript razina 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Text output options:" msgstr "Opcije za izlazni tekst:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Embed fonts" msgstr "Ugradi fontove" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Convert text to paths" msgstr "Pretvori tekst u staze" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Izostavi tekst u PDF i stvori LaTeX datoteku" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rastriraj efekte filtra" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Rezolucija rasterizacije u dpi (točaka po inču):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 msgid "Output page size" msgstr "Veličina izlazne stranice" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Use document's page size" msgstr "Koristi veličinu stranice dokumenta" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use exported object's size" msgstr "Koristi veličinu izvezenih objekata" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Napust/širina (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Ograniči izvoz na objekt s ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript datoteka" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Napust/širina (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392 #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated PostScript datoteka" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Ograniči na PDF verziju:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Output page size:" msgstr "Veličina izlazne stranice:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "Odabirač stranica" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Odaberi stranicu:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "od %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/interface.cpp:239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1224 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Nema pregleda" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Ulazni Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 datoteke (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Otvaranje datoteka spremljenih s Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Ulazni Corel DRAW predlošci" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 datoteke predložaka (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Otvori datoteke spremljenih s Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Ulazne Corel DRAW Compressed Exchange datoteke" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange datoteke (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Otvori komprimirane datoteke spremljenih s Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Ulazne Corel DRAW Presentations Exchange datoteke" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange datoteke (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Otvori presentation exchange datoteke spremljene s Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Ulazni EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 msgid "EMF Output" msgstr "Izlazni EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Pretvori tekstove u staze" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Pretvori Unicode u znakove „Symbol” fonta" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Pretvori Unicode u znakove „Windings” fonta" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Pretvori Unicode u znakove „Zapf Dingbats” fonta" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Koristi „MS Unicode PUA” (0xF020-0xF0FF) za konvertirane znakove" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Kompenziraj PPT-ovu font grešku" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Pretvori točkaste/isprekidane crte u jednostruke linije" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3238 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Pretvori gradijente u višestruke obojene poligone" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Koristi izvorne pravokutne linearne gradijente" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Preslikaj sve mustre ispune u standardne EMF šrafure" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Zanemari rotacije slika" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3666 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "Difuzno svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "Zaglađenost" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "Visina (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "Boja osvjetljenja" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2402 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Osnovno difuzno izbočenje, za izradu tekstura" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "Mutan žele" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "Svjetlost" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Ispupčen pokrov s mutnim želeom" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "Reflektirajuće svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "Vodoravna mutnoća" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "Okomita mutnoća" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "Zamuti samo sadržaj" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Jednostavan okomit i vodoravan efekt mutnoće" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "Čisti rubovi" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "Jačina" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Otklanja ili smanjuje mrlje u blizini rubova objekta nakon primjene nekih " "filtra" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "Ukrižna mutnoća" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "Iščezavanje" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "Stapanje:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Zatamni" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:369 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Pomnoži" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Posvijetli" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Sjedini okomitu i vodoravnu mutnoću" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Pero" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Mutna maska na rubu, bez mijenjanja sadržaja" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "Neizoštreno" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "Širenje" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "Slabljenje" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "Vrsta stapanja:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "Stopi u pozadinu" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Zamuti erodirano s bijelom ili s transparentnošću" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "Neravnina" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "Pojednostavljenje slike" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "Pojednostavljenje neravnine" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "Izboči izvor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "Izboči iz pozadine" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "Vrsta osvjetljenja:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "Reflektirajuće" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "Prigušeno" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Osvijetljenost" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Precision" msgstr "Preciznost" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "Izvor svjetla" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "Izvor svjetla:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "Udaljen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "Točka" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "Reflektor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "Opcije za udaljeno svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Visina" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "Opcije za točkasto svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "X položaj" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Y položaj" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Z položaj" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "Opcije za reflektorsko svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "X odredište" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Y odredište" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Z odredište" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "Eksponent refleksije" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "Kut stožca" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "Boja slike" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "Otisnuta boja" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Filtar otiska za sve namjene" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "Vosak" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "Mutna slika" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "Neprozirnost pozadine" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "Osvjetljenje" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "Stapanje osvjetljenja:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "Stapanje istaknutog:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "Pomakni boju" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "Preokreni pomak" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "Vrsta transparentnosti:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Atop" msgstr "Iznad" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "In" msgstr "U" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Postavi sliku kao žele" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "Blistavost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "Prezasićenost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "Invertirano" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "Filtar svjetlosti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "Bojenje kanala" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Transparentnost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Zamijeni RGB boju bilo kojom bojom" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "Sljepoća za boje (daltonizam)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "Vrsta slijepila:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Jednobojnost sa štapićima (atipična akromatopsija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Jednobojnost s čunjićima (tipična akromatopsija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Slaba vidljivost zelene (deuteranomalija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Sljepoća za zelenu (deuteranopija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Slaba vidljivost crvene (protanomalija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Sljepoća za crvenu (protanopija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Slaba vidljivost plave (tritanomalija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Sljepoća za plavu (tritanopija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simulacija nedostatka vida za boje" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "Promjena u boji" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "Promjena (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Rotiraj i ukloni zasićenost nijanse" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "Jarko svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "Normalno svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "Dupleks" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "Stapanje 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "Stapanje 2 :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Stopi slike ili objekta s bojom za punjenje" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Prijenos komponente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Jednako" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1034 msgid "Table" msgstr "Tabličasto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1037 msgid "Discrete" msgstr "Diskretno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:87 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamut" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Struktura prijenosa osnovne komponente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "Dvobojno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "Razina fluorescencije" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "Zamijeni:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "Bez zamjene" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "Boju i transparentnost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "Samo boju" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "Samo transparentnost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "Boja 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "Boja 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Pretvori osvijetljenost u dvobojnu paletu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "Izdvajanje kanala" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "Način stapanja boje pozadine:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "Kanal u transparentnost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Izdvoji kanal boje kao transparentnu sliku" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Postupan prijelaz u crnu ili bijelu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "Postupan prijelaz u:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Black" msgstr "Crnu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "White" msgstr "Bijelu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "Postupan prijelaz u crnu ili bijelu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "Sive nijanse" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "Transparentno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Prilagodi komponente sive nijanse" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Invert" msgstr "Invertiraj" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "Invertiraj kanale:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "Bez inverzije" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "Crvena i plava" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "Crvena i zelena" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "Zelena i plava" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "Lagana transparentnost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "Invertiraj nijansu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "Invertiraj osvijetljenost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "Invertiraj transparentnost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Uredi inverzije nijanse, osvijetljenosti i transparentnosti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "Svjetla" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "Sjene" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1031 msgid "Offset" msgstr "Odmak" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Podesi svjetlo i sjenu pojedinačno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Osvijetljenost/Kontrast" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Promijeni osvijetljenost i kontrast pojedinačno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "Pomakni RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "Odmak za crvenu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:862 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2820 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "Odmak za zelenu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "Odmak za plavu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Pomakni RGB kanale pojedinačno i stopi ih s različitim vrstama pozadina" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "Pomakni CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "Odmak za cijan" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "Odmak za magentu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "Odmak za žutu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Pomakni CMY kanale pojedinačno i stopi ih s različitim vrstama pozadina" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Kvadripleks fantazija" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Raspodjela nijanse (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:266 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:463 ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Zamijeni nijansu s dvije boje" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 msgid "Simple blend" msgstr "Jednostavno stapanje" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:47 msgid "Blend mode:" msgstr "Način stapanja:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/splivarot.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Razlika" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Osvijetljenost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Prekriveno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Posvijetljena boja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Užarena boja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Jako svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/splivarot.cpp:92 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Izuzimanje" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 msgid "Simple blend filter" msgstr "Filtar jednostavnog stapanja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Rotacija nijanse (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "Lunarizacija" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Efekt solarizacije u klasičnoj fotografiji" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "Tripleks" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "Poboljšanje nijanse boje" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescencija" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "Obojene noći" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "Nijansa na pozadinu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "Globalno stapanje:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Sjaj" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "Stapanje sjaja:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "Lokalno svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "Globalno svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Raspodjela nijanse (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Stvori prilagođenu trobojnu paletu s dodatnim sjajem, modusima stapanja i " "pomicanjem nijansi" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "Filz pero" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Out" msgstr "Van" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Linija:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Široko" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "Usko" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Bez ispune" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "Vrtloženje:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "Fraktalan šum" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Vrtloženje" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Vodoravna frekvencija" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "Okomita frekvencija" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "Složenost" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "Promjena" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitet" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Zamuti i pomakni rubove oblika i slike" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:401 msgid "Roughen" msgstr "Grublje" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "Vrsta turbulencije:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Ponešto grublji rubovi i površina" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Osobno" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Udruženo" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "Prepoznavanje rubova" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "Prepoznaj:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "Okomite linije" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "Vodoravne linije" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Invertiraj boje" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Pronađi rubove boje u objektu" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Ukrižno zaglađivanje" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "Unutra" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "Izvana" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "Otvoreno" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "Zaglađeni rubovi" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Zamuti sadržaj" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Zagladi rubove i kutove oblika" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Obris" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "Ispuni sliku" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "Sakrij sliku" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "Vrsta sastavljanja:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Over" msgstr "Preko" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "XOR" msgstr "XILI (isključivo ili)" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Inside" msgstr "Unutar" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Outside" msgstr "Izvan" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "Prekriveno" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "Širina 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "Širenje 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "Slabljenje 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "Širina 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "Širenje 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "Slabljenje 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 ../share/ui/dialog-trace.glade:476 msgid "Smooth" msgstr "Zaglađeno" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "Neprozirnost ispune:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Neprozirnost linije:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Dodaje obojen obris" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "Ispuna šumom" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:567 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Vodoravna frekvencija:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Okomita frekvencija:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "Složenost:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "Promjena:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "Širenje:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "Slabljenje:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "Boja šuma" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Osnovni šum ispune i tekstura transparentnosti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "Višebojno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Modus crtanja" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "Stapanje crteža:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "Udubljeno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcija šuma" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "Zrnatost" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "Modus zrnatosti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "Širenje" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "Stapanje zrnatosti:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Krom efekt s prilagođenim crtanjem rubova i zrnatosti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "Graviranje ukriž" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "Očisti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Duljina" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Pretvori sliku u gravuru, napravljenu od okomitih i vodoravnih linija" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2025 msgid "Drawing" msgstr "Crtež" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 ../src/splivarot.cpp:2255 msgid "Simplify" msgstr "Pojednostavni" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "Izbriši" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "Taliti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Boja ispune" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "Slika na ispunu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Boja linije" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "Slika u liniju" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Pretvori slike u dvobojne crteže" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "Naelektrizirano" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "Vrsta efekta:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "Razine" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efekt elektro-solarizacije" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "Neonski crtež" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "Vrsta linije:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "Zaglađeno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "Kontrastno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Line width" msgstr "Širina linije" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posteriziraj i nacrtaj zaobljene linije oko obojenih oblika" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "Graviranje, točkasto" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "Stapanje šumova:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "Zrnata osvijetljenost" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "Boja točkaka" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "Slika na točke" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Pretvori sliku u transparentnu točkastu gravuru" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "Bojenje postera" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "Vrsta prijenosa:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "Slika" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Pojednostavni (primarno)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Pojednostavni (sekundarno)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "Pred-zasićenost" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "Naknadna zasićenost" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simulacija zaglađivanja" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Efekti postera i slikanja" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "Osnovno posteriziranje" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Efekt jednostavnog posteriziranja" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 msgid "Snow Crest" msgstr "Snježni pokrov" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "Veličina otklona" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Snijeg je pao na objekt" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Odmaknuta sjena" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Područje mutnoće (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Vodoravni odmak (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Okomiti odmak (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "Vrsta sjene:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "Izvana izrezano" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "Unutra izrezano" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "Samo sjena" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "Zamuti boje" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "Koristi boje objekta" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Obojiva odmaknuta sjena" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "Mrlje boje" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvencija:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Vodoravni umetak:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Okomiti umetak:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "Pomicanje:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "Preklapajući" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "Vanjski" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "Opcije za prilagođenu liniju" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "p1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "p2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "p3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Mrlje tinte na platnu ili na grubom papiru" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Stapanje" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:5 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Način rada:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Stopi objekte sa slikama pozadine ili međusobno" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "Transparentnost kanala" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Zamijeni RGB s transparentnošću" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "Lagano brisanje" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "Globalna neprozirnost" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Najsvijetliji dijelovi objekta bit će postupno transparentni" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Postavi neprozirnost i jačinu granične neprozirnosti" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "Silueta" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Izreži" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Preboji sve što je vidljivo, jednobojno" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s ulaza bitmap slike dovršeno" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "Način uvoza slike:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Rezultat ugradnje su samostalne, veće SVG datoteke. Poveznica referencira na " "datoteku izvan ovog SVG dokumenta, a sve datoteke moraju se micati zajedno." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Embed" msgstr "Ugradi" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Link" msgstr "Poveži" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "Rezolucija slike (DPI):" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Učitaj podatak iz datoteke ili koristi standardnu rezoluciju za uvoz, koja " "je definirana u postavkama." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "Iz datoteke" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "Standardna rezolucija za uvoz" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:736 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Način iscrtavanja slika:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:736 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Kad se slika uvećava, ugladi rubove ili ih ostavi grubima. (Ne radi sa svim " "web preglednicima.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "None (auto)" msgstr "Bez (automatski)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Zaglađeno (optimirana kvaliteta)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Grubo (optimirana brzina)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "Sakrij dijalog sljedeći put, te uvijek primijeni iste akcije." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP gradijenti" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP gradijenti (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradijenti koji se koriste u GIMP-u" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "Širina linije:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Vodoravni razmak:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Okomiti razmak:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Vodoravni odmak:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Okomiti odmak:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:24 #: ../share/extensions/funcplot.inx:49 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:41 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Iscrtaj" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Mreže" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Crtaj stazu, koja je mreža" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "Izlazni LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX s PSTricks makroima (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks datoteka" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX ispis" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Izlazni OpenDocument crtež" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2093 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Datoteka OpenDocument crteža" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "media box" msgstr "izlazni okvir" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "crop box" msgstr "okvir izreska" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "trim box" msgstr "okvir reza" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "bleed box" msgstr "okvir napusta" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "art box" msgstr "okvir glavnog sadržaja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Clip to:" msgstr "Isijeci na:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 msgid "Page settings" msgstr "Postavke stranice" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Preciznost aproksimacije mreže gradijenata:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Napomena: visoka preciznost može rezultirati velikom SVG datotekom i " "sporijim prikazom." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Poppler/Cairo uvoz" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Uvezi pomoću vanjske biblioteke. Tekst se sastoji od grupe, koja sadrži " "klonirane grafeme, gdje je svaki grafem staza. Slike su spremljene unutar " "dokumenta. Mreže prouzrokuju iscrtavanje cijelog dokumenta u obliku " "rasterske slike." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Internal import" msgstr "Unutrašnji uvoz" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Uvezi pomoću unutarnje (od Poppler izvedene) biblioteke. Tekst je spremljen " "kao tekst, ali nedostaju razmaci. Mreže se pretvaraju u pločice, a broj " "zavisi od preciznosti, postavljene ispod." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:152 msgid "rough" msgstr "grubo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Zamijeni PDF fontove s instaliranim fontovima, čija imena najbolje odgovaraju" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:165 msgid "Embed images" msgstr "Ugradi slike" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Import settings" msgstr "Uvezi postavke" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:303 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Postavke uvoza za PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "grubo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:442 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "srednje" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:443 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "precizno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:444 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "jako precizno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:951 msgid "PDF Input" msgstr "Ulazni PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:956 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:964 msgid "AI Input" msgstr "Ulazni AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i noviji (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Otvori datoteke spremljene s Adobe Illustrator 9.0 ili novije verzije" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay Izlazno" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (samo staze i okvire)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer datoteka" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:728 msgid "SVG Input" msgstr "Ulazni SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:730 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Vrsta uvoza SVG slike:" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:731 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Uključi SVG slike kao promjenjive objekte u trenutačnu datoteku" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:732 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "Ugradi SVG datoteku u oznaku za slike (nepromjenjiva u ovom dokumentu)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:733 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Poveži SVG datoteku u oznaku za slike (nepromjenjiva u ovom dokumentu)." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:746 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Skalabilna vektorska grafika (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:747 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Izvorni Inkscape format datoteke i W3C standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:755 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Inkscapeov izlazni SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:760 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:761 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG format s Inkscape proširenjima" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:769 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Izlazni SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:774 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Obični SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:775 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format skalabilnih vektorskih grafika, koji je definirao W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "Ulazni SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimirani Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format datoteke SVG, komprimiran GZip-om" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "Izlazni SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapeov izvorni format, komprimiran GZip-om" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimirani SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format skalabilnih vektorskih grafika, komprimiran GZip-om" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "Ulazni VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Format datoteke, korišten za Microsoft Visio 6 i kasnije verzije" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "Ulazni VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Format datoteke, korišten za Microsoft Visio 2010 i kasnije verzije" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "Ulazni VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 crtež (*´.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Format datoteke, korišten za Microsoft Visio 2013 i kasnije verzije" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "Ulazni VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 crtež (*´.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3215 msgid "WMF Input" msgstr "Ulazni WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows meta-datoteke (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3221 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows meta-datoteke" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "WMF Output" msgstr "Izlazni WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3239 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Preslikaj sve mustre ispune u standardne WMF šrafure" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3243 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows meta-datoteka (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3244 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows meta-datoteka" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "Ulazni WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect grafike (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format vektroskih grafika, korišten u Corelovom WordPerfectu" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 msgid "Select existing files" msgstr "Odaberi postojeće datoteke" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing file" msgstr "Odaberi postojeće datoteke" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Select existing folders" msgstr "Odaberi postojeće mape" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 msgid "Select existing folder" msgstr "Odaberi postojeće mape" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 msgid "Choose file name" msgstr "Odaberi ime datoteke" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 msgid "Choose folder name" msgstr "Odaberi ime mape" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:410 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1204 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Live preview" msgstr "Pregled uživo" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Prikazuje li se efekt na platnu uživo?" #: ../src/extension/system.cpp:133 ../src/extension/system.cpp:135 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Automatsko prepoznavanje formata nije uspjelo. Datoteka je otvorena kao SVG." #: ../src/file-update.cpp:377 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Konvertiraj stare Inkscape datoteke" #: ../src/file-update.cpp:383 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "je stvorena starijom verzijom Inkscapea (90 DPI), te ju je potrebno učiniti " "kompatibilnom s novom verzijom (96 DPI). Javi nam ovu datoteku:\n" #: ../src/file-update.cpp:391 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Ova datoteka sadrži digitalno umjetničko djelo za prikaz na ekranu. " "(Odaberi, ako si nesiguran/na.)" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Ova se datoteka primjenjuje za izradu fizičkog ispisa, npr. na papir ili 3D." #: ../src/file-update.cpp:396 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Prikaz elemenata kao što su isječci, maske, filtri i klonovi\n" "je veoma važan. (Odaberi, ako si nesiguran/na.)" #: ../src/file-update.cpp:400 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "Točnost fizikalnih veličina mjernih jedinica i vrijednosti za položaje " "objekata\n" "u datoteci je veoma važna. (Eksperimentalno.)" #: ../src/file-update.cpp:402 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Stvori sigurnosnu kopiju u istoj mapi." #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "More details..." msgstr "Više detalja …" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Zbog bolje kompatibilnosti s web preglednicima, aktulizirali smo " "Inkscape, tako da slijedi CSS standard od 96 DPI. Ranije smo koristili 90 " "DPI. Digitalna djela za prikaz na ekranu bit će konvertirana na 96 DPI bez " "skaliranja i na njih to ne utječe naročito.\n" "Digitalna djela stvorena s 90 DPI određene fizikalne veličine, bit će pre " "mala nakon ne-skaliranog konvertiranja na 96 DPI. Postoje dvije metode " "skaliranja:\n" "\n" "Skaliranje cijelog dokumenta: Ova metoda najmanje utječe na djelo. " "Sačuvat će prikaz djela, uključujući filtre i poziciju maske, itd.\n" "\n" "Skaliranje elemenata pojedinačno: Ova je metoda nesigurnija i može " "rezultirati u promijenjenom izgledu. Međutim, metoda je bolja za fizičke " "ispise, za koje je važno zadržavanje točnih dimenzija i pozicija (npr. za 3D " "ispise)\n" "\n" "Više informacije o ovoj promjeni možeš naći na Inkscape FAQ" #: ../src/file-update.cpp:443 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/file-update.cpp:629 msgid "Update Document" msgstr "Aktualiziraj dokument" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument nije spremljen. Nije moguće vratiti na prijašnje stanje." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "Izgubit ćeš sve promjene! Zaista želiš ponovo učitati dokument: %1?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument je vraćen u prijašnje stanje." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nije vraćen u prijašnje stanje." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Odaberi datoteku, koju želiš otvoriti" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "Očisti dokument" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Uklonjena je %i nekorištena stavka u <defs>." msgstr[1] "Uklonjene su %i nekorištene stavke u <defs>." msgstr[2] "Uklonjeno je %i nekorištenih stavaka u <defs>." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nema nekorištenih stavki u <defs>." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Inkscape nema sufiks za spremanje dokumenta (%s). Mogući razlog je nepoznata " "vrsta sufiksa." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nije spremljen." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "Datoteka %s je zaštićena od pisanja. Otkloni zaštitu i pokušaj ponovo." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Nije moguće spremiti datoteku „%s”." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Nije moguće spremiti datoteku:\n" "Nije nađen objekt s ID oznakom „%s”." #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Nije moguće spremiti datoteku „%s”.\n" "\n" "Dodatne povratne informacije proširenja:\n" "„%s”" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Dokument je spremljen." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "crtež" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "crtež-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Odaberi datoteku za spremanje kopije" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Odaberi datoteku za spremanje" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nema promjena koje bi se trebale spremiti." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "Spremanje dokumenta …" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:895 ../src/io/resource.cpp:154 ../src/io/resource.cpp:159 #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "en" msgstr "hr" #: ../src/file.cpp:1167 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2079 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../src/file.cpp:1170 ../src/inkscape-application.cpp:819 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Neuspješno učitavanje tražene datoteke %s" #: ../src/file.cpp:1217 msgid "Select file to import" msgstr "Odaberi datoteku za uvoz" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrica boja" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Sastavljanje" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konvolucijska matrica" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Difuzno osvjetljenje" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa pomaka" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Ispuni" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Sjedini" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Reflektirajuće osvjetljenje" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Poploči" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Grafika izvora" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Transparentnost izvora" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Slika pozadine" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Transparentnost pozadine" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Boja ispune" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Boja linije" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Matrix" msgstr "Matrica" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Saturate" msgstr "Pojačaj zasićenost" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rotacija nijanse" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Svjetljivost u transparentnost" #: ../src/filter-enums.cpp:61 ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Standardno" #: ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Destination Over" msgstr "Preko odredišta" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Destination In" msgstr "U odredištu" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Destination Out" msgstr "Izvan odredišta" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Destination Atop" msgstr "Na odredištu" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Lighter" msgstr "Svjetlije" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetički" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:591 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliciraj" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Prelamanje" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Slabljenje" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Rastezanje" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktalan šum" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Udaljeno svjetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Točkasto svjetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Usmjereno svjetlo" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Invertiraj boje gradijenta" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "Preokreni gradijent" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:209 msgid "Delete swatch" msgstr "Ukloni paletu boja" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Početna točka linearnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Krajnja točka linearnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Srednja kontrolna točka linearnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centar kružnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Polumjer kružnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Žarište kružnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Srednja kontrolna točka kružnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Kut mrežnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Ručka mrežnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Tenzor mrežnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:545 msgid "Added patch row or column" msgstr "Dodan je redak ili stupac zakrpe" #: ../src/gradient-drag.cpp:784 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Sjedini ručke gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:1099 msgid "Move gradient handle" msgstr "Premjesti ručku gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:1158 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Ukloni kraj gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:1440 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d za: %s%s; povuci sa Ctrl za privlačenje na odmak, klikni sa " "Ctrl+Alt za uklanjanje kontrolne točke" #: ../src/gradient-drag.cpp:1444 ../src/gradient-drag.cpp:1453 #: ../src/gradient-drag.cpp:1460 msgid " (stroke)" msgstr " (linija)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1450 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s za: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1457 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s za: %s%s; povuci sa Ctrl za privlačenje na kut, sa Ctrl+Altza očuvanje kuta, sa Ctrl+Shift za skaliranje oko centra" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centar i žarište kružnog gradijenta; povlačenje i Shift " "za odvajanje žarišta" #: ../src/gradient-drag.cpp:1468 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Točka gradijenta se nalazi u %d gradijentu; povuci sa Shift za " "razdvajanje" msgstr[1] "" "Točka gradijenta se nalazi u %d gradijenta; povuci sa Shift za " "razdvajanje" msgstr[2] "" "Točka gradijenta se nalazi u %d gradijenata; povuci sa Shift " "za razdvajanje" #: ../src/gradient-drag.cpp:2742 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Premjesti ručke gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:2775 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Premjesti srednje kontrolne točke gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:3063 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Ukloni kontrolne točke gradijenta" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:71 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Vježbe nisu instalirane.\n" "Za Linux se moraju instalirati „inkscape-vježbe”; za Windows se mora ponovo " "pokrenuti instalacija programa i odabrati „Vježbe”.\n" "Vježbe je moguće naći i na https://inkscape.org/hr/nauci/vjezbe/" #: ../src/inkscape-application.cpp:317 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "Pokvarene poveznice su promijenjene, tako da ukazuju na postojeće datoteke." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:563 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "datoteka1 [datoteka2 [datotekaN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:564 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Obradi (ili otvori) jednu ili više datoeka." #: ../src/inkscape-application.cpp:565 msgid "Examples:" msgstr "Primjeri:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Izvezi ulazni SVG (%1) u PDF (%2) format:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Izvezi ulazni SVG (%1) u PNG format, zadržavajući pri tome izvorno ime (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Pogledaj %1 i %2 za daljnje detalje." #: ../src/inkscape-application.cpp:574 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Ispiši Inkscape verziju" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "Print system data directory" msgstr "Ispiši mapu sustavskih podataka" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "Print user data directory" msgstr "Ispiši mapu korisničkih podataka" #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "File import" msgstr "Uvoz datoteke" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:580 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Učitaj ulaznu datoteku iz standardnog ulaza (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "PDF page number to import" msgstr "Broj PDF stranice za uvoz" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "PAGE" msgstr "STRANICA" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 543 #: ../src/inkscape-application.cpp:582 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Koristi poppler prilikom uvoza putem naredbenog retka" #: ../src/inkscape-application.cpp:583 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Metoda za konvertiranje dpi-veličina za dokumente, stvorenih ranijim " "verzijama od 0.92. Ako je potrebno: [none|scale-viewbox|scale-document]." #: ../src/inkscape-application.cpp:584 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Ne ispravljaj prored prilikom otvaranja datoteka ranijih verzija od 0.92" #: ../src/inkscape-application.cpp:587 msgid "File export" msgstr "Izvoz datoteke" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "Ime datoteke rezultata (vrsta datoteke se određuje na osnovi nastavka)" #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "IZVOZ-IME_DATOTEKE" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 msgid "Overwrite input file" msgstr "Prepiši ulaznu datoteku" #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Vrsta datoteka za izvoz: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:593 msgid "Export geometry" msgstr "Izvezi geometriju" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "Area to export is page" msgstr "Područje izvoza je stranica" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Područje izvoza je cijeli crtež (veličina stranice se zanemaruje)" #: ../src/inkscape-application.cpp:596 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Područje za izvoz u SVG korisničkim jedinicama" #: ../src/inkscape-application.cpp:596 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:597 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Privuci izvoznu površinu bitmapa na najbliže veće cjelobrojne vrijednosti" #: ../src/inkscape-application.cpp:598 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "Rezolucija za rasterizaciju bitmapa i filtara; standardno je 96" #: ../src/inkscape-application.cpp:598 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Širina bitmapa u pikselima (zanemaruje --export-dpi)." #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Visina bitmapa u pikselima (zanemaruje --export-dpi)." #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "HEIGHT" msgstr "VISINA" #: ../src/inkscape-application.cpp:601 msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" "Vanjske margine izvozne površine: za SVG u jedinicama stranice, a za PS/EPS/" "PDF u mm" #: ../src/inkscape-application.cpp:601 msgid "MARGIN" msgstr "MARGINA" #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Export options" msgstr "Opcije za izvoz" #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "ID oznake objekata za izvoz" #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKT-ID[;OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Sakrij sve objekte, osim objekta s ID oznakom odabranom pomoću export-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:607 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Ukloni Inkscape specifične SVG svojstva/osobitosti" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript razina (2 ili 3); standardno je 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "PS-Level" msgstr "PS razina" #: ../src/inkscape-application.cpp:609 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "PDF verzija (1.4 ili 1.5)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:609 msgid "PDF-VERSION" msgstr "PDF-VERZIJA" #: ../src/inkscape-application.cpp:610 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Pretvori tekst u staze. (PS/EPS/PDF/SVG)." #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Izvezi tekst u zasebnu LaTeX datoteku (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "Iscrtaj objekte bez filtara, umjesto korištenja rasterizacije (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Koristi spremljeno ime datoteke i DPI rezoluciju prilikom izvoza objekta, " "odabranog pomoću --export-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:614 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "Boja pozadine izvezenih bitmapa (bilo koji znakovni niz za SVG boje)" #: ../src/inkscape-application.cpp:614 msgid "COLOR" msgstr "BOJA" #: ../src/inkscape-application.cpp:615 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Neprozirnost pozadine izvezenog bitmapa (od 0,0 do 1,0 ili od 1 do 255)." #: ../src/inkscape-application.cpp:615 msgid "VALUE" msgstr "VRIJEDNOST" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:618 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Traži geometriju objekta/dokumenta" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "ID oznake objekata koje se traže" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 ../src/inkscape-application.cpp:629 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKT-ID[,OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:620 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Ispiši granične okvire svih objekata" #: ../src/inkscape-application.cpp:621 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "X koordinata crteža ili objekta (ako je određeno s --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:622 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Y koordinata crteža ili objekta (ako je određeno s --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:623 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Širina crteža ili objekta (ako je određeno s --query-id)." #: ../src/inkscape-application.cpp:624 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Visina crteža ili objekta (ako je određeno s --query-id)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:627 msgid "Advanced file processing" msgstr "Napredna obrada datoteka" #: ../src/inkscape-application.cpp:628 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Ukloni nekorištene definicije iz odjeljka dokumenta" #: ../src/inkscape-application.cpp:629 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Odaberi objekte: popis ID oznaka, rastavljenih točka-zarezom" #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Popis radnji (s opcionalnim argumentima) za izvršavanje" #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "AKCIJA(:ARG)[;AKCIJA(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:634 msgid "List all available actions" msgstr "Stvori popis svih dostupnih radnji" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "List of verbs to execute" msgstr "Popis glagola za izvršavanje" #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "GLAGOL[;GLAGOL]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:639 msgid "List all available verbs" msgstr "Stvori popis svih dostupnih glagola" #: ../src/inkscape-application.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:643 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "S grafičkim korisničkim sučeljem (potrebno za neke radnje/glagole)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:644 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "Zatvori grafičko sučelje nakon izvršavanja svih radnji/glagola" #: ../src/inkscape-application.cpp:646 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Pokreni Inkskape u interaktivnoj konzoli" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:649 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: ../src/inkscape-application.cpp:650 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "Upiši petlju čekanja za D-Bus poruke u konzoli" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "Odredi ime D-Bus-a; standardno ime je „org.inkscape”" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "BUS-NAME" msgstr "BUS-IME" #: ../src/inkscape.cpp:592 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovan dokument" #: ../src/inkscape.cpp:621 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape je ustanovio unutrašnju grešku, te će sada izaći.\n" #: ../src/inkscape.cpp:622 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Automatske sigurnosne kopije dokumenta su spremljene u:\n" #: ../src/inkscape.cpp:623 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Neuspjelo automatsko spremanje sigurnosne kopije sljedećih dokumenata:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview – Preglednik SVG datoteka" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "staza1 [staza2 stazaN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Za prikaz otvori jednu ili više SVG datoteka (ili mapa sa SVG datotekama)." #: ../src/inkview-application.cpp:76 msgid "Print Inkview version" msgstr "Ispiši Inkview verziju" #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Pokreni u prikazu preko cijelog ekrana" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Search folders recursively" msgstr "Traži mape rekurzivno" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Promijeni sliku svakih BROJ sekunda" #: ../src/inkview-application.cpp:79 ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Skaliraj slike faktorom BROJ" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Preload files" msgstr "Pred-učitaj datoteke" #: ../src/inkview-application.cpp:112 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Odaberi datoteke i mape za prikaz" #: ../src/inkview-application.cpp:120 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Skalabilne vektorske grafike" #: ../src/inkview-application.cpp:139 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/inkview-application.cpp:139 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Nema (ispravnih) datoteka, koje bi se mogle otvoriti." #: ../src/io/resource-manager.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Popravi pokidane poveznice" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Povlačenje čvora ili ručke je prekinuto." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Promijeni ručku" #: ../src/knotholder.cpp:343 msgid "Move handle" msgstr "Premjesti ručku" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:362 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Pomakni ispunu mustre unutar objekta" #: ../src/knotholder.cpp:365 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skaliraj ispunu mustre; proporcionalno sa Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:369 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotiraj ispunu mustre; sa Ctrl za privlačenje na kut" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:383 msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "Pomakni liniju mustre unutar objekta" #: ../src/knotholder.cpp:386 msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skaliraj liniju mustre; proporcionalno sa Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:390 msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotiraj liniju mustre; sa Ctrl za privlačenje na kut" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:408 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Pomakni ispunu mreže unutar objekta" #: ../src/knotholder.cpp:411 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skaliraj ispunu mreže; proporcionalno sa Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:415 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotiraj ispunu mreže; sa Ctrl za privlačenje na kut" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:429 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Pomakni liniju mreže unutar objekta" #: ../src/knotholder.cpp:432 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skaliraj liniju mreže; proporcionalno sa Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:436 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotiraj liniju mreže; sa Ctrl za privlačenje na kut" #: ../src/knotholder.cpp:450 ../src/knotholder.cpp:452 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Promijeni veličinu područja efekta filtra" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:660 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Zanemaruje se font bez obitelji, koji ruši Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Bend" msgstr "Savij" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Savij objekt duž krivulje jedne druge staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Gears" msgstr "Zupčanici" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Stvaranje međusobno povezanih, konfigurirajućih zupčanika, koji se zasnivaju " "na čvorovima staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Mustra duž staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:136 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Postavi jednu ili više kopija jedne druge staze na stazu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Spoji podstaze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "Crtaj okomite linije između podstaza staze, poput prečaka ljestve" #: ../src/live_effects/effect.cpp:161 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:165 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Stvori VonKochov fraktal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:175 msgid "Knot" msgstr "Čvor" #: ../src/live_effects/effect.cpp:179 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Stvori razmake u sjecištima, kao u keltskim čvorovima" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "Construct grid" msgstr "Izgradi mrežu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:193 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Stvori (prostornu) mrežu iz staze s tri čvora" #: ../src/live_effects/effect.cpp:203 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro krivulja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Stvori stazu koja se zavrće kao žica, koristeći Spiro B-krivulje. Ovaj se " "efekt obično koristi izravno na platnu s alatom za crtanje Spiro krivulja." #: ../src/live_effects/effect.cpp:217 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformacija omota" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "Podesi oblik objekta, transformirajući staze svih četiri stranica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:231 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpoliraj podstaze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:235 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Stvori stepeničasti prijelaz između dviju podstaza staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:245 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Šrafure (grubo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:249 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Ispuni objekt s podesivim šrafurama" #: ../src/live_effects/effect.cpp:259 msgid "Sketch" msgstr "Skica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Crtaj višestruke kratke linije po stazi, kao prilikom skiciranja olovkom" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Ruler" msgstr "Ravnalo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Dodaj objektu oznake ravnala u podesivim intervalima, koristeći stil linije " "objekta." #: ../src/live_effects/effect.cpp:288 msgid "Power stroke" msgstr "Moćna linija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:292 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Stvori kaligrafske linije i odredi im varijable za širinu i krivuljatost. " "Ovaj se efekt može koristiti i direktno na platnu s naliv perom osjetljivim " "na pritisak, kao i sa crtaćim alatom." #: ../src/live_effects/effect.cpp:302 ../src/selection-chemistry.cpp:2969 msgid "Clone original" msgstr "Kloniraj orginal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:306 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Dozvoli objektu da preuzme oblik, ispunu, liniju i/ili neki drugi atribut " "jednog drugog objekta." #: ../src/live_effects/effect.cpp:321 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Zagladi i pojednostavni stazu. Ovaj je efekt dostupan i u kontrolama alata " "za crtanje." #: ../src/live_effects/effect.cpp:331 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Izobličenje mreže 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:335 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Zaobuhvati oblik objekta mrežom od 5 × 5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:345 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspektiva/Omot" #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Transformiraj objekt tako, da stane u oblik s četiri kutova. Rastegni ili " "stvori iluziju trodimenzionalne perspektive" #: ../src/live_effects/effect.cpp:359 msgid "Interpolate points" msgstr "Interpoliraj točke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:363 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Spoji čvorove objekta (npr. koji odgovaraju točkama) različitim linijskim " "vrstama." #: ../src/live_effects/effect.cpp:373 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transformiraj uz pomoć dviju točaka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:377 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Skaliraj, rastegni i rotiraj objekt pomoću dviju ručki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:268 msgid "Show handles" msgstr "Prikaži ručke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:391 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Iscrtaj ručke i čvorove objekata (nadomješta izvorno stiliziranje sa crnom " "linijom)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Pogrubi objekt dodavajući i slučajno pomičući nove čvorove" #: ../src/live_effects/effect.cpp:415 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "BSpline" msgstr "B-krivulja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:419 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Stvori B-krivulje unutar uglova staze. Ovaj se efekt obično koristi izravno " "na platnu s alatom za crtanje B-krivulja." #: ../src/live_effects/effect.cpp:429 msgid "Join type" msgstr "Vrsta spoja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:433 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Odaberi između raznih vrsta spojeva za čvorove kuta objekta (kosi rez, " "okruglo, ekstrapolirani luk, …)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:443 msgid "Taper stroke" msgstr "Zašilji liniju" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Završi stazu s oblikom vrška pera" #: ../src/live_effects/effect.cpp:457 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetrija zrcaljenja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Zrcali objekt po pomičnoj osi ili po sredini stranice. Zrcaljenoj kopiji " "možeš zadati stilove, koji su neovisni o originalu." #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgid "Rotate copies" msgstr "Rotiraj kopije" #: ../src/live_effects/effect.cpp:475 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Stvori višestruke rotirane kopije objekta, poput kaleidoskopa. Kopijama " "možeš zadati stilove, koji su neovisni o originalu." #: ../src/live_effects/effect.cpp:486 msgid "Attach path" msgstr "Pripoji stazu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:490 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Zalijepi trenutačan kraj staze na određeno mjesto na jednoj ili dvije druge " "staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Fill between strokes" msgstr "Ispuni između linija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:504 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Pretvori stazu u ispunu između dviju drugih otvorenih staza (npr. između " "dviju staza na koje je primijenjena moćna linija)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:514 ../src/selection-chemistry.cpp:2967 msgid "Fill between many" msgstr "Ispuni između mnogih" #: ../src/live_effects/effect.cpp:518 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Pretvori stazu u ispunu između mnogostrukih drugih ostvorenih staza (npr. " "između staza na koje je primijenjena moćna linija)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:528 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Elipsa iz pet točaka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:532 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Stvori elipsu iz pet čvorova na obodnici" #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 msgid "Bounding Box" msgstr "Granični okvir" #: ../src/live_effects/effect.cpp:546 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "Promijeni stazu u okvir, koji kompletno obuhvaća drugu stazu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:557 msgid "Measure Segments" msgstr "Izmjeri segment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:561 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Dodaj dimenzioniranje za udaljenosti između čvorova, opcionalno s " "projekcijom i mnogim drugim konfiguracijskim opcijama" #: ../src/live_effects/effect.cpp:571 msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Kutovi (zaobli/zakosi)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:575 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" "Podesi oblik kutova staze, zaobljavajući ih određenim promjerom ili njihovim " "odrezivanjem" #: ../src/live_effects/effect.cpp:585 msgid "Boolean operation" msgstr "Boolean operacija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Izreži, stvori uniju, oduzmi, stvori sjecište i podijeli stazu ne-" "destruktivno s jednom drugom stazom" #: ../src/live_effects/effect.cpp:599 msgid "Power clip" msgstr "Moćni isječak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:603 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "Invertiraj ili sakrij isječak (primijeni kao logičku operaciju)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:613 msgid "Power mask" msgstr "Moćna maska" #: ../src/live_effects/effect.cpp:617 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Invertiraj ili sakrij masku ili upotrijebi njen negativ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:627 msgid "Ellipse from points" msgstr "Elipsa iz točaka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:631 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "Nacrtaj krug, elipsu, luk ili odrezak, na osnovi čvorova staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:645 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Odmakni stazu, opcionalno zadržavajući kupaste kutove" #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 msgid "Dashed Stroke" msgstr "Iscrtkana linija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:659 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Dodaj iscrtkane linije, čije crtice završavaju točno na čvoru, opcionalno s " "istim brojem crtica po segmentu staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:669 msgid "Angle bisector" msgstr "Simetrala kuta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "Crtaj liniju koja prepolovljuje kut između prvih tri čvora staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Krug (centar i polumjer)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:687 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Nacrtaj krug, gdje prvi čvor staze određuje njegov centar, a zadnji određuje " "njegov polumjer" #: ../src/live_effects/effect.cpp:697 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Krug iz triju točaka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:701 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "Nacrtaj krug čija obodnica prolazi kroz prva tri čvora staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:711 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Izdvoji" #: ../src/live_effects/effect.cpp:715 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Izdvoji stazu, stvarajući plohu za svaki njen segment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Line Segment" msgstr "Segment linije" #: ../src/live_effects/effect.cpp:729 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Nacrtaj ravnu crtu koja povezuje prvi i zadnji čvor staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:739 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Paralelno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:743 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Stvori povucivu liniju koja će uvijek biti paralelna sa stazom od dva čvora" #: ../src/live_effects/effect.cpp:753 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Okomita simetrala" #: ../src/live_effects/effect.cpp:757 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Nacrtaj okomitu liniju u sredini (zamišljene) crte koja povezuje početne i " "završne čvorove" #: ../src/live_effects/effect.cpp:767 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangenta na krivulju" #: ../src/live_effects/effect.cpp:771 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Nacrtaj tangentu promjenjive duljine i dodatnog kuta koji se može pomicati " "duž staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:782 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect test naslaganja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:786 msgid "Test LPE" msgstr "Testiraj LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:796 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dinamična linija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:800 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Stvori kaligrafske poteze s promjenjivo oblikovanim krajevima, koristeći " "parametar za kut kista" #: ../src/live_effects/effect.cpp:810 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Izobličenje mreže" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Izobliči objekt pomoću mreže od 4 × 4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:824 msgid "Path length" msgstr "Duljina staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:828 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Prikaži ukupnu duljinu (zakrivljene) staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:838 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Rekurzivna skica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:842 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Crtaj stazu rekurzivno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:852 msgid "Text label" msgstr "Oznaka teksta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:856 msgid "Add a label for the object" msgstr "Dodaj oznaku za objekt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:866 ../src/live_effects/effect.cpp:870 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Spoj veza (tekstil)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "Is visible?" msgstr "Je vidljivo?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Ako je deaktivirano, efekt ostaje primijenjen na objekt, ali se privremeno " "ne prikazuje na platnu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1136 msgid "No effect" msgstr "Bez efekta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1323 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Odaberi parametre staze za LPE efekt „%s” sa %d klika mišem" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1578 ../src/live_effects/effect.cpp:1666 msgid "Default value: " msgstr "Standardne vrijednosti " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1579 ../src/live_effects/effect.cpp:1652 msgid "Default value overridden: " msgstr "Zanemarena standardna vrijednost: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1581 ../src/live_effects/effect.cpp:1648 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:994 msgid "Update" msgstr "Aktualiziraj" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1582 ../src/live_effects/effect.cpp:1651 msgid "Default value: " msgstr "Standardna vrijednost: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1584 ../src/live_effects/effect.cpp:1663 msgid "Set" msgstr "Postavljeno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1585 ../src/live_effects/effect.cpp:1667 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "Zanemarena standardna vrijednost: Nijedna\n" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1604 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Nepostavljeno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1619 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Postavi standardne parametre" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1738 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Uređivanje parametra %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1743 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nijedan od dodanih parametara efekta staze se ne može urediti na platnu." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Length left:" msgstr "Duljina lijevo:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Određuje lijevi kraj središnjice" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Length right:" msgstr "Duljina desno:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Određuje desni kraj središnjice" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Podesi „lijevi” kraj bisektora" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:87 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:161 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Podesi „desni” kraj bisektora" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Početak staze:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Staza, koja će se dodati na početak ove staze" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Položaj početka staze:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Položaj, na koji se dodaje početak staze" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Početak krivulje početka staze:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Početna krivulja" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Kraj krivulje početka staze:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Završna krivulja" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Kraj staze:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Staza koju će se dodati na kraj ove staze" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Položaj kraja staze:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Položaj, na koji se dodaje kraj staze" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Početak krivulje kraja staze:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Kraj krivulje kraja staze:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Bend path:" msgstr "Staza savijanja:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Staza, uzduž koje će se izvorna staza savijati" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "Š_irina:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Width of the path" msgstr "Širina staze" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Š_irina u jedinicama duljine" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Skaliraj širinu staze u jedinicama njezine duljine" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "_Original path is vertical" msgstr "_Izvorna staza je okomita" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Rotira orginal za 90 °, prije savijanja uzduž staze" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Hide width knot" msgstr "Sakrij širinu čvora" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:181 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:284 msgid "Change the width" msgstr "Promijeni širinu" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 msgid "union" msgstr "unija" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 msgid "intersection" msgstr "sjecište" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 msgid "difference" msgstr "razlika" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:44 msgid "symmetric difference" msgstr "simetrična razlika" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:45 msgid "division" msgstr "podjela" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "cut" msgstr "izreži" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "cut inside" msgstr "izreži unutar" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "cut outside" msgstr "izreži izvan" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "even-odd" msgstr "neparno-parno" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "non-zero" msgstr "ne-nula" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:59 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "positive" msgstr "pozitivno" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:60 msgid "take from object" msgstr "uzmi od objekta" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Operand path:" msgstr "Staza operanda:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Operand za booleovu operaciju" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Operation:" msgstr "Operacija:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Boolean Operation" msgstr "Booleanove operacije" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Swap operands" msgstr "Zamijeni mjesta operanda" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Zamijeni mjesta operanda (korisno, npr. za razliku)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Hide Linked" msgstr "Sakrij povazane" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Hide linked path" msgstr "Sakrij povezanu stazu" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80 msgid "Remove inner" msgstr "Ukloni unutarnje" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Za operacije rezanja: ukoni unutarnje (ne-obrisne) linije izrezaka, kako bi " "se izbjegle nevidljive dodatne točke" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type this:" msgstr "Vrsta ispune za ovo:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Vrsta ispune (način usmjerenja) za ovu stazu" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type operand:" msgstr "Vrsta ispune za operand:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Vrsta ispune (način usmjerenja) za operand staze" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Povezana staza:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Staza, koja sadrži izvorne podatke za stazu" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Vizualne granice" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Koristi vizualni granični okvir" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Koraci s Ctrl:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Promijeni broj koraka s pritiskom na Ctrl" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Veličina pomoćnika:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Helper size" msgstr "Veličina pomoćnika" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Primijeni promjene ako je težište = 0 %" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Primijeni promjene ako je težište > 0 %" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Promijeni samo odabrane čvorove" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" msgstr "Promijeni postotke težišta:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Promijeni težište efekta u postotcima" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" msgstr "Standardno težište" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" msgstr "Stvori kupasto" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:151 msgid "Change to default weight" msgstr "Promijeni na standardno težište" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:157 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Promijeni težište na 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:163 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:178 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Promijeni skalarni parametar" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 msgid "No Shape" msgstr "Bez oblika" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "S LPE efektima" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "Bez LPE efekata" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Samo Spiro ili B-krivulje" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Linked Item:" msgstr "Povezan element:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Element iz kojeg se preuzimaju izvorni podaci" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape" msgstr "Oblik" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape linked" msgstr "Oblikuj povezano" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow Transforms" msgstr "Dozvoli transformacije" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow transforms" msgstr "Dozvoli transformacije" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:116 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Bez sinkronizacije oblika s trenutačnim" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Veličina _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Veličina razmaka mreže u smjeru x." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Veličina _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Veličina mreže u smjeru y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kaleidoskop" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse paths" msgstr "Proširi stazu" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Rotate methods" msgstr "Metode rotiranja" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Origin" msgstr "Ishodište" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Podesi ishodište rotacije" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Počketna točka" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Početna točka koja definira početni kut" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Podesi početnu točku za određivanje početnog kuta" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Starting angle" msgstr "Početni kut" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Kut prve kopije" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Rotation angle" msgstr "Kut rotacije" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Kut između dvije uzastopne kopije" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies" msgstr "Broj kopija" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Broj kopija izvorne staze" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap" msgstr "Razmak" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Razmak između kopija, koristi male negativne razmake za popravljanje nekih " "spojeva" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Distribute evenly" msgstr "Raspodijeli ravnomjerno" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "Kut između kopija je 360 ° podijeljeno s brojem kopija (zanemaruje postavku " "kuta rotacije)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror copies" msgstr "Zrcali kopije" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror between copies" msgstr "Zrcali između kopija" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "Split elements" msgstr "Razdvoji elemente" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Razdvoji elemente, kako bi svaki mogao imati vlastiti stil" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:368 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:143 msgid "Reset styles" msgstr "Vrati na izvorne stilove" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Spojna staza:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Staza koja će se koristiti kao vez." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Bro_j staza:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Broj staza koje će se generirati." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Početna va_rijanca ruba:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Količina slučajnog variranja za pomicanje početnih točaka vezova, unutar i " "van vodeće staze" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Početna va_rijanca razmaka:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Količina slučajnih pomaka za pomicanje početnih točaka vezova nazad i " "naprijed, uzduž vodeće staze" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Završna varijanca ru_ba:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Količina slučajnosti, koja pomiče krajnje točke vezova unutar i van, uzduž " "vodeće staze" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Završna varijan_ca razmaka:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Količina slučajnih pomaka za pomicanje krajnjih točaka vezova nazad i " "naprijed, uzduž vodeće staze" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Skaliraj ši_rinu:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skaliraj širinu staze veza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Skaliraj ši_rinu relativno prema duljini" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Skaliraj širinu staze veza relativno u odnosu na njenu dužinu" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Broj crtica" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Faktor rupe" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Koristi segmente" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Pola početka/kraja" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Početak i kraj svakog segmenta su veličine polovice" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "Ujedini crtice" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "Približno ujedini duljinu crtica, koristeći minimalnu duljinu segmenta" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Informativni blok" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Važne poruke" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" "Uključi „Popuna između mnogobrojnih LPE efekata” za dodavanje popune." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Pet točaka je potrebno za konstrukciju elipse" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Nijedna elipsa nije pronađena za odabrane točke" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 msgid "no reordering" msgstr "bez razvrstavanja" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "cik-cak" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "cik-cak, preokreni prvi" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "closest" msgstr "najbliže" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "najbliži, preokreni prvi" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "trgovački putnik 2-opt (brzo, loše)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "trgovački putnik 3-opt (brzo, ok)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "trgovački putnik 4-opt (sekunde)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "trgovački putnik 5-opt (minute)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 msgid "straight line" msgstr "ravna crta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 msgid "move to begin" msgstr "premjesti na početak" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "move to middle" msgstr "premjesti na sredinu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to end" msgstr "premjesti na kraj" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Ordering method" msgstr "Metoda svrstavanja" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Metoda za svrstavanje pod-staza" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Connection method" msgstr "Metoda spajanja" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Metoda za spajanje krajnjih točaka pod-staza" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Stitch length" msgstr "Duljina veza" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "Ako nije 0, lineariziraj stazu sa zadanom duljinom" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Minimalna duljiina veza [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "Sjedini korake, koji su kraći od ovoga [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch pattern" msgstr "Mustra veza" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Odaberi između raznih mustra vezova" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Show stitches" msgstr "Prikaži vezove" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" "Prikaži vezove kao male razmake (samo radi provjere – nemoj koristiti za " "rezultat)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "Prikaži razmak između vezova" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "Razmak između vezova, prilikom prikaza vezova" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "Spoji, ako je duže" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Spoji vezu, ako je duža od" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Gornja staza savijanja:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Gornja staza uzduž koje se savija izvorna staza" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Desna staza savijanja:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Desna staza uzduž koje se savija izvorna staza" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Donja staza savijanja:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Donja staza uzduž koje se savija izvorna staza" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Lijeva staza savijanja:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Lijeva staza uzduž koje se savija izvorna staza" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Aktiviraj lijev_e i desne staze" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Aktiviraj izobličenje lijeve i desne staze" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Aktiviraj gornj_e i donje staze" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Aktiviraj izobličenje gornje i donje staze" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Smjer" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Određuje smjer i jačinu izbočina" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Sa Spiro ili B-krivuljama" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Staze iz kojih se uzimaju izvorni podaci staze" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "LPE efekti na povezane:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "LPE efekti na povezane" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Join subpaths" msgstr "Spoji pod-staze" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close path" msgstr "Zatvori stazu" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 msgid "Autoreverse" msgstr "Preokreni automatski" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Druga staza:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Druga staza iz koje se uzimaju izvorni podaci staze" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Preokreni drugu" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Preokreće poredak druge staze" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force arc" msgstr "Prisili luk" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35 msgid "Force bezier" msgstr "Prisili Bézier krivulje" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Mjerna jedinica" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Metoda za izračunavanje zaobljenja ili zakošenja" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "Način rada, zaobljenje ili zakošenje" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Polumjer zadan jedinicom ili postotkom" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Koraci zakošenja:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps" msgstr "Koraci zakošenja" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Radius in %" msgstr "Polumjer zadan postotkom" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Promjenjiva veličina polumjera (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Koristi razmak čvorova umjesto polumjera" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Hide knots" msgstr "Sakrij čvorove" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Primijeni promjene, ako je polumjer = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Primijeni promjene, ako je polumjer > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Zaobljenje" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Inverzno zaobljenje" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:245 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Zakošenje" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Inverzno zakošenje" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "_Zubi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "Broj zubova" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "_Fi (kut):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Nagib pritiska zuba (uobičajeno 20 – 25 stupnjeva). Odnos zuba, koji se ne " "dodiruju." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "Min. polumjer:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Minimalni polumjer, niske vrijednosti mogu usporiti" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Putanja:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Staza duž koje su napravljeni prijelazni koraci." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Koraci_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Određuje broj koraka od početka do kraja staze." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Ist_i razmak" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Ako je točno, onda je razmak između prijelaza nepromjenjiv uzduž duljine " "staze. Ako nije, razmak ovisi o položaju čvorova na putanji staze." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "Kubični Bézier prilagođeno" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "Kubični Bézier Johan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Spiro interpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetalni Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "Vrsta interpolatora:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Određuje vrstu interpolatora koji će se koristiti za interpolaciju između " "debljina linija uzduž staze" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63 msgid "Beveled" msgstr "Kupasto" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Rounded" msgstr "Zaobljeno" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Miter" msgstr "Kosi spoj" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 msgid "Miter Clip" msgstr "Kosi isječak" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Ekstrapolirani luk" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Ekstrapolirani luk V1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Ekstrapolirani luk V2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Ekstrapolirani luk V3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Ravno" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Square" msgstr "Kvadratno" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:423 msgid "Peak" msgstr "Šiljasto" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Debljina linije" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "Kraj linije" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Oblik završetka linije" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Spoj:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Određuje oblik kutova staze" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Miter limit:" msgstr "Granica kosog spoja:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "" "Maksimalna duljina kosih spojeva (u mjernim jedinicama debljine linije)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Force miter" msgstr "Prisilno izradi kosi spoj" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Zanemaruje granice za kosi spoj i prisilno izrađuje spoj." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "_Gap length:" msgstr "_Duljina razmaka:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Veličina skrivenog područja donjeg niza" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "_In units of stroke width" msgstr "U jed_inicama debljine linije" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "Širina razmaka je zadana mnogostrukom debljinom linije. Kad je deaktivirano, " "koriste se mjerne jedinice dokumenta." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Both gaps" msgstr "_Oba razmaka" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "Koristi razmak u oba elementa sjecišta" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Grupe: invertiraj" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Koristi drugu debljinu linije; korisno je za grupe s različitim debljinama " "linija" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "S_witcher size:" msgstr "V_eličina preklopnika:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Veličina indikatora/preklopnika smjera" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossing Signs" msgstr "Znakovi križanja" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossings signs" msgstr "Znakovi križanja" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:664 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Povuci za odabir križanja, klikni za preokretanje, Shift + klik za promjenu " "svih križanja, Ctrl + klik za vraćanje na početno i promjenu svih križanja" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:712 msgid "Change knot crossing" msgstr "Promijeni križanje čvora" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Zrcali pokrete vodoravno" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Zrcali pokrete okomito" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Koristi samo opseg" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Aktualiziraj prilikom pomicanja čvorova (može biti sporo)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Hvatište 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 0 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Hvatište 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 1 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Hvatište 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 2 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž os2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Hvatište 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 3 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Hvatište 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 4 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Hvatište 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 5 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Hvatište 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 6 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Hvatište 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 7 - Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Hvatište 8 × 9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 8 × 9 - Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Hvatište 10 × 11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 10 × 11 - Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni " "uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Hvatište 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 12 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Hvatište 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 13 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Hvatište 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 14 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Hvatište 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 15 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Hvatište 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 16 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Hvatište 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 17 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Hvatište 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 18 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Hvatište 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 19 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Hvatište 20 × 21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 20 × 21 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni " "uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Hvatište 22 × 23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 22 × 23 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni " "uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Hvatište 24 × 26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 24 × 26 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni " "uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Hvatište 25 × 27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 25 × 21 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni " "uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Hvatište 28 × 30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 28 × 30 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni " "uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Hvatište 29 × 31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 29 × 31 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni " "uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Hvatište 32 × 33 × 34 × 35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Hvatište 32 × 33 × 34 × 35 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: " "pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Vrati na izvornu mrežu" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Prikaži točke" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Sakrij točke" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Closed" msgstr "Zatvoreno" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:131 msgid "Open start" msgstr "Otvori početak" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Open end" msgstr "Otvori kraj" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:133 msgid "Open both" msgstr "Otvori oba dva" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Vrsta kraja:" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Odlučuje na kojoj strani je linija ili segment linije beskonačna." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 msgid "Vertical" msgstr "Okomito" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 msgid "Unit of measurement" msgstr "Mjerna jedinica" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Usmjerenost" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Usmjerenost linije i oznaka" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Color and opacity" msgstr "Boja i neprozirnost" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Postavi boju i neprozirnost dimenzija" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Select font for labels" msgstr "Odaberi font za oznake" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Broj decimala" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Kut za sjedinjenje preklapanja" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "Minimalni kut, pri kojem se preklapajuće mjerne linije stapaju u jednu. " "Koristi 180 ° za onemogućavanje stapanja" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Udaljenost mjerne linije od staze" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Label position" msgstr "Položaj oznake" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Udaljenost oznake od mjerne linije" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Help line distance" msgstr "Udaljenost pomoćne linije" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Udaljenost okomitih linija od staze" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Help line elongation" msgstr "Rastezanje pomoćne linije" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Udaljenost krajeva okomite linije od mjerne linije" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Širina linije. DIN standard: 0,25 mm ili 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2288 ../src/seltrans.cpp:494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Skaliraj" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Scaling factor" msgstr "Faktor skaliranja" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label format" msgstr "Označi format" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" "Označi format teksta. Moguće varijable su: {measure}, {unit} (mjera i mjerna " "jedinica)" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Blacklist segments" msgstr "Stavi segmente na popis nepoželjnih" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Popis indikatora segmenata koji se ne mjere, odijeljeni zarezom. Za njihovo " "mjerenje možeš koristiti neki drugi LPE efekt s drugačijim parametrima." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Invert blacklist" msgstr "Invertiraj popis nepoželjnih" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Koristi popis nepoželjnih kao poželjne" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Show segment index" msgstr "Prikaži indeks segmenata" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Prikaži indeks segmenata u tekstualnoj oznaci za lakše određivanje " "nepoželjenosti" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Arrows outside" msgstr "Strelice prema van" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Crtaj strelice u suprotnom smjeru, koje se nalaze izvan mjernih linija" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Flip side" msgstr "Preokreni stranu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Crtaj mjerne linije i oznake na drugoj strani staze" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Scale sensitive" msgstr "Oprezno skaliraj" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "Kad je staza grupirana, a grupa skalirana, podesi veličine." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Localize number format" msgstr "Lokaliziraj format za brojeve" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "Koristi lokalizirani format za brojeve, npr. „1,0” za hrvatski jezik, " "umjesto „1.0”" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Rotate labels" msgstr "Rotiraj oznake" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Oznake su paralelne s mjernom linijom" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide line under label" msgstr "Sakrij liniju iza oznake" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Sakrij mjernu liniju, kad ju oznaka prekriva" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Hide arrows" msgstr "Sakrij strelice" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Ne prikazuj bilo koje strelice" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Pomnoži vrijednosti, koje su manje od 1" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" "Pomnoži vrijednosti koje su manje od 1 sa 100, te izostavi mjernu jedinicu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Linked objects:" msgstr "Povezani objekti:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" "Objekti, čiji su čvorovi projektirani na stazu, te koji stvaraju nova " "mjerenja" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance" msgstr "Udaljenost" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Udaljenost mjernih linija od najdaljeg čvora" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection" msgstr "Kut preslikavanja" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Kut preslikavanja u koracima od 90 °" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection" msgstr "Aktiviraj preslikavanje" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection mode" msgstr "Aktiviraj način za preslikavanje" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Izbjegni preklapljanje oznaka" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Rotiraj oznake, ako je segment kraći od oznake" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Measure bounding box" msgstr "Izmjeri granični okvir" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Dodaj mjerenja za geometrijski granični okvir" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only bounding box" msgstr "Samo granični okvir" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Izmjeri samo geometrijski granični okvir" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add object center" msgstr "Dodaj centar objekta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add the projected object center" msgstr "Dodaj projicirani centar objekta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only max and min" msgstr "Samo maks. i min." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Računaj samo maks./min. vrijednosti projekcije" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:300 ../src/verbs.cpp:312 #: ../src/verbs.cpp:350 ../share/ui/dialog-trace.glade:928 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:46 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:11 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:24 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:14 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Measure segments help" msgstr "Pomoć za mjerenje segmenta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:192 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Opće\n" "Pirkaži i smjesti linije dimenzija i oznaka\n" "\n" "Projekcija\n" "Prikaži liniju s mjerenjima, na osnovi odabranih elemenata\n" "\n" "Opcije\n" "Opcije za boju, preciznost, formatiranje oznaka i prikaz\n" "\n" "Savjeti\n" "Prilagođeno stiliziranje:Za dodatno prilagođavanje stilova, " "koristi XML uređivač za pronalaženje selektora „class” ili „ID”, a zatim " "pomoću dijaloga za stil, primijeni novi stil.\n" "Lista nepoželjnih: omogućuje skrivanje segmenata ili koraka " "projekcije.\n" "Višestruko mjerenje LPE efekata: U istom objektu, zajedno s " "listom nepoželjnih, dozvoljava oznake i mjerenja različitih smjerova ili " "dodatne projekcije.\n" "Postavi standarde: Za svaki LPE efekt, možeš postaviti " "standardne vrijednosti na dnu." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Opće" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:298 msgid "Projection" msgstr "Projekcija" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:518 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Neproporcionalno skaliranje" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Vertical page center" msgstr "Središte uspravne stranice" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Horizontal page center" msgstr "Središte polegnute stranice" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Slobodno definirana linija zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "X koordinata središnje točke linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Y koordinata središnje točke linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Način rada" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Postavi način transformacije. Slobodno definirana linijom zrcaljenja ili " "ograničena na određene točke simetrije." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Discard original path" msgstr "Odbaci stazu originala" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Zadrži samo zrcaljeni dio staze, ukloni original." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Spoji stazu originala i zrcaljenu sliku u jednu stazu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Spoji suprotne strane" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Uzima dio na drugoj strani linije zrcaljenja kao original." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Razdvoji original i zrcaljenu sliku u pojedinačne staze, kako bi svaki mogao " "imati vlastiti stil." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Mirror line start" msgstr "Početak linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Početna točka linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "Podesi početnu točku linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mirror line end" msgstr "Kraj linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "End point of mirror line" msgstr "Krajnja točka linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Podesi krajnju točku linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Mirror line mid" msgstr "Sredina linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Središnja točka linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Podesi središnju točku linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:137 msgid "Vertical center" msgstr "Okomiti centar" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:140 msgid "Horizontal center" msgstr "Vodoravni centar" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Live update" msgstr "Aktualiziraj uživo" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Update while moving handle" msgstr "Aktualiziraj prilikom pomicanja ručki" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:514 msgid "Offset point" msgstr "Odmakni točku" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Adjust the offset" msgstr "Podesi odmak" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Određuje lijevi kraj paralele" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Određuje desni kraj paralele" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 107 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:104 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Podesi „lijevi” kraj paralele" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Podesi „desni” kraj paralele" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Jednom" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Jednom, rastegnuto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Ponavljajuće" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ponavljajuće, rastegnuto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Pattern source:" msgstr "Izvor mustre:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Staza koju će se postaviti duž osnovne staze" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Width of the pattern" msgstr "Širina mustre" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Pattern copies:" msgstr "Broj kopija mustre:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Broj kopija mustre, koji se postavljaju duž osnovne staze" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Ši_rina u jedinicama duljine" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skaliraj širinu mustre u jedinicama njene duljine" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Spa_cing:" msgstr "Ra_zmak:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Razmak između kopija mustra. Negativne vrijednosti su dozvoljene, ali su " "ograničene na −90 % širine mustre." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85 msgid "No_rmal offset:" msgstr "No_rmalni odmak:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Tan_gencijalni odmak:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Odmiče mjernom jedinicom veličine m_ustre" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Razmak, tangencijalni i normalni odmak su iskazani omjerom širine/visine" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Mustra je _okomita" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Prije primjene rotiraj mustru za 90 stupnjeva" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Sjedini obližnje krajeve:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Spoji krajeve bliže od ovog broja. 0 znači bez spajanja." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Izobličenje omota" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Perspektiva izljeva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Odaberi vrstu deformacije" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Gore desno" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Gore lijevo – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Gore desno" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Gore desno – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Dolje lijevo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Dolje lijevo – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Dolje desno" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Dolje desno – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomakni uzduž osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Ručke:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Sakrij isječak" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Invertiraj isječak" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Sjedini isječak" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "Sjedini isječak, provjeri način ispune nakon konvertiranja u staze" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "Koristi parno-neparni način ispune u dijalogu ispuna i linija, ako " "nema sjedinjenog rezultata nakon konvertiranja isječka u stazu." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 msgid "Invert mask" msgstr "Invertiraj masku" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Hide mask" msgstr "Sakrij masku" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "Dodaj pozadinu masci" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "Boja i neprozirnost pozadine" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Postavi boju i neprozirnost za pozadinu" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Kubični Bézier glatko" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "Odmakni točke" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "Razvrstaj točke" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" "Razvrstaj odmaknute točke prema njihovoj vremenskoj vrijednosti uzduž " "krivulje" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Zaglađenost:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Postavlja zaglađenost za interpolator „Kubični Bézier Johan”; 0 = linearna " "interpolacija, 1 = uglađeno" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale:" msgstr "Mjera širine:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale all points" msgstr "Mjera širine svih točaka" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "Početak staze:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Određuje oblik početka staze" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "" "Maksimalna duljina oštrih spojeva (u mjernim jedinicama debljine linije)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "Završetak staze:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Određuje oblik kraja staze" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Okruglo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:423 msgid "Zero width" msgstr "Bez širine" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Automatska elipsa" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Prisili stvaranje kružnice" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Izometrijska kružnica" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Perspektivna kružnica" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Steiner elipsa" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Steiner unutarnja elipsa" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Metode za generiranje elipse\n" "- Automatska elipsa: uskladi s krugom (2 do 4 točke) ili elipsom (barem 5 " "točaka)\n" "- Prisili krug: (barem 2 točke) uvijek uskladi s krugom\n" "- Izometrijski krug: (3 točke) koristi prva dva ruba\n" "- Perspektivni krug: (4 točke) krug u kvadratu u perspektivi\n" "- Steiner elipsa: (3 točke) elipsa na trokutu\n" "- Steiner unutarnja elipsa: (3 točke) elipsa unutar trokuta" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Okvir (izometričan pravokutnik)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Crtaj paralelogram oko elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "Perspektivni kvadrat" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Crtaj kvadrat koji obrubljuje kružnicu u prespektivnom prikazu\n" "(samo u načinu rada „Perspektivna kružnica”)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Luk" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Stvori otvoreni luk (otvorenu elipsu) na osnovi prve i zadnje točke\n" "(samo za metode „Automatska elipsa” i „Prisili kružnicu”)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "_Druga strana luka" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Zamijeni strane luka" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Izreži luk" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Slice the arc" msgstr "Izreži luk" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "O_si" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Crtaj polu-glavne i polu-pomoćne osi" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Perspektivne osi" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Crtaj osi u prespektivnom prikazu\n" "(samo u načinu rada „Perspektivna kružnica”)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Rotacija osi" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Kut rotacije osi [u stupnjevima]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Staza _izvora" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Prikaži stazu originala" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Slučanjost frekvencije:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Promjena razmaka između šrafura, u postocima." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Širenje:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Povećanje razmaka između šrafura." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Uglađenost polu-okretaja: Prva strana, u:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Postavlja uglađenost/oštrinu staze, kad dosegne polu-okretaj „dna”. 0=oštro, " "1=standardno" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "Prva strana, vanjska:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Postavlja uglađenost/oštrinu staze, kad napušta polu-okretaj „dna”. 0=oštro, " "1=standardno" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "Druga strana, unutarnja:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Postavlja uglađenost/oštrinu staze, kad dosegne polu-okretaj „vrha”. " "0=oštro, 1=standardno" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "Druga strana, vanjska:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Postavlja uglađenost/oštrinu staze, kad napušta polu-okretaj „vrha”. " "0=oštro, 1=standardno" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Intenzitet variranja: Prva strana:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Slučajno pomiče polu-okretaj „dna” za stvaranje promjena jačine." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "Druga strana:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Slučajno pomiče polu-okretaj „vrha” za stvaranje promjena jačine." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Paralelnost variranja: Prva strana:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Dodaj slučajno usmjerenje, pomicanjem polu-okretaja „dna” tangencijalno " "prema rubu." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Dodaj slučajno usmjerenje, pomicanjem polu-okretaja „vrha” tangencijalno " "prema rubu." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Varijanca: Prva strana:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Slučajnost uglađivanja polu-okretaja „dna”" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Slučajnost uglađivanja polu-okretaja „vrha”" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Stvori debelu/tanku stazu" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simuliraj liniju promjenjive širine" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Savijanje šrafura" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Dodaj šrafurama globalno savijanje (sporije)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Debljina: na prvoj strani:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Širina prilikom donjeg polu-okretaja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "Na drugoj strani:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Širina prilikom gornjeg polu-okretaja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "S druge na prvu stranu:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Širina od „vrha” do „dna”" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "S prve na drugu stranu:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Širina od „dna” do „vrha”" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Širina i smjer šrafure" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definiraj frekvenciju i smjer šrafure" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Globalno savijanje" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Relativan položaj izvorne točke određuje globalno smjer i količinu savijanja" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:29 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Brojem segmenata" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 msgid "By max. segment size" msgstr "Maksimalnom veličinom segmenta" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:33 msgid "Along nodes" msgstr "Uzduž čvorova" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:34 msgid "Rand" msgstr "Slučajno" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:35 msgid "Retract" msgstr "Uvuci" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Method" msgstr "Način" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Division method" msgstr "Način podjele" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42 msgid "Max. segment size" msgstr "Maks. veličina segmenta" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:43 msgid "Number of segments" msgstr "Broj segmenata" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Maks. pomak u X smjeru" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Maks. pomak u Y smjeru" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Global randomize" msgstr "Globalna slučajnost" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Handles" msgstr "Ručke" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Handles options" msgstr "Opcije za ručke" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Pomakni čvorove" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Fixed displacement" msgstr "Fiksni pomak" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Fiksni pomak, duljine ⅓ segmenta" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Prilagođeni sprej alat" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Za korištenje sa sprej alatom u modusu kopiranja" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Dodaj čvorove Podijeli svaki segment" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Pomiči čvorove Pomakni čvorove/ručke" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Dodatno grubo Dodaj dodatni sloj grubosti" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Opcije Podesi opcije za grubost" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "Razmak _oznaka:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Razmak između susjednih oznaka ravnala" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Mjerna jedinica:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Duljina g_lavnih oznaka:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Duljina glavnih oznaka ravnala" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Duljina pom_oćnih oznaka:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Duljina pomoćnih oznaka ravnala" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Glavni koraci_:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Crtaj glavnu oznaku svakih … koraka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Pomakni oznake _za:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Pomakni oznake za ovoliko koraka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Smjer oznake:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Smjer oznake (gledajući uzduž staze od početka prema kraju)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Odmak:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Odmak prve oznake" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Oznake ruba:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Odaberi, želiš li prikazati oznake na početku i na kraju staze" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Prikaži čvorove" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Prikaži stazu" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Prikaži sredinu čvora" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Prikaži original" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Skaliraj čvorove i ručke" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "Efekt staze „pokaži ručke”, će ukloniti svaki prilagođeni stil na objekt, na " "koji ga primjenjuješ. Ako to ne želiš, klikni „Prekini”." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Steps:" msgstr "Koraci:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Promijeni broj koraka pojednostavljenja " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:26 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Prag grubosti:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Smooth angles:" msgstr "Zagladi kutove:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Maks. razlika u stupnjevima između ručki, za realizaciju zaglađivanja" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Paths separately" msgstr "Staze pojedinačno" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Pojednostavljenje staza (pojedinačno)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Just coalesce" msgstr "Samo stopi" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Pojednostavni „Samo stopi”" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Br. linija:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Crtaj ovoliko sličnih linija" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Maks. duljina linije:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maksimalna duljina sličnih linija" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Promjena duljine linije:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Slučajna promjena duljine linije (relativno prema najvećoj duljini)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Maks. preklapanje:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Količina uzastopnih linija, koji se preklapaju (relativno prema maksimalnoj " "duljini)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Promjena preklapanja:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Slučajna promjena preklapanja (relativno prema maksimalnom preklapanju)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Maks. tolerancija kraja:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Maksimalni razmak između krajeva orginala i približnih staza (relativno " "prema maksimalnoj duljini)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Prosječni odmak:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Prosječna udaljenost svake linije od staze originala" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Maks. podrhtavanje:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maksimalni intenzitet podrhtavanja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Frekvencija podrhtavanja:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Prosječni broj trenutaka podrhtavanja u liniji" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Konstrukcijske linije:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Broj iscrtanih konstrukcijskih (tangenta) linija" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Skaliraj:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Faktor skaliranja u vezi sa zakrivljenošću i duljinom konstrukcijskih linija " "(pokušaj s 5 * odmak)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Maks. duljina:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maksimalna duljina konstrukcijskih linija" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Promjena duljine:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Slučajna promjena duljine konstrukcijskih linija" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Slučajnost smještanja:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: ravnomjerno raspodjeljene konstrukcijske linije, 1: isključivo slučajno " "smještanje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "min. zakrivljenost" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_maks:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "maks. zakrivljenost" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:6 ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Kut:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Dodatni kut između tangente i krivulje" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Location along curve:" msgstr "Mjesto na krivulji:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "Položaj točke povezivanja duž krivulje (između 0,0 i broja segmenata)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Određuje lijevi kraj tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Određuje desni kraj tangente" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:100 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Podesi točku povezivanja tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:105 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Podesi lijevi kraj tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Podesi desni kraj tangente" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Extrapolated" msgstr "Prošireno" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Debljina linije:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Debljina ne-sužene staze" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Start offset:" msgstr "Početni odmak:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Razmak suženja od početka staze" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "End offset:" msgstr "Krajnji odmak:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Krajnji položaj suženja" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper smoothing:" msgstr "Zagladi suženje:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Količina zaglađivanja primijenjena u suženju" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type:" msgstr "Vrsta povezivanja:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Vrsta povezivanja za neravne čvorove" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Granica za spajanje kutnog spoja" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:462 msgid "Start point of the taper" msgstr "Početna točka suženja" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:466 msgid "End point of the taper" msgstr "Krajnja točka suženja" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Elastično" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Način rada elastične transformacije" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Od širine originala" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Zaključaj duljinu" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Zaključaj duljinu na trenutačni razmak" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Zaključaj kut" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Preokreni vodoravno" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Preokreni okomito" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Krajnja točka" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Rastegni" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Rastegni rezultat" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Odmak od čvorova" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Prvi čvor" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Zadnji čvor" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Veličina kružića rotacije vodilice" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:210 msgid "Change index of knot" msgstr "Promijeni registar čvora" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Vrati na izvorno" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "B_roj generiranja:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Dubina ponavljanja --- drži je niskom!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Stvaranje staze:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Staza, čiji segmenti određuju uzastopne transformacije" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Koristi samo jednoličn_u promjenu oblika" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Dva uzastopna segmenta su korištena isključivo za obrtanje/zadržavanje " "smjera (u suprotnome, oni definiraju opću transformaciju)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "_Crtaj sve generacije" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Ako je deaktivirano, nacrtaj samo zadnju generaciju" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Referentni segment:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Referentni segment. Standardno je to vodoravna središnja linija okvira." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "_Maks. složenost:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Deaktiviraj efekt, ako je rezultat pre složen" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Promijeni logički parametar" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "Promijeni parametar gumba za boje" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Promijeni parametar nabrajanja" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Promijeni parametar gumba za font" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Poveži na element u međuspremniku" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:247 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Poveži parametar elementa sa stazom" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:145 msgid "Link to item" msgstr "Poveži na element" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Odaberi original" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:140 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:120 msgid "Link item parameter to item" msgstr "Poveži parametar elementa sa elementom" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:157 msgid "Remove Item" msgstr "Ukloni element" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:169 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2072 msgid "Move Down" msgstr "Premjesti prema dolje" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:181 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2080 msgid "Move Up" msgstr "Premjesti prema gore" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:220 msgid "Move item up" msgstr "Premjesti element prema gore" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:249 msgid "Move item down" msgstr "Premjesti element prema dolje" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:266 msgid "Remove item" msgstr "Ukloni element" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:305 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Poveži parametar niza elementa sa stazom" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:183 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:258 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Poveži na stazu u međuspremnik" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 msgid "Reverse" msgstr "Preokreni" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:145 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:565 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Poveži parametar staze sa stazom" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:158 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Uključi vidljivost parametra staze" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:195 msgid "Remove Path" msgstr "Ukloni stazu" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:257 msgid "Move path up" msgstr "Premjesti stazu prema gore" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:285 msgid "Move path down" msgstr "Premjesti stazu prema dolje" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:301 msgid "Remove path" msgstr "Ukloni stazu" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:339 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Poveži parametar niza staze sa stazom" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:223 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Uredi na platnu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:235 msgid "Copy path" msgstr "Kopiraj stazu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:247 msgid "Paste path" msgstr "Zalijepi stazu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:536 msgid "Paste path parameter" msgstr "Zalijepi parametar staze" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Promijeni parametar točke" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:270 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:288 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Kontrolna točka linije: povuci za promjenu debljine linije. Ctrl" "+Klik dodaje kontrolnu točku, Ctrl+Alt+Klik briše kontrolnu " "točku, Shift+KlikOtvara dijalog za određivanje debljine." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Promijeni parametar slučajnosti" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:217 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Zakošenje: Ctrl+Click prebacuje vrstu, Shift+Click " "otvori dialog, Ctrl+Alt+Click resetiraj" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:221 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverzno zakošenje: Ctrl+Click prebacuje vrstu, Shift" "+Click otvori dialog, Ctrl+Alt+Click resetiraj" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:225 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverzno zaobljenje: Ctrl+Click prebacuje vrstu, Shift" "+Click otvori dialog, Ctrl+Alt+Click resetiraj" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:229 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Zaobljenje: Ctrl+Click prebacuje vrstu, Shift+Click " "otvori dialog, Ctrl+Alt+Click resetiraj" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:465 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Zakošenje: Ctrl+Click prebacuje vrstu, Shift+Click " "otvori dialog, Ctrl+Alt+Click resetira" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:469 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverzno zakošenje: Ctrl+Click prebacuje vrstu, Shift" "+Click otvori dialog, Ctrl+Alt+Click resetira" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:473 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverzno zaobljenje: Ctrl+Click prebacuje vrstu, Shift" "+Click otvori dialog, Ctrl+Alt+Click resetira" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:477 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Zaobljenje: Ctrl+Click prebacuje vrstu, Shift+Click " "otvori dialog, Ctrl+Alt+Click resetira" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:138 msgid "Change text parameter" msgstr "Promijeni parametar teksta" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Promijeni parametar gumba za uključavanje" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Promijeni parametar vektora" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Promijeni parametar mjerne jedinice" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "3D Box" msgstr "3D kutija" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neispravan UTF-8 znakovni niz)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Uključi/Isključi točku nestajanja" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Uključi/Isključi višestruke točke nestajanja" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "u %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "bez URI-a" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 msgid "Slice" msgstr "Izrezak" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "Tetiva" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Luk" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:384 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Kružnica" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Područje prelamanja" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Iskljčno područje prelamanja" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "Prelamajući tekst" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Povezan prelamajući tekst" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:355 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1704 msgid " [truncated]" msgstr " [skraćeno]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d znak%s)" msgstr[1] "(%d znaka%s)" msgstr[2] "(%d znakova%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Stvori vodilice oko stranice" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Delete All Guides" msgstr "Ukloni sve vodilice" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "Uklonjeno" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+povuci za rotaciju. Ctrl+povuci pomakni ishodište. " "Del za brisanje" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "okomito, na %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "vodoravno, na %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "na %d stupnjeva, kroz (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "umetnut" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[loša referenca]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:300 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Group" msgstr "Grupiraj" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "od %d objekta" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "od %d objekata" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:639 ../src/selection-chemistry.cpp:923 msgid "Ungroup" msgstr "Razgrupiraj" #: ../src/object/sp-item.cpp:1048 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; isječeno" #: ../src/object/sp-item.cpp:1066 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskirano" #: ../src/object/sp-item.cpp:1076 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; odabrano (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1078 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; odabrano" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Linija" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:270 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1007 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Došlo je do greške tijekom izvršavanja efekta staze." #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "Povezan odmak" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Dinamičan odmak" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s za %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "prošireno" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "suženo" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Staza" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", efekt staze: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i čvor%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i čvora%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Višestruka linija" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokutnik" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "s %3f zavoja" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star" msgstr "Zvijezda" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "s %d vrhom" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "s %d vrha" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Uvjetna grupa" #: ../src/object/sp-text.cpp:331 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Automatski prelamajući tekst" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Tekst u obliku" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 ../src/verbs.cpp:369 #: ../share/extensions/hershey.inx:125 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:18 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:21 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/object/sp-text.cpp:359 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "na stazi%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Klonirani podaci znaka" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " od " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[bez originala]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:235 msgid "Text Span" msgstr "Raspon teksta" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Symbol" msgstr "Znak" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "zvan %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Neimenovani znak" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "od: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Odaberi objekt(e) za sjedinjavanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "Sjedinjavanje staza …" #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Sjedini" #: ../src/path-chemistry.cpp:187 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "U odabiru nema staza za sjedinjavanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:199 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Odaberi staze za rastavljanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Rastavljanje staze …" #: ../src/path-chemistry.cpp:286 msgid "Break apart" msgstr "Rastavi" #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "U odabiru nema staza za rastavljanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:298 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Odaberi objekt(e) za pretvaranje u stazu." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Pretvaranje objekata u stazu …" #: ../src/path-chemistry.cpp:328 msgid "Object to path" msgstr "Objekt u stazu" #: ../src/path-chemistry.cpp:331 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "U odabiru nema objekta za pretvaranje u stazu." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Odaberi staze za preokretanje smjera." #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "Reversing paths..." msgstr "Preokretanje staze …" #: ../src/path-chemistry.cpp:634 msgid "Reverse path" msgstr "Preokreni smjer staze" #: ../src/path-chemistry.cpp:637 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "U odabiru nema staza za preokretanje smjera." #: ../src/preferences-skeleton.h:494 msgid "Dip pen" msgstr "Pero" #: ../src/preferences-skeleton.h:495 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: ../src/preferences-skeleton.h:496 msgid "Brush" msgstr "Kist" #: ../src/preferences-skeleton.h:497 msgid "Wiggly" msgstr "Vijugavo" #: ../src/preferences-skeleton.h:498 msgid "Splotchy" msgstr "Umrljano" #: ../src/preferences-skeleton.h:499 msgid "Tracing" msgstr "Prectravanje" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape će se pokrenut sa standardnim postavkama, a nove postavke neće biti " "spremljene. " #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Nije mogće stvoriti mapu profila %s." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s nije valjana mapa." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Neuspješno stvaranje datoteke postavaka %s." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Datoteka postavaka %s nije pravilna datoteka." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Datoteku postavaka %s nije bilo moguće čitati." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Datoteka postavaka %s nije valjani XML dokument." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Datoteka %s nije valjana Inkscape datoteka s postavkama." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Izrađena je sigurnosna kopija datoteke postavaka" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Došlo je do greške prilikom vraćanja datoteke postavaka." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC – Imenovanje" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC – Imenovanje, Dijeli pod istim uvjetima" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC – Imenovanje, Bez prerada" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC – Imenovanje, Nekomercijalno" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC – Imenovanje, Nekomercijalno, Dijeli pod istim uvjetima" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC – Imenovanje, Nekomercijalno, Bez prerada" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 – Javno vlasništvo" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font licenca" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "Naslov dokumenta" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Datum ili vremensko razdoblje povezano s događajima u životnom ciklusu " "dokumenta" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Format, fizički medij ili dimenzije dokumenta" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Narav dokumenta ili vrsta" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Izvor koji je primarno odgovoran za izradu ovog dokumenta" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "Autorska prava:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informacije o pravima nad dokumentom" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "Izdavač:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Izvor koji je odgovoran za izdavanje dokumenta" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "Oznaka:" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Jednoznačna karakteristika dokumenta u određenom kontekstu" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Srodni izvor iz kojeg je dokument izveden" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "Srodnost:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "Srodni izvor" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "Jezik dokumenta" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne riječi:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "Tema dokumenta" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "Područje:" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Prostorna ili vremenska tema dokumenta, prostorna primjenjivost ili sudska " "nadležnost za dokument" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "Značajke dokumenta" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "Sudionici:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Sudionici, koji su odgovorni za stvaranje dokumenta" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI s definicijom licence za ovaj dokument" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "Odlomak:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "XML dio za RDF odjelak „Licenca”" #: ../src/selection-chemistry.cpp:389 msgid "Delete text" msgstr "Ukloni tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:395 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ništa nije uklonjeno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:414 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1002 msgid "Delete" msgstr "Ukloni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:449 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Odaberi objekt(e) za dupliciranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:597 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopiraj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:620 msgid "Delete all" msgstr "Ukloni sve" #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 msgid "Select some objects to group." msgstr "Odaberi objekte za grupiranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Grupiraj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Nije označen nijedan objekt koji će se izbaciti iz grupe." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Selection not in a group." msgstr "Odabir nije u grupi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 msgid "Pop selection from group" msgstr "Otpusti odabrano iz grupe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:910 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Odaberi grupu za razgrupiranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:916 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nema grupe za razgrupiranje unutar odabira." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1004 ../src/selection-chemistry.cpp:1055 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Odaberi objekt(e) za podizanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1011 ../src/selection-chemistry.cpp:1061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nije moguće dizanje/spuštanje objekata iz različitih grupa ili " "slojeva." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1049 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Digni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074 msgid "Raise to top" msgstr "Digni na vrh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1080 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Odaberi objekt(e) za spuštanje." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Spusti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1137 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Odaberi objekt(e) za spuštanje na dno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1167 msgid "Lower to bottom" msgstr "Spusti na dno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1173 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Odaberi objekt(e) za slaganje prema gore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "We hit top." msgstr "Dosegnuli smo vrh." #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1192 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "slaži prema gore" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1197 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Odaberi objekt(e) za slaganje prema dolje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1208 msgid "We hit bottom." msgstr "Dosegnuli smo dno." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "slaži prema dolje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nema se što poništiti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nema se što ponoviti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 msgid "Paste style" msgstr "Zalijepi stil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1326 msgid "Paste live path effect" msgstr "Zalijepi LPE efekt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1346 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Odaberi objekt(e) za uklanjanje njihovih staznih efekata." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1359 msgid "Remove live path effect" msgstr "Ukloni PLE efekt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1368 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Odaberi objekt(e) za uklanjanje primijenjenih filtara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1687 msgid "Remove filter" msgstr "Ukloni filtar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1387 msgid "Paste size" msgstr "Zalijepi dimenzije" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1396 msgid "Paste size separately" msgstr "Zalijepi dimenzije pojedinačno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Odaberi objekt(e) za premještanje na sloj iznad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Raise to next layer" msgstr "Digni na sljedeći sloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 msgid "No more layers above." msgstr "Nema slojeva iznad trenutačnog." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Odaberi objekt(e) za pomicanje na sloj ispod." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Spusti na prethodni sloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1504 msgid "No more layers below." msgstr "Nema slojeva ispod trenutačnog." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1517 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Odaberi objekt(e) za premještanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535 ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Move selection to layer" msgstr "Premjesti odabir na sloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 ../src/seltrans.cpp:404 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Nije mogće transformirati ugrađeni SVG." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793 msgid "Remove transform" msgstr "Ukloni transformaciju" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1894 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotiraj za 90 ° nalijevo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1894 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotiraj za 90 ° nadesno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1914 ../src/seltrans.cpp:497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "Rotiraj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2258 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotiraj za određen broj piksela" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skaliraj cjelobrojnim faktorom" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Move vertically" msgstr "Premjesti okomito" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2330 msgid "Move horizontally" msgstr "Premjesti vodoravno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2333 ../src/selection-chemistry.cpp:2359 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Premjesti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2353 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Premjesti okomito za određen broj piksela" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2356 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Premjesti vodoravno za određen broj piksela" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Odabir ne sadrži objekte s primjenjenim efektima staze." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2621 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Odaberi objekt za stvaranje klona." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2664 msgid "Select clones to relink." msgstr "Odaberi klonove za ponovo povezivanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Kopiraj objekt u međuspremnik s kojiim će klonovi biti ponovo " "povezani." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2694 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "U odabiru nema klonova za ponovo povezivanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2697 msgid "Relink clone" msgstr "Obnovi vezu klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706 ../src/selection-chemistry.cpp:2796 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Odaberi klonove za uklanjanje poveznice." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2814 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "U odabiru nema klonova s poveznicom." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2788 msgid "Unlink clone" msgstr "Poništi vezu klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Poništi vezu klona sa samim sobom (rekurzivno)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2828 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Odaberi klon za prelazak na original. Odaberi povezani odmak " "za prelazak na izvor. Odaberi tekst na stazi za prelazak na stazu. " "Odaberi prelamajući tekst za prelazak na pripadajući okvir." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2869 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Nije moguće pronaći objekt za odabir (klon bez originala, odmak, " "staza teksta, prelamajući tekst?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2876 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Objekt kojeg pokušavaš odabratinije vidljiv (nalazi se u svojstvu <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Odaberi stazu(e) za ispunu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2989 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Odaberi objekt(e) za pretvaranje u oznaku." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3050 msgid "Objects to marker" msgstr "Objekte u oznaku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3073 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Odaberi objekt(e) za pretvaranje u vodilice." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3094 msgid "Objects to guides" msgstr "Objekte u vodilice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3125 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Odaberi objekt(e) za pretvaranje u simbole." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3264 msgid "Group to symbol" msgstr "Grupiraj u simbol" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3277 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Odaberi simbol za izdvajanje objekata." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3287 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Odaberi samo jedan simbol u dialogu simbola, za pretvorbu u grupu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3348 msgid "Group from symbol" msgstr "Grupiraj iz simbola" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3362 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Odaberi objekt(e) za pretvaranje u mustru." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3451 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekte u mustru" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3463 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Odaberi objekt ispunjen mustrom iz kojeg želiš izdvojiti objekte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3523 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "U odabiru nema ispune mustrom." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3526 msgid "Pattern to objects" msgstr "Mustra u objekte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3608 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Odaberi objekte za stvaranje kopije bitmapa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3612 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Iscrtavanje bitmapa …" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3793 msgid "Create bitmap" msgstr "Stvori bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3815 ../src/selection-chemistry.cpp:3922 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Odaberi objekt(e) iz kojih želiš stvoriti isijecajuću stazu ili masku." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3898 msgid "Create Clip Group" msgstr "Stvori grupu isječaka" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3926 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Odaberi objekt za maskiranje i objekt(e) na koje će se primijeniti " "isijecajuća staza ili maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4092 msgid "Set clipping path" msgstr "Postavi isijecajuću stazu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4094 msgid "Set mask" msgstr "Postavi masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4106 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Odaberi objekt(e) kojima želiš ukloniti isijecajuću stazu ili masku." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4225 ../src/verbs.cpp:1674 msgid "Release clipping path" msgstr "Oslobodi stazu isječak" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4227 ../src/verbs.cpp:1655 msgid "Release mask" msgstr "Oslobodi masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4243 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Odaberi objekt(e) čijoj će se veličini prilagoditi platno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4251 ../src/verbs.cpp:3326 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Prilagodi veličinu stranice odabiru" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4325 ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Zamijeni ispunu i liniju objekta" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4353 ../src/verbs.cpp:3328 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Prilagodi veličinu stranice crtežu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4374 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Prilagodi veličinu stranice odabiru ili crtežu" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "osnova" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "bez" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloju %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloj %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " u %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " skriveno u definicijama" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " u grupi %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " u neimenovanoj grupi (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " u %i nadređenom (%s)" msgstr[1] " u %i nadređena (%s)" msgstr[2] " u %i nadređenih (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " u %i sloju" msgstr[1] " u %i sloja" msgstr[2] " u %i slojeva" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Za uređivanje, pretvori simbol u grupu" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Ukloni iz bloka simbola za podešavanje simbola" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Koristi Shift+D za pronalaženje originala" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Koristi Shift+D za pronalaženje staze" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Koristi Shift+D za pronalaženje okvira" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i odabrani objekt, vrste „%2$s”" msgstr[1] "%1$i odabrana objekta, vrste „%2$s”" msgstr[2] "%1$i odabranih objekata, vrste „%2$s”" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d filtrirani objekt " msgstr[1] "; %d filtrirana objekta " msgstr[2] "; %d filtriranih objekata " #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Suzi i rastegni odabir; Ctrl za proporcionalno skaliranje; " "Shift za skaliranje oko centra rotacije" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skaliraj odabir; Ctrl za proporcionalno skaliranje; Shift za skaliranje oko centra rotacije" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Ukosi odabir; sa Ctrl za privlačenje na kut; sa Shift " "za ukosivanje oko suprotne strane" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rotiraj odabir; sa Ctrl za privlačenje na kut; sa Shift " "za rotiranje oko suprotnog kuta" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centar rotacije i ukosivanja: povuci za premještanje; promjena " "veličine sa Shift također koristi ovaj centar" #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Poravnaj objekte na kliknutu stranu; Shift klik za " "invertiranje strane; Ctrl za grupiranje cijelog odabira." #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Centriraj objekte; Shift klik za okomito centriranje, umjesto " "vodoravnog." #: ../src/seltrans.cpp:500 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Ukosi" #: ../src/seltrans.cpp:516 msgid "Set center" msgstr "Postavi centar" #: ../src/seltrans.cpp:588 msgid "Stamp" msgstr "Pečat" #: ../src/seltrans.cpp:744 msgid "Reset center" msgstr "Vrati na izvorni centar" #: ../src/seltrans.cpp:990 ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skaliraj: %0.2f %% × %0.2f %%; sa Ctrl zaključaj omjer" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1234 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ukosi: %0.2f °; sa Ctrl za privlačenje na kut" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1310 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotiraj: %0.2f °; sa Ctrl za privlačenje na kut" #: ../src/seltrans.cpp:1347 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Premjesti centar na %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1520 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Pomakni za %s, %s; Ctrl za ograničenje na vodoravno/okomito; " "Shift za zanemarivanje privlačenja" #: ../src/shortcuts.cpp:427 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Odaberi ime datoteke za izvoz" #: ../src/shortcuts.cpp:432 ../src/shortcuts.cpp:462 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape prečaci (*.xml)" #: ../src/shortcuts.cpp:461 msgid "Select a file to import" msgstr "Odaberi datoteku za uvoz" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "Unija" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Presjek" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "Podjela" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Izreži stazu" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Odaberi barem jednu stazu za primjenu unije." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Odaberi barem dvije staze za primjenu logičke operacije." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Jedan od objekata nije staza, nije moguće primjeniti logičku " "operaciju." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nije moguće odrediti z-slojeva od objekata odabranih za razliku, XOR, " "podjelu ili rezanja staze." #: ../src/splivarot.cpp:1585 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Odaberi linije za pretvaranje u stazu." #: ../src/splivarot.cpp:1600 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Pretvori liniju u stazu" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1603 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "U odabiru nema linijskih staza." #: ../src/splivarot.cpp:1674 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Odabrani objekt nije staza. Ne može se sužavati/širiti." #: ../src/splivarot.cpp:1761 ../src/splivarot.cpp:1830 msgid "Create linked offset" msgstr "Stvori povezani odmak" #: ../src/splivarot.cpp:1762 ../src/splivarot.cpp:1831 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Stvori dinamični odmak" #: ../src/splivarot.cpp:1859 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Odaberi stazu za sužavanje/širenje." #: ../src/splivarot.cpp:2049 msgid "Outset path" msgstr "Proširena staza" #: ../src/splivarot.cpp:2049 msgid "Inset path" msgstr "Sužena staza" #: ../src/splivarot.cpp:2051 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "U odabiru nema staza za sužavanje ili širenje." #: ../src/splivarot.cpp:2177 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Pojednostavljenje staza (pojedinačno):" #: ../src/splivarot.cpp:2179 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Pojednostavljenje staza:" #: ../src/splivarot.cpp:2214 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d od %d staza pojednostavljeno …" #: ../src/splivarot.cpp:2227 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d staza pojednostavljeno." #: ../src/splivarot.cpp:2241 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Odaberi staze koje želiš pojednostaviti." #: ../src/splivarot.cpp:2257 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "U odabiru nema staza koje bi se mogle pojednostaviti." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Odaberi tekst i stazu za postavljanje teksta na stazu." #: ../src/text-chemistry.cpp:95 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ovaj tekstualni objekt je već postavljen na stazu. Prvo ga ukloni sa " "staze. Koristi Shift+D za prikaz staze kojoj pripada." #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "U ovoj verziji ne možeš postaviti tekst na pravokutnik. Najprije pretvori " "pravokutnik u stazu." #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Prelamajući tekst mora biti vidljiv, ako ga želiš staviti na stazu." #: ../src/text-chemistry.cpp:186 ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Put text on path" msgstr "Postavi tekst na stazu" #: ../src/text-chemistry.cpp:197 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Odaberi tekst na stazi za uklanjanje sa staze." #: ../src/text-chemistry.cpp:216 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nema teksta na stazi u odabiru." #: ../src/text-chemistry.cpp:219 ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Remove text from path" msgstr "Ukloni tekst sa staze" #: ../src/text-chemistry.cpp:261 ../src/text-chemistry.cpp:281 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Odaberi tekst za poništavanje podrezivanja slova." #: ../src/text-chemistry.cpp:284 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Ukloni ručno podrezivanje" #: ../src/text-chemistry.cpp:304 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Odaberi tekst i jednu ili više staza ili oblika za prelamanje " "teksta unutar okvira." #: ../src/text-chemistry.cpp:338 ../src/text-chemistry.cpp:410 msgid "Flow text into shape" msgstr "Prelomi tekst unutar okvira" #: ../src/text-chemistry.cpp:433 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Odaberi prelamajući tekst kojem želiš ukloniti prelamanje." #: ../src/text-chemistry.cpp:546 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Ukloni prelamanje teksta" #: ../src/text-chemistry.cpp:558 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Odaberi prelamajući tekst koji želš pretvoriti." #: ../src/text-chemistry.cpp:599 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Pretvori prelamajući tekst u običan tekst" #: ../src/text-chemistry.cpp:605 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Prelamajući tekst mora biti vidljiv, da bi se pretvorio." #: ../src/text-chemistry.cpp:610 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "U odabiru nema prelamajućeg teksta koji bi se mogao pretvoriti." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Ne možeš urediti podatke kloniranog znaka." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Slika je vjerojatno prevelika. Proces može ponešto potrajati, te " "preporučamo, da spremiš dokument prije nastavljanja.\n" "\n" "Želiš li nastaviti bez spremanja dokumenta?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Precrtaj: %1. %2 čvorova" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Odaberi sliku za precrtavanje" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Odaberi samo jednu sliku za precrtavanje" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Odaberi jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Precrtaj: Nema aktivne radne površine" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neispravni SIOX-ov rezultat" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Precrtaj: Nema aktivnog dokumenta" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Precrtaj: Slika nema bitmap podatke" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Precrtaj: Započinje precrtavanje …" #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:680 msgid "Trace bitmap" msgstr "Precrtaj bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Precrtaj: Gotovo. %ld čvorova je stvoreno" #: ../src/ui/clipboard.cpp:263 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ništa nije kopirano." #: ../src/ui/clipboard.cpp:394 ../src/ui/clipboard.cpp:610 #: ../src/ui/clipboard.cpp:639 ../src/ui/clipboard.cpp:681 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Međuspremnik je prazan." #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Odaberi objekte, na koje će se prenijeti stil." #: ../src/ui/clipboard.cpp:463 ../src/ui/clipboard.cpp:480 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Nema stila u međuspremniku." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Odaberi objekte, na koje će se prenijeti dimenzije." #: ../src/ui/clipboard.cpp:514 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Nema dimenzije u međuspremniku." #: ../src/ui/clipboard.cpp:571 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Odaberi objekte, na koje će se prenijeti LPE efekt." #: ../src/ui/clipboard.cpp:597 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Nema efekta u međuspremniku." #: ../src/ui/clipboard.cpp:616 ../src/ui/clipboard.cpp:663 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "U međuspremniku nema staze." #: ../src/ui/clipboard.cpp:711 msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "Međuspremnik ne sadrži niti jednu." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:70 msgid "Go to parent" msgstr "Idi na nadređeni objekt" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:111 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Sakrij odabrane objekte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:119 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Prikaži objekte ispod" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:127 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Zaključaj odabrane objekte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:135 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Otključaj objekte ispod" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:159 msgid "Enter group #%1" msgstr "Uđi u grupu #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:173 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "Otpusti odabir iz gru_pe" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../src/verbs.cpp:3243 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Svojstva objekta …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:368 msgid "_Select This" msgstr "_Odaberi ovo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:379 msgid "Select Same" msgstr "Odaberi isto" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:389 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Ispuna i linija" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:396 msgid "Fill Color" msgstr "Boja ispune" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:403 msgid "Stroke Color" msgstr "Boja linije" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:410 msgid "Stroke Style" msgstr "Stil linije" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:417 msgid "Object Type" msgstr "Vrsta objekta" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:424 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Premjesti na sloj …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:434 msgid "Create _Link" msgstr "_Stvori poveznicu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:449 msgid "Set Mask" msgstr "Postavi masku" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:460 msgid "Release Mask" msgstr "Oslobodi masku" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:471 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Stvori g_rupu isječaka" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:478 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Postavi _isječak" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:489 msgid "Release C_lip" msgstr "O_tpusti isječak" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:500 ../src/verbs.cpp:2818 msgid "_Group" msgstr "_Grupiraj" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:571 msgid "Create link" msgstr "Stvori povezicu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:608 ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Ungroup" msgstr "_Razgrupiraj" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:638 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Svojstva poveznice …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:644 msgid "_Follow Link" msgstr "_Prati povezicu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:650 msgid "_Remove Link" msgstr "_Ukloni poveznicu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:681 msgid "Remove link" msgstr "Ukloni poveznicu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:691 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Svojstva slike …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:697 msgid "Edit Externally..." msgstr "Uredi vanjskim …" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:706 ../src/verbs.cpp:2896 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Precrtaj _bitmap …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:716 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Ugradi sliku" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:727 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Izdvoji sliku …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:882 ../src/ui/contextmenu.cpp:902 #: ../src/verbs.cpp:3196 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Ispuna i linija …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:908 ../src/verbs.cpp:3221 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i font …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:915 ../src/verbs.cpp:3231 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Provjeri pravo_pis …" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Standardno" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgid "Default interface setup" msgstr "Standardne postavke sučelja" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 msgid "Setup for custom task" msgstr "Postavljeno za vlastite potrebe" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Široko" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Postavljeno za rad na širokom ekranu" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:585 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvori _nedavne" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "Inkscape website" msgstr "Inkscapeova web stranica" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2020 Inkscape Developers" msgstr "© 2020. Inkscape programeri" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "" "Program otvorenog koda za uređivanje vektorskih grafika\n" "Crtaj slobodno." #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "" "Denis Lackovic \n" "Robert Sedak \n" "Davorin Šego \n" "Marin F \n" "Milo Ivir " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:928 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929 msgid "Distribute" msgstr "Raspodijeli" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmanji vodoravni razmak (u pikselima) između graničnih okvira" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmanji okomiti razmak (u pikselima) između graničnih okvira" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_O:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Ukloni preklapanja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:545 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:364 msgid "Arrange connector network" msgstr "Rasporedi mrežu spojnica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Exchange Positions" msgstr "Zamijeni položaje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:670 msgid "Unclump" msgstr "Razmakni" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738 msgid "Randomize positions" msgstr "Odredi položaje slučajno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Raspodijeli osnovne pismovne linije" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897 msgid "Align text baselines" msgstr "Poravnaj osnovne pismovne linije" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Rearrange" msgstr "Promijeni raspored" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Čvorovi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 msgid "Relative to: " msgstr "Relativno u odnosu na: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:3360 #: ../src/verbs.cpp:3361 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Poravnaj desne rubove objekata s lijevim rubom sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:3363 #: ../src/verbs.cpp:3364 msgid "Align left edges" msgstr "Poravnaj lijeve rubove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951 ../src/verbs.cpp:3365 #: ../src/verbs.cpp:3366 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centriraj na okomitu os" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:954 ../src/verbs.cpp:3367 #: ../src/verbs.cpp:3368 msgid "Align right sides" msgstr "Poravnaj desne rubove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 ../src/verbs.cpp:3370 #: ../src/verbs.cpp:3371 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Poravnaj lijeve rubove objekata s desnim rubom sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:960 ../src/verbs.cpp:3374 #: ../src/verbs.cpp:3375 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Poravnaj donje rubove objekata s gornjim rubom sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:3377 msgid "Align top edges" msgstr "Poravnaj gornje rubove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:3379 #: ../src/verbs.cpp:3380 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centriraj na vodoravnu os" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:3381 #: ../src/verbs.cpp:3382 msgid "Align bottom edges" msgstr "Poravnaj donje rubove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:3384 #: ../src/verbs.cpp:3385 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Poravnaj gornje rubove objekata s donjim rubom sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Poravnaj sidra na osnovnim pismovnim linijama vodoravno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Poravnaj osnovne pismovne linije tekstova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Izjednači vodoravne razmake između objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Raspodijeli lijeve rubove ravnomjerno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Raspodijeli sredine ravnomjerno vodoravno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Raspodijeli desne rubove ravnomjerno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Izjednači okomite razmake između objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Raspodijeli gornje rubove ravnomjerno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1006 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Raspodijeli sredine ravnomjerno okomito" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1009 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Raspodijeli donje rubove ravnomjerno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1014 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Raspodijeli sidra na osnovnim pismovnim linijama vodoravno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Raspodijeli osnovne pismovne linije okomito" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1023 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Lijepo rasporedi odabranu mrežu spojnica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Zamijeni položaj odabranih objekata – redom odabira" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Zamijeni položaj odabranih objekata – redom slaganja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "Zamijeni položaj odabranih objekata – rotiraj nadesno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Razmjesti centre slučajno u oba smjera" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1040 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Razmakni objekte: pokušaj izjednačiti razmake između rubova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Premjesti objekte tek toliko, da im se granični okviri ne preklapaju" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1053 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Poravnaj odabrane čvorove na zajedničku vodoravnu liniju" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1056 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Poravnaj odabrane čvorove na zajedničku okomitu liniju" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1059 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Raspodijeli odabrane čvorove vodoravno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1062 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Raspodijeli odabrane čvorove okomito" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077 msgid "Last selected" msgstr "Zadnje odabrano" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1078 msgid "First selected" msgstr "Prvo odabrano" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 msgid "Biggest object" msgstr "Najveći objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 msgid "Smallest object" msgstr "Najmanji objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2021 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 msgid "Selection Area" msgstr "Područje odabira" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Middle of selection" msgstr "Sredina odabira" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "Min value" msgstr "Min. vrijednost" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Max value" msgstr "Maks. vrijednost" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 msgid "Treat selection as group" msgstr "Postupaj s odabirom kao s grupom" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1105 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Aktiviraj poravnanje ručki na platnu." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 msgid "Add a new attribute" msgstr "Dodaj novo svojstvo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 msgid "Attribute Name" msgstr "Ime svojstva" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 msgid "Attribute Value" msgstr "Vrijednost svojstva" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "Shift+Return novi redak" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:391 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klikni na svojstvo i uredi ga." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:396 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Odabrano je svojstvo %s. Pritisni Ctrl+Enter kad završiš s " "uređivanjem, za potvrđivanje promjene." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:495 msgid "Delete attribute" msgstr "Ukloni svojstvo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:620 msgid "Rename attribute" msgstr "Preimenuj svojstvo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:676 msgid "Change attribute value" msgstr "Promijeni vrijednost svojstva" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Uredi profil" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Ime profila:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "_Delete" msgstr "_Ukloni" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2668 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1178 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Dodaj profil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrija" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednostavna translacija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180 ° rotacija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: zrcalna simetrija" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: klizna simetrija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: simetrija + klizna simetrija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: simetrija + simetrija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: simetrija + 180 ° rotacija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: klizna simetrija + 180 ° rotacija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: simetrija + simetrija + 180 ° rotacija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90 ° rotacija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90 ° rotacija + 45 ° simetrija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90 ° rotacija + 90 ° simetrija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120 ° rotacija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: simetrija + 120 ° rotacija, zbijeno" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: simetrija + 120 ° rotacija, raštrkano" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60 ° rotacija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: simetrija + 60 ° rotacija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Odaberi jednu od 17 grupa simetrije za popločavanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "Po_makni" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Pomakni po X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravni pomak po retku (u postocima širine pločice)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravni pomak po stupcu (u postocima širine pločice)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Odredi vodoravni pomak slučajno ovim postotkom" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Pomakni po Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Okomiti pomak po retku (u postocima visine pločice)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Okomiti pomak po stupcu (u postocima visini pločice)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Odredi okomiti pomak slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li retke razmicati ravnomjerno (1), približavajuće (<1) ili razdvajajuće " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li stupce razmicati ravnomjerno (1), približavajuće (<1) ili razdvajajuće " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Naizmjenično:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak pomaka za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak pomaka za svaki stupac" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Kumulirano:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Kumuliraj pomake za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Kumuliraj pomake za svaki stupac" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Izuzmi pločice:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Izuzmi visinu pločice prilikom pomicanja" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Izuzmi širinu pločice prilikom pomicanja" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "Sk_aliraj" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "Skaliraj po X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravno skaliranje po retku (u postocima širine pločica)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravno skaliranje po stupcu (u postocima širine pločica)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Odredi vodoravno skaliranje slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Skaliraj po Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Okomito skaliranje po retku (u postocima širine pločica)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Okomito skaliranje po stupcu (u postocima širine pločica)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Odredi okomito skaliranje slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li retke skalirati ravnomjerno (1), približavajuće (<1) ili razdvajajuće " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li stupce skalirati ravnomjerno (1), približavajuće (<1) ili razdvajajuće " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Osnova:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Osnova logaritamske spirale: ne koristi se (0), konvergentno (<1) ili " "divergentno (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak skaliranja za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak skaliranja za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Kumuliraj skaliranja za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Kumuliraj skaliranja za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotacija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Kut:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotiraj pločice ovim kutom za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotiraj pločice ovim kutom za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Odredi kut rotacije slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Naizmjence mijenjaj smjer rotacije za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Naizmjence mijenjaj smjer rotacije za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Kumuliraj rotacije za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Kumuliraj rotacije za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Mutnoća i neprozirnost" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Mutnoća:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Zamuti pločice ovim postotkom za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Zamuti pločice ovim postotkom za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Odredi mutnoću pločice slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak mutnoće za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak mutnoće za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "Neprozirnost:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Smanji neprozirnost pločice ovim postotkom za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Smanji neprozirnost pločice ovim postotkom za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Odredi neprozirnost objekta slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak neprozirnosti za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak neprozirnosti za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "Bo_ja" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Početna boja: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Početna boja popločenih klonova" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Početna boja za klonove (funkcionira samo, ako original nema postavljenu " "boju ispune ili linije, ili na alatu za sprejanje u modusu kopiranja)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Promijeni nijansu pločice za ovaj postotak u svakom retku" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Promijeni nijansu pločice za ovaj postotak u svakom stupcu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Odredi nijansu pločice slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Promijeni zasićenost boje ovim postotkom u svakom retku" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Promijeni zasićenost boje ovim postotkom u svakom stupcu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Odredi zasićenost boje slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Promijeni osvijetljenost boje ovim postotkom u svakom retku" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Promijeni osvijetljenost boje ovim postotkom u svakom stupcu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Odredi osvijetljenost boje slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak promjena boja za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak promjena boja za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "_Precrtaj" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Precrtaj crtež ispod klonova/sprejanih elemenata" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Za svaki klon ili nasprejani element, uzmi vrijednost iz crteža i primijeni " "je" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Odaberi iz crteža:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Odaberi vidljivu boju i neprozirnost" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Odaberi ukupnu akumuliranu neprozirnost" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Odaberi crvenu komponentu boje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Odaberi zelenu komponentu boje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Odaberi plavu komponentu boje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Odaberi nijansu boje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Odaberi zasićenost boje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Odaberi osvijetljenost boje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Podesi odabranu vrijednost:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gama-korekcija:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Pomakni srednji raspon odabrane vrijednosti naviše (>0) ili naniže (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Odredi slučajno:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Odredi odabranu vrijednost slučajno, ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Invertiraj:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertiraj odabranu vrijednost" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Primijeni vrijednost na klonove:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Prisustvo" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Svaki klon je stvoren s vjerojatnošću, koja je određena odabranom " "vrijednosti u toj točci" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Svaki klon ima veličinu, koja je određena odabranom vrijednosti u toj točci" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Svaki klon se boji odabranom bojom (original ne smije imati ispunu ili " "liniju)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Neprozirnost svakog klona je određena odabranom vrijednosti u toj točci" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Primijeni na popločene klonove:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Broj redaka u popločenoj površini" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Broj stupaca u popločenoj površini" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Širina pravokutnika, koji će se popuniti" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Visina pravokutnika, koji će se popuniti" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Redci, stupci: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Stvori određeni broj redaka i stupaca" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Širina, visina: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Popuni naznačenu širinu i visinu popločavanjem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Koristi spremljenu veličinu i položaj pločice" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Preuzmi istu veličinu i položaj pločice, kao kod zadnjeg popločavanja (ako " "ga je bilo), umjesto korištenja trenutačne veličine" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " _Stvori " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Stvori i poploči klonove odabira" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr " _Raspodijeli " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Raspodijeli klonove, da se ne gomilaju; može se uzastopno primjenjivati" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " _Ukloni " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Ukloni postojeće popločene klonove odabranog objekta (samo iste razine)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " _Vrati izvorno " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Vraća sve promjene pomicanja, skaliranja, rotacije, neprozirnosti i boje u " "dialogu na nulu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "Ništa nije odabrano." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "Odabrano je više od jednog objekta." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekt ima %d popločenih kopija." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekt nema popločanih kopija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Odaberi objekt, čije popločene klonove želiš razdvojiti." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Raspodijeli popločene klonove" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Odaberi objekt, čije popločene klonove želiš raspodijeliti ." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Ukloni popločane kopije" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ako želiš stvoriti klonove od više objekata, grupiraj ih i " "kloniraj grupu." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Stvara popločene klonove …" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Stvori popločane kopije" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "Po retku:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "Po stupcu:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Slučajni odabir:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Boja: %s; Klik za postavljanje ispune, Shift +Klik za " "postavljanje linije" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Promijeni definiciju boje" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Ukloni boju linije" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Ukloni boju ispune" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Postavi boju linije na bezbojno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "Postavi boju ispune na ništa" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Postavi boju linije iz palete boja" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Postavi boju ispune iz palete boja" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Snimi log poruke" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Zaustavi snimanje log poruka" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Metapodaci" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:959 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core elementi" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1002 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "Koristi zaglađene rubove" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Ako je deaktivirano, zaglađivanje se ne koristi za crtež" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "Karirana pozadina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "Ako je aktivirano, koristi obojenu kariranu pozadinu platna" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "Prikaži _rubove stranice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ako je aktivirano, prikazuju se rubovi stranice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rubovi _ispred crteža" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ako je aktivirano, rubovi se uvijek prikazuju ispred crteža" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "Prikaži _sjenu ruba" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Ako je aktivirano, sjena ruba se prikazuje desno-dolje ispod stranice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "Boja _pozadine:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" "Boja pozadine platna. Napomena: neporzirnost će se ignorirati, osim prilikom " "izvoza u bitmap." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "_Boja ruba:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Boja ruba stranice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Boja ruba stranice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "_Mjerne jedinice ekrana:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "Prikaži _vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Prikaži/Sakrij vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Lock all guides" msgstr "Zaključaj sve vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2792 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Otključaj/Zaključaj lokot za sve vodilice u dokumentu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Boja vodilice:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Boja vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Boja vodilica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "Boja _isticanja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Boja istaknute vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Boja vodilice kad se nalazi ispod pokazivača miša" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Create guides around the page" msgstr "Stvori vodilice oko stranice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Delete all guides" msgstr "Ukloni sve vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "_Doseg privlačenja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Privu_ci samo, kad je bliže od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Uvijek privuci" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Doseg za privlačenje na objekte (u pikselima ekrana)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Uvijek privuci na najbliži objekt, bez obzira na udaljenost" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ako je aktivirano, objekti se privlače na druge objekte, samo kada su unutar " "dosega dolje određene vrijednosti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "Doseg pr_ivlačenja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Privuci samo, kad je b_liže od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Doseg za privlačenje na mrežu (u pikselima ekrana)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Uvijek privuci na najbližu liniju mreže, bez obzira na udaljenost" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ako je aktivirano, objekti se privlače na linije mreže kad su unutar dometa, " "naznačenog ispod" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Doseg privl_ačenja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "P_rivuci samo, kad je bliže od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Doseg privlačenja na vodilice (u pikselima ekrana)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Uvijek privuci na vodilice, bez obzira na udaljenost" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ako je aktivirano, objekti se privlače na vodilice, samo kada su unutar " "dosega dolje određene vrijednosti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Privuci na staze isječka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "" "Prilikom privljačenja na stazu, također pokušaj privuči i na staze isječka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Privuci na stazu maske" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "" "Prilikom privljačenja na stazu, također pokušaj privuči i na masku staze" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Privuci okomito" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" "Prilikom privljačenja na stazu ili vodilice, također pokušaj privuči i " "okomito" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Privuci tangencijalno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" "Prilikom privljačenja na stazu ili vodilice, također pokušaj privuči i " "tangencijalno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Stvori novu mrežu." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Ukloni odabranu mrežu." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Snap" msgstr "Privlačenje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Skriptovi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "Opće" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Rub" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "Privlači na objekte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Privlači na mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "Privlači na vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536 ../src/verbs.cpp:3343 msgid "Link Color Profile" msgstr "Poveži profil boja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1315 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:654 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Ukloni povezani profil boja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:673 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Povezani profili boja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Dostupni profili boja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Link Profile" msgstr "Poveži s profilom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:680 msgid "Unlink Profile" msgstr "Ukloni povezani profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739 msgid "Profile Name" msgstr "Ime profila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774 msgid "External scripts" msgstr "Vanjski skriptovi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775 msgid "Embedded scripts" msgstr "Ugrađeni skriptovi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:780 msgid "External script files:" msgstr "Vanjske datoteke skriptova:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Dodaj aktualno ime datoteke ili potraži datoteku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:349 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:830 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:838 msgid "Embedded script files:" msgstr "Ugrađene datoteke skriptova:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:882 msgid "Script id" msgstr "Skript ID" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:888 msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:982 msgid "_Save as default" msgstr "_Spremi kao standardno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:983 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Spremi meta podatke kao standardne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "Use _default" msgstr "Koristi _standardno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Koristi prethodno spremljene standardne meta podatke, ovdje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1039 msgid "Add external script..." msgstr "Dodaj vanjski skript …" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1078 msgid "Select a script to load" msgstr "Odaberi skript za učitavanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1106 msgid "Add embedded script..." msgstr "Dodaj ugrađeni skript …" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1136 msgid "Remove external script" msgstr "Ukloni vanjski skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1165 msgid "Remove embedded script" msgstr "Ukloni ugrađeni skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1257 msgid "Edit embedded script" msgstr "Uredi ugrađeni skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1352 msgid "Creation" msgstr "Stvaranje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1353 msgid "Defined grids" msgstr "Definirane mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1600 msgid "Remove grid" msgstr "Ukloni mrežu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1692 msgid "Changed default display unit" msgstr "Promijenjena je standardna mjerna jedinica ekrana" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Page" msgstr "_Stranica" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3102 msgid "_Drawing" msgstr "_Crtež" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3104 msgid "_Selection" msgstr "_Odabir" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Mjerne jedinice:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "_Izvezi kao …" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Skupni izvoz svih od_abranih objekata" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 msgid "Use interlacing" msgstr "Koristi Interlacing (glačanje ruba)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 msgid "Bit depth" msgstr "Bit dubina" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 msgid "Compression" msgstr "Kompresija" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "pHYs dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 msgid "Hide all except selected" msgstr "Sakrij sve, osim odabranog" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "Zatvori, kad je gotovo" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Izvezi svaki odabrani objekt u vlastitu PNG datoteku, koristeći izvozne " "parametre, ako ih ima (pažnja, prepisuje postojeće datoteke bez upozorenja!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "U izvezenoj slici sakrij sve objekte koji nisu odabrani" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "Aktivira ADAM7 izglađivanje ruba za izradu PNG-a. Rezultat toga su malo veće " "slike, ali veće slike će brže izgledati bolje, kad učitaš datoteku" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Kad je izvoz završen, zatvori dialog" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "Područje izvoza" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "Ši_rina:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "Vi_sina:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "Veličine slike" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "piksela po" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "Visi_na:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "_Ime datoteke" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Izvezi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Izvezi bitmap datoteku s ovim postavkama" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "Ovime se prisilno postavlja fizikalna DPI vrijednost za PNG datoteku. " "Postavi ovo na 72, ako s tvojom PNG datotekom želiš raditi u Photoshopu" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "bitmap" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Zajednički izvoz %d odabr_anog objekta" msgstr[1] "Zajednički izvoz %d odabr_ana objekta" msgstr[2] "Zajednički izvoz %d odabr_anih objekata" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "Izvoz je u toku" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "Nijedan element nije odabran." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Izvoz %1 datoteka" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Izvoz datoteke %s …" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nije moguće izvesti u datoteku %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Nije moguće izvesti u datoteku %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "Uspiješno izvezeno %ddatoteka od %d odabranih." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Moraš unijeti ime datoteke." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Moraš unijeti ime datoteke" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Odabrano područje za izvoz nije valjano." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Odabrano područje za izvoz nije valjano" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mapa %s ne postoji ili nije mapa.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Izvoz %1 (%2 × %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Crtež je izvezen u %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "Izvoz je prekinut." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Aktiviraj pregled" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "Izvezi kao SVG 1.1, prema postavkama u dijalogu postavaka." #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Sve Inkscape datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Sve slike" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Sve vektorske grafike" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Sve bitmape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatski dodaj odgovarajući sufiks" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Pogodi po sufiksu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Sve izvršne datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Prikaži pregled" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Nijedna datoteka nije odabrana" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "_Fill" msgstr "_Ispuna" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke _paint" msgstr "Boja _linije" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:65 msgid "Stroke st_yle" msgstr "S_til linije" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:514 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ova matrica određuje linearnu transformaciju u području boja. Svaki red " "djeluje na jednu komponentu boje. Svaki stupac određuje, koliko se od svake " "komponente boje unosa zapisuje u rezultat. Zadnji stupac ne ovisi o ulaznim " "bojama, tako da može biti korišten za podešavanje konstantne vrijednosti " "komponente." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:624 msgid "Image File" msgstr "Slikovna datoteka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:627 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Odabrani SVG element" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:697 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Odaberi sliku za ulazni feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ovaj SVG filtar ne treba nikakve parametre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:796 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ovaj SVG filtar još nije ugrađen u Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Slope" msgstr "Kosina" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026 msgid "Intercept" msgstr "Sjecište" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1126 msgid "New transfer function type" msgstr "Nova vrsta prijenosne funkcije" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1161 msgid "Light Source:" msgstr "Izvor svjetla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Kut smjera za izvor svjetla na površinu XY, u stupnjevima" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Kut smjera za izvor svjetla na površinu YZ, u stupnjevima" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "X coordinate" msgstr "X koordinata" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordinata" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Z coordinate" msgstr "Z koordinata" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Points At:" msgstr "Točke pri:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Eksponent refleksije:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Vrijednost eksponenta kontrolira žarište izvora svjetla" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 msgid "Cone Angle:" msgstr "Kut stožca:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Ovo je kut između osi spot svjetla (mjereno između izvora svjetla i točke u " "koju svjetli) i stožca spot svjetla. Svjetlo se ne projicira izvan stožca." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1258 msgid "New light source" msgstr "Novi izvor svjetla" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliciraj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1329 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2661 #: ../src/verbs.cpp:2994 ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1344 msgid "_Filter" msgstr "_Filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1374 msgid "R_ename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1508 msgid "Rename filter" msgstr "Preimenuj filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1560 msgid "Apply filter" msgstr "Primijeni filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1646 msgid "filter" msgstr "filtri" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1653 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1703 msgid "Duplicate filter" msgstr "Dupliciraj filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1774 msgid "_Effect" msgstr "_Efekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1784 msgid "Connections" msgstr "Spojnice" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Ukloni osnovni filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2449 msgid "Remove merge node" msgstr "Ukloni točku spajanja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2572 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Preuredi osnovni filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2627 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj efekt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2628 msgid "No effect selected" msgstr "Nijedan efekt nije odabran" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2629 msgid "No filter selected" msgstr "Nijedan filtar nije odabran" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2691 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametri efekta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2692 msgid "Filter General Settings" msgstr "Glavne postavke filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordinate:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "X koordinate gornjeg kuta objekta na koji djeluje filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Y koordinate gornjeg kuta objekta na koji djeluje filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenzije:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Širina djelovanja filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Visina djelovanja filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Označava vrstu matrične operacije. Ključna riječ „matrix” označava, da će " "cijela 5 × 4 matrica vrijednosti, biti dostupna. Druge ključne riječi " "predstavljaju prečace za korištenje uobičajenih operacija s bojama, bez da " "se točno odredi cijela matrica." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Value(s):" msgstr "Vrijednost(i):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Ako je odabrana aritmetička operacija, za svaki piksel se izračunava " "vrijednost, koristeći formulu k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gdje su i1 i i2 " "vrijednosti piksela prvog i drugog unosa pojedinačno." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "širina matrice savijanja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "visina matrice savijanja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Odredište:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "X koordinata odredišne točke u matrici savijanja. Savijanje se primjenjuje " "na piksele koji se nalaze okolo ove točke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Y koordinata odredišne točke u matrici savijanja. Savijanje se primjenjuje " "na piksele koji se nalaze okolo ove točke." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Kernel:" msgstr "Jezgra:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ova matrica opisuje operacije savijanja, koje se koriste na ulaznu sliku, za " "računanje boje piksela pri rezultatu. Postavljanje različitih vrijednosti u " "matricu rezultira u različitim vizualnim efektima. Jednolična matrica vodi " "do efekta zamagljenja (paralelno prema dijagonali matrice), dok matrica, " "ispunjena konstantnim vrijednostima različitima od nule, vodi do običnog " "efekta zamagljenja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "Divisor:" msgstr "Djelitelj:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Nakon primjene matrice jezgre na ulaznu sliku za iznos broja, taj broj je " "podijeljen s djeliteljem za iznos krajnje odredišne vrijednosti boje. " "Djelitelj koji je zbroj svih vrijednosti matrice obično ima večernji efekt " "učinak na cjelokupni intenzitet boje." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Bias:" msgstr "Odstupanje:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Ova vrijednost je dodana svakoj komponenti. Ovo je korisno za postavljanje " "konstantne vrijednosti kao prazni odgovor filtra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 msgid "Edge Mode:" msgstr "Način rada rubova:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Određuje kako će se proširiti ulazna slika po potrebi sa vrijednostima boje " "tako da operacije matrice mogu primijeniti kad je jezgra postavljena na ili " "u blizini ruba ulazne slike." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Očuvaj transparentnost" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Ako je aktivirano, kanal transparentnosti se neće promijeniti primjenom ovog " "filtra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Difuzijska boja:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Odredi boju izvora svjetla" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2829 msgid "Surface Scale:" msgstr "Mjera površine:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2829 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Ova vrijednost pojačava strukturu površine definiranu s ulaznim kanalom " "transparentnosti" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2830 msgid "Constant:" msgstr "Konstanta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2830 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ova konstanta utječe na Phong model osvjetljenja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2832 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Duljina jedinice jezgre:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Ovo određuje intenzitet efekta premještanja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "X displacement:" msgstr "X pomak:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Komponenta boje, koja kontrolira razmak u X smjeru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Y displacement:" msgstr "Y pomak:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Komponenta boje, koja kontrolira razmak u Y smjeru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2801 msgid "Flood Color:" msgstr "Boja ispune:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2801 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Cijelo područje filtra biti će ispunjeno s ovom bojom." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Standardno Odstupanje:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Standardno odstupanje za operaciju mutnoće." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Slabljenje: „stanjuje” ulaznu sliku:\n" "Rastezanje: „podebljava” ulaznu sliku." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Source of Image:" msgstr "Izvor slike:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Veličina pomaka ulazne slike na desno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Veličina pomaka ulazne slike prema dolje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Specular Color:" msgstr "Reflektirajuća boja:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Eksponent određuje sjaj. Veći eksponent pojačava sjaj." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2840 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Naznačuje, je li osnovni filtar proizvodi funkciju šumova ili turbulencije." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2841 msgid "Base Frequency:" msgstr "Osnovna frekvencija:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842 msgid "Octaves:" msgstr "Oktave:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 msgid "Seed:" msgstr "Izvorna vrijednost:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Početni broj za pseudo generator slučajnih brojeva." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 msgid "Add filter primitive" msgstr "Dodaj osnovni filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Osnovni filtar feBlend pruža četiri načina stapanja: ekran, pomnoži, " "zatamni i posvijetli." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Osnovni filtar feColorMatrix primijenjuje transformacijsku matricu na " "boju svakog prikazanog piksela. Ovo omogućuje efekte, kao što su " "prikazivanje objekta u nijansama sivih tonova, mijenjanje zasićenosti i " "promjenu nijanse boje." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Osnovni filtar feComponentTransfer upravlja ulaznim komponentama boje " "(crvena, zelena, plava i transparentnost) u skladu s određenim funkcijama " "prijenosa, omogućujući operacije poput podešavanja svjetlosti i kontrasta, " "ravnoteže boja i praga tolerancije." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Osnovni filtar feComposite spaja dvije slike korištenjem Porter-" "Duffovih postupaka stapanja ili aritmetičkog postupka, opisanog SVG " "standardom. Porter-Duffovi postupci miješanja predstavljaju logičke " "operacije između odgovarajućih vrijednosti piksela slike." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2886 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Osnovni filtar feConvolveMatrix dozvoljava određivanje konvolucijske " "matrice, koja će se primjeniti na sliku. Standardni efekti dobiveni " "konvolucijskim matricama su mutnoća, izoštravanje, izbočenja i detekcija " "rubova. Uzmi u obzir, da je obični filtar za Gaussovu mutnoću brži i ne " "ovisi o razlučivosti." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Osnovni filtri feDiffuseLighting i feSpecularLighting stvaraju " "„izbočene” sjene. Ulazni kanal transparentnosti se koristi za dobivanje " "informacije o dubini: neprozirnija područja su povišena, dok su prozirnija " "područja udubljena." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Osnovni filtar feDisplacementMap raspoređuje piksele prvog objekta " "koristeći drugi objekt kao mapu koja određuje pomak. Klasični primjeri su " "efekti vira i stiskanja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2898 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Osnovni filtar feFlood ispunjava površinu datom bojom i " "neprozirnošću. Najčešće se koristi kao ulazna veličina za druge filtre, koji " "primjenjuju boje u grafikama." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2902 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Osnovni filtar feGaussianBlur ujednačeno zamućuje ulaz. Najčešće se " "koristi uz feOffset za stvaranje efekta odmaknute sjene." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Osnovni filtar feImage ispunjava površinu vanjskom slikom ili nekim " "drugim dijelom dokumenta." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2910 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Osnovni filtar feMerge spaja više privremenih slika unutar osnovnog " "filtra u jednu sliku. Koristi se uobičajena ugradnja transparentnosti. Ovo " "je istovjetno upotrebi više osnovnih filtara feBlend u načinu rada " "„normalno”, ili više osnovnih filtara feComposite u načinu rada „preko”." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2914 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Osnovni filtar feMorphology stvara efekte erozije i rastezanja. " "Jednobojne objekte erozija čini tanjima, dok ih rastezanje čini debljima." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Osnovni fitler feOffset pomiče sliku za određenu vrijednost. Na " "primjer, ovo je korisno za efekt bacanja sjene, gdje je sjena malo odmaknuta " "od objekta." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Osnovni filtri feDiffuseLighting i feSpecularLighting stvaraju " "„izbočene” sjene. Ulazni kanal transparentnosti se koristi za dobivanje " "informacije o dubini: neprozirnija područja su izdignuta, dok su prozirnija " "područja udubljena." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2926 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Osnovni filtar feTile popločuje površinu s ulaznom slikom. Izvor " "pločice je definiran podpodručjem filtra ulaza." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2930 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Osnovni filtar feTurbulence iscrtava Perlinov šum. Ova vrsta šuma je " "korisna za simulaciju prirodnih pojava poput oblaka, vatre i dima, kao i za " "generiranje složenih struktura poput mramora ili granita." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2950 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Dupliciraj osnovni filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Postavi svojstvo osnovnog filtra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "Pro_nađi:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Pronađi objekte po sadržaju ili svojstvu (potpuno ili djelomično poklapanje)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "Za_mijeni:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Zamijeni nađeno s ovom vrijednosti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "_Sve" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "Aktivni _sloj" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "Oda_bir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:268 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Traži u" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Područje primjene" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Razlikuj _velika/mala slova" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Točno po_klapanje" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Uključi _skrivene" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Uključi _zaključane" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "I_me svojstva" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Vrijednost svojs_tva" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "_Stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "F_ont" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Sve vrste" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Pravokutnici" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "Elipse" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Zvijezde" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Staze" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Tekstovi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klonovi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:9 #: ../share/extensions/extractimage.inx:10 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Odmaci" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "Vrste objekata" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "_Pronađi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "_Zamijeni sve" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Odaberi sve objekte, koji se poklapaju s odabranim uvjetima" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Zamijeni sva poklapanja" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "Traži u svim slojevima" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ograniči pretragu na aktivni sloj" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ograniči pretragu na trenutačni odabir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "Traži u tekstualnim objektima" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Traži u svojstvima, stilovima, atributima i ID oznakama objekta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Usporedi velika/mala slova" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "Usporedi samo cijele objekte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Uključi skrivene objekte u pretragu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Uključi zaključane objekte u pretragu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "Traži ime ID-a" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "Traži ime svojstva" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "Traži vrijednost svojstva" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "Traži stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "Traži fontove" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "Traži sve vrste objekata" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Traži pravokutnike" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Traži elipse, lukove i kružnice" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Traži zvijezde i poligone" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Traži spirale" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Traži staze, linije i višestruke linije" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Traži tekstualne objekte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Traži grupe" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Traži klonove" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Traži slike" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Traži odmaknute objekte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nema se što zamijeniti" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Pronađen je %d objekt (od %d), broj poklapajućih %s." msgstr[1] "" "Pronađena su %d objekta (od %d), broj poklapajućih %s." msgstr[2] "" "Pronađeno je %d objekata (od %d), broj poklapajućih %s." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "potpuno" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "djelomično" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 poklapanje je zamijenjeno" msgstr[1] "%1 poklapanja su zamijenjena" msgstr[2] "%1 poklapanja je zamijenjeno" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "pronađen je %1 objekt" msgstr[1] "pronađena su %1 objekta" msgstr[2] "pronađeno je %1 objekata" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "Zamijeni tekst ili svojstvo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "Ništa nije pronađeno" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "Nijedan objekt nije pronađen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "Odaberi jednu vrstu objekta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "Odaberi svojstvo" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Neki fontovi nisu dostupni, te su zamijenjeni." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Zamjena fontova" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Odaberi sve dotične elemente" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Font „%1” je zamijenjen s fontom „%2”" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "sva" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "uobičajeno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "naslijeđeno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "Arapsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "Armensko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "Bengalsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "Čirokejsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "Koptsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "Mormonsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Gotičko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Grčko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "Hansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "Hangulsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "Kannadsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "Katakansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "Kmersko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "Laoško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Latinica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmarsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "Oghamsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Staro-talijansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "Orijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "Runsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "Sirijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "Teluško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "Thaansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "Tajlandsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadsko starosjedilačko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "Buhidsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanvasko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "Brajica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriotsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "Limbuško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "Somalijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "Shavsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "Linearno B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "Novi Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "Buginezno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagoljica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Staro perzijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "nedodijeljeno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "Balinezijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "Klinasto" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Feničansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "N’Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "Lepčansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "Ređangsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "Sudansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "Čamsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "Likijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "Lidijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "Avestansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Egipatski hijeroglifi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Carsko armejsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavisjki zapis" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parćanski zapis" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "Javansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi" msgstr "Kajtsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meitei-Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "Staro južnoarapsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old Turkic" msgstr "Staro tursko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Batak" msgstr "Batačko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "Mandejsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "Čakmansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitsko pisano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitski hijeroglifi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "Miaoško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Sharada" msgstr "Šaradsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sorsko Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "Takrijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "Basavaško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kavkasko albansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "Duplojska stenografija" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "Granthsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Khojki" msgstr "Khojsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudavadsko, Sindhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Linear A" msgstr "Linerno A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "Manihejsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende kikakuijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Modi" msgstr "Modsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "Mroško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "Nabatejsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "Staro sjevernoarapsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old Permic" msgstr "Staro permsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahavhmongško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmirsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Brevijar pahlavijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "Sidhamsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhutsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "Ahomsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatolijski hijeroglifi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "Hatransko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Multani" msgstr "Multansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Old Hungarian" msgstr "Staro mađarsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Signwriting" msgstr "Znakovno pismo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Basic Plane" msgstr "Osnovna ploča" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Proširena višejezična ploča" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Dopunska ideografska ploča" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "Osnovna latinica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latinica-1, dopuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinica prošireno-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinica prošireno-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA proširenja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Razmakni slovni modifikatori" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Spojni dijakritički znakovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grčko i koptsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ćirilica, dopuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arapsko, dopuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopski, dopuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sjedinjeni slogovi kanadskih starosjedilaca" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sjedinjeni slogovi kanadskih starosjedilaca prošireno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedic proširenja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetska proširenja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetska proširenja, dopuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Spojni dijakritički znakovi, dopuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinica proširena, dodatno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "Grčko prošireno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "Opća interpunkcija" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Eksponenti i indeksi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "Znakovi valuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Spojni dijakritički znakovi za simbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli slični slovima" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "Oblici brojeva" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "Strelice" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematički operatori" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Razni tehnički znakovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "Slike kontrolnih znakova" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optičko prepoznavanje znakova" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Zakruženi alfanumerički" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "Dijelovi okvira" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "Blok elementi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriska tijela" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat znakovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Razni matematički simboli-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dodatne strelice-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "Brajične mustre" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dodatne strelice-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Razni matematički simboli-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dodatni matematički operatori" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Razni simboli i strelice" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinica prošireno-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzijsko, dopuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopsko prošireno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ćirilica prošireno-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dodatne interpunkcije" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK radikali, dopuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi radikali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografski opisni znakovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboli i interpunkcija" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilni Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo prošireno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK potezi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetska proširenja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Zakružena CJK slova i mjeseci" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK sjedinjeni ideogrami, proširenje A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing šesterokutni simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK sjedinjeni ideogrami" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi slogovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi radikali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ćirilica prošireno-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikatorska slova intonacije" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinica prošireno-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Uobičajeni indijski oblici brojaka" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari prošireno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo prošireno-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Burma prošireno-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slogovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo prošireno-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "Gornji zamjenski znakovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Gornji zamjenski znakovi privatnog područja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "Donji zamjenski znakovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "Područje za privatnu upotrebu (PUA)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilni ideogrami" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Abecedni prikazni oblici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arapski prikazni oblici-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selektori za varijante" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "Okomiti oblici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Spojni polovični znakovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilni oblici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varijante malih oblika" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arapski prikazni oblici-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Oblici polovične i pune širine" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "Specijalni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Razni simboli i piktogrami" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikoni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Dingbats ukrasi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Transport i karte, simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Simboli alkemije" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometriski oblici, prošireno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Dopunjene strelice-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Dopunjeni simboli i piktogrami" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Chess Symbols" msgstr "Šahovski simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Simboli i piktogrami prošireno-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Pismo: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Raspon: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Nadodaj" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "Nadodaj tekst" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:336 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rasporedi u mrežu" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:564 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:564 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Vodoravni razmak između stupaca." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Okomiti razmak između redaka." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:607 msgid "_Rows:" msgstr "Broj _redaka:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:617 msgid "Number of rows" msgstr "Broj redaka" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:621 msgid "Equal _height" msgstr "Jednake _visine" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:632 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ako nije postavljeno, svaki redak ima visinu najvišeg objekta u njemu" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:649 msgid "_Columns:" msgstr "Broj _stupaca:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:659 msgid "Number of columns" msgstr "Broj stupaca" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:663 msgid "Equal _width" msgstr "Jednake ši_rine" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:673 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ako nije postavljeno, svaki stupac ima širinu najšireg objekta u njemu" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:685 msgid "Alignment:" msgstr "Poravnanje:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:695 msgid "_Fit into selection box" msgstr "Prilagodi u odabirni ok_vir" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:702 msgid "_Set spacing:" msgstr "Po_stavi razmake:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "_Zaključano" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Rela_tivna promjena" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "_Etiketa:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Ako želiš, zadaj ime za ovu vodilicu" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "_Kut:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Zaključaj vodilice" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Premjesti i rotiraj vodilice u odnosu na trenutačne postavke" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Postavi svojstva vodilice" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Duplicate guide" msgstr "Dupliciraj vodilicu" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Linija vodilice" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID vodilice: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Trenutačno: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164 msgid "Magnified:" msgstr "Povećano:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232 msgid "Actual Size:" msgstr "Aktualna veličina:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Oda_bir" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Samo odabir ili cijeli dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Show selection cue" msgstr "Prikaži red odabira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Da li odabrani objekti prikazuju jedan red odabira (isto kao u odabiraču)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Omogući uređivanje gradijenata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Da li prikazivati kontrolne točke za uređivanje gradijenata na odabranim " "objektima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Pretvorba u vodilice koristi rubove, umjesto granični okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Pretvaranje objekta u vodilice, postavlja iste uz stvarne rubove objekta " "(imitirajući oblik objekta), a ne uz granični okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+klik veličina _točke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "times current stroke width" msgstr "puta trenutačna debljina linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Veličina točaka stvorenih pomoću naredbe Ctrl+klik (u odnosu na trenutačnu " "debljinu linije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify:" msgstr "Osnovno pojednostavljenje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "na dinamičko pojednostavljenje LPE efekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Osnovno pojednostavljenje dinamičkog pojednostavljenja LPE efekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nije označen nijedan objekt za preuzimanje stila." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Označeno je više od jednog objekta. Nije moguće preuzeti stil od više " "objekata." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Style of new objects" msgstr "Stil za nove objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 msgid "Last used style" msgstr "Zadnje korišteni stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Primijeni zadnje postavljen stil nekog objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "This tool's own style:" msgstr "Vlastiti stil ovog alata:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Svaki alat može imati vlastiti stil, koji će se primjenjivati na nove " "objekte. Upotrijebi doljnju tipku za podešavanje stila." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Take from selection" msgstr "Preuzmi iz odabira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stil ovog alata za nove objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Zapamti stil (prvog) odabranog objekta, kao stil ovog alata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Odabirač" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Node" msgstr "Čvor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Shapes" msgstr "Oblici" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Pero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 ../src/verbs.cpp:3020 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:281 msgid "Gradient" msgstr "Gradijent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Dropper" msgstr "Kapaljka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Paint Bucket" msgstr "Kantica s bojom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Tweak" msgstr "Podesi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Spray" msgstr "Sprej" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Eraser" msgstr "Brisač" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Connector" msgstr "Spojnica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "LPE Tool" msgstr "Alat LPE efekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:585 msgid "Zoom" msgstr "Zumiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:3028 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Mjerenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Bounding box to use" msgstr "Granični okvir, koji će se koristiti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vizualni granični okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Ovaj granični okvir obuhvaća debljinu linije, oznake, margine filtra, itd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrijski granični okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ovaj granični okvir obuhvaća samo golu stazu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Conversion to guides" msgstr "Pretvorba u vodilice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Zadrži objekte nakon pretvorbe u vodilice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "Nakon pretvorbe objekta u vodilice, ne briši objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Obradi grupe kao pojedinačne objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Obradi grupe kao pojedinačne objekte, prilikom njihove pretvorbe u vodilice, " "umjesto pretvaranja svakog elementa grupe pojedinačno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Average all sketches" msgstr "Stvori prosjek svih skica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Širina je u apsolutnim mjernim jedinicama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Select new path" msgstr "Odaberi novu stazu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Bez dodavanja spojnica na tekstualne objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "When transforming, show" msgstr "Prilikom transformacije, prikaži" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Prikaži stvarne objekte prilikom pomicanja ili transformacije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "Box outline" msgstr "Obris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Prikaži samo obris objekta prilikom pomicanja ili transformacije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Označavanje pojedinačnih objekata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Bez vidljive oznake za pojedinačne objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Svaki odabrani objekt ima oznaku u obliku dijamanta u gornjem lijevom kutu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Svaki odabrani objekt se prikazuje s graničnim okvirom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Path outline" msgstr "Obris staze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Path outline color" msgstr "Boja obrisa staze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Odaberi boju, korištenu za prikaz obrisa staze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Always show outline" msgstr "Uvijek prikaži obris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Prikaži obris za sve staze, ne samo za nevidljive" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Aktualiziraj obris prilikom povlačenja čvorova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Aktualiziraj obris prilikom povlačenja ili transformiranja čvorova; ako je " "ovo isključeno, obris će se aktualizirati tek po završetku povlačenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Aktualiziraj staze prilikom povlačenja čvorova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Aktualiziraj staze prilikom povlačenja ili transformiranja čvorova; ako je " "ovo isključeno, staze će se aktualizirati tek po završetku povlačenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Prikaži smjer staze na vanjskim obrisima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Prikaži smjer odabrane staze, crtajući strelice u sredini svakog segmenta " "obrisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Privremeno prikaži obris staze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Kad prelaziš stazu mišem, kratko prikaži obris staze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Privremeno prikaži obris za odabrane staze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Pivremeno prikaži obris, čak i ako je staza odabrana za uređivanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "_Flash time:" msgstr "_Vrijeme prikaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Odredi koliko će dugo obris staze biti vidljiv, poslije prijelaza mišem " "preko njega (u milisekundama); 0 za prikazivanje obrisa, dok miš ne napusti " "stazu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Editing preferences" msgstr "Uređivanje postavaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Prikaži ručke za transformaciju, za pojedine čvorove" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Prikaži ručke za transformaciju, čak i ako je samo jedan čvor odabran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Uklanjanjem čvorova zadržava se oblik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Premjesti ručke u blizinu uklonjenih čvorova, za dobivanje oblika originala; " "drži Ctrl za drukčije ponašanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Object paint style" msgstr "Stil bojenja objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Zanemari prvu i zadnju točku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Početna i krajnja točka alata mjerenja neće biti dodana u duljinu mjerenja. " "Samo duljina između će biti prikazana." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Sketch mode" msgstr "Način skiciranja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Ako je uključeno, rezultat skice će biti prosjek svih napravljenih skica, " "umjesto prosjeka starog rezultata i nove skice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ako je uključeno, širina pera je u apsolutnim mjernim jedinicama (px) " "neovisno o zumiranju; u suprotnome, širina pera ovisi o zumiranju na način, " "da izgleda jednako prilikom bilo kojeg zumiranja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Ako je uključeno, svaki novostvoreni objekt bit će odabran (uz ukidanje " "označenosti prethodnog odabira)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Prikaži primjer fonta u izborniku fontova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "Prikaži primjer fonta pored njegovog imena u izborniku fontova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Prikaži dijaloški okvir za zamjenu fonta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Prikaži dijaloški okvir upozorenja za zamjenu fontova, kad traženi fontovi " "nisu dostupni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Koristi SVG2 automatski prelomljeni tekst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Koristi SVG2 automatski prelomljeni tekst, umjesto SVG1.2 automatski " "prelomljeni tekst. (Preporučeno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Font directories" msgstr "Mape fontova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Koristi Inkscapeovu mapu fontova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Učitaj dodatne fontove iz mape fontova, koja se nalazi u Inkscapeovoj mapi " "za globalno dijeljenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Koristi korisničku mapu fontova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Učitaj dodatne fontove iz mape fontova, koja se nalazi u Inkscapeovoj mapi " "za korisničku konfiguraciju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Additional font directories" msgstr "Dodatne mape fontova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Učitaj daljnje fontove iz vlastito određenih mjesta (jedna staza po retku)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Spriječi dijeljenje definicija gradijenata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Kad je uključeno, dijeljene definicije gradijenta se automatski razdvajaju " "prilikom promjene; isključi, za dijeljenje definicija gradijenta, tako da " "uređivanje jednog objekta utječe na sve objekte, koji koriste isti gradijent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Koristi stari uređivač gradijenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "Kad je aktivirano, gumb za uređivanje gradijenta u dijalogu „Ispuna i " "linije”, će pokazati stariji dijalog uređivača gradijenta, ako je " "deaktivirano, koristi se alat gradijenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Linearni gr_adijent ispune:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Standardni kut novog linearnog gradijenta, u stupnjevima (od vodoravnog " "položaja, u smjeru kazaljke na satu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ako je uključeno, spojne točke spojnice neće biti prikazane za tekstualne " "objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Boja simbolskih ikona:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Boja za simboličke ikone uspjeha:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Boja za simboličke ikone upozorenja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Boja za simboličke ikone grešaka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "System default" msgstr "Standard sustava" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanski (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arapski (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenski (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Assamese (as)" msgstr "Asamski (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerski (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baskijski (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Belarusian (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bugarski (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalski (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengalski/Bangladeš (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretonski (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalanski (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valencijanski-Katalanski (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Kineski/Kina (zn_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Kineski/Taivan (zn_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Hrvatski (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Czech (cs)" msgstr "Češki (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Danish (da)" msgstr "Danski (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nizozemski (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "German (de)" msgstr "Njemački (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Greek (el)" msgstr "Grčki (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English (en)" msgstr "Engleski (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Engleski/Australija (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Engleski/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Engleski/Velika Britanija (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonski (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finski (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "French (fr)" msgstr "Francuski (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galicijski (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gudžaratski (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebrejski (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Mađarski (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandski (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonezijski (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irski (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Italian (it)" msgstr "Talijanski (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanski (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kašmirski, pisan perzijsko-arapskim pismom (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kašmirski, pisan devanagari pismom (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmerski (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Rwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani, pisano latinicom (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreanski (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvijski (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litvanski (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonski (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malajalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri, pisan bengalskim pismom (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Maratijski (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongolski (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalski (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norveški Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norveški Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Odia (or)" msgstr "Oriya (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Pandžapski (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Polish (pl)" msgstr "Poljski (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalski (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugalski/Brazil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumunjski (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruski (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sanskrt (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali, pisan devanagari pismom (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Srpski (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Srpski, pisano latinicom (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhi, pisan devanagari pismom (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovački (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenski (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Spanish (es)" msgstr "Španjolski (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Španjolski/Meksiko (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švedski (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamilski (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Telugu (te)" msgstr "Teluški (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Thai (th)" msgstr "Tajlandski (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turski (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrainski (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vijetnamski (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Jezik (ponovo pokreni program):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Postavi jezik za izbornike i formate za brojeve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Zaobiđi greške klizača boja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Ako je uključeno, pokušat će se zaobići greške klizača boja nekih GTK tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Clear list" msgstr "Izbriši popis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Maks. broj dokumenata u „Otvori _nedavne”:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Postavi maksimalni broj dokumenata u popisu nedavno otvorenih dokumenata u " "izborniku „Datoteka” ili izbriši popis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "Faktor ispravljanja _zumiranja (u postocima):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Podesi klizač, tako da duljina ravnala na ekranu odgovara stvarnoj duljini. " "Ova se informacija koristi za prikazivanje objekata u stvarnoj veličini " "prilikom zumiranje na 100 %, 50 % itd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Omogući dinamično preraspoređivanje za nepotpune odjeljke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Kad je uključeno, dozvolit će raspoređivanje nedovršenih komponenata pomoću " "dinamičnog prijeloma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Prikaži informacije za osnovne filtre (ponovo pokreni program)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Prikaži ikone i opise za osnovne filtre, dostupne u dijaloškom okviru filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Icons only" msgstr "Samo ikona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Text only" msgstr "Samo tekst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Icons and text" msgstr "Ikone i tekst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Stil bočne trake (ponovo pokreni program):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" "Odabire, hoće li okomite trake u bočnoj traci prikazati tekstne oznake, " "ikone ili oboje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Stil kartica (ponovo pokreni program):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Odabire, hoće li kartice u bočnoj traci prikazati tekstualne oznake, ikone " "ili oboje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" "Ishodište u gornjem lijevom kutu s y-osi usmjerenom prema dolje (zahtijeva " "ponovno pokretanje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Kad je isključeno, ishodište je u donjem lijevom kutu s y-osi usmjerenom " "prema gore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "_Handle size:" msgstr "_Veličina ručke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Postavi relativnu veličinu ručke čvorova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Theme changes" msgstr "Tema se mijenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Use system theme" msgstr "Koristi temu sustava" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Change Gtk theme:" msgstr "Promijeni Gtk temu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Open themes folder" msgstr "Otvori mapu tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "User themes: " msgstr "Korisničke teme: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Mjesto korisničkih tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Use dark theme" msgstr "Koristi tamnu temu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Display icons" msgstr "Prikaži ikone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Use system icons" msgstr "Koristi ikone sustava" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "Change icon theme:" msgstr "Promijeni temu ikona:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Open icons folder" msgstr "Otvori mapu ikona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "User icons: " msgstr "Korisničke ikone: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Mjesto korisničkih ikona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Koristi simbolske ikone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Use default colors for icons" msgstr "Koristi standardne boje za ikone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Icon color" msgstr "Boja ikone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "" "Osnovna boja za ikone. Za neke promjene ikona je potrebno ponovno učitavanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "Highlights" msgstr "Isticanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" "Boje za isticanje, neke teme simboličkih ikona ih koriste. Za neke promjene " "ikona potrebno je ponovno učitavanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" "Ponovo postavi boje teme, neke teme simboličkih ikona ih koriste. Za neke " "promjene ikona potrebno je ponovno učitavanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Veća" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Velika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Mala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Manja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Postavi veličinu ikona alata (ponovo pokreni program)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Veličina ikona u kontrolnoj traci:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Postavi veličinu ikona u kotrolnim trakama alata (ponovo pokreni program)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Veličina ikona u pomoćnoj alatnoj traci:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Postavi veličinu ikona u pomoćnoj alatnoj traci (ponovo pokreni program)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Theme decides" msgstr "Tema odlučuje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Prikaži ikone u izbornicima:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" "Prikaz ikona u izborniku možeš aktivirati ili deaktivirati. Uobičajeno je, " "da tema određuje prikaz ikona, korištenjem svojstva „show‑icons” u vlastitoj " "datoteci „menus.xml”. (potebno je ponovo pokretanje programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Spremi i obnovi geometrije prozora za svaki dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapamti i upotrijebi zadnju geometriju prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Bez spremanja geometrije prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Spremi i obnovi stanje dijaloških okvira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Nemoj spremiti stanje dijaloških okvira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 msgid "Dockable" msgstr "Bočno fiksirani" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Floating" msgstr "Lebdeći" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Izvorni dijalozi za otvori/spremi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK dijalozi za otvori/spremi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dijalozi se skrivaju u programskoj traci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Spremi i obnovi veličinu prikaza dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zumiraj prilikom promjene veličine prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Standardna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Mala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Velika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maksimalna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Default window size:" msgstr "Standardna veličina prozora:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269 msgid "Set the default window size" msgstr "Postavi standardnu veličinu prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Spremanje geometrije prozora (veličine i položaja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Upravljač prozora određuje položaj svih prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Zapamti i upotrijebi zadnju geometriju prozora (sprema geometriju u " "korisničke postavke)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Spremi i obnovi geometriju prozora za svaki dokument (sprema geometriju u " "dokument)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Spremanje stanja dijaloških okvira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Spremi i obnovi stanje dijaloških okvira (prozori zadnje otvorenih " "dijaloških okvira spremaju se prilikom zatvaranja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Način otvaranja dijaloških okvira (ponovo pokreni program)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "Desktop integration" msgstr "Integracija radne površine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Koristi dijaloge za otvaranje i spremanje, slične Windowsu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Koristi GTK dijaloge za otvaranje i spremanje " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dijaloški okviri ispred ostalih prozora:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dijaloški okviri se ponašaju kao obični prozori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dijaloški okviri ostaju ispred prozora dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Isto kao normalni stil, ali može biti da radi bolje u nekim upravljačima " "prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Da li skrivati prozore dijaloških okvira u traci upravljača prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zumiraj crtež prilikom projmene veličine prozora, kako bi isto područje " "uvijek bilo vidljivo (ovo je standardna postavka, koja se može promijeniti u " "svakom prozoru, pomoću gumba iznad desnog klizača)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Spremi prikaz dokumenta (zumiranje i položaj na radnoj površini). Za " "dijeljenje dokumenata po verzijama, bolje je ovo deaktivirati." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Boja linija prilikom smanjivanja prikaza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Mreža će biti prikazana bojom pomoćnih linija mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Mreža će biti prikazana bojom glavnih linija mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331 msgid "Default grid settings" msgstr "Standardne postavke mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362 msgid "Grid units:" msgstr "Mjerne jedinice mreže:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Origin X:" msgstr "Ishodište X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Origin Y:" msgstr "Ishodište Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Spacing X:" msgstr "Razmak X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "Spacing Y:" msgstr "Razmak Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Boja sporednih linija mreže:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Boja za prikaz pomoćnih linija mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 msgid "Major grid line color:" msgstr "Boja glavnih linija mreže:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Boja za prikaz glavnih (istaknutih) linija mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 msgid "Major grid line every:" msgstr "Glavna linija mreže svakih:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Prikaži točke umjesto linija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ako je aktivirano, prikaži mrežu pomoću točaka umjesto linija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 msgid "Input/Output" msgstr "Ulaz/Izlaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Koristi trenutačnu mapu za „Spremi kao …”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Kad je aktivirano, onda će dijalozi „Spremi kao …” i „Spremi kopiju …” " "uvijek otvoriti mapu u kojoj se trenutačna datoteka nalazi. Kad je " "deaktivirano, svaki dijalog će otvoriti zadnju korištenu mapu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodaj komentare oznake u ispisu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Kad je aktivirano, dodaje se komentar osnovnom ispisu, označavajući iscrtani " "objekt njegovom oznakom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Dodaj standardne metapodatke u nove dokumente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Dodaj standardne metapodatke u nove dokumente. Standardni metapodaci mogu se " "postaviti u: Svojstva dokumenta → Metapodaci." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Osjetljivost _dohvaćanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "piksela (ponovo pokreni program)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "Udaljenost od objekta, da bi se dohvatio mišem (u pikselima ekrana)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "_Prag za klik/povlačenje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "piksela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maksimalno povlačenje miša (u pikselima ekrana), koje se računa kao klik " "mišem, a ne kao povlačenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Koristi tablet osjetljiv na pritisak (ponovo pokreni program)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Koristi mogućnosti tabletnog računala ili drugog uređaja osjetljivog na " "pritisak. Isključi ovu opciju, samo ukoliko postoje problemi s tabletom " "(možeš i nadalje koristiti miša)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Zamijeni alat ovisno o tablet uređaju (ponovo pokreni program)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Zamijeni alat ovisno o raznim korištenim uređajima na tabletu (pero, brisač, " "miš)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Input devices" msgstr "Ulazni uređaji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "Use named colors" msgstr "Koristi imenovane boje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Ako je aktivirano, zapiši CSS ime boje (npr. „red” ili „magenta”), umjesto " "numeričkih vrijednosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "XML formatting" msgstr "XML formatiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Inline attributes" msgstr "Svojstva u istom retku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Ispiši svojstva i oznaku elementa u isti redak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Uvlaka, razmaci:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Broj razmaka, korištenih za uvlaku podelemenata. Postavi na 0, ako ne želiš " "uvlake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Path data" msgstr "Podaci staze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Absolute" msgstr "Apsolutno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "Optimized" msgstr "Optimirano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Path string format:" msgstr "Format znakovnog niza staze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Podaci staze trebaju biti zadani: samo absolutnim koordinatama, samo " "relativnim koordinatama ili optimirani na duljinu znakovnog niza " "(korištenjem absolutnih i relativnih koordinata)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Force repeat commands" msgstr "Prisilno ponavljanje naredbi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Prisili ponavljanje iste naredbe staze (npr., „L 1,2 L 3,4” umjesto „L 1,2 " "3,4”)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "_Numeric precision:" msgstr "_Numerička preciznost:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Indikativne brojke vrijednosti koje se upisuju u SVG datoteku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Minimalni _eksponent:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Najmanji upisani broj u SVG je 10 na ovu potenciju. Sve što je manje, " "upisuje se kao nula" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Radnje za nepravilna svojstva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Print warnings" msgstr "Ispiši upozorenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Ispiši upozorenja ukoliko ima nevaljanih ili nepotrebnih svojstava. Datoteke " "baze podataka se nalaze u inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Remove attributes" msgstr "Ukloni svojstva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Ukloni nevaljana ili nepotrebna svojstva iz oznake elementa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Radnje za neodgovarajuća svojstva stila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Ispiši upozorenja ukoliko ima neodgovarajućih svojstava (npr. 'font-family', " "postavljeno za ). Datoteke baze podataka se nalaze u " "„inkscape_data_dir/attributes”." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Remove style properties" msgstr "Ukloni svojstva stila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Ukloni neodgovarajuća svojstva stila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Radnje za nepotrebna svojstva stila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Ispiši upozorenja ukoliko ima nepotrebnih svojstava stila (npr. ako svojstvo " "ima standardnu vrijednost, a jedna druga vrijednost nije naslijeđena ili ako " "je vrijednost jednaka naslijeđenoj). Datoteke baze podataka se nalaze u " "inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Ukloni nepotrebna svojstva stila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Provjeri svojstva i svojstva stilova prilikom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Reading" msgstr "Učitavanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Provjeri svojstva i svojstva stilova prilikom učitavanja SVG datoteka " "(uključujući one za Inkscape, koje usporavaju pokretanje programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Editing" msgstr "Uređivanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Provjeri svojstva i svojstva stilova prilikom uređivanja SVG datoteka (mogu " "usporiti Inkscape, uglavnom korisno za traženja grešaka)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "Writing" msgstr "Pisanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Provjeri svojstva i svojstva stilova prilikom pisanja SVG datoteka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531 msgid "SVG output" msgstr "Izlazni SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "Umetni SVG 1.1 rezervu u tekst." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "Umetni mrežni gradijent višestruke JavaScript ispune." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "Umetni izvor šrafiranog gradijenta višestruke JavaScript ispune." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Dodaje rezervne opcije iscrtavačima koji ne podupiru SVG 2." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "Dodaje višestruku JavaScript ispunu za iscrtavanje mreža." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" "Dodaje višestruku JavaScript ispunu za iscrtavanje šrafura (linearne i " "apsolutne staze)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 u SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "Zamijeni oznake s „auto_start_reverse”." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "Zamijeni oznake pomoću „context_paint” ili „context_fill”." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "SVG 2 omogućuje automatsko preokretanje oznaka na početku staze." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "SVG 2 omogućuje izjednačavanje boje oznaka s bojom linije." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "SVG export" msgstr "SVG izvoz" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcijski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativno kolorimetrijski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Apsolutno kolorimetrijski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1565 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Napomena: Upravljanje bojama je deaktivirano u ovoj gradnji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1569 msgid "Display adjustment" msgstr "Podešavanje ekrana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1578 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ICC profil, koji se koristiti za kalibraciju prikaza na ekranu.\n" "Pretražene mape: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Display profile:" msgstr "Profil ekrana:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Preuzmi profil ekrana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Preuzmi profile povezanih ekrana putem XICC-a" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1589 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Preuzmi profile povezanih ekrana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Način iscrtavanja ekrana:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "Način iscrtavanja koje će se koristiti za kalibraciju prikaza na ekranu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "Proofing" msgstr "Provjera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1599 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simuliraj rezultat na ekranu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1601 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simulira rezultat ciljanog uređaja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Označi boje koje su izvan gamuta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1605 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Isticanje boja koje su izvan gamuta za odredišni uređaj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Boja isticanja za boje izvan gamuta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "Odabire boju koja će se koristiti za upozorenja o bojama koje su izvan gamuta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1615 msgid "Device profile:" msgstr "Profil uređaja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Korišteni ICC profil za simulaciju rezultata uređaja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Način iscrtavanja uređaja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1620 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "Način iscrtavanja, koje će se koristiti za kalibriranje rezultata uređaja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompenzacija crne točke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Aktivira kompenzaciju crne točke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1626 msgid "Preserve black" msgstr "Sačuvaj crnu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Potreban je LittleCMS 1.15 ili noviji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Sačuvaj kanal za K u CMYK → CMYK transformacije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:676 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Color management" msgstr "Upravljanje bojama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1697 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Omogući automatsko spremanje (ponovo pokreni program)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1698 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Automatski spremi trenutačne dokumente u zadanom intervalu, čime se smanjuje " "mogućnost gubitka podataka u slučaju prekida programa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Mapa za _automatsko spremanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "Mapa za automatsko spremanje datoteka. Ovo mora biti apsolutna staza (na " "UNIX-u započinje kosom crtom (/), na Windowsu slovima, npr. „C:”). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Interval (u minutama):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Interval (u minutama) za automatsko spremanje dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "_Maks. broj automatski spremljenih datoteka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Maksimalni broj automatski spremljenih datoteka. Koristi se za ograničenje " "korištenog prostora na računalu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 msgid "Autosave" msgstr "Automatsko spremanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1729 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "_Prag pojednostavljenja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Standardna vrijednost naredbe „Pojednostavni”. Ako ovu naredbu izvršiš više " "puta uzastopno, primjenjivat će se sve agresivnije; ponovo korištenje nakon " "kratke pauze, vraća prag na standardnu vrijednost." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Oboji standardne oznake bojom objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1733 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Oboji prilagođene oznake bojom objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Aktualiziraj boju oznake, kad se promijeni boja objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Select in all layers" msgstr "Odaberi u svim slojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1738 msgid "Select only within current layer" msgstr "Odaberi samo u aktivnom sloju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1739 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Odaberi u aktivnom sloju i podslojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1740 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Zanemari skrivene objekte i slojeve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Zanemari zaključane objekte i slojeve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Ukini odabir nakon prebacivanja na drugi sloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Deaktiviraj ovu opciju, kako bi trenutačni objekti ostali označeni i nakon " "prebacivanja na drugi sloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1747 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Omogućava biranje objekata tipkovnicom, koji se nalaze u svim slojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Omogućava biranje objekata tipkovnicom, koji se nalaze samo u aktivnom sloju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Omogućava biranje objekata tipkovnicom, koji se nalaze u aktivnom sloju, te " "svim podslojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1755 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Deaktiviraj ovu opciju za biranje objekata koji su skriveni (pojedinačno ili " "se nalaze u skrivenom sloju)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Deaktiviraj ovu opciju za biranje objekata koji su zaključani (ili " "pojedinačno ili se nalaze u zaključanom sloju)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Beskonačno biranje objekata u Z-smjeru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+vrtnja mišem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Beskonačno biranje objekata u Z-smjeru, neovisno o početku ili kraju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "Selecting" msgstr "Označavanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaliraj debljinu linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaliraj zaobljene kutove pravokutnika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformiraj gradijent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformiraj mustre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Preserved" msgstr "Sačuvano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1776 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Prilikom skaliranja objekata, proporcionalno skaliraj i debljinu linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Prilikom skaliranja pravokutnika, skaliraj i polumjer zaobljenih kutova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Premjesti gradijente (u ispuni ili liniji) zajedno s objektima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Premjesti mustre (u ispuni ili liniji) zajedno s objektima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Store transformation" msgstr "Spremi transformaciju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ako je moguće, primijeni transformaciju na objekte bez dodavanja svojstva " "„transform=”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1787 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Uvijek spremi transformaciju objekata, kao svojstvo „transform=”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1789 msgid "Transforms" msgstr "Transformacije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1791 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Skaliraj crtice zajedno s linijom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Kad mijenjaš debljinu linije, skaliraj i niz crtica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 msgid "Dashes" msgstr "Crtica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Pomak _kotačićem miša:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jedan zavrtaj kotačića miša, pomiče radnu površinu za ovu količinu piksela " "ekrana (za vodoravno pomicanje koristi Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+strelice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 msgid "Sc_roll by:" msgstr "Po_makni za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Pritiskanje tipke Ctrl+strelice, pomiče radnu površinu za ovu udaljenost (u " "pikselima ekrana)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1805 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ubrzanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pritiskanje i držanje tipke Ctrl+strelice, postupno ubrzava pomicanje radne " "površine (0 = bez ubrzanja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatsko pomicanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1809 msgid "_Speed:" msgstr "_Brzina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Brzina, kojom se platno automatski pomiče, kad se objekt povlači van ruba " "radne površine (0 = bez automatskog pomicanja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "_Threshold:" msgstr "_Prag:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Udaljenost (u pikselima ekrana) od ruba platna, za aktiviranje automatskog " "pomicanja: pozitivna vrijednost je izvan platna, negativna je unutar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Radna površina se pomiče mišem kad se pritisne razmaknica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Kad je aktivirano, pritiskom i držanjem razmaknice i povlačenjem miša, " "pomiče se platno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Zumiranje kotačićem miša" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Kad je aktivirano, kotačić miša zumira bez tipke Ctrl i pomiče platno s " "Ctrl; kad je deaktivirano, zumira s Ctrl i pomiče bez Ctrl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820 msgid "Scrolling" msgstr "Pomicanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Snap defaults" msgstr "Standardne vrijednosti privljačenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Aktiviraj privlačenje u novom dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" "Izvorno stanje privlačenja u novim dokumentima i ne‑Inkscapeovim SVG‑ovima. " "Stanje privlačenja se naknadno sprema za svaki dokument." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "Snap indicator" msgstr "Indikator za privlačenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Aktiviraj indikatora za privlačenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1833 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Nakon privlačenjana, prikazuje se simbol na mjestu, kuda je privučeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1838 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Prikaz indikatora za privlačenje (u sekundama):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "Određuje trajanje prikaza poruke indikatora za privljačenje, prije nego što " "nestane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 msgid "What should snap" msgstr "Što se privlači" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Privuci samo čvor, koji je najbliži pokazivaču miša" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Pokušaj privući samo čvor, koji je početno najbliži pokazivaču miša" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1848 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Faktor važnosti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1849 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Kad ima nekoliko mogućih čvorova za privlačenje, Inkscape može koristiti ili " "najbližu transformaciju (kad je postavljeno na 0) ili čvor, koji je najbliži " "pokazivaču miša (kad je postavljeno na 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Privuci pokazivača miša, kad povlačiš jedan ograničeni čvor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Kad se povlači čvor na ograničenoj liniji, tada privuci položaj pokazivača " "miša, umjesto projekciju čvora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Delayed snap" msgstr "Privlačenje sa zadrškom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Zadrška (u sekundama):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Odgodi privlačenje, sve dok se miš pomiče, a zatim pričekaj dodatni djelić " "sekunde. Taj se trenutak određuje ovdje. Ako je postavljeno na nulu ili na " "male vrijednost, privlačenje se dešava trenutno." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "Snapping" msgstr "Privlačenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1866 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Pomak strelic_ama:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Pritiskanjem strelica na tipkovnici, odabrani objekt(i) ili čvor(ovi) pomiču " "se ovom mjerom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> i < _skaliraj za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "Pritiskanjem tipke „>” ili „<”, mijenja se veličina odabira ovom mjerom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "Sužavanje/š_irenje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Naredbe za sužavanje i širenje, pomiču stazu ovoliko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Kompasni prikaz kutova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1877 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Kad je aktivirano, kutovi se prikazuju s 0 na sjever, u rasponu od 0 do 360, " "pozitivno u smjeru kazaljke na satu. U suprotnome, s 0 na istok, u rasponu " "od -180 do 180, pozitivno u suprotnom smjeru od kazaljke na satu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Korak _rotacije svakih:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "stupnjeva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotacija s pritisnutom Ctrl-tipkom događa se u koracima od ovoliko " "stupnjeva; ista se rotacija događa i pomoću tipki „[” ili „]”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Relativno privlačenje na kutove vodilica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Kad je aktivirano, prilikom rotacije vodilice, kutovi koraka rotacije će " "biti relativni prema izvornom kutu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Zumiraj u koracima od:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr " %" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Alat za zumiranje, tipke +/- te klik srednjim gumbom miša, zumira ovim " "množiteljem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Rotiraj platno za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Rotiraj platno nadesno ili nalijevo ovoliko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "Steps" msgstr "Koraci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Move in parallel" msgstr "Premještaju se paralelno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ostaju na mjestu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "Move according to transform" msgstr "Premještaju se sukladno transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1903 msgid "Are unlinked" msgstr "Se odvajaju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 msgid "Are deleted" msgstr "Se brišu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Premještanje originala: klonovi i povezani odmaci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Klonovi se translatiraju istim vektorom, kao i njihov original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Klonovi zadržavaju svoj položaj, kad se pomiče njihov original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Svaki klon se pomiče u skladu s vrijednošću svojstva „transform=”. Npr., " "rotirani klon će se pomicati u jednom drugom sjmeru od originala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Uklanjanje originala: klonovi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Klonovi bez originala se pretvaraju u normalne objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Klonovi bez originala se brišu zajedno s orginalom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1921 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Dupliciranje orginala i klonova s povezanim odmakom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Obnovi vezu dupliciranih klonova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Prilikom dupliciranja odabira, koji sadrži klon i njegov original (možda čak " "i u grupi), poveži duplicirani klon s dupliciranim originalom, umjesto sa " "starim originalom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Unlinking clones" msgstr "Odvajanje klonova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Operacije staza odvajaju klonove" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "Sljedeće stazne operacije će odvojiti klonove: Liniju u stazu, Objekt u " "stazu, Booleova operacija, Sjedini, Rastavi" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Clones" msgstr "Klonovi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Prilikom primjene, koristi najviši odabrani objekt kao isijecajuću stazu/" "masku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Deaktiviraj ovu opciju, za korištenje najniže odabranog objekta kao " "isijecajuću stazu ili masku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Ukloni objekt za isijecajuću stazu/masku nakon primjene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Nakon primjene, iz crteža ukloni objekt koji je korišten kao isijecajuća " "staza ili maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943 msgid "Before applying" msgstr "Prije primjene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Ne grupiraj isječene/maskirane objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Stavi svaki isječeni/maskirani objekt u vlastitu grupu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1947 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Stavi sve isječene/maskirane objekte u jednu grupu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Primijeni isijecajuću stazu/masku na svaki objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Primijeni isijecajuću stazu/masku na grupe, koje sadržavaju pojedinačne " "objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Primijeni isijecajuću stazu/masku na grupu, koja sadržava sve objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 msgid "After releasing" msgstr "Nakon otpuštanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1960 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Razgrupiraj automatski stvorene grupe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Razgrupiraj grupe, stvorene postavljanjem isječka/maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Isijecajuće staze i maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Stil linija oznaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Boja linije je ista kao boja objekta, boja ispune je ili boja ispune objekta " "ili boja ispune oznake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "Markers" msgstr "Oznake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978 msgid "Document cleanup" msgstr "Čišćenje dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Ukloni nekorištene palete boja prilikom čišćenja dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Cleanup" msgstr "Čišćenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Broj _zadataka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2524 msgid "(requires restart)" msgstr "(ponovo pokreni program)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Odredi broj procesora/zadataka, koji će se koristiti za iscrtavanja filtara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Veličina memorije za is_crtavanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB (mebibajt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Postavi količinu memorije za svaki dokument, koja se može koristiti za " "spremanje iscrtanih dijelova crteža za kasniju upotrebu. Postavi na nulu, " "ako ne želiš koristiti memoriju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Multiplikator iscrtavanja pločica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "Na modernim računalima, povećana vrijednost (standardno je 16) može povećati " "učinkovitost pri velikim područjima s objektima, na koje je primijenjen " "filtar. Smanji vrijednost za brži prikaz prilikom zumiranja i micanja radne " "površine na starijim i slabijim računalima, korištenjem grubljeg iscrtavanja " "ili iscrtavanja bez filtara." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "Područje iscrtavanja rendgena:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "Pregled područja rendgena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najbolja kvaliteta (najsporije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Bolja kvaliteta (sporije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 msgid "Average quality" msgstr "Prosječna kvaliteta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2038 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Loša kvaliteta (brže)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najlošija kvaliteta (najbrže)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2019 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Kvaliteta prikaza Gaussove mutnoće" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Najbolja kvaliteta, ali prikazivanje može biti jako sporo prilikom velikog " "uvećanja (bitmap izvoz uvijek koristi najbolju kvalitetu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Bolja kvaliteta, ali sporije prikazivanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Prosječna kvaliteta, prihvatljiva brzina prikazivanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2051 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Loša kvaliteta (ponešto artefakata), ali je prikazivanje brže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najlošija kvaliteta (puno artefakata), ali je prikazivanje najbrže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2043 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Kvaliteta prikaza efekta filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Iscrtavanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2062 msgid "Automatically reload images" msgstr "Automatski aktualiziraj slike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2064 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Automatski aktualiziraj povezane slike kad je datoteka na disku promijenjena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2066 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Uređivač _bitmapa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068 msgid "_SVG editor:" msgstr "Uređivač _SVG-a:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2070 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Standardna rezolucija za _izvoz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Standardna rezolucija bitmapa (u točakama po inču) u dijaloškom okviru za " "izvoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 msgid "Create" msgstr "Stvori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Rezolucija za stvaranje bitmap _kopije:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Rezolucija, korištena u naredbi „Stvori bitmap kopiju”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Pitaj o povezivanju i skaliranju prilikom uvoza bitmap slika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Skočni dijaloški okvir za povezivanje i skaliranje prilikom uvoza bitmap " "slike." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Pitaj o povezivanju i skaliranju prilikom uvoza SVG slika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Skočni dijaloški okvir za povezivanje i skaliranje prilikom uvoza SVG slike." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Način uvoza/otvaranja bitmapa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Include" msgstr "Uključi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 msgid "SVG import mode:" msgstr "Način uvoza SVG-a:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Skaliranje slike (iscrtavanje slike):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Standardna rezolucija za _uvoz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "Standardna rezolucija (u točakama po inču) za uvoz bitmapa i SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2112 msgid "Override file resolution" msgstr "Prepiši rezoluciju datoteke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "Koristi standardnu rezoluciju bitmapa umjesto informacija iz datoteke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Slike u obrisnom prikazu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Kad je aktivirano, iscrtat će slike i u obrisnom prikazu umjesto " "prikazivanja crvenog prekriženog pravokutnika. Ovo je korisno za ručno " "precrtavanje." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "Imported Images" msgstr "Uvezene slike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" "Odaberi jednu datoteku s predefiniranim tipkovnim prečacima. Svaki " "prilagođeni prečac koji stvoriš, bit će pojedinačno dodan u " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "Shortcut file:" msgstr "Datoteka prečaca:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Shortcut" msgstr "Prečac" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "ID" msgstr "Identifikacija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Ukloni sve prilagođene tipkovne prečace, te vrati sve prečace, na prečace u " "gore navedenoj datoteci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2201 msgid "Import ..." msgstr "Uvezi …" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2203 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Uvezi prilagođene tipkovne prečace iz datoteke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Export ..." msgstr "Izvezi …" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2208 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Izvezi prilagođene tipkovne prečace u dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovni prečaci" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Tipkovni prečac „%1”\n" "je već dodijeljen za „%2”" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2302 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Ponovo dodijeliti prečac?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Sigurno želite ponovo dodijeliti ovaj prečac?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Postavi glavni jezik za provjeru pravopisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgid "Second language:" msgstr "Drugi jezik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Postavi drugi jezik za provjeru pravopisa; provjera će se zaustaviti samo na " "riječima, nepoznatim u SVIM odabranim jezicima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498 msgid "Third language:" msgstr "Treći jezik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2499 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Postavi treći jezik za provjeru pravopisa; provjera će se zaustaviti samo na " "riječima, nepoznatim u SVIM odabranim jezicima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Zanemari riječi s brojkama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Zanemari riječi s brojkama, kao npr. „R2D2”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Zanemari riječi, zapisana VERZALNIM SLOVIMA" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Zanemari riječi, zapisana verzalnim slovima, npr. „IUPAC”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2524 msgid "Latency _skew:" msgstr "Podešavanje _latencije (kašnjenja):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2525 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Faktor, kojim se vrijeme odaziva podešava, u odnosu na stvarno vrijeme " "(0,9766 na nekim sustavima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Iscrtaj imenovane ikone unaprijed" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Kad je aktivirano, imenovane ikone će biti iscrtane prije prikazivanja " "korisničkog sučelja. Ovo se koristi, kako bi se zaobišle greške u GTK+ " "notifikaciji imenovanih ikona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgid "System info" msgstr "Podaci sustava" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2535 msgid "Reset Preferences" msgstr "Vrati postavke na izvorno stanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "User preferences: " msgstr "Korisničke postavke: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Mjesto datoteke korisničkih postavaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "Open preferences folder" msgstr "Otvori mapu postavaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 msgid "User config: " msgstr "Korisnička konfiguracija: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 msgid "Location of users configuration" msgstr "Mjesto spremanja korisničke konfigracije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Open extensions folder" msgstr "Otvori mapu proširenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2546 msgid "User extensions: " msgstr "Korisnička proširenja: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Mjesto korisničkih proširenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "Open templates folder" msgstr "Otvori mapu predložaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "User templates: " msgstr "Korisnički predlošci: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Mjesto korisničkih predložaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 msgid "Open symbols folder" msgstr "Otvori mapu simbola" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564 msgid "User symbols: " msgstr "Korisnički simboli: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Mjesto korisničkih simbola" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Otvori mapu izvora crtanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 msgid "User paint servers: " msgstr "Korisnički izvori crtanja: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Mjesto korisničkih izvora crtanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Open palettes folder" msgstr "Otvori mapu paleta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "User palettes: " msgstr "Korisničke palete: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Mjesto korisničkih paleta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Otvori mapu tipkovnih prečaca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 msgid "User keys: " msgstr "Korisničke tipke: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Mjesto datoteka s korisničkim prečacima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "Open user interface folder" msgstr "Otvori mapu korisničkog sučelja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 msgid "User UI: " msgstr "Korisničko sučelje: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Mjesto datoteka s korisničkim sučeljima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "User cache: " msgstr "Korisnička memorija: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Mjesto korisničke memorije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Temporary files: " msgstr "Privremene datoteke: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "" "Mjesto spremanja privremenih datoteka, korištenih za automatsko spremanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Inkscape data: " msgstr "Inkscape podaci: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Mjesto spremanja Inkscape podataka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2606 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Inkscape proširenja: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2606 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Mjesto spremanja Inkscapeovih proširenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "System data: " msgstr "Sustavski podaci: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Locations of system data" msgstr "Mjesto spremanja sustavskih datoteka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema ikona: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Mjesto spremanja ikona tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632 msgid "System" msgstr "Sustav" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivirano" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Područje za testiranje" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "Os" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracija" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "Poveznica:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Broj osi:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "os:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Broj gumba:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "podloška" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_Upotreba tableta osjetljivog na dodir (zahtijeva ponovno pokretanje)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "Osi" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "Ključevi" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Uređaj može biti „deaktiviran”, njegove koordinate mogu biti mapirane na " "cijeli „ekran” ili na jedan „prozor” (uobičajeno aktivni)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "X nagib" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Y nagib" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Krug" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "Položaj X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "Položaj Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Podesi položaj čvora" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "_Premjesti" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Položaj X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Položaj Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Ime sloja:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Dodaj sloj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "Iznad aktivnog" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "Ispod aktivnog" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Kao podsloj aktivnog" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj sloj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Preimenuj sloj" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "Preimenovani sloj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj sloj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Stvoren je novi sloj." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Premjesti na sloj" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Prikaži sloj" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Sakrij sloj" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Zaključaj sloj" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Otključaj sloj" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1021 #: ../src/verbs.cpp:1521 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Promijeni vidljivost aktivnog sloja" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1024 #: ../src/verbs.cpp:1545 msgid "Lock other layers" msgstr "Zaključaj druge slojeve" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Premjesti sloj" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:829 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:834 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Dno" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:840 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Dolje" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:846 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:852 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:572 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "Još nemaš favorita. Isključi oznaku (zvjezdicu) za favorite" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:576 msgid "This is your favorite effects" msgstr "Ovo je tvoj favorizirani efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:581 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:602 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "Nema rezultata za tvoju pretragu. Pokušaj ponovo" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "Dodaj efekt staze" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "Ukloni trenutačni efekt staze" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Digni trenutačni efekt staze" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Spusti trenutačni efekt staze" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Primjenjen je nepoznati efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Pritisni gumb za dodavanje efekta" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Pritisni gumb „Dodaj”, za pretvorbu klona" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 msgid "Select a path or shape" msgstr "Odaberi stazu ili oblik" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Može se odabrati samo jedan element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "Nepoznati efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Stvori i primijeni efekt staze" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Stvori i primijeni efekt „Kloniraj izvornu stazu”" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "Ukloni efekt staze" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Premjesti efekt staze prema gore" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:545 msgid "Move path effect down" msgstr "Premjesti efekt staze prema dolje" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:615 msgid "Activate path effect" msgstr "Aktiviraj efekt staze" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:615 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Obustavi efekt staze" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Polumjer (piksela):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Žlijebne podpodjele:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Podesi trake žlijeba" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "_Izmijeni" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Polumjer" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Polumjer približno" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "Odstojanje čvorova" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Položaj (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Podesi položaj čvora" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Spremnik" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "Korišteno" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Slobodno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Zajedno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Izračunaj ponovo" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Očisti log poruke" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Spremno." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "Snimanje log zapisa je započeto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "Snimanje log zapisa je zaustavljeno." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Stvori iz predloška" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Novi dokument iz predloška" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Role (uloga):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole (dodatna uloga):" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Prikaži:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate (uključi):" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:346 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:434 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Title (naslov):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Iscrtavanje slike:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "_Zaključaj" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Zadrži omjer" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktivnost" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Svojstvo „id=” (dozvoljena su samo slova, brojke i znakovi .-_:)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Vlastita oznaka za objekt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:221 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "Svojstvo 'image-rendering' (iscrtavanje slike) može utjecati na ponovno " "skaliranje bitmapa:\n" "\t• 'auto' – bez određivanja (zaglađeno, ali zamućeno)\n" "\t• 'optimizeQuality' – koristi kvalitetno iscrtavanje (zaglađeno, ali " "zamućeno)\n" "\t• 'optimizeSpeed' – koristi brzo iscrtavanje (grubo)\n" "\t• 'crisp-edges' – skaliraj bez zamućenja rubova (često grubo)\n" "\t• 'pixelated' – iscrtaj grubo\n" "Imaj na umu da specifikacija ovog svojstva nije dovršena. Podrška i " "tumačenje ovih vrijednosti se razlikuju između iscrtavača." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Aktiviranjem objekt postaje nevidljiv" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:262 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Aktiviranjem objekt postaje nevidljiv (nije ga moguće odabrati mišem)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Aktiviranjem se zadržava omjer slika" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:279 ../src/verbs.cpp:2975 #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:333 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:338 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:429 msgid "Id invalid! " msgstr "ID je neispravan! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:431 msgid "Id exists! " msgstr "ID postoji! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:437 msgid "Set object ID" msgstr "Postavi ID objekta" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:452 msgid "Set object label" msgstr "Postavi oznaku objekta" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object title" msgstr "Postavi naslov objekta" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set image DPI" msgstr "Postavi DPI slike" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474 msgid "Set object description" msgstr "Postavi opis objekta" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500 msgid "Set image rendering option" msgstr "Postavi opcije za iscrtavanje slike" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:519 msgid "Lock object" msgstr "Zaključaj objekt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:519 msgid "Unlock object" msgstr "Otključaj objekt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:545 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Postavi zadržavanje omjera" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:562 msgid "Hide object" msgstr "Sakrij objekt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:562 msgid "Unhide object" msgstr "Prikaži objekt" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1051 msgid "Unhide objects" msgstr "Prikaži objekte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1051 msgid "Hide objects" msgstr "Sakrij objekte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1071 msgid "Lock objects" msgstr "Zaključaj objekte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1071 msgid "Unlock objects" msgstr "Otključaj objekte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1083 msgid "Layer to group" msgstr "Sloj u grupu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1083 msgid "Group to layer" msgstr "Grupa u sloj" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1312 msgid "Moved objects" msgstr "Premješteni objekti" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1606 ../src/ui/dialog/tags.cpp:833 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:840 msgid "Rename object" msgstr "Preimenuj objekt" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1712 msgid "Set object highlight color" msgstr "Postavi boju za isticanje objekta" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1722 msgid "Set object opacity" msgstr "Postavi neprozirnost objekta" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1749 msgid "Set object isolation" msgstr "Postavi izoliranost objekta" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1780 msgid "Set object blend mode" msgstr "Postavi način stapanja objekta" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1819 msgid "Set object blur" msgstr "Postavi mutnoću objekta" # V = Vidljivost #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1886 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "V" # L = Lokot #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1887 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "L" # V = Vrsta #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1888 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "V" # IM = Isječak i maska #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1889 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "IM" # I = Isticanje #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1890 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "I" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1891 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1920 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Promijeni vidljivost za sloj, grupu ili objekt." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1933 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Otključaj/Zaključaj lokot sloja, grupe ili objekta." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1945 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" "Vrsta: Sloj, grupa ili objekt. Klikom na ikonu sloja ili grupe, odabire se " "jedan od njih." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1964 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "Je li je objekt isječen i/ili maskiran?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1975 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Boja isticanja obrisa prilikom uređivanja čvorova. Klik za promjenu. Ako je " "vrijednost transparentnostI nula, koristi naslijeđenu boju." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1986 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" "Oznaka za sloj/grupu/objekt (inkscape:label). Dvoklik za postavljanje. " "Standardna vrijednost je „id” objekta." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2049 msgid "Add layer..." msgstr "Dodaj sloj …" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2056 msgid "Remove object" msgstr "Ukloni objekt" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2064 msgid "Move To Bottom" msgstr "Premjesti na dno" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2088 msgid "Move To Top" msgstr "Premjesti na vrh" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2096 msgid "Collapse All" msgstr "Sklopi sve" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2179 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Odaberi boju za isticanje" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 msgid "All paint servers" msgstr "Svi izvori crtanja" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 msgid "Current document" msgstr "Trenutačni dokument" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 msgid "Server" msgstr "Izvor" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Ispuna" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:6 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Linija" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Y koordinata centra" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "X koordinata centra" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Y koordinata polumjera" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "X koordinata polumjera" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Krajnji kut" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Početni kut" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Točka sidra:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Granični okviri objekta:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Centri rotacije objekta" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Rasporedi po:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Prvo odabrani krug/elipsa/luk" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Zadnje odabrani krug/elipsa/luk" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametrizirano:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Centar X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Polumjer X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Kut X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Rotiraj objekte" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "U odabiru nije pronađena elipsa" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Namjesti na elipsu" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "SVG Dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu PNG datoteku za isps bitmapa" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "Nije moguće postaviti dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Neuspješno postavljanje CairoRenderContexta" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 msgid "Save Document as Template" msgstr "Spremi dokument kao predložak" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 msgid "Author: " msgstr "_Autor: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "Ključne riječi: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 msgid "Set as default template" msgstr "Postavi kao standardni predložak" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1184 msgid "Edited style element." msgstr "Uređeni element stila." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1202 msgid "CSS selector" msgstr "CSS selektor" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1205 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1212 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Neispravni CSS selektor." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "_Prihvati" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "_Zanemari jednom" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "_Zanemari" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Prijedlozi:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Prihvati odabrani prijedlog" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Zanemari ovu riječ samo jednom" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Zanemari ovu riječ u ovoj sesiji" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Dodaj ovu riječ u odabrani rječnik" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Zaustavi provjeru" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Pokreni provjeru" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:423 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Završeno, %d riječi je dodano u rječnik" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Završeno, ništa nije pronađeno" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:531 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Nije u rječniku: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:661 msgid "Checking..." msgstr "Provjeravanje …" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:730 msgid "Fix spelling" msgstr "Ispravi pravopis" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:204 msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Uredi cijeli stilski list" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:525 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:854 msgid "property" msgstr "svojstvo" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:537 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:725 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:866 msgid "value" msgstr "vrijednost" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 664 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:793 msgid "This value is commented" msgstr "Ova je vrijednost komentirana" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:981 msgid "Invalid property set" msgstr "Postavljeno je neispravno svojstvo" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 805 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:983 msgid "Used in " msgstr "Korišteno u " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Postavi svojstvo SVG fonta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Podesi vrijednost za podrezivanje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "Font Attributes" msgstr "Svojstva fonta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "Stožac" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "Prosječna količina vodoravnog prostora koji svako slovo ispunjava." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Horiz. Origin X" msgstr "Ishodište X" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "Prosječni položaj vodoravnog ishodišta za svako slovo." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Ishodište Y" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "Prosječni položaj okomitog ishodišta za svako slovo." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Svojstva reza" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Ime obitelji fontova:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" "Ime fonta, kako se prikazuje u font selektorima i u css svojstvu font-family." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Units per em" msgstr "Veličina četverca" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "Broj jedinica za slovne znakove." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Ascent:" msgstr "Uzlazni potez:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "Visina uzlaznih poteza, npr. kurentnog slova h." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Descent:" msgstr "Silazni potez:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "Dubina silaznih poteza, npr. kurentnog slova g." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Cap Height:" msgstr "Visina verzala:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "Visina verzalnih slova, npr. visina slova „H” ili „I”." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "x Height:" msgstr "Visina kurenta:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "Visina kurentnih slova, npr. visina slova „x”." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "grafem" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Dodaj grafem" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Odaberi stazu za određivanje oblika grafema" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Odabrani objekt nema opis staze." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Nijedan grafem nije odabran u SVG font dijalogu." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "Postavi krivulje grafema" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Vrati „nedostajući grafem” na izvorno stanje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Uredi ime grafema" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Postavi Unicode grafema" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 msgid "Set glyph advance" msgstr "Postavi širinu grafema" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Ukloni font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Ukloni grafem" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Ukloni par za podrezivanje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Nedostajući grafem:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "Iz odabira …" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Ime grafema" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "Podudarajući niz" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 msgid "Advance" msgstr "Širina" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Dodaj grafem" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Nađi krivulje u odabiru …" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Dodaj par za podrezivanje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "Prvi grafem:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Drugi grafem:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Dodaj par" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "Prvi Unicode raspon" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "Drugi Unicode raspon" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 msgid "Kerning Value:" msgstr "Količina podrezivanja:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Postavi obitelj fontova" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Dodaj font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 msgid "_Fonts" msgstr "_Fontovi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "_Globalne postavke" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "_Grafemi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "_Podrezivanje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Primjer za tekst" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Pregledaj tekst:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Preveliko za pregled" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:358 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:456 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj kontrolnu točku gradijenta" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Postavi ispunu" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Postavi liniju" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Uredi …" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Popis" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Sitno" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Malo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Ogromno" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Uže" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Usko" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Široko" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Šire" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Rub" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Obrubljeno" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Široko" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Prelamanje" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 msgid "All symbol sets" msgstr "Sve skupine simbola" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 msgid "Symbol set" msgstr "Skupina simbola" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "Vrati se na početnu pretragu." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Dodaj simbol iz trenutačnog dokumenta." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Ukloni simbole iz trenutačnog dokumenta." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "Prikaži više ikona po retku." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Prikaži manje ikona po retku." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Uključi/Isključi prilagođvanaje veličine simbola." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Smanji simbole smanjivanjem prikaza." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Uvećaj simbole povećavanjem prikaza." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 msgid "Searching..." msgstr "Traženje …" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Učitavanje svih simbola …" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Traži u svim skupinama simbola …" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "Prva pretraga može biti spora." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 msgid "No results found" msgstr "Nema rezultata" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "Pokušaj tražiti neki drugi pojam." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Pokušaj tražiti neki drugi pojam\n" "ili prebaci na drugu skupinu simbola." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 msgid "No symbols found" msgstr "Nema simbola" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "U trenutačnom dokumentu nema simbola.\n" "Odaberi drugu skupinu simbola\n" "ili dodaj novi simbol." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Bezimeni simboli" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 msgid "notitle_" msgstr "bezimeno_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "Simbol bez naslova" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:251 ../src/ui/dialog/tags.cpp:551 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:668 ../src/ui/dialog/tags.cpp:926 msgid "Remove from selection set" msgstr "Ukloni masku iz skupa odabira" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:411 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:652 ../src/ui/dialog/tags.cpp:924 msgid "Add selection to set" msgstr "Dodaj odabir u skup" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:804 msgid "Moved sets" msgstr "Premješteni skupovi" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:983 msgid "Add a new selection set" msgstr "Dodaj novi skup odabira" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:992 msgid "Remove Item/Set" msgstr "Ukloni element/skup" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "Daljnje informacije" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "nijedan predložak nije odabran" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 msgid "_Features" msgstr "_Svojstva" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "Postavi kao stan_dardno" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaČčĆćĐđGgJjŠšŽž;?(1234/67)" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:486 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1581 msgid "Set text style" msgstr "Postavi stil teksta" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Pravokutna mreža" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Polarne koordinate" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Rasporedi" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rasporedi odabrane objekte" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:162 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Granica svjetlosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:163 msgid "Edge detection" msgstr "Prepoznavanje rubova" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:164 msgid "Color quantization" msgstr "Kvantizacija boje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:165 msgid "Autotrace" msgstr "Automatsko precrtavanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:166 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Precrtavanje sredinom linije (automatsko precrtavanje)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:462 msgid "Brightness steps" msgstr "Koraci svjetlosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:464 msgid "Grays" msgstr "Sive nijanse" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:465 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Automatsko precrtavanje (sporije)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vodoravno:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodoravni pomak (relativno) ili položaj (apsolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "_Okomito:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Okomiti pomak (relativno) ili položaj (apsolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vodoravna duljina (apsolutno ili postotak trenutačne)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Okomita duljina (apsolutno ili postotak trenutačne)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "_Kut:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kut rotacije (pozitivan = nalijevo)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Kut vodoravnog ukosivanja (pozitivno = suprotno od smjera kazaljke na satu), " "ili apsolutno pomicanje, ili pomicanje postotkom" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Kut okomitog ukosivanja (pozitivno = u smjeru kazaljke na satu) ili " "apsolutno pomicanje ili pomicanje postotkom" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Transformacijska matrica, element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Transformacijska matrica, element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Transformacijska matrica, element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Transformacijska matrica, element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Transformacijska matrica, element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Transformacijska matrica, element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tivan pomak" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Skaliraj proporcijalno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Primijeni na svaki _objekt pojedinačno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Uredi tren_utačnu matricu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodaj relativan pomak na trenutačni položaj; u suprotnome, odredi položaj " "točno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Zadrži odnos visine i širine prilikom promjene veličine objekta" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Primjeni skaliranja/rotacije/ukosivanja pojedinačno na svaki odabrani " "objekt; u suprotnome, transformiraj odabir kao cjelinu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Uredi trenutačnu matricu „transform=”; u suprotnome, naknadno pomnoži " "„transform =” ovom matricom" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "_Skaliraj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotiraj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "_Ukosi" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ca" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Vrati vrijednosti aktivne kartice na standardne vrijednosti" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Primijeni transformaciju na odabir" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Rotiraj suprotno od smjera kazaljke na satu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Rotiraj u smjeru kazaljke na satu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Matrica transformacije je singularna, nije korištena." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Uredi transformacijsku matricu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Kut rotacije (pozitivan = nadesno)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Povuci za preraspoređivanje čvorova" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Novi čvor elementa" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Novi čvor za tekst" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Dupliciraj čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1575 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Ukloni čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Izvuci čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Uvuci čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Digni čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Spusti čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 msgid "Show attributes" msgstr "Prikaži svojstva" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:303 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klikni za odabir čvora, povuci za preraspoređivanje." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:562 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Povuci XML podstablo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:778 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Stvori novi čvor elementa" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:793 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Stvori novi čvor teksta" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:807 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Dupliciraj čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Ukloni čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:855 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Digni čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:872 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Spusti čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Uvuci čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:923 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Izvuci čvor" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 msgid "Drop color" msgstr "Ispusti boju" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Ispusti boju na gradient" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nije moguće obraditi SVG podatke" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "Ispusti SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "Ispusti simbol" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Ispusti bitmap sliku" #: ../src/ui/interface.cpp:233 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka s imenom „%s” već postoji. " "Želiš li je zamijeniti?\n" "\n" "Datoteka već postoji u „%s”. Zamjena će izbrisati njen sadržaj." #: ../src/ui/interface.cpp:240 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:560 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Podesi polumjer vodoravnog zaobljenja; sa Ctrl okomiti " "polumjer koristi istu vrijednost" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:565 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Podesi polumjer okomitog zaobljenja; sa Ctrl vodoravni " "polumjer koristi istu vrijednost" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:570 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:575 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Podesi širinu i visinu pravokutnika; sa Ctrl zadrži proporcije " "ili rastegni u samo jednom smjeru" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Povuci za premještanje pravokutnika" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Promijeni veličine okvira u pravcu X/Y; Shift duž osi Z; Ctrl " "za ograničavanje na smjer rubova ili dijagonala" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:861 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:865 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Promijeni veličinu okvira duž osi Z; sa Shift u pravcu X/Y; Ctrl za ograničavanje na smjer rubova ili dijagonala" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:869 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Premjesti okvir u perspektivi" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1164 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Podesi širinu elipse, Ctrl za kružnicu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1168 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Podesi visinu elipse, Ctrl za kružnicu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Odredi položaj za početnu točku luka ili segmenta; sa Shift za " "pomicanje s krajnjom točkom; sa Ctrl za privlačenje na kut; " "povuci u elipsu za luk, van elipse za segment" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1178 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Odredi položaj za završnu točku luka ili segmenta; Shift za " "pomicanje s početnom točkom; sa Ctrl za privljačenje na kut; " "povuci u elipsu za luk, van elipse za segment" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1184 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Povuci za premještanje elipse" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1362 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Podesi polumjer vrhova zvijezde ili poligona; Shift za " "zaobljavanje; Alt za slučajno podešavanje" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1370 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Podesi polumjer baze zvijezde; Ctrl zadržava jednakost krakova " "(bez ukosivanja); Shift za zaobljavanje; Alt za slučajno " "podešavanje" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1377 msgid "Drag to move the star" msgstr "Povuci za premještanje zvijezde" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1620 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Povuci za premještanje spirale" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1624 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Zamotaj/odmotaj spiralu od početka; sa Ctrl za privljačenje na " "kut; sa Alt za konvergenciju/divergenciju" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1628 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Zamotaj/odmotaj spiralu s kraja; sa Ctrl za privlačenje na " "kut; sa Shift za skaliranje/rotaciju; s Alt za zaključavanje " "polumjera" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1680 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Podesi udaljenost odmaka" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1918 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Prilagodi pravokutno područje teksta." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1928 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Prilagodi veličinu retka (dužinu retka) teksta." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1967 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Za promjenu veličine, povuci okvir prelamajućeg teksta" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132 msgid "Drag curve" msgstr "Vuci krivulju" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:193 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: povuci za otvaranje ili pomicanje ručki B-krivulje" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:197 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: klikni za deaktiviranje odabranog segmenta" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:201 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: klikni za umetanje čvora" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment B-krivulje: povuci za mijenjanje oblika segmenta, klikni " "dvaput za umetanje čvora, klikni za odabir (više: Shift, Ctrl, Alt). jačina " "%g" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:210 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Linearni segment: povuci za konvertiranje u Bézier-segment, klikni " "dvaput za umetanje čvora, klikni za odabir (više: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:214 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Bézierov segment: povuci za mijenjanje oblika segmenta, klikni dvaput " "za dodavanje čvora, klikni za odabir (više: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:319 msgid "Retract handles" msgstr "Uvuci ručke" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:319 ../src/ui/tool/node.cpp:397 #: ../src/ui/tool/node.cpp:422 msgid "Change node type" msgstr "Promijeni vrstu čvora" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327 msgid "Straighten segments" msgstr "Izravnaj segmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:329 msgid "Make segments curves" msgstr "Pretvori segmente u krivulje" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:337 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:351 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:343 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Dodaj čvorove ekstrema" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:358 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Dupliciraj čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:421 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "Poveži čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Rastavi čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 msgid "Delete nodes" msgstr "Ukloni čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781 msgid "Move nodes" msgstr "Premjesti čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:784 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Premjesti čvorove vodoravno" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Premjesti čvorove okomito" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rotiraj čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Skaliraj čvorove proporcionalno" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802 msgid "Scale nodes" msgstr "Skaliraj čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Skaliraj čvorove vodoravno" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Skaliraj čvorove okomito" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:817 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Ukosi čvorove vodoravno" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Ukosi čvorove okomito" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:825 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Preokreni čvorova vodoravno" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Preokreni čvorova okomito" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Corner node handle" msgstr "Ručka kutnog čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Smooth node handle" msgstr "Ručka zaglađenog čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Ručka simetričnog čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:362 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Ručka automatsko izglađenog čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:616 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "ručka kontrolnog čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:622 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift +Ctrl+ Alt: zadrži duljinu i privlači na kut rotacije u " "koracima od %g °, te rotiraj obje ručke" #: ../src/ui/tool/node.cpp:629 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: zadrži duljinu i privlači na kut rotacije u koracima od %g °" #: ../src/ui/tool/node.cpp:637 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: zadrži duljinu ručki i rotiraj obje ručke" #: ../src/ui/tool/node.cpp:641 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: zadrži duljinu ručke tijekom povlačenja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:649 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift: privlači na kut rotacije u koracima od %g ° i rotiraj obje " "ručke" #: ../src/ui/tool/node.cpp:655 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: Privlači ručke u koracima, definiranima u (LPE) efektu za B-" "krivulju" #: ../src/ui/tool/node.cpp:660 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: privlači na kut rotacije u koracima od %g °, klikni za uvlačenje" #: ../src/ui/tool/node.cpp:667 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: rotiraj obje ručke istim kutom" #: ../src/ui/tool/node.cpp:671 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: pomakni ručku" #: ../src/ui/tool/node.cpp:679 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:683 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:687 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:692 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: povuci za mijenjanje oblika staze, pređi preko za zaključavanje, " "Shift+S za zaglađivanje, Shift+Y za stvaranje simetrije. (više: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:702 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: povuci za mijenjanje oblika staze, pređi preko za zaključavanje, " "Shift+Y za stvaranje simetrije. (više: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:711 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: povuci za zaglađivanje, pređi preko za zaključavanje, Shift+Y za " "stvaranje simetrije. (više: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:720 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: povuci za mijenjanje oblika staze. (više: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:728 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Ručka čvora B-krivulje (eksponent %.3g): Shift i povuci za pomicanje, " "dvoklik za resetiranje. (više: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:736 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "nepoznata ručka čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:759 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Premjesti ručku za %s, %s; kut %.2f °, duljina %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "ručka čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: izvuci ručku, klikni za deaktiviranje odabira" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: klikni za deaktiviranje odabira" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: pomakni uzduž linije ručke, klikni za brisanje čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: pomakni uzduž osi, klikni za promjenu vrste čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Ctrl: poravnaj čvorove" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: povuci za mijenjanje oblika staze. (više: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "Čvor B-krivulje (eksponent %.3g): povuci za mijenjanje oblika staze. " "(više: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: povuci za mijenjanje oblika staze, klikni za korištenje ručaka za " "skaliranje/rotiranje. (više: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: povuci za mijenjanje oblika staze, klikni za odabir samo ovog " "čvora (više: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Čvor B-krivulje (eksponent %.3g): povuci za mijenjanje oblika staze, " "klikni za odabir samo ovog čvora (više: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Premjesti čvor za %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "Kutni čvor" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "Simetrični čvor" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Automatsko izglađivanje čvorova" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:293 msgid "Add node" msgstr "Dodaj čvor" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:856 msgid "Scale handle" msgstr "Skaliraj ručku" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:880 msgid "Rotate handle" msgstr "Rotiraj ručku" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1583 msgid "Cycle node type" msgstr "Prolistaj vrste čvorova" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1598 msgid "Drag handle" msgstr "Izvuci ručku" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1607 msgid "Retract handle" msgstr "Uvuci ručku" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift: skaliraj proporcionalno oko centra rotacije" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: skaliraj proporcionalno" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Shift+Alt: skaliraj koristeći cijelobrojni omjer oko centra rotacije" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: skaliraj iz centra rotacije" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: skaliraj koristeći cijelobrojni razmjer" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Skaliraj ručku: povuci za skaliranje odabira" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Skaliraj za %.2f %% × %.2f %%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "Shift: rotiraj oko suprotnog kuta u koracima od %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: rotiraj oko suprotnog kuta" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: privlači u koracima od %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Ručka za rotaciju povuci za rotiranje odabira oko rotacijskog centra" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Rotiraj za %.2f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift: ukosi oko centra rotacije, s privlačenjem u koracima od %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: ukosi oko središnje točke" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: privlači kut ukosivanja u koracima od %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Ručka za ukosivanje povuci za ukosivanje (smicanje) odabira oko " "suprotne ručke" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Ukosi vodoravno za %.2f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Ukosi okomito za %.2f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Centar Rotacije: povuci za promjenu ishodišta transformacije" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:480 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Vodoravni polumjer kružnice, elipse ili luka" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Okomiti polumjer kružnica, elipsa ili lukova" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:331 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:357 msgid "Units" msgstr "Mjerne jedinice" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Početak:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kut (u stupnjevima) od vodoravnog do krajnje točke luka" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Kraj:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kut (u stupnjevima) od vodoravnog do krajnje točke luka" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Prebaci na izrezak (zatvoreni oblik s dva polumjera)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "Luk (otvoren)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Prebaci na luk (otvoreni oblik)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Prebaci na tetivu (zatvoreni oblik)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Upotpuni" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Stvori cijelu elipsu iz oblika, ne luk ili segment" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Elipsa: promijeni polumjer" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Luk: Promijeni početak/kraj" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Luk: Promijenjena je vrsta luka" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:482 msgid "Change:" msgstr "Promijeni:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:80 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Kut linija perspektive u smjeru X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stanje točke nestajanja u smjeru X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:98 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Promijeni status točke nestajanja u smjeru X, između „konačno” i " "„beskonačno” (=paralelno)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle Y:" msgstr "Kut Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:111 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Kut linija perspektive u smjeru Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stanje točke nestajanja u smjeru Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:130 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Mijenjaj stanje točke nestajanja u smjeru Y, između „konačno” i " "„beskonačno” (=paralelno)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:143 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Kut linija perspektive u smjeru Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Položaj nestajuće točke u smjeru Z-a" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:162 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Mijenjaj stanje točke nestajanja u smjeru Z, između „konačno” i " "„beskonačno” (=paralelno)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:207 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D kutija: promijeni perspektivu (kut beskonačnih osi)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Odaberi jedan predodređeni" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Dodaj/Uredi profil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Dodaj ili uredi stil za kaligrafske poteze" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(tanka linija)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:149 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(standardno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(debela linija)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina kaligrafskog pera (u odnosu na vidljivo područje platna)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Jačinom pritiska na ulaznom uređaju, utječeš na širinu pera" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Precrtaj pozadinu" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Precrtaj osvijetljenost pozadine širinom pera (bijelo – najmanja širina, " "crno – najveća širina)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(brzina udebljava liniju)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(blago debljanje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(konstantna širina)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(blago istanjivanje, standardno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(brzina stanjuje liniju)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Istanjivanje:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(povećano na lijevo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(vodoravno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(povećano na desno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kut vrha pera (u stupnjevima; 0 je vodoravno, nema efekta kad je fiksiranje " "= 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Nagib" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Nagibom ulaznog uređaja, utječeš na kut vrha pera" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(okomito na potez, „kist”)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(skoro fiksirano, standardno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fiksirano kutom, „pero”)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Fiksiranje:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Utjecaj nagiba (0 = vrh je uvijek okomit u odnosu na pravac poteza, 100 = " "fiksan kut)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(ravne kapice, standardno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(blago ispupčenje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(približno zaobljeno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(jako isturene kapice)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:430 msgid "Caps:" msgstr "Krajevi:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Povećaj za dobivanje zaobljenih krajeva linije (0 = bez zaobljenja, 1 = " "zaobljeno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(glatka linija)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(lagano podrhtavanje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(primjetno podrhtavanje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(najveće podrhtavanje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Podrhtavanje:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Povećaj za dobivanje oštećene i drhtave linije" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(bez vijuganja)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(blaga odstupanja)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(divlji valovi i uvojci)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Vijuganje:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Povećaj za dobivanje valovitog i vijugastog poteza perom" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(bez inercije)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(blago zaglađivanje, standardno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(primjetno zaostajanje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksimalna inercija)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:189 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Povećaj za ostavljanje traga iza poteza, kao da je pero usporeno inercijom" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Nepostavljeno" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Izbjegni" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Spojnice zaobilaze odabrane objekte" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Spojnice ne zaobilaze odabrane objekte" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "Okomito" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Učini spojnicu okomitom ili polilinijom" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Zakrivljenost:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Količina zakrivljenosti spojnica" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Veličina slobodnog prostora okolo objekata, nakon automatskog usmjeravanja " "spojnica" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Dijagram" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Duljina:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Idealna duljina spojnica prilikom primjene rasporeda" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Prema dolje" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Stvaranje spojnica s krajnjim oznakama (strelicama), okrenutima prema dolje" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Bez preklapanja oblika" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Postavi vrstu spojnica: okomito" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Postavi vrstu spojnica: polilinija" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "Promijeni zakrivljenost spojnica" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:341 msgid "Change connector spacing" msgstr "Promijeni razmak spojnica" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Odaberi" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Odaberi boju i transparentnost ispod pokazivača; u suprotnome, odaberi samo " "vidljivu boju, pretpomnoženu s transparentnošću" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Dodijeli" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ako je transparentnost odabrana, dodijeli je odabiru kao transparentnost " "ispune ili linije" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Ukloni objekte dodirnute brisačem" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Izreži iz staze i oblika" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Clip" msgstr "Isijeci" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Isijeci iz objekata" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(bez širine)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina brisača (u odnosu na vidljivo područje platna)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Pritisak brisača" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Brzina, kojom se stanjuje potez (> 0 čini brze poteze tanjima, < 0 čini ih " "debljima, 0 čini debljinu nezavisnu o brzini poteza)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Povećaj za ostavljanje traga iza poteza, kao da je brisač usporena inercijom" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 msgid "Break apart cut items" msgstr "Rastavi izrezane objekte" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:405 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:986 msgid "No gradient" msgstr "Bez gradijenta" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:142 msgid "Nothing Selected" msgstr "Ništa nije odabrano" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:161 msgid "Multiple gradients" msgstr "Višestruki gradijenti" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:342 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "New:" msgstr "Novi:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "linear" msgstr "linearno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:347 msgid "Create linear gradient" msgstr "Stvori linearni gradijent" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "radial" msgstr "zrakasto" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:352 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Stvori zrakasti (elipsasti ili kružni) gradijent" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "fill" msgstr "ispuni" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:373 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Stvori gradijent u ispuni" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "stroke" msgstr "linije" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:378 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:200 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Stvori gradijent u liniji" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients" msgstr "Poveži gradijente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:428 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Poveži gradijente za promjenu svih povezanih gradienata" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:439 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Obrni smjer gradijenta" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgid "Reflected" msgstr "Reflektirano" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Direct" msgstr "Direktno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Repeat: " msgstr "Ponavljanje: " #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Da li jednobojno ispuniti van rubova vektora gradijenta (spreadMethod=\"pad" "\") ili ponavljati gradijent u istom smjeru (spreadMethod=\"repeat\") ili " "naizmjenično ponavljati smjer gradijenta (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:490 msgid "No stops" msgstr "Bez kontrolnih točaka" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:496 msgid "Stops" msgstr "Kontrolne točke" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Odmak:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:516 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Odmak odabrane kontrolne točke" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:526 msgid "Insert new stop" msgstr "Umetni kontrolnu točku" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:536 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Ukloni kontrolnu točku" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Postavi gradijent objektu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:648 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Postavi kontrolnu točku gradijenta" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:778 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Promijeni odmak kontrolne točke gradijenta" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:996 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "Bez kontrolnih točaka u gradijentu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1122 msgid "Multiple stops" msgstr "Višestruke kontrolne točke" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "Sve neaktivno" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Nema aktivnog geometrijskog alata" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Prikaži granični okvir" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Prikaži granični okvir (korišten za rezanje beskonačnih linija)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Nađi granični okvir iz odabira" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Postavi granični okvir (koristi se za rezanje beskonačnih linija) u okviru " "trenutačnog odabira" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:142 msgid "Line Type" msgstr "Vrsta linije" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:142 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Odaberi vrstu segmenta linije" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:155 msgid "Display measuring info" msgstr "Prikaži vrijednost mjerenja" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:156 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Prikaži vrijednost mjerenja za odabrane objekte" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:175 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Otvori dijalog za LPE efekt" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:176 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Otvori dijalog za LPE efekt (za brojčano podešavanje parametara)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "Veličina fonta:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Veličina fonta, koja će se koristiti u mjernim oznakama" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Točnost:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Broj decimala za mjerenje" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "Postotak skaliranja:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "Skaliraj rezultat" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Mjerne jedinice, koje se koriste za mjerenja" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 msgid "Measure only selected" msgstr "Mjeri samo odabrano" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "Zanemari prvi i zadnji" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 msgid "Show measures between items" msgstr "Prikaži mjerenja između elemenata" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Prikaži skrivena sjecišta" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "Izmjeri u svim slojevima" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "Preokreni smjer mjerenja" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "Dodatno mjerenje" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "U vodilice" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "Pretvori u element" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Mark Dimension" msgstr "Veličina oznake" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Odmak oznake" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Measures only selected." msgstr "Mjeri samo odabrano." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 msgid "Measure all." msgstr "Mjeri sve." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Početak i kraj mjerenja – neaktivno." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "Početak i kraj mjerenja – aktivno." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "Izračunaj sve elemente." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "Izračunaj maksimalnu duljinu." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 msgid "Show all crossings." msgstr "Prikaži sva križanja." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "Prikaži vidljiva križanja." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Koristi sve slojeve prilikom mjerenja." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Koristi aktivni sloj prilikom mjerenja." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "normal" msgstr "normalno" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Stvori mrežni gradijent" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "conical" msgstr "konično" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:175 msgid "Create conical gradient" msgstr "Stvori konični gradient" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:76 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Broj redaka:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:221 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Broj redaka u novoj mreži" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgid "Columns:" msgstr "Broj stupaca:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:235 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Broj stupaca u novoj mreži" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit Fill" msgstr "Uredi ispunu" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:250 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Uredi mrežu ispune" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit Stroke" msgstr "Uredi liniju" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:259 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Uredi mrežu linija" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Prikaži ručice" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle Sides" msgstr "_Promijeni strane" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:279 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Promijeni odabrane strane, između Bézier krivulja i pravaca." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "Make elliptical" msgstr "Napravi eliptično" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:287 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Učini obje strane eliptičnima, mijenjanjem duljine ručki. Najbolje radi, ako " "ručke već približno definiraju elipsu." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors:" msgstr "Odaberi boje:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:295 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Odaberi boje za odabrane čvorove kutova iz mreže ispod." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Prilagodi veličinu mreže graničnom okviru:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:304 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Prilagodi veličinu mreže, tako da popuni granični okvir." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:315 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "UPOZORENJE: Sintaksa za SVG mrežu će se još promijeniti" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Konusno" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:333 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubično" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:155 msgid "Smoothing:" msgstr "Zaglađivanje:" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:338 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Konusno: bez zaglađivanja. Bikubično: zaglađivanje uzduž granica zakrpa." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:536 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Mrežni gradient je dio SVG 2:\n" "* Sintaksa je možda promijenjena.\n" "* Web Preglednik implementacija nije osigurana.\n" "\n" "Za web: konvertiraj u bitmap (Uredi → Stvori bitmap kopiju).\n" "Za ispis: izvezi u PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:567 msgid "Set mesh type" msgstr "Postavi vrstu mreže" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Umetni čvor" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Umetni nove čvorove u odabrane segmente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "Umetni čvor na min X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Umetni nove čvorove na min X u odabrane segmente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "Umetni čvor na maks X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Umetni nove čvorove na maks X u odabrane segmente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Umetni čvor na min Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Umetni nove čvorove na min Y u odabrane segmente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Umetni čvor na maks Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Umetni nove čvorove na maks Y u odabrane segmente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Ukloni odabrane čvorove" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "Spoji odabrane čvorove" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rastavi stazu na odabranim čvorovima" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "Spoji sa segmentom" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spoji odabrane krajnje čvorove s novim segmentom" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Ukloni segment" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Ukloni segment između dva ne-krajnjih čvora" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Kupast čvor" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Stvori kutove iz odabranih čvorova" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Zaglađen čvor" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Zagladi odabrane čvorove" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Simetričan čvor" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Učini odabrane čvorove simetričnima" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Automatski čvor" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Automatski zagladi odabrane čvorove" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "Ravan čvor" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Pretvori odabrane segmente u linije" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "Krivuljast čvor" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Pretvori odabrane segmente u krivulje" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Koordinata X odabranih čvorova" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y koordinata odabranih čvorova" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Uredi isijecajuće staze" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Prikaži isijecajuću(e) stazu(e) odabranih objekata" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Uredi maske" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Prikaži masku(e) odabranih objekata" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Prikaži ručke za transformaciju" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Prikaži ručke za transformaciju, za odabrane čvorove" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Prikaži Bézierove ručke za odabrane čvorove" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "Prikaži obris" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Prikaži obris staze (bez efekta staze)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:69 msgid "Fill by:" msgstr "Ispuni sa:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:84 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Najviše dozvoljeno odstupanje između pritisnutog piksela i susjedne točke " "koja će se uzeti za ispunu" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:104 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Povećaj/smanji za:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:105 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Vrijednost za koju će se povećati (pozitivno) ili smanjiti (negativno) " "stvorena staza ispune" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:131 msgid "Close gaps:" msgstr "Zatvori razmake:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:171 msgid "Defaults" msgstr "Standardne vrijednosti" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:146 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Vrati parametre kantice s bojom na standardne vrijednosti (koristi " "Postavke → Alati, za promjenu standardnih vrijednosti)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:111 msgid "Use pressure input" msgstr "Koristi pritisak ulaznog" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:122 msgid "Min:" msgstr "Min.:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:123 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Min. postotak pritiska" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "Max:" msgstr "Maks.:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:135 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Maks. postotak pritiska" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:149 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(puno čvorova, grubo)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:150 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(nekoliko čvorova, glatko)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:156 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Količina zaglađivanja (pojednostavljenja) linije" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:166 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Pojednostavljenje interaktivnim LPE efektom" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:175 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Izravnato pojednostavljenje LPE efektom" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:255 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Vrsta linija za nove linije crtane ovim alatom" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Bezier" msgstr "Bézier krivulja" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:260 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Stvori uobičajenu Bézier krivulju" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:265 msgid "Create Spiro path" msgstr "Stvori Spiro krivulju" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:270 msgid "Create BSpline path" msgstr "Stvori B-krivulju" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Zigzag" msgstr "Cikcak" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:276 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Stvori niz segmenata ravnih linija" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Paraxial" msgstr "Paraksijalno" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:281 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Stvori niz paraksijalnih linijskih segmenata" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:299 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "Izravnaj spiro krivulje ili B-krivulje LPE efektom" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:381 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:382 msgid "Triangle in" msgstr "Unutarnji trokut" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:383 msgid "Triangle out" msgstr "Vanjski trokut" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgid "From clipboard" msgstr "Iz međuspremnika" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Krivulja iz međuspremnika" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Last applied" msgstr "Zadnji korišteni" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:396 msgid "Shape:" msgstr "Oblik:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:396 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Oblik za nove linije nacrtane ovim alatom" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Ravno" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:430 msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "Vrh za pritisak moćne linije" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "Širina pravokutnika" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "Visina pravokutnika" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "nije zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodoravni polumjer zaobljenih kutova" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Okomiti polumjer zaobljenih kutova" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "Nije zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "Pretvori u oštre kutove" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Promijeni pravokutnik" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodoravna koordinata odabira" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Okomita koordinata odabira" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Širina odabira" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Zaključaj širinu i visinu" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Kad je zaključano, proporcionalno mijenja širinu i visinu" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Visina odabira" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skaliraj zaobljenosti kutova" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Premjesti gradijente" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Premjesti mustre" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformiraj s alatnom trakom" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Debljina linije se sad mijenja prilikom promjene veličine " "objekta." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Debljina linije se sad ne mijenja prilikom promjene veličine " "objekta." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Zaobljeni kutovi pravokutnika sada mijenjaju veličinu prilikom " "promjene veličine pravokutnika." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Zaobljeni kutovi pravokutnika sada ne mijenjaju veličinu " "prilikom promjene veličine pravokutnika." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Gradijenti se sada mijenjaju, prilikom transformacije objekata " "(pomicanje, skaliranje, rotacija ili ukosivanje)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Gradijenti sada ostaju nepromjenjeni, prilikom transformacije " "objekata (pomicanje, skaliranje, rotacija ili ukosivanje)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Mustre se sad mijenjaju prilikom transformacije objekata " "(pomicanje, skaliranje, rotacija ili ukosivanje)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Mustre sad ostaju nepromijenjene prilikom transformacije " "objekata (pomicanje, skaliranje, rotacija ili ukosivanje)." #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Granični okvir" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Privuci granične okvire" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Rubovi graničnog okvira" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Privuci na rubove graničnog okvira" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Kutovi graničnog okvira" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Privuci kutove graničnog okvira" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Sredine rubova graničnog okvira" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Privuci sredine rubova graničnog okvira" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Centri graničnog okvira" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Privuci centre graničnih okvira" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Privuci čvorove, staze i ručke" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "Privuci na staze" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Sjecišta staza" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Privuci na sjecišta staze" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "Na čvorove" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Privuci na kupaste čvorove, uključujući kutove pravokutnika" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Obli čvorovi" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Privuci oble čvorove, uklučujući točke kvadranata elipse" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Sredine linije" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Privuci središta segmenata linije" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "Ostalo" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "Privuci ostale točke (centre, početke vodilica, ručke gradienta i drugo)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Centri objekta" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Privuci središta objekata" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centri rotacije" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Privuci središte rotacije elementa" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Osnovna pismovna linija" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Privuci sidra teksta i osnovne pismovne linije" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Rub stranice" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Privuci na rub stranice" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Privuci na mreže" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "Privuci vodilice" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "samo krivulja" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "cijeli okretaj" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Okretaji:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "Broj okretaja" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "kružnica" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "rubovi su mnogo gušći" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "rubovi su gušći" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "jednako" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "centar je gušći" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "centar je mnogo gušći" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Odstupanje:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Koliko su gušće ili rjeđe raspoređeni vanjski okretaji; 1 = ravnomjerno" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "počinje iz centra" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "počinje iz sredine" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "počinje blizu ruba" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Unutrašnji polumjer:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Polumjer najmanjeg unutrašnjeg okretaja (u odnosu na veličinu spirale)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:173 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Vrati parametre oblika na standardne vrijednosti (koristi Postavke → Alati, " "za promjenu standardnih vrijednosti)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Promijeni spiralu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1358 msgid "Spray with copies" msgstr "Sprejaj s kopijama" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Sprejaj kopije prvobitnog odabira" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1362 msgid "Spray with clones" msgstr "Sprejaj s klonovima" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Sprejaj klonove prvobitnog odabira" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Sprejaj pojedinačnu stazu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Sprejaj objekte u jednu jedinu stazu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Ukloni sprejane objekte" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Ukloni sprejane objekte iz odabira" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(usko sprejanje)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(široko sprejanje)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina sprejanog područja (u odnosu na vidljivo područje platna)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Koristi pritisak ulaznog uređaja za mijenjanje širine područja sprejanja" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(slabo popunjeno)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(jako popunjeno)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Podešava broj objekata, koji se sprejaju jednim klikom" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Koristi pritisak ulaznog uređaja, za mjenjanje količine sprejanih objekata" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(velika promjena rotacije)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "Rotacija:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Promjena rotacije sprejanih objekata; 0 % za istu rotaciju kao izvorni objekt" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(velika promjena)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Skaliraj:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Promjena veličine sprejanih objekata; 0 % za istu vrijednost kao izvorni " "objekt" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "Koristi pritisak ulaznog uređaja za mijenjanje veličine novih objekata" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(minimalna razbacanost)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(maksimalna razbacanost)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Razbacanost:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Povećaj za razbacivanje sprejanih objekata" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(maksimalno osnovno)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Oštrina:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 za sprejanje točke; uvećaj za povećavanje polumjera" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Primijeni preko ne-transparentnih područja" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Primijeni preko transparentnih područja" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "Nema preklapanja između boja" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Spriječi preklapanje objekata" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(minimalni odmak)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(maksimalni odmak)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "Postotak odmaka:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "" "Povećaj za jače razdvajanje sprejanih objekata (vrijednost u postocima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Odaberi boju iz crteža. Možeš koristiti dijalog „Stvori višestruke klonove” " "za napredne efekte. U modusu kloniranja, izvorne boje ispune ili linije ne " "smije biti postavljena." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Primijeni odabranu boju na ispunu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Primijeni odabranu boju na liniju" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Invertirana odabrana vrijednost, zadržava boju u naprednom načinu " "precrtavanja" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Odaberi iz sredine, umjesto iz prosjeka područja." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:82 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Obični poligon (s jednom ručkom) umjesto zvijezde" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:87 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Zvijezda, umjesto običnog poligona (s jednom ručkom)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trokut/trokraka zvijezda" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "kvadrat/četverokraka zvijezda" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "peterokut/peterokraka zvijezda" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "šesterokut/šesterokraka zvijezda" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Corners:" msgstr "Kutovi:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Broj kutova poligona ili krakova zvijezde" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "thin-ray star" msgstr "zvijezda uskih krakova" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "pentagram" msgstr "peterokut" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "hexagram" msgstr "šesterokut" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "heptagram" msgstr "sedmerokut" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "octagram" msgstr "osmerokut" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "regular polygon" msgstr "obični poligon" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:125 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Omjer vrhova:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Omjer između osnovnog plumjera i vrha kraka" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "stretched" msgstr "rastegnuto" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "twisted" msgstr "uvrnuto" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly pinched" msgstr "malo stisnuto" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "NOT rounded" msgstr "NIJE zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly rounded" msgstr "malo zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "visibly rounded" msgstr "vidljivo zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "well rounded" msgstr "dobro zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "amply rounded" msgstr "veoma zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "blown up" msgstr "ekspolodirano" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 msgid "Rounded:" msgstr "Zaobljenost:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:144 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Zaobljenost kutova (0 za oštro)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "NOT randomized" msgstr "NIJE slučajno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "slightly irregular" msgstr "lagano nepravilno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "visibly randomized" msgstr "vidljiva slučajnost" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "strongly randomized" msgstr "jaka slučajnost" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Randomized:" msgstr "Slučajnost:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:159 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Razbacaj uglove i kutove slučajno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make polygon" msgstr "Stvori poligon" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make star" msgstr "Stvori zvijezdu" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:284 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Zvijezda: Promijeni broj uglova" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:336 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Zvijezda: Promijeni omjer vrhova" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:374 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Zvijezda: Promijeni zaobljenost" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:413 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Zvijezda: Promijeni slučajnost" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Font Family" msgstr "Obitelj fontova" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:244 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Odaberi obitelj fontova (Alt-X)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:252 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Odaberi sav tekst s ovom obitelji fontova" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:256 msgid "Font not found on system" msgstr "Font nije pronađen u sustavu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font Style" msgstr "Stil fonta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:288 msgid "Font style" msgstr "Stil fonta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1955 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:148 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:316 msgid "Font Size" msgstr "Veličina fonta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Smaller spacing" msgstr "Manji prored" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Larger spacing" msgstr "Veći prored" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:346 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Prored" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:374 msgid "Align left" msgstr "Poravnaj u lijevo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:380 msgid "Align center" msgstr "Centriraj" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 msgid "Align right" msgstr "Poravnaj u desno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj obostrano" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:392 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Poravnaj obostrano (samo prelamajući tekst)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:398 msgid "Text alignment" msgstr "Poravnanje teksta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:415 msgid "Toggle superscript" msgstr "Uključi/Isključi eksponent" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:427 msgid "Toggle subscript" msgstr "Uključi/Isključi indeks" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Negative spacing" msgstr "Negativno razmicanje" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Positive spacing" msgstr "Pozitivno razmicanje" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Letter:" msgstr "Slovo:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:443 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Razmak između slova (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Word:" msgstr "Riječ:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:461 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Razmak između riječi (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Kern:" msgstr "Podrezivanje:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:479 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Vodoravno podrezivanje (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 msgid "Vert:" msgstr "Okomito:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Okomito podrezivanje (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Rot:" msgstr "Rotacija:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:509 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotacija znakova (u stupnjevima)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:529 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodoravni tekst" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical — RL" msgstr "Okomito – desno-lijevo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Okomiti tekst – redci: s desna na lijevo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical — LR" msgstr "Okomito – lijevo-desno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:541 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Okomiti tekst – redci: s lijeva na desno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Writing mode" msgstr "Način pisanja" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:547 msgid "Block progression" msgstr "Napredovanje bloka" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:570 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Automatski položaj grafema" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 msgid "Upright" msgstr "Uspravno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:576 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Uspravni položaj grafema" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 msgid "Sideways" msgstr "Bočno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:582 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Bočni položaj grafema" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text orientation" msgstr "Smjer teksta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:588 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Smjer teksta (grafema) u okomitom tekstu." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 msgid "LTR" msgstr "Lijevo-desno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:611 msgid "Left to right text" msgstr "Smjer teksta s lijeva nadesno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 msgid "RTL" msgstr "Desno-lijevo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:617 msgid "Right to left text" msgstr "Smjer teksta s desna nalijevo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction" msgstr "Smjer teksta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:623 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Smjer teksta za uobičajeno vodoravni tekst." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:735 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: Promijeni obitelj fontova" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:818 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Promijeni veličinu fonta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:861 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Promijeni stil fonta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:945 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Tekst: Promijeni eksponent ili indeks" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1089 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: Promijeni poravnanje" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1144 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Tekst: Promijeni način pisanja teksta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1199 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: Promijeni orijentaciju" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1248 msgid "Text: Change direction" msgstr "Tekst: Promijeni smjer" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1350 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Tekst: Promijeni visinu retka" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1560 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Tekst: Promijeni mjernu jedinicu visine retka" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1622 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Tekst: Promijeni razmak između riječi" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1660 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Tekst: Promijeni razmak između slova" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1698 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Tekst: Promijeni dx (podrezivanje)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1733 msgid "Text: Change dy" msgstr "Tekst: Promijeni dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1769 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Tekst: Promijeni rotaciju" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(stisnuto podešavanje)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(široko podešavanje)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina podešavajućeg područja (u odnosu na vidljivo područje platna)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimalna snaga)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(maksimalna snaga)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Jačina:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Jačina utjecaja podešavanja" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Jačinom pritiska ulaznog uređaja, mijenja se jačina podešavanja" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Premještanje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Premjesti objekte u bilo kojem smjeru" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Premještanje u/van" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Premjesti objekte prema pokazivaču miša; sa Shift od pokazivača" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Variranje premještanja" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Premjesti objekte slučajnim smjerom" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Skaliranje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Umanji objekte, sa Shift ih povećaj" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Rotiranje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Rotiraj objekte, sa Shift nalijevo" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Dupliciranje/Brisanje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Dupliciraj objekte, sa Shift izbriši" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Guranje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Guraj dijelove staze u bilo kojem pravcu" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Smanjivanje/Povećavanje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Smanji (suzi) dijelova staze; sa Shift povećaj (raširi)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Privlačenje/Odbijanje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Privlači djelove staze prema pokazivaču; sa Shift ih odbija od pokazivača" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Grubost" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Pogrubi dijelove staza" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Bojenje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Odredi boju alata na osnovi boje odabranih objekata" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Variranje boje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Variraj boje odabranih objekata" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Mutnoća" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Zamuti odabrane objekte više; sa Shift, zamuti manje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(grubo, pojednostavljeno)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fino, ali s puno čvorova)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Preciznost:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Niska preciznost pojednostavljuje stazu; visoka preciznost čuva " "karakteristike staze, ali može stvoriti mnogo novih čvorova" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "U obojenom načinu rada, djeluj na nijansu objekta" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "U obojenom načinu rada, djeluj na zasićenost objekta" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "U obojenom načinu rada, djeluj na osvijetljenost objekta" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "U obojenom načinu rada, djeluj na neprozirnost objekta" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Klikni za odabir i promjenu objekta, povuci za odabir više " "objekata." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "" "Promijeni odabrane točke staze (čvorove) direktno (uklanjanja suvišne " "čvorove)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Za podešavanje staze guranjem, odaberi stazu i povlači preko nje." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Povuci, klikni ili klikni i pomiči za sprejanje " "odabranih objekata." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Povuci za stvaranje pravokutnika. Povuci ručke za zaobljene " "kutove i promjenu veličine. Klikni za odabir." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Povuci za stvaranje 3D kutije. Povuci ručke za mijenjanje " "veličine u perspektivi. Klikni za odabir (Ctrl+Alt za jednu " "plohu)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Povuci za stvaranje elipse. Povuci ručke za stvaranje luka ili " "segmenta. Klikni za odabir." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Povuci za stvaranje zvijezde. Povuci ručke za mijenjanje " "oblika zvijezde. Klikni za odabir." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Povuci za stvaranje spirale. Povuci ručke za mijenjanje oblika " "spirale. Klikni za odabir." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Povuci za crtanje prostoručne linije. Shift za dodavanje na " "stazu, Alt aktivira modus skiciranja." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Klikni ili klikni i povuci za početak staze; saShift za " "nastavljanje odabrane staze. Ctrl+klik za stvaranje pojedinačnih " "točaka (samo za modus ravnih linija)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Povuci za crtanje kaligrafskog poteza; Ctrl za praćenje " "vodilice staze. Strelicama na tipkovnici se podešavaju širina (lijevo/" "desno) i kut (gore/dolje)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1752 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klikni za odabir teksta ili za stvaranje novog teksta, povuci " "za stvaranje prelamajućeg teksta; potom tipkaj." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Povuci ili dvaput klikni za stvaranje gradijenta na odabranim " "objektima, povuci ručke za uređivanje gradijenta." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Povuci ili dvaput klikni za stvaranje mreže na odabranim " "objektima, povuci ručke za uređivanje mreže." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klikni ili vuci okolo željenog područja za uvećani prikaz, " "Shift+klik za umanjeni." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Povuci za mjerenje dimenzija objekata." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klik za postavljanje ispune, Shift+Klik za postavljanje " "linije. Povlačenjem se uzima prosječna boja područja. Alt za " "inverznu boju; Ctrl+C za kopiranje boje ispod miša u međuspremnik" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klikni i povuci od objekta do objekta, za stvaranje spojnice." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Klikni za bojenje omeđenog područja, Shift+klik za dodavanje " "nove ispune odabiru, Ctrl+klik za promjenu ispune i linije odabranog " "objekta na trenutačne postavke." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Povuci za brisanje." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Odaberi alat iz izbornika alata" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: stvara kružnicu ili proporcionalnu elipsu, poravnava kut luka/" "segmenta" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: crtaj okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; (ograničeno na odnos %d:%d); Shift za crtanje " "okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (u omjeru zlatnog reza 1,618 : 1); sa Shift za " "crtanje okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (u omjeru zlatnog reza 1 : 1,618); sa Shift za " "crtanje okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; sa Ctrl za stvaranje kružnice u omjeru, koji " "je određen cijelim brojevima ili stvaranje elipse u omjeru zlatnog reza; sa " "Shift za crtanje okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Stvori elipsu" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:358 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:365 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:372 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:379 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:386 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:393 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Promijeni perspektivu" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:569 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D kutija; Shift za izdizanje duž osi Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:595 msgid "Create 3D box" msgstr "Stvori 3D kutiju" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:528 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Vodilica staze odabrana; započni crtanje duž vodilice pomoću Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:530 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Odabri vodilicu staze za praćenje pomoću Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Praćenje: veza s stazom vodilicom je prekinuta!