# translation of hu.po to Hungarian # Hungarian translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Arpad Biro , 2004-2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Peter Bojtos , 2015. # Meskó Balázs , 2018-2020. # Gyuris Gellért , 2017-2020. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-20 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-16 20:08+0200\n" "Last-Translator: Gyuris Gellért , 2020\n" "Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/fsf-hu/teams/77907/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Intelligens zselé" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Rézsútos szegélyek" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Ugyanaz, mint a Matt zselé, de több beállítással" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Fémöntvény" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Finom, cseppszerű rézsútos szegély fémes felülettel" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Kísértet" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Elmosások" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "A élek részlegesen lágyítva vannak" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Puzzle darabja" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Alacsony, éles rézsútos szegély" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Gumibélyegző" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Burkolatok" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Véletlenszerű fehér foltok belül" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Tintafolyás" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Nyúlványok" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Tintapacák az objektum alatt" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Tűz" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Az objektum élei égnek" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Virágzás" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Puha, párnaszerű rézsútos szegély matt részekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Gerincszerű szegély" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Gerincszerű szegély belső rézsútos szegéllyel" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Fodrozódás" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Torzítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Az élek vízszintes fodrozódása" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Folt" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Objektum kitöltése ritkás áttetsző foltokkal" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Olajréteg" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Szivárványszínű, félig átlátszó olajos foltok" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Zúzmara" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Pehelyszerű fehér pacák" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Leopárdszőrme" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Anyagok" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Leopárdfoltok (az objektum saját színe elvész)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Szabálytalan függőleges sötét csíkok (az objektum saját színe elvész)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Felhők" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Légies, bolyhos, ritkás fehér felhők" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Élesítés" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "Képeffektusok" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Élek és határok élesítése az objektumon belül; erő=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Erősebb élesítés" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Élek és határok élesítése az objektumon belül; erő=0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "Olajfestmény" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Festés és rajzolás" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Olajfestmény-stílus szimulálása" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Színes élek megkeresése és szürkeárnyalatos újrarajzolása" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Tervrajz" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Színes élek megkeresése és kék színnel való újrarajzolása" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Öregítés" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Régi fotó imitálása" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Szerves" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Textúrák" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Kidomborodó, csomós, sima 3D felület" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Szögesdrót" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Szürke, rézsútos szegélyű drótok vetett árnyékokkal" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Svájci sajt" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Véletlenszerű belső rézsútos szegélyű lyukak" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Kéksajt" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Márványszerű kékes foltok" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Finom rézsútos szegély, kissé bemélyedő közép" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Beillesztett objektum" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Árnyékok és ragyogások" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Árnyékos külső rézsútos szegély" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Csepegés" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Véletlenszerű festékcsíkok lefelé" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Lekvár" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Fényes, csomós lekvár" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Pixelek maszatolása" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van Gogh-szerű festési effektus bitképekhez" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Törött üveg" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Törött üveg alatt" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Buborékos buckák" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Buckák" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Rugalmas buborékeffektus némi elmozdítással" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Ragyogó buborék" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Gerincek" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Buborékeffektus fénytöréssel és ragyogással" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Neonfény-effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Olvadt fém" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" "Az objektum részeinek egybeolvasztása, fényes rézsútos szegéllyel és " "ragyogással" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Préselt acél" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Préselt fém nyújtott éllel" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Matt rézsútos szegély" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Finom, pasztellszínű elmosódott rézsútos szegély" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Vékony hártya" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Vékony, mint egy szappanhártya" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Matt gerinc" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Finom, pasztellszínű gerinc" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Ragyogó fém" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Ragyogó fémes textúra" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Falevelek" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Szétszórás" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Falevelek ősszel a földön, vagy élő lombozat" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Áttetsző" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Megvilágított áttetsző műanyag vagy üveg effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Szivárványszínekben játszó méhviasz" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Viaszos textúra, amely a színkitöltés módosítása esetén is megőrzi a " "többszínűségét" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Erodálódott fém" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Erodálódott fém textúra gerincekkel, barázdákkal, lyukakkal és buckákkal" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Töredezett láva" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Vulkáni textúra, kissé bőrszerű" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Kéreg" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Kéregtextúra, függőleges - mély színekkel érdemes használni" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Gyíkbőr" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Stilizált hüllőbőr-textúra" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Kőfal" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Kőfal-textúra nem túlzottan telített színekkel való használatra" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Selyemszőnyeg" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Selyemszőnyeg-textúra, vízszintes csíkok" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Fénytörő gél A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Géleffektus gyenge fénytöréssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Fénytörő gél B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Géleffektus erős fénytöréssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Fémes festés" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Fémes effektus finom megvilágítással, kissé áttetsző az éleknél" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Drazsé" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Géles gerinc gyöngyszerű kinézettel" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Felemelt szegély" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Erősen felemelt szegély egy sík felület körül" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Fémes gerinc" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Géles gerinc, a tetején fémes" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Vastag olajréteg" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Vastag olajréteg beállítható örvényléssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Fekete lyuk" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Alakítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Fekete fényt hoz létre belül és kívül" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Kockák" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Elszórt kockák - a méret az Alakítás szűrőprimitív beállításával módosítható" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Lepattogzás" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Lemálló festés egy falon" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Aranyfoltok" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Foltos öntöttfém arany részekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Aranypaszta" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Bevont öntöttfém arany részekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Gyűrődött műanyag" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Gyűrődött matt műanyag, olvadt széllel" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Zománcozott ékszer" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Kissé töredezett zománcos textúra" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Durva papír" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Akvarellpapír-effektus, képekhez és objektumokhoz használható" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Durva és fényes" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Gyűrődött fényes papír effektus, képekhez és objektumokhoz használható" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Belül és kívül" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Belső színezett árnyék, külső fekete árnyék" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Festékszóró" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Átalakítás kicsi, elszórt részecskékké, némi vastagsággal" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Belül meleg" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Elmosódott színezett kontúr, belül kitöltve" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Kívül hűvös" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Elmosódott színezett kontúr, belül üres" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Elektronmikroszkóp" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Rézsútos szegély, durva fény, színtelenedés és ragyogás, mint az " "elektronmikroszkópokban" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Skót minta" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Kockás skót minta" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Felrázott folyadék" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Színezhető kitöltés, folyadékszerű belső, átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Életlen (soft focus) lencse" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Ragyogó képtartalom elmosás nélkül" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Ólomüveg" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Megvilágított festett üveg effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Sötét üveg" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Megvilágított üveg effektus alulról jövő fénnyel" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL-buckák, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Ugyanaz, mint a HSL-buckák, de átlátszó részekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Buborékos buckák, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Ugyanaz, mint a Buborékos buckák, de átlátszó részekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Tépett élek" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Alakzatok és képek külső részének elmozdítása a tartalmuk módosítása nélkül" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Durvábbá tevés belül" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Az összes belső alakzat durvábbá tevése" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Tünékeny" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Objektumok tartalmának elmosása, megőrizve a kontúrt és progresszív " "átlátszóságot adva az éleknél" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Kréta és szivacs" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Kismértékű örvénylés szivacsos kinézetet ad, nagymértékű pedig krétaszerűt" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Emberek" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Színezett foltok - mint egy embertömeg" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Skócia" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Ködből kiemelkedő színezett hegytetők" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "A gyönyörök kertje" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Képzeletbeli örvénylő füstgomolyagok, mint a Hieronymus Bosch-féle „A " "gyönyörök kertje” c. festményen" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Ragyogó kivágás" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Belső és külső ragyogás esetleges eltolással és színezhető területkitöltéssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Sötét domborítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" "Domborítási effektus: 3D dombormű, amelyben a fehér le van cserélve feketére" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Buborékos buckák, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Ugyanaz, mint a Buborékos buckák, de tükröződő helyett szórt fénnyel" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Itatóspapír" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Tintapaca itatóspapíron" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Viasznyomat" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Viasznyomat selyempapír-textúrán" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Vízfesték" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Felhős vízfesték-effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Nemez" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Nemezszerű textúra színes örvényléssel, az élek környékén kissé sötétebb" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Tintarajzolat" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Tintarajzolat papíron, örvénylő színeltolással" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Színezett szivárvány" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Finom színezhető szivárványszínek az élek mentén megolvadva" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Olvadt szivárvány" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Finom szivárványszínek az élek mentén kissé megolvadva" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Rugalmas fém" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Fényes, csiszolt, egyenetlen fémöntvény, színezhető" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Hullámos skót minta" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Skót minta hullámos elmozdítással, az élek körül rézsútos szegéllyel" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "3D márvány" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D görbített márvány textúra" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "3D Fa" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D görbített, rostos fa-textúra" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D gyöngyház" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D görbített, szivárványszínekben játszó, gyöngyszerű burok textúra" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Tigrisszőrme" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Tigrisszőrme-minta redőkkel, az élek körül rézsútos szegély" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Fekete fény" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:41 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:28 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:16 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "A világos területek feketék lesznek" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Filmszemcsék" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Kismértékű szemcsésség hozzáadása" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Vakolat színezve" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Domború színes vakolat effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Bársonybuckák" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Finom, bársonyszerű buckák" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Képregény, krémes" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Nem valósághű 3D árnyalók" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Képregényszerű árnyaló krémes hullámokkal és átlátszósággal" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Rágógumi" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Színezhető foltok létrehozása, amelyek finoman ráfolynak a vonalak éleire " "azok kereszteződéseinél" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "Sötét és ragyogás" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Belső elmosással sötétíti az objektum élét és rugalmas ragyogást ad ahhoz" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Görbített szivárvány" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Finom szivárványszínek az élek mentén görbítve, színezhető" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Durva és nyújtott" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Örvénylő kontúr létrehozása az objektum köré" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Régi képeslap" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Enyhe posztereffektus, valamint régi nyomtatott képeslapokat idéző élek " "rajzolása" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Pontok és átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Pontfestészet-szerű HSL-érzékeny átlátszóságot ad" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Rajzvászon-átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Rajzvászon-szerű HSL-érzékeny átlátszóságot ad." #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Átlátszóság maszatolása" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Objektumok befestése átlátszó örvényléssel, amely a színes éleknél elfordul" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Vastag festés" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Vastag festési effektus örvényléssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Kipukkadás" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Kipukkadt léggömb textúra – gyűrődések és lyukak" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Domborított bőr" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Egy HSL-es élkeresési buckaeffektus kombinálása egy bőrszerű vagy faanyag-" "szerű színezhető textúrával" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Karnevál" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Karneváli maszkokat idéző fehér foltok" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Lágyítás hővel" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "HSL-es élkeresési buckaeffektus egy hullámos, tükröző felületet adó " "effektussal és változó gyűrődéssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Vakolat" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Egy HSL-es élkeresési buckaeffektus kombinálása egy matt, gyűrődött " "felületet adó effektussal" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Durva átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Örvénylő átlátszóság, amely a képpontokat el is mozdítja" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Fedőfesték (gouache)" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Részben átlátszatlan vízfesték-effektus elfolyással" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Alfa-gravírozás" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Átlátszó gravírozási effektus durva vonalakkal és kitöltéssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Alfa-rajzolás, folyadékszerű" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Átlátszó folyadékszerű rajzeffektus durva vonalakkal és kitöltéssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Folyadékszerű rajz" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Folyadékszerű, hullámos, expresszionista rajzeffektust ad a képekhez" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Márványszerű tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Márványszerű átlátszósági effektus, alkalmazkodik a kép éleihez" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Vastag akril" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "„Vastag akrilfestés” textúra nagy textúramélységgel" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Alfa-gravírozás B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Állítható durvaságú gravírozási effektus a bitképekhez és az anyagokhoz" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Partot nyaldosó víz" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Egyfajta vízszerű zaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Egyszínű átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Kitöltés és átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Átalakítás színezhető átlátszó pozitívvá vagy negatívvá" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Telítettségtérkép" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Közelítő, félig átlátszó színezhető kép létrehozása a telítettségi szintekről" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Lyuggatott" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "A felület lyuggatása és buckák hozzáadása a képekhez" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Ráncos lakk" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Vastag, fényes, áttetsző festési textúra nagy mélységgel" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Rajzvászon-buckák" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Rajzvászon-textúra HSL-érzékeny magassági leképezéssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Rajzvászon-buckák, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Ugyanaz, mint a Rajzvászon-buckák, de tükröződő helyett szórt fénnyel" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Rajzvászon-buckák, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Ugyanaz, mint a Rajzvászon-buckák, de átlátszó részekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Fényes fém" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Fényes fémes effektus bármely színhez" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Mély színek, műanyag" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Átlátszó műanyag mély színekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Olvadt zselé, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Matt rézsútos szegély elmosódott élekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Olvadt zselé" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Fényes rézsútos szegély elmosódott élekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Kombinált megvilágítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Alapvető tükröződő rézsútos szegély textúrák készítéséhez" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Alufólia" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Kétféle típusú megvilágítást kombináló fémes fóliaeffektus változó " "gyűrődéssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Lágy színek" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Színezhető ragyogás az objektumok és képek belsejében levő élekhez" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Dombornyomás" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Buckaeffektus rézsútos szegéllyel, színes területkitöltéssel és bonyolult " "megvilágítással" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Növekvő sejtek" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Véletlenszerű lekerekített élő sejtekre emlékeztető kitöltés" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluoreszkálás" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Azon színek túltelítése, amelyek a valóságban fluoreszkálhatnak" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Pixeles" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "Képpont eszközök" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Élsimítás csökkentése vagy eltávolítása az alakzatokról" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Egyszerű szórt bucka" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Matt domborítási effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Egyszerű tükröződő bucka" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Tükröződő domborítási effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Egyszerű kétszínű bucka" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Két megvilágítástípusú domborítási effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Vászon" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Rajzvászon domborítási effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Gyurma" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Matt modellező paszta domborítási effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Vászonfestmény durván" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Papírbucka" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Papírszerű domborítási effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Zselébucka" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Képek vastag zselévé alakítása" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Ellentétesek keverése" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Egy képet az ellentétes árnyalatával kever" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Árnyalat fehérre" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Árnyalat progresszív halványítása fehérre" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Örvény" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Objektumok befestése átlátszó örvényléssel, amely a színes éleknél megtörik" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Pointillizmus" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Örvénylő pointillista HSL-érzékeny átlátszóságot ad" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Márvány árnykép" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Alapvető átlátszóság zajosítása textúra" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Háttér kitöltése" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Egy színezhető átlátszatlan háttér hozzáadása" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Átlátszóság lapítása" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Egy fehér átlátszatlan háttér hozzáadása" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Kétszeres elmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Két átfedő másolat eltérő elmosási értékkel és módosítható keveréssel és " "vegyítéssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Egyszerű képrajzolás" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Javítja és újrarajzolja a színéleket 1 bites feketével és fehérrel" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Plakátrajz" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Javítja és újrarajzolja az éleket a színcsökkentett területek körül" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Keresztzajos plakát" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Átfedés zajszerű, kis méretű rácsokkal" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Keresztzajos plakát B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Zajszerű, kis méretű rácsot ad hozzá helyileg" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Plakát színmókával" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Plakát durván" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" "Durvaságot ad hozzá a plakátrajzoló szűrő két csatornája közül az egyikhez" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Töredezett monokróm alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Alapvető „Zajjal kitöltés” textúra; a szín a területkitöltési effektusnál " "módosítható" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Örvénylő alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Örvénylés színezve" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Keresztzaj B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Apró kereszt alakú szemcsézettséget ad hozzá" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Keresztzaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Kismértékű rácsos szemcsézettség hozzáadása" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Örvénylés két színnel" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Töredezett fényradír" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Örvénylő plakát" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Skót minta, okos" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Magas szinten beállítható kockás skótminta" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Fénykontúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Vízszintes tükröződő fényt használ a vonalak megrajzolásához" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Folyadék" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Színezhető kitöltés folyadékszerű átlátszósággal" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Alumínium" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Alumínium effektus élesre csiszolt tükröződésekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Képregény" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Képregény rajzfilmrajz effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Képregény, vázlat" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Vázlatosan megrajzolt rajzfilmszerű árnyalás üvegszerű kinézettel" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Képregény, halványuló" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Rajzfilmszerű rajzolási stílus, az éleknél halványítással" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Fém, csiszolt" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Fényes fém felületű effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Opálos" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "A finomárnyaló kontúrozó változata" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Króm" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Fényes króm effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Mély króm" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Sötét króm effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Domborításos árnyaló" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Fényes és domborított effektus kombinációja" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Éles fém" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Króm effektus, sötétített élekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Ecsetvonás" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Króm domborítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Domborított króm effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Kontúr domborítása" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Fényes és domborított kontúr effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Éles dekoráció" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Nem realisztikus tükröződések éles élekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Fém, mély" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Mély és sötét fém árnyalat" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Alumínium domborítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Fényes alumínium effektus domborítással" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Tükröződő üveg" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Kétszeresen tükröződő üveg néhány tükröződéssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Jégvirágos üveg" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Fényes üveg effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Gravírozott bucka" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Vésett domborított effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Kromolitográfia, alternatív" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Régi kromolitográfiát idéző effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Konvolúciós bucka" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Konvolúciós domborított effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Felbukkanás" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Kivágás, belső árnyék és a képek néhány részének átszínezése" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Litográfia" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Kétszínű litografikus effektust hoz létre" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Csatornák festése" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "A három színcsatorna különálló színezése" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Poszterizált fényradír" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Félig átlátszó színcsökkentett képek készít" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Trikróm" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "A duokrómhoz hasonlatos, de három színnel" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "CMY-szimulálás" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "A cián, a bíbor és a sárga csatornák színezhető háttérrel való megjelenítése" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring Table" msgstr "Táblázatos kontúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Elmosott többszörös kontúrok az objektumok számára" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Poszterizált elmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Az elmosott kontúrokat színcsökkentett lépésekké alakítja" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Diszkrét kontúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Éles többszörös kontúrok az objektumok számára" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Fekete" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7,5%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2,5%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Fehér" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Gesztenyebarna (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Vörös (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Olajzöld (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Sárga (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Zöld (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Világoszöld (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Pávakék (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Akvamarinkék (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Sötétkék (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Kék (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Püspöklila (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Világoslila (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "fekete (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "fakószürke (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "szürke (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "sötétszürke (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "ezüst (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "világosszürke (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "halványszürke (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "füstfehér (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "fehér (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "kakaóbarna (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "indiai vörös (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "barna (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "pipacsvörös (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "világos korallszínű (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "gesztenyebarna (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "sötétvörös (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "vörös (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "hó (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "fakó rózsaszín (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "lazacszínű (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "paradicsomszínű (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "rákszínű (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "korallszínű (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "narancsvörös (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "narancsos okker (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "vörösesbarna (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "csontfehér (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "csokoládébarna (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "kávébarna (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "homoksárga (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "barackszínű (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "nyersbarna (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "csontszínű (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "karamellszínű (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "sötét narancssárga (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "okkersárga (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "sárgásbarna (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "vanília (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "indiánsárga (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "krémszínű (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "vajszínű (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "drapp (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "narancssárga (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "búzasárga (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "törtfehér (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "selymesfehér (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "sötét óarany (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "óarany (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "kalászsárga (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "arany (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "khaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "halványsárga (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "világos óarany (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "sötét khaki (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "bézs (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "világos aranysárga (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "olajbogyó (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "sárga (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "világossárga (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "elefántcsontszínű (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "világos olajzöld (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "sárgászöld (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "sötét olajzöld (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "zöldessárga (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "neonzöld (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "pázsitzöld (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "dohányzöld (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "olajzöld (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "kivizöld (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "világoszöld (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "halványzöld (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "sötétzöld (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "zöld (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "világoszöld (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "harmatzöld (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "lombzöld (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "kaktuszzöld (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "élénkzöld (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "jégkék (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "világos fűzöld (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "közepes akvamarin (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "akvamarin (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "türkiz (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "zöldeskék (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "közepes türkiz (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "sötét palaszürke (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "halvány türkiz (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "pávakék (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "sötétcián (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "cián (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "világoscián (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azúr (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "sötét türkiz (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "kékesszürke (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "babakék (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "világoskék (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "mélykék (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "égkék (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "világos égkék (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "acélkék (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "halványkék (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "berlini kék (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "palaszürke (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "barkaszínű (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "világos acélkék (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "búzavirágkék (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "középkék (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "éjkék (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "levendula (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "tengerészkék (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "sötétkék (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "királykék (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "kék (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "falfehér (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "sötét szilvakék (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "kékeslila (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "szilvakék (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "középlila (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "élénklila (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigókék (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "sötét ibolyaszín (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "sötétlila (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "ibolyaszínű (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "halványibolya (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "szilvalila (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "ibolyaszín (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "lila (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "sötétbíbor (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "bíbor (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orchidea (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "püspöklila (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "sötét rózsaszín (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "lángvörös (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "halványlila (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "halvány ibolyaszínű (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "karmazsinvörös (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rózsaszín (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "világos rózsaszínű (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "Rebecca-lila (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Vaj 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Vaj 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Vaj 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Kaméleon 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Kaméleon 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Kaméleon 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Narancs 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Narancs 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Narancs 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Égszínkék 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Égszínkék 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Égszínkék 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Szilvakék 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Szilvakék 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Szilvakék 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Csokoládébarna 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Csokoládébarna 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Csokoládébarna 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Skarlátvörös 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Skarlátvörös 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Skarlátvörös 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Hófehér" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Alumínium 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Alumínium 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Alumínium 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Alumínium 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Alumínium 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Alumínium 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Koromfekete" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Csíkok, 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Csíkok, 1:1, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Csíkok, 1:1,5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Csíkok, 1:1,5, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Csíkok, 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Csíkok, 1:2, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Csíkok, 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Csíkok, 1:3, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Csíkok, 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Csíkok, 1:4, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Csíkok, 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Csíkok, 1:5, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Csíkok, 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Csíkok, 1:8, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Csíkok, 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Csíkok, 1:10, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Csíkok, 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Csíkok, 1:16, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Csíkok, 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Csíkok, 1:32, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Csíkok, 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Csíkok, 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Csíkok, 2:1, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Csíkok, 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Csíkok, 4:1, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Sakktábla" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Sakktábla, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Egymás melletti körök" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pöttyök, kicsi" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Pöttyök, kicsi, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pöttyök, közepes" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Pöttyök, közepes, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pöttyök, nagy" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Pöttyök, nagy, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Hullámos" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Hullámos, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Álca" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Hermelin" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Homok (bitkép)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Ruha (bitkép)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Régi festés (bitkép)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA szimbólumjelek" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Levél" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Pénzváltás" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Pénzváltás – Euró" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Pénztáros" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Elsősegély" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Elveszett és megtalált" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Ruhatár" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Csomagmegőrző" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Mozgólépcső" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Mozgólépcső le" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Mozgólépcső fel" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Lépcsők" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Lépcsők le" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Lépcsők fel" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Lift" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "WC - férfiak" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "WC - nők" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "WC-k" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Gyermekszoba" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Ivókút" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Váróterem" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Szállodainformáció" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Légi szállítás" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Helikopterállomás" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autóbusz" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Földi szállítás" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Vasúti szállítás" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Vízi szállítás" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Autókölcsönzés" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Étterem" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kávézó" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bár" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Üzletek" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Fodrász - szépségszalon" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Fodrász" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Szépségszalon" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Jegyvásárlás" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Csomagleadás" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Csomagátvétel" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Vám" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Bevándorlás" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Induló járatok" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Érkező járatok" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Dohányzás" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Tilos a dohányzás" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Parkoló" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Parkolni tilos" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Kutyát bevinni tilos" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Belépni tilos" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Tűzoltó" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Jobbra nyíl" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Előre és jobbra nyíl" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Felfelé nyíl" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Előre és balra nyíl" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Balra nyíl" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Balra és le nyíl" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Lefelé nyíl" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Jobbra és le nyíl" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Kerekesszékkel hozzáférhető (NPS) - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Kerekesszékkel hozzáférhető (NPS)" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Kerekesszékkel hozzáférhető (új)" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Szóbuborékok" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Gondolatbuborék" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Álombuborék" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Lekerekített buborék" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Négyzetes buborék" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Telefonbuborék" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Lehangoló buborék" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Körbuborék" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Sikoltásbuborék" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Folyamatábra-alakzatok" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Folyamat" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Bemenet/kimenet" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Kézi művelet" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Előkészítés" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Összefésülés" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Döntés" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Mágneslemez" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Képernyő" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Kisegítő művelet" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Kézi adatbevitel" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Eltávolítás" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Vége/Megszakítás" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Lyukkártya" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Lyukszalag" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Online tároló" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Gépelés" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Kapocs" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Csatlakozás másik lapra" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Továbbító szalag" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Kommunikációs kapcsolat" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Összehasonlítás" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Megjegyzés/jegyzet" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Core" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Előre definiált eljárás" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Mágneslemez (adatbázis)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Mágnesdob (Közvetlen elérésű)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Offline tároló" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Logikai vagy" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Logikai és" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Ciklushatár kezdete" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Ciklushatár vége" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Logikai szimbólumok" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "XNOR (negált kizáró vagy) kapu" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "XOR (kizáró vagy) kapu" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "NOR (negált vagy) kapu" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "OR (megengedő vagy) kapu" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "NAND (negált és) kapu" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "AND (és) kapu" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "NOT (negálás) kapu" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Kis puffer" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Kis nem kapu" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Térképszimbólumok az Egyesült Államok Nemzeti Parkjaiban" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Repülőtér" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amfiteátrum" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Kerékpárút" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Csónakrámpa" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Hajótúra" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Buszmegálló" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Tábortűz" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Táborhely" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Kenuhozzáférhetőség" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Sífutópálya" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Lesiklás" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Ivóvíz" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Horgászás" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Élelmezés" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Négykerék-meghajtású út" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Benzinkút" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Lovaglás" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Kórház" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Jégkorcsolya" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Szemétkosár" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Szállás" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Kishajó-kikötő" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Motorkerékpárút" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Hűtővíz" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Újrahasznosítás" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Háziállatok pórázon" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Piknikterület" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Posta" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Erdőőr állomás" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Lakóautó-táborhely" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Mellékhelyiség" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Vitorlázás" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Higiéniai leadóállomás" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Búvárkodás" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Önállóan vezetett túraútvonal" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Menedék" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Zuhanyzó" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Szánkózás" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Hójáró útvonal" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Bolt" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Úszás" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Segélyhívó telefon" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Nyomvonal" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Kerekesszékkel hozzáférhető" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Szörfözés" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Üres" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "A4-es szórólap, háromrét befelé hajtott" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Egy A4-es háromrét hajtott sablon segédvonalakkal, nyomtatási jelekkel és " "megjelölt szórólap lapokkal. A belső és külső laptartalom a megfelelő " "rétegekre kerül." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4-es szórólap, háromrét hajtott" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD-címke 120mm×120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Egyszerű CD-címkesablon a lemez mintájával." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD-címke 120×120-as lemez" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "LaTeX beamer sablon segédráccsal." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex diarács" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Tipográfiai vászon" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Üres tipográfiai vászon segédvonalakkal." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "segédvonalas tipográfiai vászon" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Nincs réteg" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Üres lap rétegek nélkül" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "üres, rétegek nélküli" #: ../src/auto-save.cpp:156 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Nem sikerült az automatikus mentés. Nem található a dokumentum mentésére " "használható Inkscape-kiterjesztés." #: ../src/auto-save.cpp:159 ../src/auto-save.cpp:165 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Nem sikerült az automatikus mentés. Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt." #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg rejtett. Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse " "meg annak rejtettségét." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg zárolt. Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse " "meg annak zároltságát." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Segédvonal áthelyezése" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Segédvonal törlése" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Segédvonal: %s" #: ../src/desktop.cpp:838 msgid "No previous transform." msgstr "Nincs előző transzformáció." #: ../src/desktop.cpp:861 msgid "No next transform." msgstr "Nincs következő transzformáció." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "Rács-mérték_egység:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "X-_origó:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "A rács origójának X koordinátája" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y-o_rigó:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "A rács origójának Y koordinátája" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y-távolság:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "Base length of z-axis" msgstr "A z tengely alaphosszúsága" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle X:" msgstr "X-szög:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Az x tengely szöge" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle Z:" msgstr "Z-szög:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "Angle of z-axis" msgstr "A z tengely szöge" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Alrácsvonalak színe:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "Minor grid line color" msgstr "Alrácsvonalak színe" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Az alrácsvonalak színe" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "Major grid line color" msgstr "A fő-rácsvonalak színe" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Fő-rácsvonal minden:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr ". vonal" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Derékszögű rács" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrikus rács" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Új rács létrehozása" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "Bekapcsol_va" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "A rács elérhető lesz a rajzvásznon való munkához." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Illesztés csak a látható rácsvonalakhoz" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Kicsinyített nézetben nem lesz megjelenítve az összes rácsvonal. Csak a " "láthatókhoz lesz illesztés." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "_Látható" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Rács megmutatásának vagy elrejtésének beállítása. Az objektumok láthatatlan " "rácsra is illeszkednek." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Pontok megjelenítése vonalak helyett" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a rácsvonalak helyett csak azok " "metszéspontjai lesznek megjelenítve" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Align to page:" msgstr "Igazítás a laphoz:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X-távolság:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "A függőleges rácsvonalak közti távolság" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "A vízszintes rácsvonalak közti távolság" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "DEFINIÁLATLAN" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "rácsvonal" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "rács-metszet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "rácsvonal (merőleges)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "segédvonal" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "segédvonal-metszet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "segédvonal-origó" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "segédvonal (merőleges)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "rács-segédvonal-metszet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "csúcs-csomópont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "íves csomópont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "útvonal" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "útvonal (merőleges)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "útvonal (érintői)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "útvonal-metszet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "vezetőútvonal-metszet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "vágóútvonal" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "maszk-útvonal" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "határoló téglalap sarka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "határoló téglalap oldala" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "lapkeret" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "vonal-középpont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "objektum-középpont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "objektum forgatási középpontja" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "határoló téglalap oldalának középpontja" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "határoló téglalap középpontja" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "lapsarok" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "negyedelőpont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "sarok" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "szöveghorgony" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "szöveg-alapvonal" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "korlátozott szög" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "korlátozás" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Határoló téglalap sarka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Határoló téglalap középpontja" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Határoló téglalap oldalának középpontja" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1693 msgid "Smooth node" msgstr "Íves csomópont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Csúcs-csomópont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Vonal-középpont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Objektum-középpont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Objektum forgatási középpontja" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Fogantyú" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Útvonal-metszet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Segédvonal" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Segédvonal-origó" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Konvex burok sarka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Negyedelőpont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Sarok" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "Szöveghorgony" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Rácstávolság többszöröse" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " ehhez: " #: ../src/document.cpp:540 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Új dokumentum %d" #: ../src/document.cpp:551 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memóriadokumentum %d" #: ../src/document.cpp:580 msgid "Memory document %1" msgstr "Memóriadokumentum %1" #: ../src/document.cpp:909 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Névtelen dokumentum %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Módosítatlan]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2700 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2701 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra végrehajtás" #: ../src/extension/dependency.cpp:335 msgid "Dependency" msgstr "Függőség" #: ../src/extension/dependency.cpp:336 msgid "type" msgstr "típus" #: ../src/extension/dependency.cpp:337 msgid "location" msgstr "elhelyezkedés" #: ../src/extension/dependency.cpp:338 msgid "string" msgstr "szöveg" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid " description: " msgstr " leírás: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (Nincsenek beállítások)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Egy vagy több kiterjesztést nem " "sikerült betölteni.\n" "\n" "A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon " "fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma " "részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:" #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s” funkció folyamatban; kis türelmet..." #: ../src/extension/extension.cpp:305 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ennek oka: helytelen „.inx”-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen „." "inx”-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat." #: ../src/extension/extension.cpp:309 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "az XML-leírása elveszett." #: ../src/extension/extension.cpp:313 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás." #: ../src/extension/extension.cpp:320 msgid "a dependency was not met." msgstr "egy függőség nem teljesül." #: ../src/extension/extension.cpp:343 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "„%1” kiterjesztést nem sikerült betölteni: %2" #: ../src/extension/extension.cpp:845 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Nem sikerült „%s” nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplójához" #: ../src/extension/extension.cpp:953 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/extension/extension.cpp:954 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Loaded" msgstr "Betöltve" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Unloaded" msgstr "Nincs betöltve" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktiválva" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:598 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "A kiterjesztés kimenetét nem sikerült értelmezni." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:909 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem " "adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Igazodó küszöb" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Pozíció:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Raszter" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Igazodó küszöb alkalmazása a kijelölt bitképekre" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Zaj hozzáadása" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Típus (type):" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Egyenletes zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gauss-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplikatív Gauss-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulzus-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplace-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisson-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Véletlenszerű zaj hozzáadása a kijelölt bitképekhez" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Elmosás" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Radius:" msgstr "Sugár:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "Szigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek elmosása" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "Fólia:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Vörös-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Zöld-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Kék-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Ciánkék-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Bíbor-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Sárga-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Fekete-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Átlátszatlanság-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Matt-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Adott csatorna kinyerése a képből" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Rajzszén" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Rajzszenes stilizálás alkalmazása a kijelölt bitképekre" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Színezés" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "A kijelölt bitképek színezése a megadott színnel és átlátszatlansággal" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "Igazítás:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Bitképek kontrasztjának növelése vagy