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Praćenje vodilice staze" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:668 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Crtanje kaligrafskog poteza" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Crtaj kaligrafski potez" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "Stvaranje nove spojnice" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Prekinuto je povlačenje krajnje točke spojnice." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Preusmjeri spojnicu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Stvori spojnicu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Završavanje spojnice" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Krajnja točka spojnice: povuci za preusmjeravanje ili povezivanje na " "novi oblik" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Odaberi barem jedan objekt, koji nije spojnica." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Postavi odabranu boju" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " transparentnost %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", uprosječeno s polumjerom %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " pod pokazivačem" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Otpusti gumb miša za postavljanje boje." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Crtanje brisajućeg poteza" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:857 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Crtaj brisajući potez" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Vidljive boje" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Mala" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Velika" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Previše skupljanja, rezultat je prazan." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Područje je popunjeno, stvorena je staza s %d čvorom i sjedinjena je " "s odabirom." msgstr[1] "" "Područje je popunjeno, stvorena je staza s %d čvora i sjedinjena je s " "odabirom." msgstr[2] "" "Područje je popunjeno, stvorena je staza s %d čvorova i sjedinjena je " "s odabirom." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Područje je popunjeno, stvorena je staza s %d čvorom." msgstr[1] "Područje je popunjeno, stvorena je staza s %d čvora." msgstr[2] "Područje je popunjeno, stvorena je staza s %d čvorova." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1059 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Područje nije ograničeno, bojenje nije moguće." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1064 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Obojen je samo vidljivi dio ograničenog područja. Ako želiš obojiti " "cijelo područje, poništi posljednju radnju, umanji prikaz i ponovo oboji." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1230 msgid "Fill bounded area" msgstr "Oboji ograničeno područje" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1095 msgid "Set style on object" msgstr "Postavi stil za objekt" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1155 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Crtanje preko područja za dodavanje u ispunu, Alt za ispunu " "dodirom" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:789 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:856 msgid "Path is closed." msgstr "Staza je zatvorena." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:804 msgid "Closing path." msgstr "Zatvaranje staze." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:936 msgid "Draw path" msgstr "Crtaj stazu" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1095 msgid "Creating single dot" msgstr "Stvaranje jedne točke" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1096 msgid "Create single dot" msgstr "Stvori jednu točku" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s odabrano" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " od %d ručke gradijenta" msgstr[1] " od %d ručke gradijenta" msgstr[2] " od %d ručaka gradijenta" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " na %d odabrani objekt" msgstr[1] " na %d odabrana objekta" msgstr[2] " na %d odabranih objekata" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Jedna ručka spaja %d odabranu kontrolnu točku (povuci sa Shift za " "odvajanje)" msgstr[1] "" "Jedna ručka spaja %d odabrane kontrolne točke (povuci sa Shift za " "odvajanje)" msgstr[2] "" "Jedna ručka spaja %d odabranih kontrolnih točaka (povuci sa Shift za " "odvajanje)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Izabrana je %d ručka gradijenta, od ukupno %d" msgstr[1] "Izabrane su %d ručke gradijenta, od ukupno %d" msgstr[2] "Izabrano je %d ručaka gradijenta, od ukupno %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nijedna ručka gradijenta nije odabrana, od ukupno %d u %d odabranom " "objektu" msgstr[1] "" "Nijedna ručka gradijenta nije odabrana, od ukupno %d u %d odabrana " "objekta" msgstr[2] "" "Nijedna ručka gradijenta nije odabrana, od ukupno %d u %d odabranih " "objekata" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:435 msgid "Simplify gradient" msgstr "Pojednostavni gradijent" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:525 msgid "Create default gradient" msgstr "Stvori standardni gradijent" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:584 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:677 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Crtaj okolo ručaka, za njihov odabir" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:705 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: poravnanje kuta gradijenta" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:706 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: iscrtava gradijent s centrom u početnoj točci" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:910 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1077 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradijent za %d objekt; sa Ctrl privlači na kut" msgstr[1] "Gradijent za %d objekta; sa Ctrl privlači na kut" msgstr[2] "Gradijent za %d objekata; sa Ctrl privlači na kut" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:914 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1081 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Odaberi objekt za stvaranje gradijenta." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Izaberi alat za konstruiranje iz trake alata." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Početak mjerenja, Shift+Klik za dialog položaja" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Kraj mjerenja, Shift+Klik za dialog položaja" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Mjerenje" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "Baza" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Dodaj vodilice iz alata za mjerenje" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Zadrži zadnje mjerenje na platnu, kao referencu" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "Pretvori mjerenje u elemente" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "Dodaj globalnu mjernu traku" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 msgid "Selected" msgstr "Odabrano" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 msgid "Not selected" msgstr "Bez odabira" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Pritisni „CTRL” za mjerenje u grupu" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Sjecište %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " od %d ručke mreže" msgstr[1] " od %d ručaka mreže" msgstr[2] " od %d ručaka mreže" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d ručka mreže je odabrana, od ukupno %d" msgstr[1] "%d ručke mreže su odabrane, od ukupno %d" msgstr[2] "%d ručaka mreže je odabrano, od ukupno %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Od mogućih %d, nije odabrana niti jedna ručka mreže, u %d odabranom " "objektu" msgstr[1] "" "Od mogućih %d, nije odabrana niti jedna ručka mreže, u %d odabrana " "objekta" msgstr[2] "" "Od mogućih %d, nije odabrana niti jedna ručka mreže, u %d odabranih " "objekata" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Razdvoji retke/stupce mreže" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:384 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Vrsta staze mreže je promijenjena." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:389 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Približno je određen luk za stranu mreže." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:394 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Tenzor mreže je promijenjen." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:399 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Zaglađena je boja kuta mreže." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:404 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Odabrana je boja kuta mreže." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Umetnut je novi redak ili stupac." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:480 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Prilagodi mrežu u granični okvir." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1071 msgid "Create mesh" msgstr "Stvori mrežu" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:676 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: Povuci za dodavanje čvorova na odabir, klikni za prebacivanje " "odabira objekta" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:680 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: povuci za dodavanje čvorova odabiru" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:693 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u od %u čvora je odabran." msgstr[1] "%u od %u čvora su odabrana." msgstr[2] "%u od %u čvorova je odabrano." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:712 msgid "Angle: %1°." msgstr "Kut: %1 °." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:719 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Povuci za odabir čvorova, klikni za uređivanje samo ovog objekta (više: " "Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:725 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Povuci za odabir čvorova, klikni da obrišeš odabir" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:733 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Povuci za odabir čvorova, klikni za uređivanje samo ovog objekta" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:736 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Povuci za odabir čvorova, klikni za brisanje odabira" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:741 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Povuci za odabir objekata za uređivanje, Klik za uređivanje ovog objekta " "(više njih sa Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:744 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Povuci za odabir objekata za uređivanje" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:563 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Crtanje je poništeno" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:461 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:243 msgid "Continuing selected path" msgstr "Nastavljanje odabrane staze" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:471 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:251 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:257 msgid "Creating new path" msgstr "Stvaranje nove staze" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:260 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodavanje odabranoj stazi" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:637 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klikni ili klikni i povuci za zatvaranje i završavanje staze." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:639 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Klikni ili klikni i povuci za zatvaranje i završavanje staze. " "Shift+Klik pravi kupast čvor" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:651 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klikni ili klikni i povuci za nastavljanje staze od ovog čvora." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:653 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Klikni ili klikni i povuci za nastavljanje staze od ovog " "čvora. Shift+Klik pravi kupast čvor" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1804 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segment krivulje: kut %3.2f °; sa Shift+Klik kupasti čvor, " "ALT pomakni prijašnje, Enter ili Shift+Enter za " "zatvaranje staze" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1805 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segment linije: kut %3.2f °; sa Shift+Klik pravi kupaste " "čvorove, ALT pomakni prijašnje, Enter ili Shift+Enter " "za zatvaranje staze" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1809 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segment krivulje: kut %3.2f °, udaljenost %s; sa Ctrl za " "privlačenje na kut, Enter ili Shift+Enterza zatvaranje staze" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1810 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segment linije: kut %3.2f °, udaljenost %s; sa Ctrl za " "privlačenje na kut, Enter ili Shift+Enter za zatvaranje staze" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1828 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ručka krivulje: kut %3.2f °, duljina %s; sa Ctrl za " "privlačenje na kut" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1852 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ručka krivulje, simetrično: kut %3.2f °, duljina %s; sa Ctrl " "za privlačenje na kut, sa Shift za pomicanje samo ove ručke" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1853 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ručka krivulje: kut %3.2f °, duljina %s; sa Ctrl za " "privlačenje na kut, sa Shift za pomicanje samo ove ručke" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2006 msgid "Drawing finished" msgstr "Crtež je završen" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:376 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Otpusti ovdje za zatvaranje i završavanje staze." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:384 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Prostoručno crtanje staze" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:390 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Povuci za nastavljanje staze od ovog čvora." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:494 msgid "Finishing freehand" msgstr "Završavanje prostoručne linije" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:612 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Modus skiciranja: zadrži Alt interpolira između skiciranih " "puteva. Otpusti Alt za završetak." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:639 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Završavanje prostoručne skice" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: stvori kvadrat ili proporcionalni pravokutnik, zaključaj " "zaobljeni kut kružno" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokutnik: %s × %s (odnos stranica %d : %d); Shift za " "crtanje okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokutnik: %s × %s (odnos stranica u zlatnom presjeku 1,618 : 1); " "Shift za crtanje okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokutnik: %s × %s (odnos stranica u zlatnom presjeku 1 : 1,618); " "Shift za crtanje okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Pravokutnik: %s × %s; sa Ctrl za crtanje kvadrata u omjeru, " "koji je određen cijelim brojevima ili stvaranje pravokutnika u omjeru " "zlatnog reza; Shift za crtanje okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:465 msgid "Create rectangle" msgstr "Stvori pravokutnik" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "" "Klikni na odabrano, za prebacivanje između ručki za skaliranje/rotaciju (ili " "Shift+s)" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:159 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Nijadan objekt nije odabran. Klik, Shift+klik, Alt+kliži mišem na objekte " "ili odaberi objekte pomoću miša." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:212 msgid "Move canceled." msgstr "Premještanje je poništeno." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:220 msgid "Selection canceled." msgstr "Odabir je poništen." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:650 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Crtaj preko objekata kako bi se odabrali; otpusti Alt za " "prelazak na pravokutni odabir" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Povuci okolo objekata kako bi se odabrali; pritisni Alt za " "prelazak na odabir dodirom" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:890 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: klikni za biranje u grupama, povuci za vodoravno/okomito " "pomicanje" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:891 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: klikni za prebacivanje odabira; povuci za pravokutni odabir" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:892 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: klikni za odabir prekrivenih objekata; vrtnja mišem za " "izabiranje; povuci za pomicanje odabranog ili odabiri dodirom miša" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1073 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Odabrani objekt nije grupa. Ne može se ući u njega." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: privlači na kut" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zaključaj polumjer spirale" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: polumjer %s, kut %2f °; sa Ctrl za privljačenje na kut" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Stvori spiralu" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekt je odabran" msgstr[1] "%i objekta su odabrana" msgstr[2] "%i objekata je odabrano" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije odabrano" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Povuci, klikni ili klikni i pomiči, za sprejanje kopija prvog " "odabira." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Povuci, klikni ili klikni i pomiči, za sprejanje klonova prvog " "odabira." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Povuci, klikni ili klikni i pomiči, za sprejanje u jednu stazu " "prvog odabira." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1281 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Ništa nije odabrano! Odaberi objekte za sprejanje." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1368 msgid "Spray in single path" msgstr "Sprejaj u jednoj stazi" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: privlači na kut; zadrži zrake kružno" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Poligon: polumjer %s, kut %2f °; sa Ctrl za privljačenje na kut" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Zvijezda: polumjer %s, kut %2f °; sa Ctrl za privljačenje na " "kut" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Stvori zvijezdu" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:374 msgid "Create text" msgstr "Stvori tekst" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:399 msgid "Non-printable character" msgstr "Neispisivi znak" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:414 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Umetni Unicode znak" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:449 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter za dovršavanje): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:839 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter za dovršavanje): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:524 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Okvir prelamajućeg teksta: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:587 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikni za uređivanje teksta, povuci za odabir dijela teksta." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:591 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikni za uređivanje prelamajućeg teksta, povuci za odabir " "dijela teksta." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:647 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Upiši tekst; pritisni Enter za novi redak." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:684 msgid "Flowed text is created." msgstr "Stvoren je prelamajući tekst." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:685 msgid "Create flowed text" msgstr "Stvori prelamajući tekst" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:688 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Okvir je premalen za trenutačnu veličinu fonta. Prelamajući tekst " "nije stvoren." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:825 msgid "No-break space" msgstr "Nerastavni razmak" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:826 msgid "Insert no-break space" msgstr "Umetni nerastavni razmak" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:862 msgid "Make bold" msgstr "Podebljano" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:879 msgid "Make italic" msgstr "Kurziv" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:923 msgid "New line" msgstr "Novi redak" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Izbriši" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1018 msgid "Kern to the left" msgstr "Podreži na lijevo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1042 msgid "Kern to the right" msgstr "Podreži na desno" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1066 msgid "Kern up" msgstr "Podreži više" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1090 msgid "Kern down" msgstr "Podreži manje" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotiraj nalijevo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1185 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotiraj nadesno" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1201 msgid "Contract line spacing" msgstr "Smanji prored" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1207 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Smanji razmak između slova" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1224 msgid "Expand line spacing" msgstr "Povećaj prored" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1230 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Povećaj razmak između slova" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1382 msgid "Paste text" msgstr "Zalijepi tekst" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1725 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Upiši ili uredi prelamajući tekst (%d znak%s); Tipka Enter za novi " "odlomak." msgstr[1] "" "Upiši ili uredi prelamajući tekst (%d znaka%s); Tipka Enter za novi " "odlomak." msgstr[2] "" "Upiši ili uredi prelamajući tekst (%d znakova%s); Tipka Enter za novi " "odlomak." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1744 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Upiši ili uredi tekst (%d znak%s); Tipka Enter za novi redak." msgstr[1] "" "Upiši ili uredi tekst (%d znaka%s); Tipka Enter za novi redak." msgstr[2] "" "Upiši ili uredi tekst (%d znakova%s); Tipka Enter za novi redak." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1860 msgid "Type text" msgstr "Upiši tekst" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:713 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Razmaknica+povlačenje mišem za pomicanje platna" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Povuci za pomicanje." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Povuci ili klikni za pomicanje prema unutra; sa Shift za " "pomicanje prema van." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Povuci ili klikni za slučajno pomicanje." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Povuci ili klikni za umanjivanje; sa Shift za uvećavanje." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Povuci ili klikni za rotiranje nadesno; sa Shift, rotiranje " "nalijevo." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Povuci ili klikni za dupliciranje; sa Shift, brisanje." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Povuci za guranje staze." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Povuci ili klikni za umetanje staza unutar; sa Shift za " "umetanje staza izvana." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Povuci ili klikni za privlačenje staza; sa Shift za odbijanje." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Povuci ili klikni za stvaranjegrubljih staza." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Povuci ili klikni za bojenje objekata s bojom." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Povuci ili klikni za korištenje slučajnih boja." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Povuci ili klikni za pojačavanje mutnoće; sa Shift za " "slabljenje." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ništa nije odabrano! Odaberi objekte za podešavanje." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245 msgid "Move tweak" msgstr "Podešavanje premještanja" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Podešavanje pomaka u/van" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Podešavanje variranja premještanja" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257 msgid "Scale tweak" msgstr "Podešavanje skaliranja" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261 msgid "Rotate tweak" msgstr "Podešavanje rotiranja" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Podešavanje dupliciranja/brisanja" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269 msgid "Push path tweak" msgstr "Podešavanje guranja staze" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Podešavanje smanjivanja/povećavanja staze" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1277 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Podešavanje privlačenja/odbijanja staze" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1281 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Podešavanje grubosti staze" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1285 msgid "Color paint tweak" msgstr "Podešavanje bojenja" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1289 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Podešavanje variranja boje" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1293 msgid "Blur tweak" msgstr "Podešavanje mutnoće" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadecimalna RGBA vrijednost boje" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Popravi RGB osnovu, tako da odgovara icc-color() vrijednostima boje." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (neprozirnost)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:152 msgid "Color Managed" msgstr "Prikaz s uređenim bojama" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:159 msgid "Out of gamut!" msgstr "Boja je izvan gamuta!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:166 msgid "Too much ink!" msgstr "Previše boje!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Pick colors from image" msgstr "Odaberi boje iz slike" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "_V:" msgstr "_O:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Mustra iscrtkane linije" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "Odmak mustre" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Slabo svjetlo" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:50 msgid "Blur (%)" msgstr "Mutnoća (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1046 msgid "Opacity (%)" msgstr "Neprozirnost (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Odaberi sav tekst s ovom obitelji" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "Font nije pronađen u sustavu: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Obitelj fontova" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligature" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Uobičajene" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Proizvoljne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Povijesne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Kontekstualne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Indeks" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Eksponent" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Verzali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Kapitalke" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Sve u kapitalke" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Male kapitalke" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Sve u male kapitalke" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Ujednačena slova" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Naslovni verzali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Brojke" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Poravnate" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Medievalne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Standardni stil" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proporcijalne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabelarne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Standardne širine" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Dijagonalni" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Složeni" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Standardni razlomci" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Redni znak" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Prekrižena nula" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Istočno azijski" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Standardno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Pojednostavljeni" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalni" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Pune širine" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Tipografska svojstva" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Odabrani tekst ima drugačija tipografska svojstva!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Uobičajene ligature. Aktivirano. OpenType tablice: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Proizvoljne ligature. Deaktivirano. OpenType tablica: 'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Povijesne ligature. Deaktivirano. OpenType tablica: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "" "Kontekstualni alternativni oblici. Aktivirano. OpenType tablica: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "Normalni položaj." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Indeks. OpenType tablica: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Eksponent. OpenType tablica: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "Normalna upotreba velikih/malih slova." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Kapitalke (samo za mala slova). OpenType tablica: 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Sve u kapitalke (za velika i mala slova). OpenType tablice: 'c2sc' i 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Male kapitalke. OpenType tablica: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Sve u male kapitalke (za velika i mala slova). OpenType tablice: 'c2sc' i " "'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Ujednačena slova (kapitalke za velika, normalni oblik za mala slova). " "OpenType tablica: 'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Naslovni verzali (tanji pismovni rez verzalnih slova za naslove). OpenType " "tablica: 'titl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "Normalni stil." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Poravnate brojke. OpenType tablica: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Medievalne brojke. OpenType tablica: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "Normalna širina." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "" "Brojke proporcijonalnih (individualnih) širina. OpenType tablica: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Brojke jednakih širina. OpenType tablica: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "Normalni razlomci." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Razlomci s kosom crtom. OpenType tablica: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Razlomci s vodoravnom crtom. OpenType tablica: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" "Redni znakovi (povišeni znakovi, npr. „th” u engleskom). OpenType tablica: " "'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Prekrižene nule. OpenType tablica: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 msgid "Default variant." msgstr "Standardna varijanta." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78 oblici. OpenType tablica: 'jp78'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83 oblici. OpenType tablica: 'jp83'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90 oblici. OpenType tablica: 'jp90'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004 oblici. OpenType tablica: 'jp04'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Pojednostavljenji oblici. OpenType tablica: 'smpl'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Tradicionalni oblici. OpenType tablica: 'trad'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Default width." msgstr "Standardna širina." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Varijante punih širina. OpenType tablica: 'fwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Varijante proporcionalnih širina. OpenType tablica: 'pwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Ruby varijante. OpenType tablica: 'ruby'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Tipografska svojstva u CSS obliku (npr. 'onum' ili 'swsh' 2)." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Promijeni vidljivost aktivnog sloja" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zaključaj ili otključaj aktivni sloj" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Aktivni sloj" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(osnova)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Vlasničko" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Licenca dokumenta je aktualizirana" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:146 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Promijeni filtar mutnoće/stapanja" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1166 msgid "Change opacity" msgstr "Promijeni neprozirnost" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:214 msgid "Change isolation" msgstr "Promijeni izoliranost" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "_Mjerne jedinice:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Širina stranice" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Visina stranice" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "Za_ključaj margine" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "Zaključaj margine" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "G_ore:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Margina gore" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "_Lijevo:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Margina lijevo" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Desno:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Margina desno" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "_Dolje:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Margina dolje" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "Skaliraj _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "Skaliraj X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "Skaliraj _y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "Iako SVG omogućuje neproporcionalno skaliranje, predlažemo da koristiš samo " "proporcionalno skaliranje. Za korištenje neproporcionalnog skaliranja, uredi " "„viewBox”." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Stvaranje datoteke stranice nije uspjelo." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Položaj:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "_Položeno" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "_Uspravno" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "Prilagođena veličina" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Prilagodi _veličinu stranice sadržaju …" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "P_rilagodi veličinu stranice crtežu ili odabiru (Ctrl+Shift+R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Prilagodi veličinu stranice trenutačnom odabiru, odnosno cijelom crtežu, ako " "ništa nije odabrano" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "_Viewbox …" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Postavi veličinu stranice" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "Korisničkih mjernih jedinica po " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "Postavi mjeru za skaliranje stranice" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Postavi „viewBox”" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "_Pregledaj …" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Odaberi uređivač bitmapa" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Pokreni ponovo generator slučajnih brojeva; to će napraviti novi niz " "slučajnih brojeva." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Pozadinski sustav" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcije za bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Odabrana rezolucija iscrtavanja u točakama po inču (dpi)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Iscrtaj pomoću Cairo vektorskih operacija. Veličina datoteke rezultirajuće " "slike će vjerojatno biti manja i može biti proizvoljno skalirana, međutim " "neki filtri neće biti pravilno iscrtani." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Iscrtaj sve kao bitmap. Veličina datoteke rezultirajuće slike je općenito " "podosta velika i neće se moći proizvoljno skalirati bez gubitka kvalitete, " "ali svi objekti će biti iscrtani kao u prikazu." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Ispuna:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "O:" msgstr "N:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "N/A" msgstr "--" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije odabrano" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Bez ispune, srednji klik za ispunjavanje crnom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Bez linije, srednji klik za crnu liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Mustra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern fill" msgstr "Mustra ispune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern stroke" msgstr "Mustra linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Hatch" msgstr "Šrafura" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Hatch fill" msgstr "Šrafura ispune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Hatch stroke" msgstr "Šrafura linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Linearni gradijent ispune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Linearni gradijent linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "R" msgstr "K" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Kružni gradijent ispune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kružni gradijent linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Mrežni gradijent ispune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Mrežni gradijent linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Different" msgstr "Različito" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Different fills" msgstr "Različite ispune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Different strokes" msgstr "Različite linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset" msgstr "Ukloni" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/fill-style.cpp:806 msgid "Unset fill" msgstr "Ukloni ispunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/fill-style.cpp:806 msgid "Unset stroke" msgstr "Ukloni liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Flat color fill" msgstr "Jednobojna ispuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednobojna linija" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "a" msgstr "o" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Osrednja ispuna odabranih objekata" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Osrednja linija odabranih objekata" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "m" msgstr "v" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Više odabranih objekata ima istu ispunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Više odabranih objekata ima istu liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Edit fill..." msgstr "Uredi ispunu …" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Edit stroke..." msgstr "Uredi liniju …" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 msgid "Last set color" msgstr "Zadnje postavljena boja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Last selected color" msgstr "Zadnje odabrana boja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "Copy color" msgstr "Kopiraj boju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Paste color" msgstr "Zalijepi boju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamijeni ispunu i liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580 msgid "Make fill opaque" msgstr "Učini ispunu neprozirnom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Učini liniju neprozirnom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 ../src/widgets/fill-style.cpp:505 msgid "Remove fill" msgstr "Ukloni ispunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:537 ../src/widgets/fill-style.cpp:505 msgid "Remove stroke" msgstr "Ulkoni liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Primijeni zadnje postavljenu boju na ispunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:604 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Primijeni zadnje postavljenu boju na liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Primijeni zadnje odabranu boju na ispunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Primijeni zadnje odabranu boju na potez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:652 msgid "Invert fill" msgstr "Invertiraj ispunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:676 msgid "Invert stroke" msgstr "Invertiraj liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:688 msgid "White fill" msgstr "Bijela ispuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700 msgid "White stroke" msgstr "Bijela linija" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:712 msgid "Black fill" msgstr "Crna ispuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:724 msgid "Black stroke" msgstr "Crna linija" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:767 msgid "Paste fill" msgstr "Zalijepi ispunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:785 msgid "Paste stroke" msgstr "Zalijepi liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Promijeni debljinu linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", povuci za podešavanje, srednji klik za uklanjanje" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1083 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Debljina linije: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1087 msgid " (averaged)" msgstr " (prosječno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparentno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1137 msgid "100% (opaque)" msgstr "100 % (neprozirno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1301 msgid "Adjust alpha" msgstr "Podesi transparentnost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1303 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Podešavanje transparentnosti: bila je %.3g, sada je %.3g " "(razlika %.3g); sa Ctrl za podešavanje osvijetljenosti, Shift " "za podešavanje zasićenosti, bez modifikatora za podešavanje nijanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1307 msgid "Adjust saturation" msgstr "Podesi zasićenost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1309 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Podešavanje zasićenosti: bila je %.3g, sada je %.3g (razlika " "%.3g); Ctrl za podešavanje osvijetljenosti, s Altza " "podešavanje transparentnosti, bez modifikatora za podešavanje nijanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1313 msgid "Adjust lightness" msgstr "Podesi osvijetljenost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Podešavanje osvijetljenosti: bila je %.3g, sada je %.3g " "(razlika %.3g); Shift za podešavanje zasićenosti, s Altza " "podešavanje transparentnosti, bez modifikatora za podešavanje nijanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1319 msgid "Adjust hue" msgstr "Podesi nijansu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1321 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Podešavanje nijanse: bila je %.3g, sada je%.3g (razlika %.3g); " "Shift za podešavanje zasićenosti, Altza podešavanje " "transparentnosti, Ctrl za podešavanje osvijetljenosti" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1444 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Podesi debljinu linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1431 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Podešavanje debljine linije:bila je %.3g, sada je %.3g " "(razlika %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Poveži" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "L Gradient" msgstr "Linearni gradijent" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "R Gradient" msgstr "Kružni gradijent" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Ispuna: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Linija: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Bez ispune" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Bez linije" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Debljina linije: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:342 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "N: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Neprozirnost: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "Razdvoji točke nestajanja" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Sjedini točke nestajanja" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D kutija: pomakni točku nestajanja" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Konačna točka nestajanja korištena za %d okvir" msgstr[1] "" "Konačna točka nestajanja korištena za %d okvira. Povuci sa " "Shift za odvajanje odabranih okvira" msgstr[2] "" "Konačna točka nestajanja korištena za %d okvira. Povuci sa " "Shift za odvajanje odabranih okvira" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Beskonačna točka nestajanja korištena za %d okvir" msgstr[1] "" "Beskonačna točka nestajanja korištena za %d okvira. Povuci sa " "Shift za odvajanje odabranih okvira" msgstr[2] "" "Beskonačna točka nestajanja korištena za %d okvira. Povuci sa " "Shift za odvajanje odabranih okvira" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "korištena za %d okvir; povuci sa Shift za odvajanje odabranih " "okvira" msgstr[1] "" "korištena za %d okvira; povuci sa Shift za odvajanje odabranih " "okvira" msgstr[2] "" "korištena za %d okvira; povuci sa Shift za odvajanje odabranih " "okvira" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2029 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: ../src/verbs.cpp:235 ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Tag" msgstr "Označni kȏd" #: ../src/verbs.cpp:254 msgid "Context" msgstr "Sadržaj" #: ../src/verbs.cpp:273 ../src/verbs.cpp:2534 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: ../src/verbs.cpp:293 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: ../src/verbs.cpp:1361 msgid "Switch to next layer" msgstr "Prijeđi na sljedeći sloj" #: ../src/verbs.cpp:1362 msgid "Switched to next layer." msgstr "Prijeđeno je na sljedeći sloj." #: ../src/verbs.cpp:1364 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nije moguć prelazak iza zadnjeg sloja." #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Prijeđi na prethodni sloj" #: ../src/verbs.cpp:1374 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Prijeđeno je na prethodni sloj." #: ../src/verbs.cpp:1376 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nije moguć prelazak ispred prvog sloja." #: ../src/verbs.cpp:1397 ../src/verbs.cpp:1464 ../src/verbs.cpp:1512 #: ../src/verbs.cpp:1518 ../src/verbs.cpp:1542 ../src/verbs.cpp:1557 msgid "No current layer." msgstr "Nema aktivnog sloja." #: ../src/verbs.cpp:1426 ../src/verbs.cpp:1430 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Sloj %s je dignut." #: ../src/verbs.cpp:1427 msgid "Layer to top" msgstr "Sloj na vrh" #: ../src/verbs.cpp:1431 msgid "Raise layer" msgstr "Digni sloj" #: ../src/verbs.cpp:1434 ../src/verbs.cpp:1438 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Sloj %s je spušten." #: ../src/verbs.cpp:1435 msgid "Layer to bottom" msgstr "Sloj na dno" #: ../src/verbs.cpp:1439 msgid "Lower layer" msgstr "Spusti sloj" #: ../src/verbs.cpp:1448 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Daljnje premještanje sloja nije moguće." #: ../src/verbs.cpp:1459 msgid "Duplicate layer" msgstr "Dupliciraj sloj" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1462 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplicirani sloj." #: ../src/verbs.cpp:1507 msgid "Delete layer" msgstr "Ukloni sloj" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1510 msgid "Deleted layer." msgstr "Sloj je uklonjen." #: ../src/verbs.cpp:1527 msgid "Show all layers" msgstr "Prikaži sve slojeve" #: ../src/verbs.cpp:1532 msgid "Hide all layers" msgstr "Sakrij sve slojeve" #: ../src/verbs.cpp:1537 msgid "Lock all layers" msgstr "Zaključaj sve slojeve" #: ../src/verbs.cpp:1551 msgid "Unlock all layers" msgstr "Otključaj sve slojeve" #: ../src/verbs.cpp:1634 msgid "Flip horizontally" msgstr "Preokreni vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:1639 msgid "Flip vertically" msgstr "Preokreni okomito" #: ../src/verbs.cpp:1647 ../src/verbs.cpp:1663 ../src/verbs.cpp:2977 #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "Po_stavi inverzno (LPE efekt)" #: ../src/verbs.cpp:1702 #, c-format msgid "Set %d" msgstr "Skup %d" #: ../src/verbs.cpp:1711 ../src/verbs.cpp:2994 msgid "Create new selection set" msgstr "Stvori novi skup odabira" #: ../src/verbs.cpp:2631 ../src/verbs.cpp:3335 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Otključaj sve objekte u aktivnom sloju" #: ../src/verbs.cpp:2635 ../src/verbs.cpp:3337 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Otključaj sve objekte u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2639 ../src/verbs.cpp:3339 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Prikaži sve objekte u aktivnom sloju" #: ../src/verbs.cpp:2643 ../src/verbs.cpp:3341 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Prikaži sve objekte u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Does nothing" msgstr "Ne čini ništa" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Stvori novi dokument iz standardnog predloška" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori …" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvori postojeći dokument" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Re_vert" msgstr "Učitaj pono_vo" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Obnovi zadnje spremljenu verziju dokumenta (promjene će se izgubiti)" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Save document" msgstr "Spremi dokument" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Save _As..." msgstr "Spremi _kao …" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Save document under a new name" msgstr "Spremi dokument pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Spremi kopi_ju …" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Spremi kopiju dokumenta pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Save Template..." msgstr "Spremi predložak …" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Spremi kopiju dokumenta kao predložak" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "_Print..." msgstr "_Ispiši …" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Print document" msgstr "Ispiši dokument" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Clean _Up Document" msgstr "_Počisti dokument" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Ukloni nekorištene definicije (kao što su gradijenti ili isijecajuće staze) " "iz <defs> dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Import..." msgstr "_Uvezi …" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Uvezi bitmap ili SVG slike u ovaj dokument" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "N_ext Window" msgstr "Slj_edeći prozor" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Prijeđi na sljedeći prozor dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "P_revious Window" msgstr "P_rethodni prozor" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Prijeđi na prethodni prozor dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Close this document window" msgstr "Zatvori prozor dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2692 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "I_zađi" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Izađi iz programa" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "New from _Template..." msgstr "_Novi dokument iz predloška …" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Create new project from template" msgstr "Stvori novi projekt iz predloška" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Undo last action" msgstr "Poništi zadnju radnju" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ponovi zadnju poništenu radnju" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Izreži odabir i prebaci ga u međuspremnik" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj odabir u međuspremnik" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Zalijepi objekte ili tekst iz međuspremnika na položaj pokazivača" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Paste _Style" msgstr "Zalijepi _stil" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Primijeni stil kopiranog objekta na odabir" #: ../src/verbs.cpp:2707 ../share/ui/menus.xml:40 msgid "Paste Si_ze" msgstr "_Zalijepi veličinu" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Prilagodi veličinu odabira veličini kopiranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Paste _Width" msgstr "Zalijepi širi_nu" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Skaliraj odabir vodoravno na širinu kopiranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Paste _Height" msgstr "Zalijepi _visinu" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Skaliraj odabir okomito na visinu kopiranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Zalijepi veličinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Prilagodi veličinu odabranih objekata veličini kopiranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Zalijepi širinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "Skaliraj odabrane objekte vodoravno na širinu kopiranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Zalijepi visinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "Skaliraj odabrane objekte okomito na visinu kopiranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Paste _In Place" msgstr "Zalijepi _na mjesto" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Zalijepi objekte iz međuspremnika na njihov izvorni položaj" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Zalijepi _efekt staze" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Primijeni efekt staze kopiranog objekta na odabir" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Ukloni _efekt staze" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Ukloni bilokoji efekt staze iz odabranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "_Remove Filters" msgstr "_Ukloni filtre" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Ukloni bilo koji filtar iz odabranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Delete selection" msgstr "Ukloni odabir" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplicir_aj" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Dupliciraj odabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Stvori klo_n" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Stvori klon (povezanu kopiju s originalom) odabranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Poništi vezu _klona" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Ukloni veze odabranih klonova s orginalom, pretvarajući ih tako u samostalne " "objekte" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Poništi vezu klonova _rekurzivno" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Poništi poveznice za sve klonove iz odabira, čak i ako su u grupi." #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Relink to Copied" msgstr "Obnovi vezu s kopiranim" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Obnovi veze odabranih klonova s objektom koji se trenutačno nalazi u " "međuspremniku" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Select _Original" msgstr "Odaberi _original" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Odaberi izvorni objekt s kojim je odabrani klon povezan" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Kloniraj izvornu stazu (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Stvara novu stazu, primijenjuje Kloniraj izvorni LPE, i dodaje referencu na " "odabranu stazu" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objekte u o_znaku" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Pretvori odabir u oznaku linije" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objekte u _vodilice" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "Pretvori odabrane objekte u skup vodilica poravnatih s rubovima istih" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekte u _mustru" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Pretvori odabir u pravokutnik, ispunjen popločenom mustrom" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mustra u _objekte" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Izdvoji objekte iz popločene mustre ispune" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Group to Symbol" msgstr "Grupa u znak" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Pretvori grupu u znak" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Symbol to Group" msgstr "Znak u grupu" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Izdvoji grupu iz znaka" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Clea_r All" msgstr "U_kloni sve" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Ukloni sve objekte iz dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Select Al_l" msgstr "Odaberi _sve" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Odaberi sve objekte ili sve čvorove" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Odaberi sve u svim sloj_evima" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Odaberi sve objekte na svim vidljivim i otključanim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2763 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Ispuna i linij_a" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "Odaberi sve objekte s istom ispunom i linijom kao odabrani objekti" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "_Fill Color" msgstr "Boja _ispune" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Odaberi sve objekte s istom ispunom kao odabrani objekti" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "_Stroke Color" msgstr "_Boja linije" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Odaberi sve objekte s istom linijom kao odabrani objekti" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Stroke St_yle" msgstr "_Stil linije" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Odaberi sve objekte s istom vrstom linije (debljina, crtica, marker) kao " "odabrani objekti" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "_Object Type" msgstr "Vrsta _objekta" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Odaberi sve objekte iste vrste (pravokutnik, tekst, staza, bitmap, itd.), " "kao odabrani objekti" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "In_vert Selection" msgstr "Inve_rtiraj odabir" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Invertiraj odabir (uklanja se odabir onoga što je odabrano i odabire se sve " "ostalo)" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertiraj na svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Invertiraj odabir u svim vidljivim i otključanim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Select Next" msgstr "Odaberi sljedeće" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Select next object or node" msgstr "Odabir sljedećeg objekta ili čvora" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Select Previous" msgstr "Odaberi prethodno" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Select previous object or node" msgstr "Odabir prethodnog objekta ili čvora" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "D_eselect" msgstr "Od_znači" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Odznači sve odabrane objekte ili čvorove" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Ukloni sve vodilice iz dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Lock All Guides" msgstr "Zaključaj sve vodilice" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Stvori _vodilice oko stranice" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Stvori četiri vodilice, naslonjene na rubove stranice" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Sljedeći parametar efekta staze" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Prikaži sljedeći uredivi parametar efekta staze" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Raise to _Top" msgstr "Digni na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Raise selection to top" msgstr "Digni odabir na vrh" #: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Spusti na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Spusti odabir na dno" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "_Raise" msgstr "_Digni" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "Raise selection one step" msgstr "Digni odabir za jednu razinu" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "_Lower" msgstr "_Spusti" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Lower selection one step" msgstr "Spusti odabir za jednu razinu" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "_Stack up" msgstr "Po_stavi iznad" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Postavi odabir jednu razinu više" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "_Stack down" msgstr "Po_stavi ispod" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "Stack selection one step down" msgstr "Postavi odabir jednu razinu niže" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupiraj odabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Razgrupiraj odabrane grupe" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "_Otpusti odabrane objekte iz grupe" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Otpusti odabrane objekte iz grupe" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "_Put on Path" msgstr "_Postavi na stazu" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Ukloni sa staze" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Ukloni _ručno podrezivanje" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Ukloni sve ručno podešene razmake i rotacije grafema iz tekstualnog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "_Union" msgstr "_Unija" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Stvori uniju odabranih staza" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "_Intersection" msgstr "_Presjek" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Stvori presjek odabranih staza" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "_Difference" msgstr "_Razlika" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Stvori razliku odabranih staza (donji minus gornji)" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "E_xclusion" msgstr "I_zuzimanje" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Stvori isključivo „ILI” od odabranih staza (oni dijelovi, koji pripadaju " "samo jednoj stazi)" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Di_vision" msgstr "D_ijeljenje" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Izreži donju stazu u dijelove" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Cut _Path" msgstr "Izreži _stazu" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Izreži donji dio staze u dijelove, uklanjajući ispunu" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "_Grow" msgstr "_Povećaj" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Povećaj odabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "_Grow on screen" msgstr "_Povećaj na ekranu" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Povećaj odabrane objekte, relativno prema ekranu" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "_Double size" msgstr "_Dvostruka veličina" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Udvostruči odabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "_Shrink" msgstr "_Smanji" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Smanji odabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:2859 msgid "_Shrink on screen" msgstr "_Smanji na ekranu" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Smanji odabrane objekte, relativno prema ekranu" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "_Halve size" msgstr "Po_la veličine" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Prepolovi veličine odabranih objekata" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Outs_et" msgstr "P_roširi" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Outset selected paths" msgstr "Proširi odabrane staze" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Proširi staz_u za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Proširi odabranu stazu za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Proširi staz_u za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Proširi odabrane staze za 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "I_nset" msgstr "S_uzi" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Inset selected paths" msgstr "Suzi odabrane staze" #: ../src/verbs.cpp:2877 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "S_uzi stazu za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Suzi odabranu stazu za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2879 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "S_uzi stazu za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Suzi odabranu stazu za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2881 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Dinamičan odmak" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Stvori objekt s dinamičnim odmakom" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "_Linked Offset" msgstr "Po_vezan odmak" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Stvori objekt s dinamičnim odmakom, povezan s izvornom stazom" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Linija u stazu" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Pretvori linije odabranih objekata u staze" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "_Pretvori liniju u stazu" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "Pretvori linije odabranih objekata u staze" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Si_mplify" msgstr "Po_jednostavni" #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Pojednostavni odabrane staze (uklanjanja suvišne čvorove)" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "_Reverse" msgstr "_Preokreni" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Preokreni smjer odabranih staza (korisno za zamjenu markera)" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Stvori jednu ili više staza precrtavanjem bitmapa" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Stvori _bitmap kopiju" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Izvezi odabir u bitmap i umetni ga u dokument" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "_Combine" msgstr "_Sjedini" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Sjedini nekoliko staza u jednu" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "Break _Apart" msgstr "_Rastavi" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rastavi odabrane staze u podstaze" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "_Arrange..." msgstr "_Rasporedi …" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Rasporedi odabrane objekte u tablicu ili u krug" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Dodaj sloj …" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Create a new layer" msgstr "Stvori novi sloj" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Preimenuj sloj …" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Rename the current layer" msgstr "Promijeni ime aktivnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Prijeđi na _gornji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Prijeđi na sloj iznad aktivnog" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Prijeđi na do_nji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Prijeđi na sloj ispod aktivnog" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Premjesti odabir na go_rnji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Premjesti odabir na sloj iznad aktivnog" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Premjesti odabir na d_onji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Premjesti odabir na sloj ispod aktivnog" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Premjesti odabir na sloj …" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Layer to _Top" msgstr "Sloj na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Digni aktivni sloj na vrh" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sloj na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Spusti aktivni sloj na dno" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "_Raise Layer" msgstr "D_igni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Raise the current layer" msgstr "Digni aktivni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Spusti sloj" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Lower the current layer" msgstr "Spusti aktivni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "D_upliciraj aktivni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Dupliciraj postojeći sloj" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Ukloni _aktivni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Delete the current layer" msgstr "Ukloni aktivni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Prikaži/_Sakrij druge slojeve" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Solo the current layer" msgstr "Osamostali aktivni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "_Show all layers" msgstr "_Prikaži sve slojeve" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Show all the layers" msgstr "Prikaži sve slojeve" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Sakrij sve slojeve" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "Hide all the layers" msgstr "Sakrij sve slojeve" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Zaključaj sve slojeve" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "Lock all the layers" msgstr "Zaključaj sve slojeve" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Za_ključaj/Otključaj druge slojeve" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Zaključaj sve druge slojeve" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Otključaj sve slojeve" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Otključaj sve slojeve" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Zaključaj/Otključaj aktivni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Otključaj/Zaključaj lokot aktivnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Prikaži/Sakrij aktivni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Promijeni vidljivost aktivnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotiraj za _90 ° nadesno" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotiraj odabir za 90 ° nadesno" #: ../src/verbs.cpp:2955 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotiraj za 9_0 ° nalijevo" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotiraj odabir za 90 ° nalijevo" #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Ukloni _transformacije" #: ../src/verbs.cpp:2960 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Ukloni transformacije objekta" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt u stazu" #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Pretvori odabrani objekt u stazu" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Prelomi u okviru" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Postavi tekst u okvir (stazu ili neki oblik), stvarajući prelamajući tekst " "povezan s okvirom" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "_Unflow" msgstr "_Ukloni prelamanje" #: ../src/verbs.cpp:2967 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Ukloni tekst iz okvira (stvara tekstualni objekt u jednom retku)" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "_Convert to Text" msgstr "Pre_tvori u tekst" #: ../src/verbs.cpp:2969 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Pretvori prelamajući tekst u običan tekstualni objekt (zadržava izgled)" #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Preokreni _vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:2972 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Preokreni odabrane objekte vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Preokreni _okomito" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Preokreni odabrane objekte okomito" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Primijeni masku na odabir (koristeći najviši objekt kao masku)" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Primijeni inverznu masku na odabir (koristeći najviši objekt kao masku)" #: ../src/verbs.cpp:2979 ../src/verbs.cpp:2989 ../share/ui/menus.xml:30 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Edit mask" msgstr "Uredi masku" #: ../src/verbs.cpp:2981 ../src/verbs.cpp:2991 msgid "_Release" msgstr "_Otpusti" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Ukloni masku iz odabira" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Primijeni isijecajuću stazu na odabir (koristeći najviši objekt kao " "isijecajuću stazu)" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "Primijeni inverznu isijecajuću stazu na odabir (koristeći najviši objekt kao " "isijecajuću stazu)" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Stvor_i grupu isječaka" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Stvara grupu isječaka, koristeći odabrane objekte kao osnovu" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Edit clipping path" msgstr "Uredi isijecajuću stazu" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Ukloni isijecajuću stazu iz odabira" #: ../src/verbs.cpp:2996 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "Select and transform objects" msgstr "Odaberi i transformiraj objekte" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Uredi čvorove" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Uredi staze pomoću čvorova" #: ../src/verbs.cpp:3000 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Podesi" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Podesi objekte oblikovanjem ili slikanjem" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Sprej" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Sprejaj objekte oblikovanjem ili slikanjem" #: ../src/verbs.cpp:3004 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Pravokutnik" #: ../src/verbs.cpp:3005 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Stvori pravokutnik i kvadrat" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "3D kutija" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Stvori 3D kutije" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Stvori kružnice, elipse i lukove" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Zvijezda" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Stvori zvijezde i poligone" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Create spirals" msgstr "Stvori spirale" #: ../src/verbs.cpp:3014 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Crtaj prostoručno" #: ../src/verbs.cpp:3016 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Pero" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Crtaj Bézierove krivulje i pravce" #: ../src/verbs.cpp:3018 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafija" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Crtaj kaligrafski potez ili potez kistom" #: ../src/verbs.cpp:3020 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Stvori i uredi tekstualne objekte" #: ../src/verbs.cpp:3022 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Gradijent" #: ../src/verbs.cpp:3023 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Stvori i uredi gradijente" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Mreža" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Stvori i uredi mreže" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Zumiranje" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Zoom in or out" msgstr "Uvećaj ili umanji" #: ../src/verbs.cpp:3028 msgid "Measurement tool" msgstr "Alat za mjerenje" #: ../src/verbs.cpp:3030 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Kapaljka" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Spojnica" #: ../src/verbs.cpp:3033 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Stvori spojnice dijagrama" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Kantica s bojom" #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Ispuni ograničena područja" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Uredi LPE efekt" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Uredi postavke efekta staze" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Brisač" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgid "Erase existing paths" msgstr "Izbriši postojeće staze" #: ../src/verbs.cpp:3040 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Alat LPE efekta" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Napravi geometrisku konstrukciju" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "Selector Preferences" msgstr "Postavke odabirača" #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otvori postavke alata za biranje" #: ../src/verbs.cpp:3045 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Postavke alata za čvorove" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otvori postavke alata za uređivanje čvorova" #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Postavke alata za podešavanje" #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Otvori postavke alata za podešavanje oblika" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Postavke alata za sprejanje" #: ../src/verbs.cpp:3050 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Otvori postavke alata za sprejanje" #: ../src/verbs.cpp:3051 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Postavke pravokutnika" #: ../src/verbs.cpp:3052 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otvori postavke alata za crtanje pravokutnika" #: ../src/verbs.cpp:3053 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Postavke 3D kutije" #: ../src/verbs.cpp:3054 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otvori postavke alata za crtanje 3D kutije" #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Postavke elipse" #: ../src/verbs.cpp:3056 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otvori postavke alata za crtanje elipsa" #: ../src/verbs.cpp:3057 msgid "Star Preferences" msgstr "Postavke zvijezde" #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otvori postavke alata za crtanje zvijezda" #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Postavke spirale" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otvori postavke alata za crtanje spirala" #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Postavke olovke" #: ../src/verbs.cpp:3062 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otvori postavke alata za olovku" #: ../src/verbs.cpp:3063 msgid "Pen Preferences" msgstr "Postavke pera" #: ../src/verbs.cpp:3064 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otvori postavke alata za pero" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Postavke kaligrafskog pera" #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otvori postavke alata za kaligrafsko pero" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "Text Preferences" msgstr "Postavke teksta" #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otvori postavke alata za tekst" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Postavke gradijenta" #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otvori postavke alata za uređivanje gradijenata" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Postavke mreže" #: ../src/verbs.cpp:3072 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Otvori postavke alata za crtanje mreže" #: ../src/verbs.cpp:3073 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Postavke zumiranja" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otvori postavke alata za zumiranje" #: ../src/verbs.cpp:3075 msgid "Measure Preferences" msgstr "Postavke mjerenja" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Otvori postavke alata za mjerenje" #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Postavke kapaljke" #: ../src/verbs.cpp:3078 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otvori postavke alata za kapaljku" #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "Connector Preferences" msgstr "Postavke spojnica" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otvori postavke alata za spojnice" #: ../src/verbs.cpp:3081 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Postavke kantice s bojom" #: ../src/verbs.cpp:3082 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otvori postavke alata za kanticu s bojom" #: ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Postavke brisača" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Otvori postavke alata za brisanje" #: ../src/verbs.cpp:3085 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Postavke alata LPE efekta" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Otvori postavke alata za LPE efekt" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Slje_deće zumiranje" #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Sljedeće zumiranje (iz popisa prethodnih)" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Pre_thodno zumiranje" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Prethodno zumiranje (iz popisa prethodnih)" #: ../src/verbs.cpp:3095 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "_100 %" #: ../src/verbs.cpp:3095 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zumiraj na 100 %" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "_50 %" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zumiraj na 50 %" #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_200 %" #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zumiraj na 200 %" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Prikaži cijelu stranicu u prozoru" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Page _Width" msgstr "Širi_na stranice" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Prilagodi širinu stranice prozoru" #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Prikaži cijeli crtež u prozoru" #: ../src/verbs.cpp:3104 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Prikaži cijeli odabir u prozoru" #: ../src/verbs.cpp:3106 msgid "_Center Page" msgstr "_Centriraj stranicu" #: ../src/verbs.cpp:3106 msgid "Center page in window" msgstr "Centriraj stranicu u prozor" #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rotiraj nadesno" #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Rotiraj platno nadesno" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Rotiraj nalijevo" #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Rotiraj platno nalijevo" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Reset Rotation" msgstr "Vrati izvorni položaj" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "Vrati rotaciju platna na nulu" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Preokreni vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Preokreni platno vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Flip Vertically" msgstr "Preokreni okomito" #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Preokreni platno okomito" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "Reset Flip" msgstr "Vrati preokretanje na izvorno stanje" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "Undo any flip" msgstr "Poništi sve preokrete" #: ../src/verbs.cpp:3124 msgid "_Rulers" msgstr "_Ravnala" #: ../src/verbs.cpp:3124 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Prikaži/Sakrij ravnala platna" #: ../src/verbs.cpp:3125 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Klizači" #: ../src/verbs.cpp:3126 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Prikaži/Sakrij klizače platna" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Page _Grid" msgstr "Mreža _stranice" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Prikaži/Sakrij mrežu stranice" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "G_uides" msgstr "_Vodilice" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Prikaži/Sakrij vodilice (vodilicu stvaraš povlačenjem iz ravnala)" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Enable snapping" msgstr "Aktiviraj privljačenje" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "_Commands Bar" msgstr "_Naredbena traka" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Prikaži/Sakrij traku naredbi (ispod izbornika)" #: ../src/verbs.cpp:3134 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Tr_aka za postavke privlačenja" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Prikaži/Sakrij traku za postavke privlačenja" #: ../src/verbs.cpp:3136 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Traka za p_ostavke alata" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Prikaži/Sakrij traku za postavke alata" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "_Toolbox" msgstr "_Traka alata" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Prikaži/Sakrij alatnu traku (na lijevoj strani)" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Prikaži/Sakrij traku za palete boja" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Prikaži/Sakrij statusnu traku (na dnu prozora)" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijeli ekran" #: ../src/verbs.cpp:3145 ../src/verbs.cpp:3148 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Rastegni prozor ovog dokumenta na veličinu ekrana" #: ../src/verbs.cpp:3147 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Cijeli ekran i pojednostavljeni pogled" #: ../src/verbs.cpp:3149 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Uključi/Isključi _pojednostavljeni pogled" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Ukloni suvišne alatne trake za pojednostavljani pogled na crtež" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplicir_aj prozor" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otvori novi prozor s istim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:3154 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "_Normal" msgstr "_Normalno" #: ../src/verbs.cpp:3154 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Prijeđi na normalni prikaz" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "No _Filters" msgstr "Bez _filtara" #: ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Prijeđi na normalni prikaz bez filtara" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "_Outline" msgstr "_Obris" #: ../src/verbs.cpp:3159 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Prijeđi na prikaz obrisa" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "Visible _Hairlines" msgstr "Prikaz tanki_h linija" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "Osiguraj prikaz tankih linija" #: ../src/verbs.cpp:3162 ../src/verbs.cpp:3171 msgid "_Toggle" msgstr "_Prebaci" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Prebaci između normalnog prikaza i prikaza obrisa" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Prijeđi na normalni prikaz boja" #: ../src/verbs.cpp:3166 msgid "_Grayscale" msgstr "_Sive nijanse" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Prijeđi na prikaz sivih nijansi" #: ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Promijeni prikaz između normalanog i prikaza sivih nijansi" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "_Split View Mode" msgstr "_Podijeljeni prikaz" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "Za prikaz obrisa, podijeli platno na dva dijela" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "_XRay Mode" msgstr "Rend_genski prikaz" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "XRay around cursor" msgstr "Koristi rendgen oko pokazivača" #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Color-Managed View" msgstr "Prikaz s uređenim bojama" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Promijeni prikaz s prilagođenim bojama za ovaj prozor dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:3182 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Pregled iko_na …" #: ../src/verbs.cpp:3183 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otvori prozor za pregled objekata u raznim rezolucijama za ikone" #: ../src/verbs.cpp:3187 msgid "Prototype..." msgstr "Prototip …" #: ../src/verbs.cpp:3187 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Dijalog za prototip" #: ../src/verbs.cpp:3189 msgid "P_references..." msgstr "_Postavke …" #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Uredi opće postavke programa" #: ../src/verbs.cpp:3191 msgid "_Document Properties..." msgstr "Svojstva _dokumenta …" #: ../src/verbs.cpp:3192 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Uredi svojstva ovog dokumenta (spremaju se unutar dokumenta)" #: ../src/verbs.cpp:3194 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Meta podaci …" #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (spremaju se unutar dokumenta)" #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Uredi svojstva objekta za boju, gradijente, vrhove strelica i ostalt " "svojstva za ispunu i linije …" #: ../src/verbs.cpp:3202 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "_Unicode znakovi …" #: ../src/verbs.cpp:3203 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Odaberi Unicode znakove iz palete" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3206 msgid "S_watches..." msgstr "Palete _boja …" #: ../src/verbs.cpp:3207 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Odaberi boje iz palete boja" #: ../src/verbs.cpp:3208 msgid "S_ymbols..." msgstr "S_imboli …" #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Odaberi simbol iz palete simbola" #: ../src/verbs.cpp:3210 msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Izvori crtanja …" #: ../src/verbs.cpp:3212 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Odaberi izvore crtanja iz zbirke" #: ../src/verbs.cpp:3213 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformiraj …" #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Precizno upravljaj transformacijom objekata" #: ../src/verbs.cpp:3215 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Por_avnaj i raspodijeli …" #: ../src/verbs.cpp:3216 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Poravnaj i raspodijeli objekte" #: ../src/verbs.cpp:3217 msgid "_Spray options..." msgstr "Opcije za _sprej …" #: ../src/verbs.cpp:3218 msgid "Some options for the spray" msgstr "Neke opcije za sprej" #: ../src/verbs.cpp:3219 msgid "Undo _History..." msgstr "Prethodni _koraci …" #: ../src/verbs.cpp:3219 msgid "Undo History" msgstr "Prethodni koraci" #: ../src/verbs.cpp:3222 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Prikaži i odaberi obitelj fontova, veličinu fonta i ostala svojstva teksta" #: ../src/verbs.cpp:3224 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML uređivač …" #: ../src/verbs.cpp:3225 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Prikaži i uredi XML stabla dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:3226 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Selektori i CSS …" # # File: ../src/verbs.cpp, line: 3111 #: ../src/verbs.cpp:3227 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Prikaži i uredi CSS selektore i stilove" #: ../src/verbs.cpp:3228 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Pronađi/Zamijeni …" #: ../src/verbs.cpp:3228 msgid "Find objects in document" msgstr "Pronalaženje objekta u dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:3232 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:3234 msgid "_Messages..." msgstr "_Poruke …" #: ../src/verbs.cpp:3234 msgid "View debug messages" msgstr "Prikaži poruke programa" #: ../src/verbs.cpp:3236 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Prikaži/Sakrij d_ijaloge" #: ../src/verbs.cpp:3237 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Prikaži/Sakrij sve otvorene dijaloge" #: ../src/verbs.cpp:3238 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Stvori višestruke klonove …" #: ../src/verbs.cpp:3239 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Stvori višestruke klonove odabranog objekta, raspoređujući ih strukturirano " "ili razbacano" #: ../src/verbs.cpp:3241 msgid "_Object attributes..." msgstr "Sv_ojstva objekta …" #: ../src/verbs.cpp:3242 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Uredi svojstva objekta …" #: ../src/verbs.cpp:3244 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Uredi ID, stanje zaključanosti i vidljivosti te druga svojstva objekta" #: ../src/verbs.cpp:3246 msgid "_Input Devices..." msgstr "Ulazni u_ređaji …" #: ../src/verbs.cpp:3247 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička pločica" #: ../src/verbs.cpp:3249 msgid "_Extensions..." msgstr "_Proširenja …" #: ../src/verbs.cpp:3250 msgid "Query information about extensions" msgstr "Traži informacije o proširenjima" #: ../src/verbs.cpp:3251 msgid "Layer_s..." msgstr "_Slojevi …" #: ../src/verbs.cpp:3251 msgid "View Layers" msgstr "Prikaži slojeve" #: ../src/verbs.cpp:3253 msgid "Object_s..." msgstr "O_bjekti …" #: ../src/verbs.cpp:3253 msgid "View Objects" msgstr "Prikaži objekte" #: ../src/verbs.cpp:3255 msgid "Selection Se_ts..." msgstr "Skupovi _odabira …" #: ../src/verbs.cpp:3255 msgid "View Tags" msgstr "Prikaži oznake" #: ../src/verbs.cpp:3257 msgid "Style Dialog..." msgstr "Dijalog stila …" #: ../src/verbs.cpp:3257 msgid "View Style Dialog" msgstr "Prikaži dijalog stila" #: ../src/verbs.cpp:3258 msgid "Path E_ffects..." msgstr "E_fekti staza …" #: ../src/verbs.cpp:3259 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Upravljaj, uredi, i primijeni efekte staze" #: ../src/verbs.cpp:3260 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Ur_eđivač filtra …" #: ../src/verbs.cpp:3261 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Upravljaj, uredi, i primijeni SVG filtre" #: ../src/verbs.cpp:3262 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Uređivač SVG fonta …" #: ../src/verbs.cpp:3262 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Uredi SVG fontove" #: ../src/verbs.cpp:3263 msgid "Print Colors..." msgstr "Ispiši boje …" #: ../src/verbs.cpp:3264 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Odaberi separaciju boja, za iscrtavanje u modusu za pregled boja ispisa" #: ../src/verbs.cpp:3265 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Izvezi PNG slike …" #: ../src/verbs.cpp:3266 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Izvezi ovaj dokument ili odabir, u PNG sliku" #: ../src/verbs.cpp:3268 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _proširenjima" #: ../src/verbs.cpp:3269 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informacije o Inkscapeovim proširenjima" #: ../src/verbs.cpp:3270 msgid "About _Memory" msgstr "O _memoriji" #: ../src/verbs.cpp:3270 msgid "Memory usage information" msgstr "Informacije o korištenju memorije" #: ../src/verbs.cpp:3272 msgid "_About Inkscape" msgstr "O programu _Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3272 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Verzija programa, autori, licenca" #: ../src/verbs.cpp:3280 ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Postavi nam pitanje" #: ../src/verbs.cpp:3282 ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcije za naredbeni redak" #: ../src/verbs.cpp:3284 ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "Često postavljena pitanja" #: ../src/verbs.cpp:3286 ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Popis tipkovnih prečaca i funkcija miša" #: ../src/verbs.cpp:3288 ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "Novo u ovoj verziji" #: ../src/verbs.cpp:3290 ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Prijavi grešku" #: ../src/verbs.cpp:3292 ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Priručnik za Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3294 ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specifikacija za SVG 1.1" #: ../src/verbs.cpp:3296 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "Specifikacija za SVG 2" #: ../src/verbs.cpp:3299 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Osnove" #: ../src/verbs.cpp:3300 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Kako započeti s Inkscape programom" #: ../src/verbs.cpp:3301 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Oblici" #: ../src/verbs.cpp:3302 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Korištenje alata za stvaranje i uređivanje oblika" #: ../src/verbs.cpp:3303 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Napredno" #: ../src/verbs.cpp:3304 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Napredne Inkscape teme" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3306 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Precrtavanje" #: ../src/verbs.cpp:3306 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Korištenje alata za precrtavanje bitmapa u vektorski format" #: ../src/verbs.cpp:3308 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Precrtavanje pikselaste grafike" #: ../src/verbs.cpp:3309 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Korištenje dialoga za precrtavanje pikselaste grafike" #: ../src/verbs.cpp:3310 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafija" #: ../src/verbs.cpp:3311 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Korištenje kaligrafskog pera" #: ../src/verbs.cpp:3312 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolacija" #: ../src/verbs.cpp:3313 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Korištenje proširenja za interpolaciju" #: ../src/verbs.cpp:3314 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementi dizajna" #: ../src/verbs.cpp:3315 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principi dizajna u obliku vodiča" #: ../src/verbs.cpp:3316 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Savjeti i trikovi" #: ../src/verbs.cpp:3317 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Razni savjeti i trikovi" #: ../src/verbs.cpp:3320 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Prethod_no proširenje" #: ../src/verbs.cpp:3321 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Ponovi prethodno proširenje s istim postavkama" #: ../src/verbs.cpp:3322 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Postavke prethodnog proširenja …" #: ../src/verbs.cpp:3323 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Ponovi prethodno proširenje s novim postavkama" #: ../src/verbs.cpp:3327 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Prilagodi veličinu stranice trenutačnom odabiru" #: ../src/verbs.cpp:3329 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Prilagodi veličinu stranice crtežu" #: ../src/verbs.cpp:3331 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Prilagodi _veličinu stranice odabiru" #: ../src/verbs.cpp:3332 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Prilagodi veličinu stranice trenutačnom odabiru, ili crtežu, ako ništa nije " "odabrano" #: ../src/verbs.cpp:3334 msgid "Unlock All" msgstr "Otključaj sve" #: ../src/verbs.cpp:3336 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Otključaj sve u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:3338 msgid "Unhide All" msgstr "Prikaži sve" #: ../src/verbs.cpp:3340 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Prikaži sve u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:3344 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Poveži s ICC profilom boje" #: ../src/verbs.cpp:3345 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Ukloni profile boje" #: ../src/verbs.cpp:3346 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Ukloni povezani ICC profil boje" #: ../src/verbs.cpp:3348 msgid "Add External Script" msgstr "Dodaj vanjski skript" #: ../src/verbs.cpp:3349 msgid "Add an external script" msgstr "Dodaj vanjski skript" #: ../src/verbs.cpp:3350 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Dodaj ugrađeni skript" #: ../src/verbs.cpp:3351 msgid "Add an embedded script" msgstr "Dodaj ugrađeni skript" #: ../src/verbs.cpp:3352 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Uredi ugrađeni skript" #: ../src/verbs.cpp:3353 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Uredi jedan ugrađeni skript" #: ../src/verbs.cpp:3354 msgid "Remove External Script" msgstr "Ukloni vanjski skript" #: ../src/verbs.cpp:3355 msgid "Remove an external script" msgstr "Ukloni jedan vanjski skript" #: ../src/verbs.cpp:3356 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Ukloni ugrađeni skript" #: ../src/verbs.cpp:3357 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Ukloni jedan ugrađeni skript" #: ../src/verbs.cpp:3388 ../src/verbs.cpp:3389 ../src/verbs.cpp:3404 #: ../src/verbs.cpp:3405 msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Poravnaj rubove objekata s lijevim gornjim rubom sidra" #: ../src/verbs.cpp:3392 ../src/verbs.cpp:3393 ../src/verbs.cpp:3408 #: ../src/verbs.cpp:3409 msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Poravnaj rubove objekata s desnim gornjim rubom sidra" #: ../src/verbs.cpp:3396 ../src/verbs.cpp:3397 ../src/verbs.cpp:3412 #: ../src/verbs.cpp:3413 msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Poravnaj rubove objekata s donjim desnim rubom sidra" #: ../src/verbs.cpp:3400 ../src/verbs.cpp:3401 ../src/verbs.cpp:3416 #: ../src/verbs.cpp:3417 msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Poravnaj rubove objekata s donjim lijevim rubom sidra" #: ../src/verbs.cpp:3420 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Centriraj na vodoravne i okomite osi" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zumiraj crtež prilikom promjene veličine prozora" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Dobro došao i dobro došla u Inkscape! Koristi oblike ili prostoručne " "poteze za crtanje objekata; koristi odabirač (strelica) za premještanje ili " "transformaciju objekata." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Rotacija. (Također sa Ctrl+Shift+vrtnja mišem)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinate pokazivača" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:791 msgid "outline" msgstr "obris" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:793 msgid "no filters" msgstr "bez filtara" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:795 msgid "visible hairlines" msgstr "vidljive tanke linije" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804 msgid "grayscale" msgstr "sive nijanse" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:806 msgid "print colors preview" msgstr "pregled boja ispisa" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1093 msgid "Locked all guides" msgstr "Sve vodilice su zaključane" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Otključane su sve vodilice" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Prikaz uređenim bojama je aktiviran u ovom prozoru" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1115 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Prikaz uređenim bojama je deaktiviran u ovom prozoru" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Želiš li spremiti promjene u dokumentu " "„%s” prije zatvaranja?\n" "\n" "Ako zatvoriš bez spremanja, izgubit ćeš sve urađene promjene." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1173 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1220 msgid "Close _without saving" msgstr "Zatvori _bez spremanja" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Datoteka „%s” je spremljena u formatu, " "koji može prouzrokovati gubitak podataka!\n" "\n" "Želiš li spremiti ovu datoteku u Inkscape SVG formatu?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1226 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Spremi kao Inkscape SVG" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1446 msgid "Note:" msgstr "Uputa:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2033 msgid "Centre Page" msgstr "Centriraj stranicu" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2419 msgid "Create guide" msgstr "Stvori vodilicu" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "ukloni" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:358 msgid "Change fill rule" msgstr "Promijeni pravilo za ispunjavanje" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:442 ../src/widgets/fill-style.cpp:520 msgid "Set fill color" msgstr "Postavi boju ispune" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:442 ../src/widgets/fill-style.cpp:520 msgid "Set stroke color" msgstr "Postavi boju linija" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:618 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Postavi gradijent na ispunu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:618 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Postavi gradijent na liniju" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:718 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Postavi mrežu na ispunu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:718 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Postavi mrežu na liniju" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:779 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Postavi mustru na ispunu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:780 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Postavi mustru na liniju" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:189 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Stvori duplicirani gradijent" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:199 msgid "Edit gradient" msgstr "Uredi gradijent" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Paleta boja" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:317 msgid "Rename gradient" msgstr "Preimenuj gradijent" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1251 msgid "No document selected" msgstr "Nijedan dokument nije odabran" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "Nema gradijenata u dokumentu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "Nijedan gradijent nije odabran" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj kontrolnu točku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaj još jednu kontrolnu točku gradijentu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Ukloni trenutačnu kontrolnu točku iz gradijenta" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Boja kontrolne točke" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Uređivač gradijenta" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Promijeni boju kontrolne točke" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Bez boje" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Jednobojno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Linearni gradijent" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Kružni gradijent" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "Mrežni gradijent" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom, kako bi se mogla naslijediti)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Bilo koje sjecište staze objekta ili podstaza stvara rupe u ispuni (pravilo " "ispune: parno-neparno)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Ispuna će biti jednobojna, ako je podstaza suprotnog smjera (pravilo ispune: " "ne-nula)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "Nema objekata" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "Višestruki stilovi" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "Boja nije određena" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "Bez boje" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "Jednobojno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "Linearni gradijent" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "Kružni gradijent" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1033 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Koristi alat za mrežu za mijenjanje mreže." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1046 msgid "Mesh fill" msgstr "Mreža ispune" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1375 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Koristi alat za uređivanje čvorova za podešavanje položaja, veličine " "i rotacije mustre na platnu. Koristi Objekt > Mustra > Objekte u " "mustru za stvaranje nove mustre iz odabira." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1388 msgid "Pattern fill" msgstr "Mustra ispune" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1408 msgid "Hatch fill" msgstr "Šrafura ispune" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1508 msgid "Swatch fill" msgstr "Boja ispune" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Postavi svojstvo" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:335 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Debljina linije" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "Deblj_ina:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Crtice:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "Oznake:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Početne oznake su nacrtane na prvom čvoru staze ili oblika" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Srednje oznake su nacrtane na svakom čvoru staze ili oblika, koji nije prvi " "i zadnji čvor" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Krajnje oznake su nacrtane na zadnjem čvoru staze ili oblika" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Zaobljen spoj" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Kupast spoj" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Oštar spoj" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Vrh:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Ravan vrh" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Zaobljen vrh" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Kvadratičan vrh" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Ispuna, Linija, Oznake" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Linija, Ispuna, Oznake" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Ispuna, Oznake, Linija" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Oznake, Ispuna, Linija" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Linija, Oznake, Ispuna" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Oznake, Linija, Ispuna" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Postavi oznake" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1097 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1186 msgid "Set stroke style" msgstr "Postavi stil linije" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1318 msgid "Set marker color" msgstr "Postavi boju oznake" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "Promijeni boju u paleti boja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Boja/neprozirnost, korištena za podešavanje boje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 msgid "Style of new stars" msgstr "Stil za nove zvijezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stil za nove pravokutnike" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stil za nove 3D kutije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stil za nove elipse" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stil za nove spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stil za nove staze stvorene olovkom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stil za nove staze stvorene perom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:208 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stil za nove kaligrafske poteze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:210 ../src/widgets/toolbox.cpp:212 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stil objekata ispune kantice s bojom" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Odabirač efekata staze" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 msgid "Show Experimental" msgstr "Prikaži eksperimentalno" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "Ime efekta" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentalno" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" "\n" " Ovaj dijalog omogućuje automatsko pretvaranje rasterske grafike u " "vektorske staze. Dostupno je nekoliko opcija za različite načine upotrebe:\n" " * „Rezanje svjetline” otkriva područja koja su tamnija od vrijednosti praga " "i stvara stazu koja ih obuhvaća (koristeći potrace).\n" " * „Prepoznavanje rubova” otkriva promjene veće od zadane vrijednosti praga " "u svjetlolsti obojenih zakrpa i stvara staze, kojima ih razdvaja (pomoću " "potrace).\n" " * „Kvantizacija boja” razdvaja sliku na zadani broj boja i razdvaja ih " "stazom (pomoću potrace).\n" " * „Automatsko precrtavanje” koristi algoritam za automatsko precrtavanje sa " "zadanom opcijom.\n" " * „Precrtavanje sredine linije” pokušava vektorizirati linijski crtež " "(pomoću automatskog precrtavanja).\n" " * Opcije za „Višestruki prolazi” razdvajaju sliku na nekolicinu prolaza, " "ovisno o svjetlosti, separaciji boja ili razinama sivih nijansi te za njih " "stvara staze. Može se koristiti i automatsko precrtavanje.\n" " * Kartica „Pikselasta grafika” omogućuje korištenje algoritma " "depikselizacije za vektoriziranje pikselastih grafika.\n" "\n" " * NAPOMENA:\n" " 1) Spremi rad prije precrtavanja\n" " 2) Pazi na broj piksela: „Precrtavanje pikselaste grafike” stvara jednu " "stazu za svaki piksel. Ne preporučuje se za slike koje nisu pikselaste " "grafike.\n" " 3) Automatsko precrtavanje je sporije od potrace, ne preporučuje se za " "velike slike. Preporučujemo prethodno povećati kontrast slike.\n" " 4) Ako želiš manji broj čvorova i dobru preciznost, ručno precrtavanje " "uvijek daje najbolje rezultate.\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:136 msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Stvori jednu stazu ili stvori grupu staza" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 msgid "Brightness threshold" msgstr "Prag za svjetlost" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:230 msgid "Edge threshold" msgstr "Prag za rub" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:301 ../share/ui/dialog-trace.glade:362 msgid "Filter iterations" msgstr "Ponavljanja filtra" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:326 ../share/ui/dialog-trace.glade:387 msgid "Error threshold" msgstr "Prag za greške" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:423 msgid "Invert image" msgstr "Invertiraj sliku" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:427 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Invertiraj crna i bijela područja" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:448 msgid "Single scan" msgstr "Jedan prolaz" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:480 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Primjenjuje Gaussovu mutnoću bitmapa prije precrtavanja" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:490 msgid "Stack" msgstr "Naslaganje" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:494 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Slaži rezultate prolaza jedan iznad drugog (bez razmaka), umjesto " "popločivanja (obično s razmacima)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:504 msgid "Remove background" msgstr "Ukloni pozadinu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:508 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Ukloni donji sloj (pozadinu) nakon završetka" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 msgid "Scans" msgstr "Prolazi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:531 msgid "The desired number of scans" msgstr "Željeni broj prolaza" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:552 msgid "Multiple scans" msgstr "Višestruki prolazi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:585 msgid "Speckles" msgstr "Mrlje" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:589 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Zanemari male točkice (mrlje) na bitmapu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:600 msgid "Smooth corners" msgstr "Zagladi kutove" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:604 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Zagladi oštre kutove obrisa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:615 msgid "Optimize" msgstr "Optimiraj" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:619 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Pokušaj optimirati staze, spajanjem bliskih segmenata s Bézierovim krivuljama" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:632 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Mrlje do ove veličine (u pikselima) će biti zanemarene" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:644 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Povećaj ovu vrijednost, za glađe kutove" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:657 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Povećaj ovu vrijednost, za smanjivanje broja čvorova u obrisu, primjenom " "agresivnije optimizacije" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:695 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" "\n" "Heuristike\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:720 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Pogoduje vezama, koje su dio dugačke krivulje" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:721 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "Krivulje (množitelj):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:732 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Izbjegni pojedinačne nespojene piksele" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:733 msgid "Islands (weight)" msgstr "Otoci (masa):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:744 ../share/ui/dialog-trace.glade:757 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Pogoduje vezama, koje su dio boje prednjeg plana" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" "Razasuti pikseli\n" "(područje prozora)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:758 msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" "Razasuti pikseli\n" "(množitelj)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:770 ../share/ui/dialog-trace.glade:813 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Heuristički izračunati izbor će biti pomnožen s ovom vrijednosti" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:785 msgid "A constant vote value" msgstr "Vrijednost konstante glasanja" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:799 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Područje analiziranog prozora" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:835 msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "" "\n" "Rezultat\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:850 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:854 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Rezultat je sastavljen od ravnih linija" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:867 msgid "B-splines" msgstr "B-krivulje" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:871 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Zadrži stepeničaste artefakte" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:893 msgid "Pixel art" msgstr "Pikselasta grafika" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1007 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1011 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Pokrij područje koje želiš odabrati kao prednji plan" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:296 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 msgid "_About" msgstr "_Informacije" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:39 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Ukupni broj objekata, koji nisu korvertirani: {}\n" #: ../share/extensions/dxf_input.py:624 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "%d ENTITETI vrste POLILINIJA su nađeni i ignorirani. Pokušaj konvertirati u " "format 13. verzije, koristeći QCad." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Datoteka nije pronađena „{}”. Nije moguće ugraditi sliku." #: ../share/extensions/embedimage.py:90 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s nije vrste image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or " "image/x-icon" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:77 msgid "Please select an object" msgstr "Odaberi jedan objekt" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:114 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Ovo proširenje zahtijeva barem jedan prazni sloj." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:40 msgid "Movements" msgstr "Pokreti" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Pen " msgstr "Pero " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:47 msgid "No HPGL data found." msgstr "Nisu pronađeni HPGL podaci." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:55 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "HPGL podaci sadržavaju nepoznate (nepodržane) naredbe. Moguće je, da crtežu " "nedostaje sadržaj." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:56 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "Staze nisu pronađene. Pretvori sve objekte koje želiš u staze." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:405 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Područje je prazno, nije moguće izračunati težište" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:83 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} je nepodržano i treba ukloniti" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:93 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} ili „optparse” je zastarjelo i sad je zamijenjeno s „argparser”. Moraš " "promijeniti „self.OptionParser.add_option” u „self.arg_parser.add_argument”; " "argumenti su slični." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:114 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "{} je sad obavezna metoda. Treba je stvoriti u {cls}, čak i ako ne postoji." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:120 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} je sad metoda u svg-u. Umjesto toga koristi „self.svg." "get_current_layer()”." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:126 msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.namedview.center` instead." msgstr "" "{} je sada metoda u svg-u. Umjesto toga koristi „self.svg.namedview.center”." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:131 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "{} je sad rječnik u svg-u. Koristi „self.svg.selected”." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:136 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" "{} je sad metoda u svg dokumentu. Umjesto toga koristi „self.svg.get_ids()”." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:143 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Koristi „self.svg.get_ids()” umjesto {} i „doc_ids”." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:148 msgid "{} has been removed" msgstr "{} je uklonjeno" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:152 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} je sad metoda u svg-u. Umjesto toga koristi „self.svg." "getElementById(eid)”." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:156 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" "{} je sad nova metoda u svg dokumentu. Umjesto toga koristi „self.svg." "getElement(path)”." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:162 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "{} se više ne koristi. Umjesto toga koristi lxml metodu .getparent()." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:167 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" "{} je sad svojstvo svg-a. Koristi „self.svg.namedview” za dohvaćanje ovog " "dokumenta" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" "{} je sad metoda „namedview” elementa objekta. Umjesto toga koristi „self." "svg.namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))”" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} je sad „Effect.run()”. „output” argument je promijenjen." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "self.args[-1] je sad self.options.input_file" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "self.svg_file je sad self.options.input_file" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} je sad metoda u svg dokumentu. Umjesto toga koristi „self.svg." "get_unique_id(old_id)”." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" "{} je sad svojstvo svg dokumenta. Umjesto toga koristi „self.svg.width”." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" "{} je sad svojstvo svg dokumenta. Umjesto toga koristi „self.svg.height”." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "{} je sad svojstvo svg dokumenta. Umjesto toga koristi „self.svg.unit”." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} je sad metoda u svg dokumentu. Umjesto toga koristi „self.svg." "unittouu(str)”." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" "{} je sad metoda u svg dokumentu. Umjesto toga koristi „self.svg." "uutounit(value, unit)”." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" "{} je sad metoda u svg dokumentu. Umjesto toga koristi „self.svg." "add_unit(value)”." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 88 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:87 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "Neispravne vrijednosti za numeričko polje: {}, {}." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:113 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Odabrano je „Drugo”. Upiši jedno svojstvo za interpolaciju." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:134 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Nema odabira za interpolaciju" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:34 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Za dodavanje efekta, odaberi objekt.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:40 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nijedan objekt nije odabran. Odaberi objekt kojemu želiš dodati efekt, te " "pritisni „Primijeni”.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:35 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "JessyInk nije instaliran u SVG datoteku ili ima drugu verziju nego JessyInk " "proširenje. Odaberi „Instaliraj/Nadogradi …” iz JessyInk podizbornika, u " "izborniku „Proširenja”, za instaliranje ili nadogradnju Jessyink skripta.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:43 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Sloj nije pronađen. Odabir trenutačne master folije je uklonjen.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:45 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Pronađeno je više slojeva s ovim imenom. Trenutačni odabir master folije je " "uklonjen.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:37 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "JessyInk skript verzija {} je instalirana." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk skript je instaliran." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:51 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Master folija:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:56 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Folija {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:62 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Ime sloja: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:75 msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" msgstr "{prefix}Prijelaz {transition}: {name} ({length!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:77 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Prijelaz {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:84 msgid "" "\n" "{}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{}Automatski tekstovi:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:89 #, python-brace-format msgid "" "{prefix}\t\"{child.text}\" (object id \"{pid}\") will be replaced by " "\"{val}\"." msgstr "" "{prefix}\t„{child.text}” (objekt id „{pid}”) zamijenit će se s „{val}”." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:99 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{prefix}Initial effect (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Početni efekt (redni broj {order}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 msgid "" "\n" "{prefix}Effect {enum!s} (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Efekt {enum!s} (redni broj {order}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:106 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tView will be set according to object \"{eid}\"" msgstr "{prefix}\tPrikaz će se postaviti u skladu s objektom „{eid}”" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:108 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tObject \"{eid}\"" msgstr "{prefix}\tObjekt „{eid}”" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:111 msgid " will appear" msgstr " pojavit će se" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:113 msgid " will disappear" msgstr " nestat će" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:116 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " koristi efekt „{0}”" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 msgid " in {0!s} s" msgstr " u {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:39 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Upiši ime sloja." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:44 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "Sloj „{}” nije pronađen." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:37 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "Nije moguće dobiti odabrani sloj, za integraciju video elementa." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:42 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "Nije moguće dohvatiti odabrani sloj, za integraciju video elementa.\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:38 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nijedan objekt nije odabran. Odaberi objekt kojemu želiš dodati prikaz, te " "pritisni „Primijeni”.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:88 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "nije moguće locirati oznaku: %s" #: ../share/extensions/path_envelope.py:28 msgid "You must select two objects only." msgstr "Moraš odabrati samo dva objekta." #: ../share/extensions/path_envelope.py:40 msgid "Selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "Odabrana staza je prekratka. Mora sadržati barem četiri čvora." #: ../share/extensions/path_envelope.py:53 #: ../share/extensions/perspective.py:73 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Drugi odabrani objekt je grupa, a ne staza.\n" "Pokušaj koristiti: Objekt → Razgrupiraj." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:75 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Drugi odabrani objekt nije staza.\n" "Pokušaj koristiti: Staza → Objekt u stazu." #: ../share/extensions/path_envelope.py:58 #: ../share/extensions/perspective.py:78 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Prvi odabrani objekt nije staza niti grupa.\n" "Pokušaj proceduru Staza → Objekt u stazu." #: ../share/extensions/pathscatter.py:180 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Ovo proširenje zahtijeva dvije odabrane staze." #: ../share/extensions/perspective.py:41 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Neuspjeo uvoz modula numpy ili numpy.linalg. Ovi su moduli neophodni za ovo " "proširenje. Instaliraj ih i pokušaj ponovo. Na sustavima slični Debianu, ovo " "je moguće učiniti s naredbom: „sudo apt-get install python-numpy”." #: ../share/extensions/perspective.py:46 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Ovo proširenje zahtijeva dva odabrana objekta." #: ../share/extensions/perspective.py:56 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "Ovo proširenje zahtijeva, da druga odabrana staza ima četiri čvora." #: ../share/extensions/plotter.py:65 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Staze nisu pronađene. Pretvori objekte u staze." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:175 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Neuspješno povezivanje sa standardnim pisačem (printer)" #: ../share/extensions/replace_font.py:120 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Nije ništa pronađeno, što koristi taj font. Provjeri točnost pisanja riječi " "i razmaka." #: ../share/extensions/replace_font.py:127 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Nisu pronađeni nikoji fontovi u ovom dokumentu/odabiru." #: ../share/extensions/replace_font.py:130 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Pronađen je samo sljedeći font: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:132 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Pronađeni su sljedeći fontovi:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:173 msgid "There was nothing selected" msgstr "Ništa nije odabrano" #: ../share/extensions/replace_font.py:221 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Upiši traženi izraz u polje za traženje." #: ../share/extensions/replace_font.py:225 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Upiši zamjenski font u polje za zamjenu." #: ../share/extensions/replace_font.py:230 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Upiši zamjenski font u polje za zamjenu svih." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:153 msgid "Please select objects!" msgstr "Odaberi objekte!" #: ../share/extensions/web_set_att.py:47 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:38 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Moraš odabrati barem dva elementa." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:37 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "Moraš odabrati neke „Pravokutne izreske” ili druge „Grupe prijeloma”." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:43 msgid "The element \"{}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Element „{}” nije u sloju Web rezača" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:41 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Moraš zadati mapu za izvoz izrezaka." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:52 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Nije moguće stvoriti „{}”: {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "Mapa ne postoji „{}”." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:58 msgid "No slicer layer found." msgstr "Nema sloja izrezaka." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:319 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Moraš instalirati ImageMagic za JPG i GIF." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj čvorove" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Metoda podjele:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Maksimalnom duljinom segmenta" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Maksimalna duljina segmenta (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Number of segments:" msgstr "Broj segmenata:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:14 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:53 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:14 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Promijeni stazu" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Ulazni AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Pročišćava Adobe Illustrator SVG datoteke prije otvaranja" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Podesi HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:7 msgid "Hue (°)" msgstr "Nijansa (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 msgid "Random hue" msgstr "Slučajna nijansa" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Saturation (%)" msgstr "Zasićenost (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random saturation" msgstr "Slučajna zasićenost" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Lightness (%)" msgstr "Osvijetljenost (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random lightness" msgstr "Slučajna osvijetljenost" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:15 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "\n" "Podešava nijansu, zasićenost i osvijetljenost u HSL prikazu odabrane boje " "objekta.\n" "Opcije:\n" " * Nijansa: okreći po stupnjevima (beskonačno biranje)\n" " * Zasićenost: dodaj/oduzmi postotke (min=−100, maks=100).\n" " * Osvijetljenost: dodaj/oduzmi postotke (min=−100, maks=100).\n" " * Slučajna nijansa/zasićenost/osvijetljenost: slučajna vrijednost " "parametra.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Crno i bijelo" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Prag boje (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Svijetlije" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Funkcija crvene:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Funkcija zelene:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Funkcija plave:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Raspon boja ulaza (r,g,b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 – 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 – 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Omogućava ispitivanje različitih funkcija za svaki kanal.\n" "r, g i b su normalizirane vrijednosti crvenog, zelenog i plavog kanala. " "Rezultirajuče RGB vrijednosti su automatski spojene.\n" " \n" "Primjer (pola crvene, zamijeni zelenu i plavu):\n" " Funkcija crvene: r*0,5 \n" " Funkcija zelene: b \n" " Funkcija plave: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Tamnije" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Ukloni zasićenost" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Sive nijanse" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Smanji nijansu" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Smanji osvijetljenost" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Smanji zasićenost" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Navedi sve" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Povećaj nijansu" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Povećaj osvijetljenost" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Povećaj zasićenost" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Odredi slučajno" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Nijansa (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Raspon zasićenosti (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Raspon osvijetljenosti (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Raspon neprozirnosti (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Slučajno određuje nijansu, zasićenost, osvijetljenost ili/i neprozirnost " "(slučajnost neprozirnosti samo za objekt i grupe). Promijeni vrijednosti " "raspona, za ograničavanje razmaka između izvorne boje i slučajno odabrane." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Ukloni plavu" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Ukloni zelenu" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Ukloni crvenu" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Zamijeni boju" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Boja, koja se zamjenjuje" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Iz boje" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "New color" msgstr "Nova boja" #: ../share/extensions/color_replace.inx:10 msgid "To color" msgstr "U boju" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB bačva" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Pretvori u crtice" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Ulazna DHW datoteka" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo Datoteka (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Otvori datoteku od ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Dimenzije" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "X odmak:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Y odmak:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Vrsta graničnog okvira:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geometrijski" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Vizualni" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Vizualiziraj staze" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Podaci dokumenta" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI 90 u 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Promijeni DPI iz 90 u 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI 96 u 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Promijeni DPI iz 96 u 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Crtaj iz trokuta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Uobičajeni objekti" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Kružnica" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Centar kružnice" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Unutrašnja kružnica" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Unutrašnji centar" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Trokut upisane kružnice" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Vanjske kružnice" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Ekscentri" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Trokut vanjskih kružnica" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Ekscentrični trokut" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentar" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Ortocentrični trokut" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Visine (altituda)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Simetrale kuta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Centroid" msgstr "Centroid" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centar od devet točaka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Krug od devet točaka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Simediani" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Točka simediana" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Trokut simediana" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Gergonne točka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Točka ovijesa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Prilagođene točke i opcije" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Prilagođena točka određena s:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Trilinearnim koordinatama" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Funkcijom trokuta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Točka na:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Crtaj oznaku u ovoj točki" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Crtaj krug oko ove točke" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Polumjer (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Crtaj izogonalnu konjugaciju" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Crtaj izotomičnu konjugaciju" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Ovo proširenje crta konstrukciju okolo trokuta, određenu s prva 3 čvora " "odabrane staze. Možeš odabrati jedan preddefiniran objekt ili stvoriti " "vlastite.\n" " \n" "Sve mjerne jedinice su Inkscapeove piksel jedinice. Kutovi su u radijanima.\n" "Možeš odrediti točku trilinearnim koordinatama ili funkcijom za centar " "trokuta.\n" "Upiši kao funkcije duljine staze ili kutova.\n" "Trilinearni elementi trebaju biti rastavljeni dvotočkom: „:”\n" "Duljine strana prikazuju se kao „s_a”, „s_b” i „s_c”.\n" "Njihovi odgovarajući kutovi su „a_a”, „a_b” i „a_c”.\n" "Također možeš koristiti semi-perimetar i područje trokuta kao konstante. Za " "njih upiši „area” ili „semiperim”.\n" "\n" "Možeš koristiti bilo koje standardne matematičke Python funkcije:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Također su dostupne inverzne trigonometrijske funkcije:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Možeš odrediti polumjer kruga okolo prilagođene točke, korištenjem formule " "koja uz to može sadržati duljinu strane, kutove, itd. Možeš također iscrtati " "izogonalne i izotomičke konjugacije točke. To može prouzročiti grešku " "dijeljenja s nulom za određene točke.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Desktop Rezač Ploter R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Desktop Rezač Ploter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Izlazni DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Ulazni DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Način skaliranja:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Ručno skaliranje" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Automatsko skaliranje na A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Čitaj iz datoteke" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Faktor za ručno skaliranje:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Ručno ishodište osi X (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Ručno ishodište osi Y (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Gcodetools kompatibilan uvoz točke" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:17 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:27 msgid "Character encoding:" msgstr "Kodiranje znakova:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "Font teksta:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD izgradnja 13 i novije.\n" "- za ručno skaliranje, pretpostavi da je dxf crtež u mm.\n" "- pretpostavi da je svg crtež u pikselima, s 96 dpi.\n" "- faktor za skaliranje i ishodište se primijenjuju samo prilikom ručnog " "skaliranja.\n" "- „Automatsko skaliranje” će ispuniti A4 stranicu po širini.\n" "- „Pročitaj iz datoteke” koristi varijablu $MEASUREMENT.\n" "- slojevi su sačuvani samo putem Datoteka → Otvori , ne putem uvoza\n" "- ograničena podrška za BLOKOVE, koristi AutoCAD Explode Blocks umjesto toga." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Uvezi AutoCAD-ov Document Exchange Format" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Desktop Rezač Ploter R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "koristi ROBO-Master vrstu izlaznih krivulja" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "koristi LWPOLYLINE vrstu izlaznih staza" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Base unit:" msgstr "Osnovna mjerna jedinica:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "pt" msgstr "tč" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Kodiranje znakova:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Odabir u sloju za izvoz:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Sve (standard)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Samo vidljive" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Poklapanje po imenu" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Poklapajuće ime sloja:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD izgradnja 14 DXF format.\n" "- Osnovna mjerna jedinica parametra određuje jedinice koordinata u rezultatu " "(96 px = 1 in).\n" "- Podržane vrste elemenata:\n" " - staze (linije i krivulje)\n" " - četverokuti\n" " - klonovi (poveznica s originalom je izgubljena)\n" "- Izlazna ROBO-Master krivulja je posebna vrsta krivulje, koju je moguće " "učitati samo s ROBO-Master i AutoDesk preglednicima, ne s Inkscapeom\n" "- LWPOLYLINE izvožaj je mnogostruko povezana polilinija, deaktiviraj je za " "korištenje starijih verzija LINE izvožaja.\n" "- Možeš odabrati izvoz svih slojeva, samo vidljivih slojeva ili slojeva koji " "se poklapaju imenom (neosjetljivo na velika/mala slova, koristi zarez (,) za " "rastavljanje)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop ploter rezač (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop ploter rezač" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "3D rubovi" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Kut osvjetljenja:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Nijanse:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Samo crno i bijelo:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Standardna devijacija mutnoće:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Širina mutnoće:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Visina mutnoće:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Ugradi slike" #: ../share/extensions/embedimage.inx:5 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Ugradi samo odabrane slike" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Ugradi odabrane slike" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Ulazni EPS" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Izvezi kao GIMP-ovu paletu" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP paleta (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Izvozi boje iz dokumenta kao GIMP-ovu paletu" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Izdvoji sliku" #: ../share/extensions/extractimage.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Izdvoji samo odabrane slike" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Path to save image:" msgstr "Staza za spremanje slika:" #: ../share/extensions/extrude.inx:6 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Polygons" msgstr "Poligoni" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Ulazni XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otvaranje XFIG datoteka" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Izravnaj Bézierove krivulje" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Izravnavanje:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Sklopiva kutija" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Dubina:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporcija jezičaka:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Dodaj vodilice" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizacija" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Pod-odjeljci:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Stroke Color:" msgstr "Boja linije:" #: ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Fill Color:" msgstr "Boja ispune:" #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Width (px)" msgstr "Širina (px)" #: ../share/extensions/frame.inx:20 msgid "Corner Radius" msgstr "Polumjer kuta" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Ploter funkcija" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Raspon i uzorkovanje" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Početna X vrijednost:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Krajnja X vrijednost:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Pomnoži X raspon s 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Y vrijednost dna pravokutnika:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Y vrijednost vrha pravokutnika:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Broj uzoraka:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Izotropsko skaliranje" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Kad je aktivirano, izotropsko skaliranje koristi najmanju širinu/domet-x ili " "visinu/domet-y" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Koristi polarne koordinate" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Koristi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Odaberi pravokutnik prije pozivanja proširenja,\n" "koji određuje razmjere x i y. Ako želiš ispuniti područje, onda dodaj " "krajnje točke osi x.\n" "\n" "S polarnim koordinatama:\n" " Početne i krajnje vrijednosti X-a određuje raspon kuta u radijanima.\n" " Mjera X-a je postavljena tako, da su lijevi i desni rubovi pravokutnika " "na +/−1.\n" " Izotropska promjena veličine je isključena.\n" " Prvi izvod se uvijek određuje numerički." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Dostupne su standardne funkcije Pythona:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Također su dostupne konstante pi i e." #: ../share/extensions/funcplot.inx:39 msgid "Function:" msgstr "Funkcija:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Izračunaj prvi izvod brojčano" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "First derivative:" msgstr "Prvi izvod:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Isijeci s pravokutnikom" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Remove rectangle" msgstr "Ukloni pravokutnik" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Draw Axes" msgstr "Crtaj osi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Dodaj krajnje točke osi x" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:81 ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "O Gcode alatima" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools je razvijen za jednostavno stvaranje Gcoda iz Inkscapeovih staza. " "Gcode je poseban format, koju koristi većina CNC strojeva. Na taj način " "Gcodetools omogućuje korištenje Inkscapea kao CAM program.\n" "\n" "Može se koristiti za mnoge vrste strojeva: \n" " Glodalice \n" " Tokarilice \n" " Laser i Plasma rezači i graveri \n" " Gravurne glodalice \n" " Ploteri \n" " itd.\n" "\n" "Za daljnje informacije, posjeti stranicu razvijatelja, na http://www.cnc-" "club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools dodatak:\n" "Konvertira staze u Gcode (upotrebom kružne interpolacije), stvara odmaknute " "staze i oštre kutove gravura koristeći stožaste rezače.\n" "Ovaj dodatak po potrebi izračunava Gcode za staze koje koriste kružnu " "interpolaciju ili linearno micanje.\n" "\n" "Vježbe, priručnik i pomoć možeš naći u\n" "engleskom forumu za korisničku podršku:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "i ruskom forumu za korisničku podršku:\n" " thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Zaslužni su: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcode alati" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Područje" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Maksimalno područje isjecajućih krivulja:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Širina područja:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Područje preklapanja alata (0..0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "„Stvori odmak područja”: stvara višestruke Inkscape odmake staze, za ispunu " "izvornog područja staze, do vrijednosti za „Širina područja”.\n" "\n" "Konture počinju s „½ D” do ukupne širine od „Širina područja” u „D” " "koracima, gdje je D uzeto iz definicije najbližeg alata (vrijednost za " "„Promjer alata”).\n" "Stvorit će se samo jedan odmak, ako je „Širina područja” jednaka „½ D”.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Popuni područje" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Kut popune područja" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Pomak popune područja" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Način popune" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Cik-cak" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Artefakti područja" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Promjer artefakta:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Action:" msgstr "Akcija:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "označi sa strelicom" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "označi sa stilom" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "ukloni" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Primjena:\n" "1. Odaberi sve odmake područja (sive konture)\n" "2. Objekt/Razgrupiraj (Shift+Strg+G)\n" "3. Klikni „Primijeni”\n" "\n" "Sumnjivo mali objekti, bit će označeni obojenim strelicama.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Staza u Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Tolerancija Biarc interpolacije:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Maksimalna dubina rastavljanja:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Redoslijed rezanja:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Podstazu po podstazu" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Stazu po stazu" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Prolaz po prolaz" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Funkcija dubine:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Razvrstaj staze, za usporavanje brzog udaljavanja" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "Tolerancija Biarc-interpolacije je najveća udaljenost između staze i njene " "aproksimacije.\n" "Segment će biti rastavljen u dva segmenta, ako udaljenost između segmenata " "staze i njene aproksimacije nadilazi toleranciju biarc‑interpolacije.\n" "Za funkciju dubine c=intenzitet boje od 0,0 (bijela) do 1,0 (crna); d je " "dubina, definirana orijentacijom točaka; s – površina, definirana " "orijentacijom točaka.\n" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Skaliraj uzduž osi Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Odmakni uzduž osi Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Odaberi sve staze, ako ništa nije odabrano" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Minimalni polumjer luka:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Gcode komentar:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Dohvati dodatne komentare iz svojstava objekta" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Dodaj broj na kraju imena datoteke" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Mapa:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Sigurna Z visina za G00 pomak preko praznine:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Mjerne jedinice (mm ili in):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Post-procesor:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parametriziraj Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Prebaci os Y i parametriziraj GCode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Zaokruži sve vrijednosti na četiri brojke" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Brzi „pre-penetrate”" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Dodatni post-procesor:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Stvori log datoteku" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Potpuna staza do log datoteke:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF točke" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "DXF točke" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Konvertiraj odabrane objekte za bušenje točaka (kao što to čini „dxf_import” " "dodatak). Također možeš spremiti izvorni oblik. Koristit će se samo početna " "točka svake krivulje.\n" "\n" "Također možeš odabrati objekt, otvoriti XML uređivač (Shift+Ctrl+X) i dodati " "ili ukloniti XML oznaku „dxfpoint” bilo koje vrijednosti.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Pretvori odabir:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "postavi kao „dxfpoint” i spremi oblik" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "postavi kao „dxfpoint” i nacrtaj strelice" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "izbriši znak za „dxfpoint”" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Graviranje" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Zagladi konveksne kutove, koji su između ove vrijednosti i 180 °:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Maksimalna udaljenost za graviranje (mm/in):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Faktor točnosti (2 mala do 10 velika):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Crtaj dodatne grafike za prikaz staze gravure" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Ova funkcija stvara stazu za graviranje slova ili bilo kojih oblika s oštrim " "kutovima.\n" "Ovim alatom je dubljina gravure definirana kao funkcija polumjera.\n" "Dubljina može biti bilo koji Python izraz. Npr.:\n" "\n" "stožac….(45 °)………………….: w\n" "stožac….(visina/promjer=10/3)..: 10*w/3\n" "kugla..(polumjer r)………………………: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "elipsa.(pomoćna os r, glavna 4r)…..: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Grafiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Maksimalna duljiina segmenta:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Minimalni radijus spojnica:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Početni položaj (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Stvori pregled" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Stvori linearizirani pregled" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Veličina pregleda (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Emitiranje bojenja pregleda (pts/s):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Vrsta orijentacije:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "Način rada s dvije točke (pomakni i rotiraj, zadržava omjer X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "Način rada s tri točke (pomakni, rotiraj i zrcali, različito X/Y skaliranje)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "grafiti točke" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "unutarnja-vanjska referentna točka" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z ploha:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Z dubina:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Orijentacijske točke se koriste za izračunavanje transformacije staze " "(odmaka, skaliranja, zrcaljenja, rotacije u XY ravnini).\n" "Samo za način rada s tri točke: ne postavljaj sve tri točke na isti pravac " "(umjesto toga, koristi način rada s dvije točke).\n" "\n" "Vrijednosti za Z plohu i Z dubinu možeš promijeniti i kasnije tekst alatom " "(treće koordinate).\n" "\n" "Ako nema točaka orijentacije na aktivnom sloju, uzet će se iz sloja iznad.\n" "\n" "Ne razdvajaj grupu točaka orijentacije! Možeš ih odabrati duplim klikom za " "ulazak u grupu ili Ctrl+Klik.\n" "\n" "Sada pritisni gumb „Primijeni” za stvaranje kontrolnih točaka (neovisne " "skupine za svaki sloj).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Tokarenje" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Širina tokarenja:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Širina finog reza:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Zbroj finih rezova:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Stvori fini rez, koristeći:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Premjesti stazu" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Odmakni stazu" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Postavi os X tokarenja nanovo:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Postavi os Z tokarenja nanovo:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Izmijeni stazu tokarenja" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Ova funkcija mijenja stazu na taj način, da se može rezati s " "pravokutnim rezačem.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Orijentacijske točke" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Orijentacijske točke se koriste za izračunavanje transformacije staze " "(odmaka, skaliranja, zrcaljenja, rotacije u XY ravnini).\n" "Samo za način rada s tri točke: ne postavljaj sve tri točke na isti pravac " "(umjesto toga, koristi način rada s dvije točke).\n" "Vrijednosti za Z plohu i Z dubinu možeš promijeniti i kasnije tekst alatom " "(treće koordinate).\n" "Ako nema točaka orijentacije na aktivnom sloju, uzet će se iz sloja iznad.\n" "Ne razdvajaj grupu točaka orijentacije!\n" "Možeš ih odabrati duplim klikom za ulazak u grupu ili Ctrl+Klik. Sad " "pritisni gumb „Primijeni” za stvaranje kontrolnih točaka (neovisne skupine " "za svaki sloj).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Gcodetools dodatak:\n" "Konvertira staze u Gcode (upotrebom kružne interpolacije), stvara odmaknute " "staze i oštre kutove gravura koristeći stožaste rezače. Ovaj dodatak po " "potrebi izračunava Gcode za staze koje koriste kružnu interpolaciju ili " "linearno micanje.\n" "\n" "Vježbe, priručnik i pomoć možeš naći u engleskom forumu za korisničku " "podršku: http://www.cnc-club.ru/gcodetools i na ruskom forumu za korisničku " "podršku: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Zaslužni su: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Pripremi stazu za plazma rezač" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Pripremi stazu za plazma ili laserski rezač" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Stvori unutarnje-vanjske staze" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Duljina unutarnje-vanjske staze:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Maksimalna udaljenost unutarnje-vanjske staze do izvorne točke:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Vrsta unutarnje-vanjske staze:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Okomica" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangenta" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Polumjer unutarnje-vanjske staze za kružnu stazu:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Zamijeni izvornu stazu" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Nemoj dodati unutarnje-vanjske referentne točke" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Pripremi kutove" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Izlazni razmak za kutove:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Maksimalan kut za uglove (0 ° – 180 °):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Biblioteka alata" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Vrsta alata:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "standardno" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "cilindar" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "stožac" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plazma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "tangencijalni nož" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "tokarski rezač" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "grafiti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Samo provjeri alate" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "Odabrana vrsta alata popunjava odgovarajuće standardne vrijednosti. Njih " "možeš kasnije još promijeniti, korištenjem alata za tekst.\n" "\n" "Koristi se gornji alat (z-razina) aktivnog sloja. Ako nema alata u ovom " "sloju, uzima se jedan iz sloja iznad.\n" "\n" "Za stvaranje novog alata, pritisni „Primijeni”.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools dodatak: konvertira staze u Gcode (upotrebom kružne " "interpolacije), stvara odmaknute staze i oštre kutove gravura koristeći " "stožaste rezače. \n" "Ovaj dodatak po potrebi izračunava Gcode za staze koje koriste kružnu " "interpolaciju ili linearno micanje.\n" "\n" "Vježbe, priručnik i pomoć možeš naći u\n" "engleskom forumu za korisničku podršku:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "i ruskom forumu za korisničku podršku:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Zaslužni su: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voronojeva mustra" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Prosječna veličina polja (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Veličina okvira (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Stvori slučajnu mustru Voronojivih ćelija. Mustra će biti primjenjiva u " "dijalogu za ispunu i liniju. Moraš odabrati objekt ili grupu.\n" "\n" "Ako je okvir nula, mustra će biti prekinuta na rubovima. Koristi pozitivne " "vrijednosti za okvir, po mogućnosti veće od veličine ćelije, za stvaranje " "uglađenih spojeva mustre na rubovima. Koristi negativne vrijednosti, za " "smanjivanje mustre i za dobivanje praznog okvira." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Spremi vodilice" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Spremi mrežu" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Spremi pozadinu" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Rezolucija datoteke:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Ovo proširenje izvozi dokument u Gimp XCF format prema sljedećim opcijama:\n" " * Spremi vodilice: pretvara sve vodilice u Gimp vodilice.\n" " * Spremi mrežu: pretvara prvu pravokutnu mrežu u Gimp mrežu (pazi, " "standardna Inkscape mreža je jako uska, kad se prikaže u Gimpu).\n" " * Spremi pozadinu: dodaje pozadinu dokumenta svakom konvertiranom " "sloju.\n" " * Rezolucija datoteke: rezolucija XCF datoteke, u DPI.\n" "\n" "Svaki prvi sloj se konvertira u Gimp sloj. Podslojevi će biti odrezani i " "konvertirani zajedno s glavnim nadređenim slojem u jedan Gimpov sloj." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:27 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF zadržava slojeve (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Kartezijska mreža" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Debljina ruba:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Mjerna jedinica za debljinu ruba:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Os x" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Glavne X podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Razmak glavne X podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Mjerna jedinica za razmak glavne X podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Pod-podjele u glavnoj X podjeli:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritmička X pod-podjela. (Osnova je zadana gornjim unosom)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Pod-podjele u X pod-podjeli:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Pola X pod-podjele. Učestalost nakon „n” pod-podjela. (samo log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Debljina glavne X podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Debljina pomoćne X podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Debljina pod‑pomoćne X podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Mjerna jedinica za debljinu X podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Os y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Glavne Y podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Razmak glavne Y podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Mjerna jedinica za razmak glavne Y podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Pod-podjele u glavnoj Y podjeli:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritmička Y pod-podjela. (Osnova je zadana gornjim unosom)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Pod-podjela u Y pod-podjeli:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Pola Y pod-podjela. Učestalost nakon „n” pod-podjela. (samo log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Debljina glavne Y podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Debljina pomoćne Y podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Debljina pod‑pomoćne Y podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Mjerna jedinica za debljinu Y podjele:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Izometrijska mreža" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X podjele [×2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y podjele [×2] [> ½ X podjele]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Razmak podjela (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Pod-podjele u glavnoj podjeli:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Pod-podjele u pod-podjeli:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Glavna podjela – debljina (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Pomoćna podjela – debljina (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Pod-pomoćna podjela – debljina (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Debljina ruba (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Kružna mreža" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Promjer središnje točke (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Obodne oznake:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Stupnjevi" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Obodne oznake – veličina (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Obodne oznake – odmak (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Kružne podjele" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Glavne kružne podjele:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Glavne kružne podjele – razmak (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Pod-podjele u glavnoj kružnoj podjeli:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritmička pod-podjela. (Osnova je zadana gornjim unosom)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Glavna kružna podjela – debljina (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Pomoćna kružna podjela – debljina (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Kutne podjele" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Kutne podjele:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Kutne podjele u središtu:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Pod-podjele u glavnoj kutnoj podjeli:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Pomoćna kutna podjela, završava s „n” podjela prije središta:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Glavna kutna podjela – debljina (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Pomoćna kutna podjela – debljina (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Uređivač vodilica" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Regular guides" msgstr "Standardne vodilice" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Guides preset:" msgstr "Predodređene vodilice:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno …" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Zlatni rez" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Pravilo trećine" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 msgid "Diagonal guides" msgstr "Dijagonalne vodilice" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:16 msgid "Upper left corner" msgstr "Gornji lijevi kut" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Upper right corner" msgstr "Gornji desni kut" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Lower left corner" msgstr "Donji lijevi kut" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Lower right corner" msgstr "Donji desni kut" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:22 msgid "Margins preset:" msgstr "Predodređene margine:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Left book page" msgstr "Lijeva stranica knjige" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Right book page" msgstr "Desna stranica knjige" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Header margin:" msgstr "Margina zaglavlja:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:37 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:49 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:61 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:73 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 msgid "Footer margin:" msgstr "Margina podnožja:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 msgid "Left margin:" msgstr "Margina lijevo:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 msgid "Right margin:" msgstr "Margina desno:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "Započni od ruba" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 msgid "Delete existing guides" msgstr "Ukloni postojeće vodilice" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Ručni rezač" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Mapa za spremanje slika:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Ime slike (bez sufixa):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Zanemari ove postavke i koristi postavke izvoza" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Crtaj ručke" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey tekst" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hershey tekst\n" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 16 #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" msgstr "" "Alat za zamjenu teksta jednospoteznim fontovima\n" "\n" "Verzija 3.0.4, 1. lipnja 2020.\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgid "Font face:" msgstr "Pismovni rez fonta:" #: ../share/extensions/hershey.inx:21 msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey bezserifni, jednopotezni" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:22 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "Hershey bezserifni, srednji" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Hershey serifni, srednji" #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey serifni, srednji kurziv" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey serifni, debeli" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey serifni, debeli kurziv" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey krasopis, jednopotezni" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey krasopis, normalni" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Hershey engleska gotica" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:36 msgid "EMS Allure" msgstr "EMS Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:38 msgid "EMS Elfin" msgstr "EMS Elfin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Felix" msgstr "EMS Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Nixish" msgstr "EMS Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "EMS Nixish kurziv" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Osmotron" msgstr "EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Readability" msgstr "EMS Readability" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:46 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability kurziv" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Tech" msgstr "EMS Tech" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "Other (given below)" msgstr "Drugo (navedeno ispod)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Drugo ime SVG fonta ili staze (ako je gore odabrano „Drugo”):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "Name/Path:" msgstr "Ime/Staza:" #: ../share/extensions/hershey.inx:58 ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "Preserve original text" msgstr "Očuvaj izvorni tekst" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "Utilities" msgstr "Uslužni programi" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:63 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Funkcije tekstnog programa Hershey\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate font table" msgstr "Stvori tablicu fontova" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:69 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Stvori tablicu grafema odabranog fonta" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Standardni tekst za generiranje tablice fontova:" #: ../share/extensions/hershey.inx:75 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 85 #: ../share/extensions/hershey.inx:82 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Ovo proširenje iscrtava cijeli tekst (ili cijeli odabrani tekst)\n" "u tvom dokumentu koristeći specijalne „jednospotezne”\n" "ili „gravurne” fontove izrađene za plotere.