csökkentése" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "Levágás" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "Felső (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "Alsó (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "Bal oldali (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "Jobb oldali (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek kivágása" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Színtérkép eltolása" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Mennyiség:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek színtérképének, illetve színtérképeinek eltolása" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Folttalanítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek folt-zajának csökkentése" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Él" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Élek kiemelése a kijelölt bitképeken" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Domborítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "A kijelölt bitképek domborítása - élek kiemelése háromdimenziós effektussal" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Javítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "A kijelölt bitképek javítása - a zaj minimalizálása" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Kiegyenlítés" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "A kijelölt bitképek kiegyenlítése - hisztogram-ekvalizálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gauss-elmosás" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a kijelölt bitképekre" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Összeroppantás" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek összeroppantása" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Szintbeállítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "Fekete pont:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "Fehér pont:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Gamma-korrekció:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "A kijelölt bitképek szintbeállítása az adott tartományokba eső értékeknek a " "teljes színtartományra való méretezésével" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Szintbeállítás (csatorna)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "A kijelölt bitképek megadott csatornájának szintbeállítása az adott " "tartományokba eső értékeknek a teljes színtartományra való méretezésével" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Medián" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Minden képpont-komponens helyettesítése az annak (kör alakú) környezetében " "levő színek mediánértékével" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "Árnyalat, telítettség és fényesség módosítása" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "Árnyalat:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "Telítettség:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "Fényerő:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "A kijelölt bitképek árnyalatának, telítettségének és fényességének " "szabályzása" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Negálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek negálása (invertálása)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "A kijelölt bitképek normalizálása. A színtartományt kiterjeszti a színek " "teljes lehetséges tartományára." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Olajfestés" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "A kijelölt bitképek stilizálása úgy, hogy olajjal festettnek tűnjenek" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszatlanság:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "" "A kijelölt bitképek átlátszatlansági csatornájának, illetve csatornáinak " "módosítása" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Felemelés" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "Felemelve" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "A kijelölt bitképek élei fényességének módosítása, hogy azok feljebb " "emeltnek tűnjenek" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Zaj csökkentése" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Sorrend:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Zaj csökkentése a kijelölt bitképekben egy zajcsúcs-eltávolítási szűrővel" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Újramintavételezés" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "A kijelölt kép felbontásának módosítása az adott képpontméretre való " "átméretezéssel" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Árnyalás" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Elevation:" msgstr "Magasság:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Színes árnyalás" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "A kijelölt bitképek árnyalása távoli fényforrást szimulálva" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek élesítése" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Nap-effektus" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "A kijelölt képek szolarizációja, mint a túlexponált fotografikus filmeken" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Színszórás" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "A kijelölt bitképek képpontjainak véletlenszerű szétszórása az eredeti " "pozíció megadott sugarú környezetében" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "Fok:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "A kijelölt bitképek örvényszerű, középpont körüli elcsavarása" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Küszöb" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöb:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Küszöbérték szerinti színezés alkalmazása a kijelölt bitképekre" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Életlen maszk" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "A kijelölt bitképek élesítése az „életlen maszk” eljárásokkal" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Hullám" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitúdó:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "Hullámhossz:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "A kijelölt bitképek módosítása szinuszhullám mentén" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Fénykorona zsugorítással/nyújtással" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "A fénykorona szélessége képpontban" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "Lépések száma:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Az objektumról készítendő zsugorított illetve nyújtott másolatok száma" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:14 ../share/extensions/motion.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:31 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:33 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Létrehozás útvonal alapján" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "PS-szintre való korlátozás:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript, 3-as szint" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript, 2-es szint" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Text output options:" msgstr "Szövegkezelés:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Embed fonts" msgstr "Betűtípusok beágyazása" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Convert text to paths" msgstr "Szövegek átalakítása útvonalakká" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Szövegek kihagyása és LaTeX-fájl készítése" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Szűrőeffektusok raszterizálása" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Raszterizálási felbontás (DPI):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 msgid "Output page size" msgstr "Kimeneti lapméret" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Use document's page size" msgstr "Dokumentum lapmérete" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use exported object's size" msgstr "Exportált objektum mérete" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Kifutó/margó (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Exportálás korlátozása egy objektumra (ID):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript-fájl" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Kifutó/margó (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392 #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated PostScript-fájl" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "PDF-verzióra való korlátozás:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Output page size:" msgstr "Kimeneti lapméret:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "Oldalválasztó" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Válassza ki a lapot:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "(összesen: %i)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/interface.cpp:239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1171 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1218 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Nincs előnézet" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW-bemenet" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4-fájlok (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Corel DRAW 7-X4-gyel mentett fájlok megnyitása" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW-sablon-bemenet" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13-sablonfájlok (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Corel DRAW 7-13-mal mentett fájlok megnyitása" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Bemenet: Corel DRAW-féle tömörített fájlok" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW-féle tömörített fájlok (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW-val mentett tömörített fájlok megnyitása" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Bemenet: Corel DRAW Presentation Exchange-fájlok" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange-fájlok (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW-val mentett prezentációs fájlok megnyitása" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "EMF-bemenet" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 msgid "EMF Output" msgstr "EMF-kimenet" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Szövegek átalakítása útvonalakká" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Unicode leképezése szimbólum betűkészlet számára" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Unicode leképezése a Wingdings számára" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Unicode leképezése a Zapf Dingbats számára" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) alkalmazása a karakterek átalakításához" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "PPT betűkészlethiba kompenzálása" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Szaggatott vagy pontozott vonalak sima vonallá alakítása" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3238 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Színátmenetek átalakítása színezett sokszögek sorozatává" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Natív téglalapos lineáris színátmenet alkalmazása" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Minden kitöltési minta leképezése szabványos EMF-vonalkákká" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Képek elforgatásának figyelmen kívül hagyása" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3666 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Továbbfejlesztett metafájl (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Továbbfejlesztett metafájl" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "Szórt fény" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "Finomság" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "Emelkedés (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "Megvilágítási szín" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2402 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Alapvető szórt fényű rézsútos szegély textúrák készítéséhez" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "Matt zselé" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Kidomborodó matt zselébevonat" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "Tükröződő fény" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "Vízszintes elmosás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "Függőleges elmosás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "Csak a tartalom elmosása" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Egyszerű vízszintes és függőleges elmosási effektus" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "Tiszta élek" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "Erősség" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Ragyogások és recék eltávolítása vagy csökkentése bizonyos szűrők " "alkalmazása után az objektumok élei körül" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "Keresztelmosás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "Halványodás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "Keverés:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Darken" msgstr "Sötétítés" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:369 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Screen" msgstr "Kivetítés" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Multiply" msgstr "Szorzás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/filter-enums.cpp:57 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Lighten" msgstr "Világosítás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Vízszintes és függőleges elmosás kombinációja" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Lágy szél" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Elmosódott maszk az élek mentén a tartalom módosítása nélkül" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "Homályos" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "Tágulás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "Kimarás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "Színkeverési típus:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "Keverés a háttérre" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Fehérrel vagy átlátszósággal kimart elmosás" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "Bucka" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "Képegyszerűsítés" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "Buckaegyszerűsítés" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "Buckaforrás" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "Buckák a háttérszínből" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "Megvilágítás típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "Tükröződő" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "Szórt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Fényesség" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Precision" msgstr "Pontosság" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "Fényforrás" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "Fényforrás:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "Távoli" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "Pont" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "Folt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "Távoli fényforrás beállításai" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut (irányszög)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Emelkedési szög (eleváció)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "Pontszerű fényforrás beállításai" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "Elhelyezkedés X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Elhelyezkedés Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Elhelyezkedés Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "Reflektorszerű fényforrás beállításai" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "Cél X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Cél Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Cél Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "Tükröződési kitevő" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "Kúp szöge" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "Képszín" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "Színes bucka" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Minden a bucka szűrőnek" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "Viaszbucka" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "Elmosott kép" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "Háttérszín átlátszatlansága" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "Villám" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "Megvilágítás keverése:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "Kiemelés keverése:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "Buckaszín" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "Bucka megfordítása" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "Átlátszóság típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "Atop" msgstr "Felül" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "In" msgstr "Belül" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Zselévé alakít egy képet" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "Ragyogás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "Túltelítettség" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "Invertált" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "Fényerőszűrő" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "Csatorna festés" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 ../src/filter-enums.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:40 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:132 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "RGB-szín cseréje bármilyen színre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "Színvakság" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "Vakság típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Pálcika színvakság (atipikus achromatopsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Csap színvakság (tipikus achromatopsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Zöldszín-tévesztés (deuteranomália)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Zöldszín-vakság (deuteranópia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Vörösszín-tévesztés (protanomália)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Vörösszín-vakság (protanópia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Kékszín-tévesztés (tritanomália)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Kékszín-vakság (tritanópia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Színvakság szimulálása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "Színeltolás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "Eltolás (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Árnyalat forgatása és telítetlenné tevése" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "Éles fény" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "Normál fény" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "Kétszínű" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "1. keverés:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "2. keverés:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Kép vagy objektum keverése egy területkitöltési színnel" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Komponensátvitel" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Identity" msgstr "Azonosság" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1033 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1036 msgid "Discrete" msgstr "Diszkrét" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:114 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:115 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Alapvető komponensátviteli struktúra" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "Duokróm" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "Fluoreszkálási szint" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "Felcserélés:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "Nincs felcserélés" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "Szín és alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "Csak szín" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "Csak alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "1. szín" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "2. szín" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Fényességértékek átalakítása duokróm palettára" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "Csatornakinyerés" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Ciánkék" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Bíbor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "Háttér keverési módja:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "Csatornát alfává" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Színcsatorna kinyerése átlátszó képként" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Halványítás feketére vagy fehérre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "Halványítás erre:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "White" msgstr "Fehér" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "Halványítás feketére vagy fehérre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "Szürkeárnyalat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Szürkeárnyalatos komponensek módosítása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "Csatornák invertálása:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "Nincs invertálás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "Vörös és kék" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "Vörös és zöld" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "Zöld és kék" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "Fény átlátszósága" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "Árnyalat invertálása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "Fényesség invertálása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "Átlátszóság invertálása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Árnyalat, fényesség és átlátszóság invertálásának kezelése" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "Fényforrások" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "Árnyékok" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Fények és árnyékok elkülönített módosítása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Fényesség és kontraszt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Fényesség és kontraszt elkülönített módosítása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "RGB-elmozdítás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "Vörös eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2810 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:862 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "Zöld eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "Kék eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "RGB-csatornák külön-külön való léptetése és keverésük különböző típusú " "hátterekbe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "CMY-elmozdítás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "Cián eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "Bíbor eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "Sárga eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "CMY-csatornák külön-külön való léptetése és keverésük különböző típusú " "hátterekbe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Négytónusú fantázia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Árnyalat elrendezése (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:266 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:463 ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Szín" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Árnyalat helyettesítése két színnel" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 msgid "Simple blend" msgstr "Egyszerű keverés" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:56 msgid "Blend mode:" msgstr "Színkeverési mód:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/filter-enums.cpp:64 #: ../src/splivarot.cpp:85 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Difference" msgstr "Különbség" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 ../src/filter-enums.cpp:69 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:42 msgid "Luminosity" msgstr "Fényesség" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 ../src/filter-enums.cpp:59 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Overlay" msgstr "Átfedés" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 ../src/filter-enums.cpp:60 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Color Dodge" msgstr "Világos szín" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 ../src/filter-enums.cpp:61 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Color Burn" msgstr "Sötét szín" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 ../src/filter-enums.cpp:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 msgid "Hard Light" msgstr "Erős fény" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:39 msgid "Hue" msgstr "Árnyalat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/splivarot.cpp:92 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:38 msgid "Exclusion" msgstr "Kizárás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 msgid "Simple blend filter" msgstr "Egyszerű keverési szűrő" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Árnyalat elforgatása (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "Hold-effektus" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Klasszikus fotografikus szolarizációs effektus" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "Háromszínű" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "Árnyalat javítása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "Foszforeszkálás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "Színes éjszakák" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "Árnyalat háttérré" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "Globális keverés:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Ragyogás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "Ragyogás keverése:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "Helyi fény" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "Globális fény" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Árnyalat elrendezése (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Egyéni háromtónusú palettát hoz létre további ragyogással, keverési móddal " "és árnyalat-eltolással" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "Filctoll" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Out" msgstr "Kívül" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Körvonal:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Széles" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "Keskeny" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Nincs kitöltés" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "Fraktálzaj" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Turbulence" msgstr "Örvénylés" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Vízszintes frekvencia" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "Függőleges frekvencia" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "Komplexitás" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "Változás" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitás" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Alakzatok és képek éleinek elmosása vagy elmozdítása" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:401 msgid "Roughen" msgstr "Durvábbá tevés" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "Örvénylés típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Az élek és a tartalom kismértékű durvítása" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Beépített" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "Élkeresés" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "Felismerés:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "Mind" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "Függőleges vonalak" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "Vízszintes vonalak" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Színek invertálása" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Szín-határok keresése az objektumban" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Kereszt-simítás" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "Belső" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "Külső" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "Élsimítás" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Tartalom elmosása" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Alakzatok éleinek és szögeinek simítása" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Kontúr" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "Kép kitöltése" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "Kép elrejtése" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "Vegyítés típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "Over" msgstr "Felett" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "XOR" msgstr "Kizáró VAGY" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Inside" msgstr "Belső" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Outside" msgstr "Kívül" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "Átfedett" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "Szélesség 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "Tágulás 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "Kimarás 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "Szélesség 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "Tágulás 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "Kimarás 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 ../share/ui/dialog-trace.glade:476 msgid "Smooth" msgstr "Simítás" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "Kitöltés átlátszatlansága:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Körvonal átlátszatlansága:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Színezhető kontúr hozzáadása" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "Zajjal