\n" "\n" "Dok obični „konturni” fontovi (npr. TrueType) funkcioniraju\n" "popunjavanjem područja unutar nevidljivog obrisa,\n" "fontovi za graviranje sastoje se samo od pojedinačnih linija\n" "ili poteza; slično ljudskom rukopisu.\n" "\n" "Gravurni fontovi se koristi za stvaranje tekstualnih staza, koje\n" "računalom upravljani strojevi za crtanje i rezanje (od plotera s\n" "pisaljkama do CNC usmjerivača) mogu učinkovito slijediti.\n" "\n" "Potpuni korisnički priručnik dostupan je za preuzimanje na:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" " \n" "Za proširenu pomoć, klikni „Primijeni” kad je ova kartica odabrana.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:106 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "Hershey fontove je izradio dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Dodatni moderni „EMS” fontovi u ovoj distribuciji derivati su\n" "fontova licenciranih pod SIL Open Font licencom.\n" "\n" "Za potpune podatke o zaslugama i informacijama o licenci,\n" "pročitaj zasluge u SVG fontovima, koji su uključeni u \n" "ovu distribuciju.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Ulazni HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Misli na to, da možeš otvoriti samo HPGL datoteke spremljene s Inkscae " "programom. Za otvaranje drugih HPGL datoteka, promijeni sufiks datoteke na „." "plt”. Provjeri, da imaš instalirani UniConverter i otvori datoteku ponovo." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Rezolucija X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Broj koraka, koje napravi ploter za 1 inč pomaka po osi X (standardno: " "1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Rezolucija Y (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Broj koraka, koje napravi ploter za 1 inč pomaka po osi Y (standardno: " "1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Prikaži pokrete između staza" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Aktiviraj, za pokazivanje pokreta između staza (standardno: neaktivirano)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language datoteka (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Uvezi jednu „HP Graphics Language” datoteku" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Izlazni HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Provjeri, da su svi objekti koje želiš spremiti, pretvoreni u staze. Koristi " "plotersko proširenje (u izborniku proširenja) za direktno plotanje putem " "serijske veze." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Postavke plotera" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Broj pisaljke:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "Broj pisaljke (alat) koja se koristi (standardno: 1)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Jačina pisaljke (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Jačina pritiska pisaljke, izražena u gramima. Postavi na 0 za dektiviranje. " "Većina plotera zanemaruje ovu naredbu (standardno: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Brzina pisaljke (cm/s ili mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Brzina pisaljke, izražena u cm/s ili mm/s (ovisno o modelu plotera). Postavi " "na 0 za dektiviranje. Većina plotera zanemaruje ovu naredbu (standardno: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Rotacija (°, nadesno):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Rotacija crteža (standardno: 0 °)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Zrcali os x" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Aktiviraj, za zrcaljenje osi x (standardno: neaktivirano)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Zrcali os y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Aktiviraj, za zrcaljenje osi y (standardno: neaktivirano)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center zero point" msgstr "Centriraj nultu točku" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Aktiviraj, ako ploter koristi centriranu nutlu točku (standardno: " "neaktivirano)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" "Ako želiš koristiti višestruke pisaljke na ploteru, stvori zasebni sloj za " "svaku pisaljku, zadaj im imena „Pisaljka 1”, „Pisaljka 2”, itd., te umetni " "crteže u odgovrajuće slojeve. Ovo nadvladava gornji unos za broj pisaljki." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Funkcije plotanja" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Rez iznad (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Duljina reza u mm, iznad početne točke staze, kako bi se izbjegle otvorene " "staze. Postavi 0,0 za deaktiviranje naredbe (standardno: 1,00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Ispravak odmaka alata (Nož) (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Odmak vrha alata od osi alata u mm. Postavi na 0,0 za zanemarivanje naredbe " "(standardno: 0,25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Rez ispred" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Aktiviraj, za rezanje male crte prije početka stvarnog crteža, kako bi se " "alat ispravno orijentirao (standardno: aktivirano)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Izravnavanje krivulje:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Krivulje se dijele u crte. Ovim brojem se upravlja finoća reprodukcije " "krivulja; manji broj = finije (standardno: 1,2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Poravnaj automatski" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Aktiviraj, za automatsko poravnanje crteža na nultu točku (uključujući odmak " "alata, ako je korišten). Ako nije aktivirano, provjeri da se svi dijelovi " "crteža nalaze unutar granica dokumenta! (standardno: aktivirano)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Sve ove postavke ovise o korištenom ploteru. Za daljnje informacije pročitaj " "priručnik ili web-stranice proizvođača." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Izvoz u „HP Graphics Language” datoteku" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Postavi svojstva slike" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Osnovni" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Iscrtaj sve bitmap slike kao u starijoj verziji Inkscape-a. Dostupne opcije:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Podrži neproporcionalno skaliranje" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Iscrtaj slike grubo" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Omjer slike" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "Svojstvo „preserveAspectRatio” (zadrži omjer):" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice (unutar ili izvan):" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Područje primjene:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Promijeni samo odabrane slike" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Promijeni sve slike u odabiru" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Promijeni sve slike u dokumentu" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Kvaliteta iscrtavanja slike" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Svojstvo iscrtavanja slike:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Primijeni svojstvo na nadređenu grupu odabira" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Primijeni svojstvo na osnovu SVG-a" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Konvertiraj u HTML5 platno" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML5 platno (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Kôd HTML5 platna" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Prati poveznicu" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:6 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "https://inkscape.org/hr/doc/inkscape-man.html" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:6 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/release/1.0/ #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:6 msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" msgstr "https://inkscape.org/release/1.0/" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoliraj" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Broj koraka interpolacije:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Vrsta interpolacije:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Dupliciraj krajnje čvorove" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Interpolate style" msgstr "Stil interpolacije" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Use Z-order" msgstr "Koristi Z-slijed" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "Ispomoć za obrnuti poredak odabira u ciklusima pregleda uživo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpoliraj svojstvo u jednoj grupi" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Svojstvo koje se interpolira:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Translatiraj X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Translatiraj Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Drugo svojstvo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Ako odabereš „Drugo”, onda ovdje moraš odrediti podatke koji se odnose na " "„Drugo”." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Drugo svojstvo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Primjeri: r, širina, inkscape:oblo, sodipodi:strane" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Druga vrsta svojstva:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Integer Number" msgstr "Cijeli broj" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Float Number" msgstr "Broj s pomičnim zarezom" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Apply to:" msgstr "Primijeni na:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 msgid "Transformation" msgstr "Transformacija" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Start Value:" msgstr "Početna vrijednost:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Primjeri: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb ili r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "End Value:" msgstr "Krajnja vrijednost:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 msgid "No Unit" msgstr "Bez mjerne jedinice" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Ovaj efekt dodaje vrijednost na bilo koje interpolacijsko svojstvo za sve " "elemente unutar odabrane grupe ili za sve elemente u višestrukom odabiru." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Automatski tekstovi" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Automatski tekst:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Bez (ukloni)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Naslov folije" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Broj folije" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Broj folija" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje instaliranje, nadogradnju i uklanjanje automatskih " "tekstova za JessyInk prezentaciju. Detalje možeš naći pod: code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:61 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Početni efekt" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Trajanje u sekundama:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Bez (standardno)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Trenutno pojavljivanje" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Postupno pojavljivanje" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Iskok" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Završni efekt" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Postupno iščezavanje" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje instaliranje, nadogradnju i uklanjanje efektata " "objekta za JessyInk prezentaciju. Detalje možeš naći pod: code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk komprimirani PDF ili PNG rezultat" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje izvoz JessyInk prezentacije, nakon što stvoriš " "jedan izvozni sloj u tvom web pregledniku (browseru). Detalje možeš naći " "pod: code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk komprimirani PDF ili PNG rezultat (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Stvara ZIP datoteku u kojoj se nalaze sve PDF ili SVG Flije od JessyInk " "prezentacije." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Instaliraj/Nadogradi" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje instaliranje ili nadogradnju Jessyink skripta, za " "pretvaranje tvoje SVG datoteke u prezentaciju. Detalje možeš naći pod: code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Tipkovne funkcije" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Modus folija" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Prethodna (s efektima):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Sljedeća (s efektima):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Prethodna (bez efekata):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Sljedeća (bez efekata):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "First slide:" msgstr "Prva folija:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Last slide:" msgstr "Zadnja folija:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Prijeđi na modus sadržaja:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Prijeđi na modus crtanja:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Postavi trajanje:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Dodaj foliju:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Uključi/Isključi traku napretka:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Poništi brojač vremena:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Izvezi prezentaciju:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Prijeđi na modus folija:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Postavi širinu staze na standardnu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Postavi širinu staze na 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Postavi širinu staze na 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Postavi širinu staze na 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Postavi širinu staze na 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Postavi širinu staze na 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Postavi boju staze na plavu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:30 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Postavi boju staze na cijan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Set path color to green:" msgstr "Postavi boju staze na zelenu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to black:" msgstr "Postavi boju staze na crnu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Postavi boju poteza na magentu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Postavi boju staze na narančastu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to red:" msgstr "Postavi boju staze na crvenu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to white:" msgstr "Postavi boju staze na bijelu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Postavi boju staze na žutu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Poništi zadnji segment staze:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Index mode" msgstr "Modus sadržaja" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:41 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Odaberi lijevu foliju:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Odaberi desnu foliju:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide above:" msgstr "Odaberi foliju iznad:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide below:" msgstr "Odaberi foliju ispod:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Previous page:" msgstr "Prethodna stranica:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Next page:" msgstr "Sljedeća stranica:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Smanji broj stupaca:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Povećaj broj stupaca:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Postavi standardni broj stupaca:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:55 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje prilagodbu tipkovnih funkcija, koje koristi " "Jessyink. Detalje možeš naći pod: code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Master folija" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Ime sloja:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Ako sloj nema ime, master folija neće biti postavljena." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje promjenu master folije koju koritsi JessyInk. " "Detalje možeš naći pod: code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Upravljač miša" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Postavke miša:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Bez klika" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Povlačenje/zumiranje" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje prilagodbu upravljača miša, koji koristi Jessyink. " "Detalje možeš naći pod: code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje dobivanje informacije o JessyInk skriptu, efektima " "i prijelazima, koji se nalaze u SVG datoteci. Detalje možeš naći pod: code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Prijelazi" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Efekt ulaznog prijelaza" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Postupni prijelaz" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Efekt izlaznog prijelaza" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje mijenjanje načina prijelaza, koji JessyInk koristi " "za odabrani sloj. Detalje možeš naći pod: code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Deinstaliraj/Ukloni" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Odaberi dijelove JessyInk programa koje želiš deinstalirati/ukloniti." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Ukloni skript" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Ukloni efekte" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Ukloni dodijeljivanje master slajda" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Ukloni prijelaze" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Ukoni automatske tekstove" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Ukloni prikaze" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje uklanjanje JessyInk skripta. Detalje možeš naći " "pod: code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje stavlja JessyInk-video-Element na aktivni slajd (sloj). Ovaj " "element omogućuje ugradnju videa u tvoju JessyInk prezentaciju. Detalje " "možeš naći pod: code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Ukloni prikaz" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Odaberi redni broj 0, za postavljanje početnog prikaza folije." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje postavljanje, nadogradnju i uklanjanje prikaza " "JessyInk prezentacije. Detalje možeš naći pod: code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Variranje čvorova" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Maksimalno premještanje u smjeru x (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Maksimalno premještanje u smjeru y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Pomakni ručke čvorova" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Raspodjela premještanja:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Jednako" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussova" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Log-normalno" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ovaj efekt slučajno pomiče čvorove (i opcionalno ručke čvorova) odabrane " "staze." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Izvezi sloj izrezaka" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Modus ikona" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Veličine" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Sloj s izrescima:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Prepiši postojeće izvoze" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Rezač slojeva" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Ako stvoriš sloj (standardni naziv „slices”) koji sadrži pravokutnike, ovo " "će proširenje izvesti PNG datoteku za svaki pravokutnik u mapu s imenom " "{rectangle ID}.png (za postavljanje imena koristi „Svojstva objekta”)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Ako izvoz već postoji, preskočit će ga i obojat će pravokutnik SIVOM bojom. " "Ako je potvrdni okvir „Prepiši postojeći izvoz” označen i ako je datoteka " "prethodno generirana, obojat će pravokutnik CRVENOM bojom. Za novi izvoz " "koji prije nije postojao, pravokutnik će biti obojan ZELENOM bojom." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Ako želiš stvoriti (kvadratične) ikone različitih veličina, odaberi „Modus " "ikona”. Modus ikona će stvoriti kvadratičan izvoz za svaku dimenziju u " "stavci „Veličine”." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 – Pretvori slojeve grafema u SVG font" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Tipografija" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Prijelom s višestrukim ispisima po stranici" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Dimenzije stranice" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:14 ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Veličina X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Veličina Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Margine stranice" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Gore:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Dolje:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Lijevo:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Dimenzije prijeloma" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Stupci:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Automatsko izračunavanje veličine prijeloma" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Odmaci prijeloma" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Margine prijeloma" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Oznake" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Slobodno mjesto" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Marke za rezanje" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Vodilica odmaka" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Vodilica margine" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Okvir odmaka" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Okvir margine" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parametri:\n" " * Veličina stranice: širina i duljina.\n" " * Margine stranice: slobodni prostor na rubovima stranice.\n" " * Redci i stupci prijeloma.\n" " * Veličina prijeloma: širina i duljina, izračunava se automatski, ako je " "jedna veličina 0.\n" " * Automatski izračunaj veličinu prijeloma: nemoj koristiti veličinu " "prijeloma.\n" " * Margine prijeloma: bjelina oko svakog elementa u prijelomu.\n" " * Odmaci prijeloma: unutarnji odmak za svaki element u prijelomu.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Prijelom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-sustav" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Aksiom i pravila" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Aksiom:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Pravila:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Duljina koraka (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Odredi korak slučajno (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Lijevi kut:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Desni kut:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Odredi kut slučajno (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Staza je stvorena primjenom substitucije\n" "pravila prema axiomu, puta redoslijed. \n" "Sljedeće naredbe su poznate za aksiom i \n" "pravila:\n" "\n" "Bilo koji od A,B,C,D,E,F: crtaj naprijed \n" "\n" "Bilo koji od G,H,I,J,K,L: pomakni naprijed \n" "\n" "+: okreni lijevo\n" "\n" "-: okreni desno\n" "\n" "|: okreni za 180 stupnjeva\n" "\n" "[: zapamti točku\n" "\n" "]: vrati se na zapamćenu točku\n" "\n" "Moguće je zadati višestruka pravila\n" "odvojena točka-zarezom (;).\n" "\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Broj odlomaka:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Broj rečenica po odlomku:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Fluktuacija duljine odlomka (rečenice):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Ovaj efekt stvara standardni pseudo-latinski uzorak teksta, poznat kao " "„Lorem Ipsum”. Ako je odabran jedan prelamajući tekst, „Lorem Ipsum” će se " "dodati tom tekstu; u suprotnom će se u novom sloju stvoriti novi prelamajući " "tekst veličine stranice. Ako je odabran jedan oblik (kao npr. staza), " "prelamajućim tekstom će se ispuniti taj oblik, umjesto stranice." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Oznake boja" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Od objekta" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Vrsta oznaka:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "čvrsto tijelo" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "ispunjeno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Invertiraj boje ispune i linije" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Postavi transparentnost" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Postavi boju ispune" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Postavi boju linije" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Promijeni u mjestu" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Mjerenje staze" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Vrsta mjerenja:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Područje" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Težište" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Predodređene postavke teksta" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Tekst na stazi, početak" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Tekst na stazi, sredina" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Tekst na stazi, kraj" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Fiksiran tekst, početak staze" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Fiksiran tekst, centar okvira" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Fiksiran tekst, težište" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Tekst na stazi" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Odmak (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Sidro teksta:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Lijevo (početak)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Centar (sredina)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Desno (kraj)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Fiksiran tekst" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Početak staze" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Centar graničnog okvira" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Težište" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Kut (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Ovaj efekt mjeri duljinu, površinu ili težište odabranih staza. Duljina i " "površina se nadodaju kao tekst s odabarnim mjernim jedinicama. Težište se " "prikazuje križićem.\n" "\n" " * Tekst se prikazuje kao tekst na stazi ili kao samostojeći tekst, " "zakrenut određenim kutom.\n" " * Broj indikativnih brojaka se mogu odrediti u polju za preciznost.\n" " * Polje odmaka određuje daljinu teksta od staze.\n" " * Faktor za skaliranje se može koristiti za mjerenja u skaliranim " "crtežima. Npr. ako je u crtežu 1 cm jednak 2,5 m u stvarnosti, skaliranje " "treba postaviti na 250.\n" " * Prilikom izračunavanja površine, rezultat treba biti točan za poligone i " "Bezier krivulje. Ako se koristi krug, površina može biti pre velika, veća i " "za do 0,03 %." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Veličina fonta (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Odmak (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Faktor skaliranja (stvarna duljina : duljina crteža):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Mjerna jedinica duljine:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Komprimirani Inkscape SVG s izvozom medija" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Mapa komprimiranih (zip) slika:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Dodaj popis fontova" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimirani Inkscape SVG s medijima (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscapeov izvorni format datoteke, komprimiran Zip arhivom, uključujući sve " "medijske datoteke" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Sjedini stilove u CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Svi odabrani čvorovi bit će grupirani zajedno, a njihovi zajednički atributi " "stila stvorit će novu klasu. Ta će klasa zamijeniti postojeće ugrađene " "atribute stila. Upotrijebi ime koje najbolje opisuje vrste objekata i njihov " "zajednički kontekst." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Novo ime klase:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilski list" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Pokret" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Magnitude:" msgstr "Veličina:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 – Dodaj sloj za grafem" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Unicode znak:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Prikaži sljedeći grafem" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Lijepi dijagrami" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Podaci iz datoteke" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Upiši potpuni put do CSV datoteke:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Znak razdvajanja:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Stupac s ključevima:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Stupac s vrijednostima:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Kodiranje znakova (npr. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "Prvi redak sadrži naslove" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Direktan unos" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Upiši zarezom odvojene vrijednosti:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(formatiraj ovako: jabuke:3,banane:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Podaci:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Etikete" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:7 msgid "Font size:" msgstr "Veličina fonta:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Boja fonta:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Dijagrami" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Crtaj vodoravno" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Duljina stupca:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Širina stupca:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Polumjer kruga:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Odmak stupca:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Odmak između dijagrama i oznake:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Odmak između dijagrama i naslova dijagrama:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Zaobiđi efekte zaglađivanja (stvara preklapajuće segmente)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Sustav boja:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Prilagođene boje:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Obrni sustav boja" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Odamknuta sjena" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Prikaži vrijednosti" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Vrsta dijagrama:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Stupčasti dijagram" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Kružni dijagram" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Kružni dijagram (postotak)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Složen stupčasti dijagram" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Optimirani izlazni SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Broj indikativnih brojaka za koordinate:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Određuje broj indikativnih brojaka za koordinate. Indikativno *ne* " "podrazumijeva broj decimalnih brojaka, već ukupni broj brojaka. Npr.: ako je " "određena vrijednost „3”, tada se koordinata 3,14159 ispisuje kao 3,14, dok " "se koordinata 123,675 ispisuje kao 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Skraćene vrijednosti boje" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Pretvori sve specifikacije boje u fomat #RRGGBB (ili #RGB ako je moguće)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Pretvori CSS svojstva u XML svojstva" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Pretvori stilove stilskih oznaka i umetnute style=\"\" deklaracije u XML " "svojstva." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Sklopi grupe" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Ukloni nepotrebne grupe, prikazujući njihov sadržaj u sloju iznad " "trenutačnog. Potrebno je postaviti „Ukloni nekorištene ID oznake”." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Stvori grupe sa sličnim svojstvima" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Stvori grupe s nizom elemenata, koji imaju barem jedno zajedničko svojstvo " "(nrp. boju ispune, neprozirnost linije, …)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Zadrži podatke uređivača" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Ne uklanjaj specifične elemente i svojstva uređivača. Trenutačno su " "podržani: Inkscape, Sodipodi i Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Zadrži nepovezane definicije" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Zadrži definicije elementa, koje trenutačno nisu korištene u SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Zaobiđi greške iscrtavača" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Zaobilazi neke opće greške iscrtavača (uglavnom libRSVG), zbog čega SVG " "datoteka postaje nešto veća." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Opcije za dokument" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Ukloni XML deklaraciju" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Uklanja XML deklaraciju (koja je opcionalna, ali je potrebna, naročito ako " "su upotrebljeni specijalni slovni znakovi) iz zaglavlja datoteke." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Ukloni metapodatke" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Ukloni oznake metapodataka sa svim dodatnim podacima, koji mogu sadržavati " "podatke o licenci i autoru, dodatne podatke za web preglednik bez SVG " "podrške, itd." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Ukloni komentare" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Ukloni sve XML komentare iz rezultata." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Ugradi slike s rasterom" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Odvoji vanjsku referencu slika i ugradi ih u obliku Base64-kodiranih " "podataka." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Aktiviraj „viewBox” upotrebu" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Postavi veličinu stranice na 100 % / 100 % (puna širina i visina ekrana), te " "odredi veličinu crteža s „viewBox”." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Zabavni ispis (pokloni)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Formatiraj rezultat s prijelomima redaka i uvlakama" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Stvori lijepo formatiran rezultat, uključujući prelom redaka. Ako ne " "majeravaš ručno obrađivati SVG datoteku, deaktiviraj ovu opciju. Na taj " "način smanjuješ veličinu datoteke, nauštrb čitljivosti." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Znakovi uvlake:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Vrsta uvlake svake pod-razine u rezultatu. Deaktiviraj uvlake, upotrebom " "„Bez”. Ova opcija nema utjecaja, ako je „Formatiraj rezultat s prijelomima " "redaka i uvlakama” deaktivirano." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Razmak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Količina uvlake:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Količina odabrane vrste uvlake. Npr., ako odabereš „2”, svaka ugniježdena " "razina razultata bit će uvučena s dva dodatna razmaka/tabulatora." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Ukloni „xml:space” svojstvo iz osnovnog SVG elementa" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Ovo je korisno, ako ulazna datoteka sadrži „xml:space='preserve'” u osnovnom " "SVG elementu. To instruira SVG uređivača, da ne mijenja razmake u dokumentu " "(i na taj način zanemaruje gornje opcije)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "ID oznake" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Ukloni nekorištene ID oznake" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Ukloni sve nepovezane ID oznake iz elemenata. One nisu potrebne za " "iscrtavanje." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Skrati ID oznake" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Skrati duljinu ID oznake, koristeći samo mala slova, povezujući najkraće " "vrijednosti s najčešće referenciranim elementima. Npr., „linearGradient5621” " "će postati „a”, ako je to najčešće korišteni element." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Prefiks za skračene ID oznake:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Skraćenim ID oznakama dodaj određene prefikse." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Zadrži ručno stvorene ID oznake, koje ne završavaju brojkama" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Opisne ID oznake koje su stvorene ručno, kako bi se označile specifične " "grupe (npr. #arrowStart, #arrowEnd ili #textLabels) bit će sačuvane, dok će " "druge ID oznake (kao one, koje su stvorene većinom SVG uređivača uključujući " "Inkscape) biti obrisane/skraćene." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Zadrži sljedeće ID oznake:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Zarezom razdvojen popis ID oznaka, koje će se sačuvati." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Sačuvaj ID oznake koje počinju sa:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Sačuvaj sve ID oznake s određenim prefiksom (npr. upiši „flag” za čuvanje " "„flag-mx”, „flag-pt”, itd.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Optimirani izlazni SVG je omogućen kroz" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour – SVG Scrubber" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Za detalje, pogledaj" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Ova verzija proširenja je napravljena za" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Prikaži upozorenja starijih verzija Scoura" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Optimirani SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Parametarske krivulje" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Raspon i uzorkovanje" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Početna t-vrijednost:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Krajnja t-vrijednost:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Pomnoži t-raspon s 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X vrijednost lijeve strane pravokutnika:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X vrijednost desne strane pravokutnika:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Y vrijednost dna pravokutnika:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y vrijednost vrha pravokutnika:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Primjeri:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Odaberi pravokutnik prije pokretanja proširenja, koji određuje omjer X i Y.\n" "Prvi izvodi su uvijek brojčano određeni." #: ../share/extensions/param_curves.inx:34 msgid "X-Function:" msgstr "Funkcija X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "Y-Function:" msgstr "Funkcija Y:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Kuverta" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Mrežni gradijent u stazu" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Zakrpe" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Plohe" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Mreža u stazu" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Pretvori geometriju odabranog mrežnog gradijenta u stazu" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Mreža" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Staza u mrežni gradijent" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Pretvori svaku odabranu stazu u mrežu 1 na 1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Staza u mrežu" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "Pretvori geometriju odabrane staze (4 kuta) u mrežni gradijent" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerirani čvorovi" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Dot size:" msgstr "Veličina točke:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:9 msgid "Starting dot number:" msgstr "Početni broj točke:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Step:" msgstr "Korak:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:13 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Ovo proširenje zamijenjuje čvorove odabira s numeriranim točkama, uz " "upotrebu sljedećih opcija:\n" " * Veličina fonta: veličina brojčanih oznaka čvora (20 px, 12 pt …).\n" " * Veličina točke: promjer točke postavljene na čvorove (10 px, 2 mm …).\n" " * Početni broj: prvi broj u nizu, postavljen za prvi čvor na stazi.\n" " * Koraci: korak u brojčanom nizu između dva čvora." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "U apsolutno" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Mustra duž staze" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopije mustre:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:14 msgid "Deformation type:" msgstr "Vrsta izobličenja:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Snake" msgstr "Zmija" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Ribbon" msgstr "Vrpca" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Razmak između kopija:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Normalni odmak:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset:" msgstr "Tangencijalni odmak:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Mustra je okomita" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Dupliciraj mustru prije izobličenja" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Ovaj efekt razbacuje ili savija mustru po proizvoljnoj stazi. Mustra je " "najviši objekt u odabiru. Moguće je koristiti grupe staza, oblike ili " "klonove." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Prati smjer staze" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Rastegni razmake do ispunjavanja cijele duljine staze" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Izvorna mustra će se:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Premjestiti" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Copied" msgstr "Kopirati" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Klonirati" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Ako je mustra grupa, odaberi članove grupe" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Pick group members:" msgstr "Odaberi članove grupe:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Randomly" msgstr "Slučajno" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Sequentially" msgstr "Slijedom" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Ovaj efekt razbacuje mustru po proizvoljnoj stazi. Mustra je najviši objekt " "u odabiru. Moguće je koristiti grupe staza, oblike ili klonove." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 msgid "LaTeX input:" msgstr "Ulazni LaTeX:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Dodatni paketi (razdvojeni zarezom):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "Matematičko" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Predložak za omot knjige" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Svojstva knjige" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Širina knjige (u inčima):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Visina knjige (u inčima):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Broj stranica:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Ukloni postojeće vodilice" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Unutarnje stranice" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Mjerenje debljine papira:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Broj stranica po inču" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Mikrometar (u inčima)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Tipografske točke" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Broj debljine papira" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Odredi širinu" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Omot" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Mjerenje debljine omota:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Napust (u inčima):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Napomena: „Broj debljine papira” daje najbolju procjenu." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Privuci na piksel" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Privuci odabrane staze, slike i pravokutnike na granice piksela. Potezi s ne-" "nulnom neparnom širinom privlače se do srednjih točaka, tako da se ispravno " "poravnaju" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "Privuci najprije translacije neodabranih prethodnika (grupe, slojevi, visina " "dokumenta)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "Izračunaj odmak, relativno u odnosu na transformaciju nadređenog (uključuje " "odmak visine dokumenta)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Maksimalna kosina koja se uzima kao ravno (%)" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Ploter" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "Provjeri, da su svi objekti koje želiš plotati, pretvoreni u staze." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Postavke veze" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Vrsta priključka:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Serijski" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Paralelni priključak:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Priključak za paralelnu vezu, Windows trenutačno nije podržan, na Linuxu " "nešto kao „/dev/usb/lp2” (Standardno: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Serijski priključak:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "Priključak za serijalnu vezu, na Windowsu nešto kao „COM1”, na Linuxu nešto " "kao „/dev/ttyUSB0” (Standardno: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Brzina serijskog prijenosa:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "Brzina prijenosa serijalne veze (Standardno: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Veličina serijskog bajta:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "Bajt veličina serijalne veze, 99 % svih plotera koristi standardnu postavku " "(Standardno: 8 Bitova)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Serijski stop bit-ova:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "Zaustavni bitovi serijalne veze, 99 % svih plotera koristi standardnu " "postavku (Standardno: 1 Bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Serijski paritet:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" "Paritet serijalne veze, 99 % svih plotera koristi standardnu postavku " "(Standardno: Bez)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Kontrola serijskog protoka:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "Programska/računalna kontrola protoka serijalne veze (Standardno: Programska)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Softver (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardver (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardver (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Naredbeni jezik:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "Naredbeni jezik, koji se koristi (standard: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Ploter (HPGL varijanta)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Korištenje krivih postavaka može u određenim okolnostima dovesti do " "zamrzavanja Inkscape programa. Uvijek spremi svoj rad prije plotanja!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Veza može biti fizikalni serijski priključak ili USB-na-serijsko spajanje. " "Ako treba, raspitaj se kod proizvođača plotera za upravljačke programe." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Paralelne (LPT) veze nisu podržane." #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "Brzina, kojom će se pisaljka micati u centimetrima ili milimetrima u sekundi " "(ovisno o modelu plotera). Postavi na 0 za zanemarivanje naredbe. Većina " "plotera zanemaruje ovu naredbu. (Standardno: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Rotacija (°, nadesno):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D poliedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Datoteka modela" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Kocka odrezanih vrhova" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Kocka, kupasta" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kuboktaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedar odrezanih vrhova" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Oktaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Oktaedar odrezanih vrhova" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Ikosaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Ikosaedar odrezanih vrhova" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Mali trokupasti ikosaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodekaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodekaedar odrezanih vrhova" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Kupasti dodekaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Veliki dodekaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Velik zvjezdasti dodekaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Učitaj iz datoteke" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Vrsta objekta:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Određena plohom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Određena rubom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Okreni objekt u smjeru kazaljke na satu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Rotiraj oko:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "os x" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "os y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "os z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotacija (°):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Zatim rotiraj oko:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Faktor veličine:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Boja ispune, crvena:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Boja ispune, zelena:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Boja ispune, plava:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Neprozirnost ispune (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Neprozirnost linije (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Debljina linije (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Sjenčanje" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Svjetlo X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Svjetlo Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Svjetlo Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Rubove" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Vrhove" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Crtaj stražnje poligone" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-poredak ploha:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Maksimalno" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Minimalno" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Mean" msgstr "Srednje" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Spremi pred-procesnu datoteku kao …" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Prikaži prethodni grafem" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Ispis Win32 vektora" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Tiskarske oznake" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Marke za rezanje" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Marke za napust" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Registarske marke" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Simens zvijezda" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Kontrolni klin" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Podaci stranice" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Pozicioniranje" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Postavi marke za rezanje za:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Platno" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Širina napusta" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Ulazni PostScript" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Juha slova" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Klasično" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Vrsta barkoda:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Podaci barkoda:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Visina crta:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:54 msgid "Barcode" msgstr "Barkod" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Matrica podataka" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Veličina, u kvadratnim mjernim jedinicama:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Veličina kvadrata (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR kȏd" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "Za detalje pogledaj: http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:20 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Odabirom „Automatski”, veličina barkoda ovisi o duljini teksta i razini " "ispravljanja grešaka" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "Error correction level:" msgstr "Razina ispravljanja grešaka:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "Niska (približno 7 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "Srednja (približno 15 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Kvartil (približno 25 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "Visoka (približno 30 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:33 msgid "Invert QR code:" msgstr "Umetni QR kȏd:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Square size (px):" msgstr "Veličina kvadrata (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Drawing type:" msgstr "Vrsta crteža:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 msgid "Smooth: neutral" msgstr "Zaglađeno: neutralno" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 msgid "Smooth: greedy" msgstr "Zaglađeno: jače" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 msgid "Smooth: proud" msgstr "Zaglađeno: jako" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 msgid "Path: simple" msgstr "Staza: jednostavna" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 msgid "Path: circle" msgstr "Staza: krug" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 msgid "Path: custom" msgstr "Staza: prilagođena" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "Kvadratno oštro: zastarjelo" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:45 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Zaglađena kvadratna vrijednost (0 – 1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" "Za stazu: postavi stazu pirlagođeno u relativne koordinate (0,0)=(lijevo," "gore) kvadratna veličina 1,0 " #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "Niz za stazu (staza: prilagođena) ili #url simbola:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Manually define the group ID. Leave blank to have it auto-generated." msgstr "Ručno definiraj ID grupe. Ostavi prazno za automatsko generiranje." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Group ID:" msgstr "ID grupe:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Zupčasta letva" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Duljina letve:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Razmak između zuba:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Kut zahvatne linije:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Zupčanik" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Broj zuba:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Kružni korak (veličina zuba):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Kut zahvatne linije (°):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Promjer središnje rupe (0 = bez rupe):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Mjerna jedinica za kružni razmak i za promjer središnje rupe." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Zamijeni font" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Pronađi i zamijeni font" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Pronađi font:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Zamijeni s:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Zamijeni sve fontove s:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Stvori popis svih fontova" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Odaberi ovu karticu, ako želiš vidjeti popis korištenih/pronađenih fontova." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Obradi:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Cijeli crtež" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Samo odabrane objekte" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Presloži" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Određeno položajem" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Smjer preslaganja" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Predodređene postavke" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Lijevo-desno (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Dolje-gore (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Desno-lijevo (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Gore-dolje (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Zrakasto izlazno" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Zrakasto ulazno" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Izvorna točka objekta" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Vodoravno:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Okomito:" #: ../share/extensions/restack.inx:30 ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../share/extensions/restack.inx:32 ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Određeno Z-slijedom" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Način preslaganja" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Preokreni Z-slijed" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Slučajni Z-slijed" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "Ovo proširenje mijenja Z-slijed objekata, određen njihovim položajem na " "platnu ili njihovim trenutačnim poretkom. Odabir: Proširenje preslaže " "objekte unutar jedne jedine grupe ili preslaže odabrane objekte na " "trenutačnoj razini crtanja (sloj ili grupa)." #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Rasporedi" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Slučajno stablo" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Početna veličina:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Minimalna veličina:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Izostavi suvišne segmente" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Podigni pisaljku za korake unazad" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Gumasto rastezanje" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Jačina (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Krivulja (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Izvezi u PDF koristeći Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version" msgstr "PDF verzija" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X-3)" msgstr "Naslov PDF-a (obavezno za PDF/X-3)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "bleed added to each side of the document (mm)" msgstr "napust dodan svakoj strani dokumenta (mm)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "show bleed marks" msgstr "prikaži marke za napust" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "show color reference" msgstr "prikaži kontrolni klin" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent" msgstr "Način iscrtavanja" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using scribus" msgstr "Izvozi dokument u PDF koristeći Scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 – Postavi tipografsko platno" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Veličina četverca:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Uzlazni potez:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Visina verzala:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Visina kurenta:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Silazni potez:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R – polumjer prstena (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r – polumjer zupčanika (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d – polumjer pisaljke (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Položaj zupčanika:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Unutra (hipotrokoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Izvana (epitrokoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Kvaliteta (standardno = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Izravnaj segmente" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Postotak:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Ponašanje:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Izlazni FGX" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML grafika (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe XML grafički format datoteke" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Izlazni XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight kompaktibilni XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft format GUI definicija (grafičkog sučelja)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Godina (četveroznamenkasta):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mjesec (0 za sve):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Ispuni prazne okvire dana, s danima sljedećeg mjeseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Prikaži broj tjedna" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Početni dan tjedna:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Vikend:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Subota i nedjelja" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Automatski postavi veličinu i položaj" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Daljnje opcije nemaju utjecaja, ako je gornja opcija aktivirana." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Broj mjeseci po retku:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Mjesec, širina:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Mjesec, okvir:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Boja za godinu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Boja za mjesec:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Boja za dan u tjednu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Boja za dan:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Boja za dan vikenda:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Boja za dan sljedećeg mjeseca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Boja za broj tjedna:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Font za godinu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Font za mjesec:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Font za dan u tjednu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Font za dan:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Lokalizacija" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Možeš promijeniti imena za druge jezike:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Imena mjeseca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Siječanj Veljača Ožujak Travanj Svibanj Lipanj Srpanj Kolovoz Rujan Listopad " "Studeni Prosinac" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Imena dana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Ned Pon Uto Sri Čet Pet Sub" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Popis dana mora započeti s nedjeljom." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Ime stupca za broj tjedna:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Tjedan" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Kodiranje slovnih znakova:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latinica – iso-8859-15 – zapadnoeurpsko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows – srednje- i istočnoeuropsko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows – rusko i više" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows – zapadnoeuropsko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows – grčko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows – tursko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows – hebrejsko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows – arapsko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows – baltički jezici" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows – vijetnamsko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 – svi jezici" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 – svi jezici" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 – svi jezici" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Odaberi kodiranje tvog sustava. Daljnje informacije na: http://docs.python." "org/library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Pretvori SVG font u slojeve grafema" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Prekini nakon (preporučuje se 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Izlazni Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig animacija (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Synfig animacija; pisana je korištenjem sufiksa za izvoz sif-datoteke" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Zbirka SVG datoteka (jedna po osnovnom sloju)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Slojevi kao odvojene SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Svaki sloj razdijeljen u vlastitu SVG datoteku i spremi zajedno u jednu " "(tar) datoteku" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Posjetnica" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Veličina posjetnice:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74 mm × 52 mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85 mm × 55 mm (Europa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90 mm × 55 mm (Australija, Indija, …)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91 mm × 55 mm (Japan)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90 mm × 54 mm (Kina, …)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90 mm × 50 mm (Indija, Rusija, …)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5 in × 2 in (SAD, Kanada)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Posjetnica …" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Posjetnica odabrane veličine." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "posjetnica" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Grafičko sučelje" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Veličina grafičkog sučelja:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Radna površina …" # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Prazna radna površina odabrane veličine." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "prazna radna površina" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD omot" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Širina hrpta DVD-a:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normali (14 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Tanki (9 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Super tanki (7 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultra tanki (5 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Napust DVD omota (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "DVD omot …" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "DVD omot odabrane veličine." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "dvd omot" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Veličina kuverte:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Kuverta …" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Prazna kuverta odabrane veličine." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "prazna DL kuverta br.10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Opće platno" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Prilagođena širina:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Prilagođena visina:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG mjerna jedinica:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Pozadina platna:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Crna neprozirna" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Siva neprozirna" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Bijela neprozirna" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Sakrij rub" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Opće platno …" #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Opće platno odabrane veličine." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "prazno opće platno" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Veličina ikone:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Ikona …" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Prazna ikona odabrane veličine." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "prazna ikona" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Prazna stranica" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Veličina stranice:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Položaj stranice:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Okomito (uspravno)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Vodoravno (položeno)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Pozadina stranice:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Prazna stranica …" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Prazna stranica odabrane veličine." # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 37 #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" "prazna stranica tabloid knjiga pismo tisak papir a4 a3 a5 pismo crno bijelo " "neprozirno" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Bešavna mustra" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Prilagođena širina (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Prilagođena visina (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Bešavna mustra …" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Stvori bešavne mustre." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "žive bešavne mustre" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Video ekran" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Veličina videa:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Video …" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Video ekran odabrane veličine." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "prazan video" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Pretvori u Brailleovo pismo" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Izdvoji" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Smjer teksta:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Lijevo-desno" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Dolje-gore" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Desno-lijevo" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Gore-dolje" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Vodoravna točka:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Okomita točka:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "zAMIJENJENA sLOVA" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Promijeni veličinu slova" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "mala slova" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Prelamajući tekst" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Zadrži stil" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "sLUčAjNa sLoVA" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Velika početna slova u rečenici" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Razdvoji tekst" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Razdvoji:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Retke" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Riječi" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Slova" #: ../share/extensions/text_split.inx:15 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Ovaj efekt razdvaja tekst u retke, riječi ili slova." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Naslovna Početna Slova" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "VELIKA SLOVA" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Trokut" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Duljina stranice a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Duljina stranice b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Duljina stranice c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Kut a (°):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Kut b (°):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Kut c (°):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "S tri stranice" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Sa stranicama a, b i kutom c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Sa stranicama a, b i kutom a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Sa stranicom a i kutovima a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Sa stranicom c i kutovima a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Razgrupiraj sve" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Razgrupiraj sve grupe u označenom objektu." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Početna razina" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Konačna razina (od najviše)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Sačuvana razina (od najniže)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Voronojev dijagram" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Vrsta dijagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunayeva triangulacija" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi i Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Opcije za Voronojev dijagram" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Granični okvir dijagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automatski od odabranih objekata" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Prikaži granični okvir" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Opcije za Delaunayevu triangulaciju" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Boja trokuta" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Standardno (crna linija i bez ispune)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Trokuti s bojom elementa" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Trokuti s bojom elementa (slučajno prilikom primjene)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Odaberi skupinu objekata. Njihove sredine će biti korištene za izradu Vornoi " "dijagrama. Tekstualni objekti neće biti manipulirani." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Interaktivna skica" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Trenutak prijenosa:" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "kad se klikne" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "kad se odabere" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "kad se odabir napusti" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "kad se objekt aktivira" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "kad se miš pritisne" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "kad se miš otpusti" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "kad je miš iznad objekta" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "kad se miš kreće po objektu" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "kad je miš izvan objekta" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "kad je element učitan" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "Ovaj efekt dodaje interakciju u prikazivaču kao što je web preglednik." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" "Stvara efekta poveznice, premještanjem okvira za prikaz s jednog mjesta na " "drugo." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "Prilikom odabira objekata, zadnji je taj na koji prelazimo." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Postavi svojstva" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Svojstvo koje se postavlja:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Trenutak upotrebe:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Broj vrijednosti mora biti jednak broju svojstava." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Vrijednost koja se postavlja:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Kompatibilnost s kodom pregleda na ovaj događaj:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Pokreni nakon" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Pokreni prije" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "Sljedeći parametar je koristan prilikom odabira dvaju ili više elemenata" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Izvor i odredište postavke:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Svi odabrani objekti, postavljaju svojstvo u zadnji" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Prvo odabrani objekt postavlja svojstvo u sve ostale" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Ovaj efekt dodaje karakteristiku, vidljivu (ili upotrebljivu) samo u web " "pregledniku, koji podržava SVG (kao Firefox)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Ovaj efekt postavlja jedno ili više svojstava u drugo odabrani element, kad " "kod prvo odabranog elementa nastupi određeni događaj." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Ako želiš postaviti više od jednog svojstva, moraš ih odvojiti razmakom." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Prenesi svojstva" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Svojstvo za prijenos:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Izvor i odredište prijenosa:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Svi odabrani prenose na zadnji" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Prvo označeni prenosi na sve ostale" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Ovaj efekt prenosi jedno ili više svojstva od prvo označenog elementa na " "drugi, kad nastupi jedan događaj." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Ako želiš prenijeti više od jednog svojstva, moraš ih odvojiti razmakom, i " "to samo jednim razmakom." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Postavi grupu prijeloma" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML svojstvo „id”:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML svojstvo „class”:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Mjerna jedinica širine:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Piksel (fiksno)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Postotak (relativno na veličinu nadređenog)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Neodređeno (relativno na ne-lebdeću veličinu sadržaja)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Mjerna jedinica visine:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Boja pozadine:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "„Grupa prijeloma” služi samo kao pomoć za bolje generiranje kodova (ako to " "trebaš). Za upotrebu, najprije odaberi neke „Pravokutne izreske”." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Rezač" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Stvori pravokutni izrezak" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Prisili dimenziju:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "„Prisili dimenziju” mora biti postavljeno kao <širina>x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Ako je postavljeno, to će zamijeniti DPI vrijednost." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG specifične opcije" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Kvaliteta:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 je najlošija kvaliteta slike i najveći stupanj komprimiranja. 100 je " "najbolja kvaliteta slike i najmanji stupanj komprimiranja" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 25 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF specifične opcije" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Paleta boja" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Količina boja palete:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opcije za HTML izvoz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Razmještaj u prijelomu:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Pozicionirani html „block” element, sa slikom kao pozadinom" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Popločena pozadina (na nadređenoj grupi)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Pozadina – vodoravno ponavljanje (na nadređenoj grupi)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Pozadina – okomito ponavljanje (na nadređenoj grupi)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Pozadina – bez ponavljanja (na nadređenoj grupi)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Pozicionirana slika" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Nepozicionirana slika" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Lijevo lebdeća slika" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Desno lebdeća slika" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Položaj sidra:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Gore i lijevo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Gore i centar" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Gore i desno" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Sredina i lijevo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Sredina i centar" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Sredina i desno" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Dolje i lijevo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Dolje i centar" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Dolje i desno" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Izvezi dijelove prijeloma i HTML+CSS kodove" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Staza mape za izvoz:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Stvori mapu, ako ne postoji" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Uključi HTML i CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Sve izrezane slike (opcionalno i kodovi) bit će generirane sukladno tvojoj " "konfiguraciji, te spremljene u jednu mapu." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Vrtlog" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Jačina vrtloga:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotacija je nadesno" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Umrežena kugla" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Linije geografske širine:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Linije geografske dužine:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Nagib (°):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Sakrij linije iza kugle" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Ulazni XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Uređivač vektorskih grafika" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 13 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "Uređivač vektorskih grafika, otvorenog koda, s funkcijama usporedivima s " "programima Illustrator, CorelDraw ili Xara X, koristi W3C-ov standardni " "datotečni format SVG (skalabilne vektorske grafike)." # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 18 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape podržava mnoge napredne SVG funkcije (markere, klonove, alfa " "stapanje, itd.). Velika pažnja je posvećena dizajniranju modernog sučelja. " "Na jednostavan način je moguće uređivati čvorove, izvesti složene operacije " "na stazi, precrtavati bitmape i još mnogo toga. Također želimo održati " "uspješnu korisničku i razvojnu zajednicu, koristeći otvoreni način razvoja, " "usmjeren na zajednicu." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "Glavni prozor programa" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Stvori i uredi skalabilne vektorske grafike" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 9 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "slika;uređivač;vektor;crtež;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "Novi crtež" #: ../share/ui/menus.xml:52 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_niraj" #: ../share/ui/menus.xml:67 msgid "Select Sa_me" msgstr "Odaberi _isto" #: ../share/ui/menus.xml:88 msgid "_View" msgstr "_Prikaz" #: ../share/ui/menus.xml:89 msgid "_Zoom" msgstr "_Zumiranje" #: ../share/ui/menus.xml:106 msgid "_Display Mode" msgstr "Način prika_za" #: ../share/ui/menus.xml:116 msgid "_Color Display Mode" msgstr "Način prikaza _boja" #: ../share/ui/menus.xml:124 msgid "_Canvas Orientation" msgstr "Polož_aj platna" #: ../share/ui/menus.xml:137 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Pri_kaži/Sakrij" #: ../share/ui/menus.xml:164 msgid "_Layer" msgstr "_Sloj" #: ../share/ui/menus.xml:188 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../share/ui/menus.xml:206 msgid "Cli_p" msgstr "_Isječak" #: ../share/ui/menus.xml:211 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../share/ui/menus.xml:216 msgid "Patter_n" msgstr "_Mustra" #: ../share/ui/menus.xml:241 msgid "_Path" msgstr "_Staza" #: ../share/ui/menus.xml:284 msgid "Filter_s" msgstr "_Filtri" #: ../share/ui/menus.xml:290 msgid "Exte_nsions" msgstr "Prošire_nja" #: ../share/ui/menus.xml:300 msgid "Tutorials" msgstr "Vježbe" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Postotak" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "piksel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS piksela (96/inč)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "točka" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "točaka" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript točke (72/inč)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 točaka" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "inč" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 33 #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "inča" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Inča (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "milimetar" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "milimetara" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 43 #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Milimetara (25,4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centimetar" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centimetara" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centimetara (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "stupanj" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radijan" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radijana" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radijana (180/pi stupnjeva/radijana)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "gradijent" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gradijenta" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gradijenta (360/400 stupnjeva/gradijenta)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "okretaj" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "okretaja" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Okretaja (360 stupnjeva/okretaja)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "visina fonta" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "visine fonta" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Visina fonta" #: ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "visina kurenta" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "visine kurenta" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Visina slova „x”" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "polu-četverac" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "polu-četverci" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Pola visine fonta"