való kitöltés" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:567 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Vízszintes frekvencia:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Függőleges frekvencia:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "Komplexitás:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "Változás:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "Tágulás:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "Kimarás:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "Zaj színe" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Alapvető zajosítás és átlátszóság textúra" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "Kromolitográfia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Rajzolás mód" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "Rajzkeverés:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "Horpadt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "Szemcse" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "Szemcsemód" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "Terjeszkedés" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "Szemcsekeverés:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Krómeffektus testre szabható rajzélekkel és szemcsézettséggel" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "Keresztgravírozás" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "Tisztítás" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Gravírozott függőleges és vízszintes vonalakká alakítja a képet" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2019 msgid "Drawing" msgstr "Rajz" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 ../src/splivarot.cpp:2260 msgid "Simplify" msgstr "Egyszerűsítés" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "Törlés" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Kitöltés színe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "Kép a kitöltésen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Körvonalszín" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "Kép a körvonalon" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Kétkrómos rajzzá alakítja a képeket" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "Elektromozás" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "Effektus típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "Szintek" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Elektromos szolarizációs effektus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "Neonrajz" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "Vonal típus:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "Simított" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "Kontrasztos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Line width" msgstr "Vonalvastagság" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Poszterizálás és simított vonalak rajzolása a színalakzatok körül" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "Pontgravírozás" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "Zajkeverés:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "Szemcsefényesség" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "Pontok színe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "Kép a pontokon" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Átlátszó pontgravírrá alakítja a képet" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "Plakátfesték" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "Átvitel típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "Poszter" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "Festmény" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Egyszerűsítés (elsődleges)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Egyszerűsítés (másodlagos)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "Elő-telítettség" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "Utó-telítettség" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Élsimítás szimulálása" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Poszter és festmény effektusok" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "Egyszerű poszterizálás" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Egyszerű színcsökkentő effektus" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 msgid "Snow Crest" msgstr "Hótaréj" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "Hóforgatag nagysága" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Hó esett az objektumra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Vetett árnyék" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Elmosási sugár (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Vízszintes eltolás (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Függőleges eltolás (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "Árnyék típus:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "Külső kivágás" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "Belső kivágás" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "Csak árnyék" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "Elmosás színe" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "Objektum színének használata" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Színezhető vetett árnyék" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "Tintapaca" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvencia:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Vízszintes berakás:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Függőleges berakás:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "Elmozdítás:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "Átfedő" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "Külső" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "Egyéni körvonal-beállítások" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Tintapaca selyempapíron vagy durva papíron" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Keverés" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:5 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Objektumok keverése a háttérképekkel vagy önmagukkal" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "Csatorna átlátszóság" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "RGB lecserélése átlátszóságra" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "Fényradír" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "Globális átlátszatlanság" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Az objektum legvilágosabb részeinek progresszívan átlátszóvá tevése" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "" "Az átlátszatlanság és az átlátszatlanság határai erősségének beállítása" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "Árnykép" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Kivágás" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Minden látható átfestése egyszínűre" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s bitkép importálása" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "Bitkép importálási típus:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Eredmények önálló beágyazása, nagyobb SVG-fájlok. A hivatkozással egy külső " "állományt kapcsolunk ehhez az SVG-fájlhoz és minden fájlt együtt kell " "mozgatni." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Embed" msgstr "Beágyaz" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "Kép DPI:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Információk kinyerése a fájlból, vagy a beállításokban meghatározott " "alapértelmezett bitkép-importálási felbontás alkalmazása." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "Fájlból" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "Alapértelmezett importálási felbontás" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:736 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Képmegjelenítési mód:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:736 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Felülméretezett kép esetén simítás alkalmazása vagy darabosan (pixelesen) " "való megtartása. (Nem fog működni minden böngészőben.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "None (auto)" msgstr "Nincs (automatikus)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Simított (optimizeQuality)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Darabos (optimizeSpeed)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "A párbeszédablak következő alkalommal való elrejtése és a megadott műveletek " "hasonló módon való alkalmazása." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne kérdezze újra" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-színátmenetek" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "Vonalvastagság:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Vízszintes térköz:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Függőleges térköz:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Vízszintes eltolás:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Függőleges eltolás:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:24 #: ../share/extensions/funcplot.inx:49 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:41 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Rácsok" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Rács rajzolása útvonal formájában" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-kimenet" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks-fájl" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-nyomtatás" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2093 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-rajzfájl" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "media box" msgstr "adathordozó (media)-téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "crop box" msgstr "vágási (crop) téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94 msgid "trim box" msgstr "nyírási (trim) téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "bleed box" msgstr "kifutó-téglalap (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "art box" msgstr "illusztrációs (art) téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Clip to:" msgstr "Vágás erre:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "Page settings" msgstr "Lapbeállítások" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "A színátmenet-hálók közelítési pontossága:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Megjegyzés: a pontosság túl magasra állítása nagy méretű SVG-fájlt és " "lassú működést eredményezhet." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Poppler/Cairo importálás" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Külső programkönyvtárral való importálás. A szövegek betűkészletjelei " "klónozott útvonalak csoportjaiból állnak. A képek belsőleg tárolódnak. A " "hálók miatt az egész dokumentum raszteres képként lesz leképezve." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:147 msgid "Internal import" msgstr "Belső importálás" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Belső (Poppler-alapú) programkönyvtárral történő importálás. A szövegek " "szövegként lesznek tárolva, de az üres helyek elvésznek. A hálók csempékké " "lesznek alakítva, melyek száma az alábbi beállított pontosságot követi." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:155 msgid "rough" msgstr "durva" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:166 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "PDF-betűtípusok helyettesítése a legközelebbi nevű telepített betűtípussal" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:168 msgid "Embed images" msgstr "Képek beágyazása" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:170 msgid "Import settings" msgstr "Importálási beállítások" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:306 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF-importálási beállítások" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:444 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "durva" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:445 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "közepes" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:446 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "finom" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:447 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "nagyon finom" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:940 msgid "PDF Input" msgstr "PDF-bemenet" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:945 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Hordozható dokumentum-formátum (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:946 msgid "Portable Document Format" msgstr "Hordozható dokumentum-formátum" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:953 msgid "AI Input" msgstr "AI-bemenet" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:958 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 és újabbak (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:959 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Az Adobe Illustrator 9.0-s vagy újabb verziójával létrehozott fájlok " "megnyitása" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-kimenet" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (csak útvonalak és alakzatok)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer-fájl" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:728 msgid "SVG Input" msgstr "SVG-bemenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:730 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "SVG-kép importálási típus:" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:731 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "SVG-kép beágyazása szerkeszthető objektumként az aktuális fájlba" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:732 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Az SVG fájl beágyazása egy kép címkébe (nem szerkeszthető ebben a " "dokumentumban)." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:733 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Az SVG fájl hivatkozása egy kép címkében (nem szerkeszthető ebben a " "dokumentumban)." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:746 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:747 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:755 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-kimenet - Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:760 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:761 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:769 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-kimenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:774 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:775 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ-bemenet" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-kimenet" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "VSD bemenet" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "A Microsoft Visio 6-tól használt fájlformátum" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "VDX bemenet" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "A Microsoft Visio 2010-től használt fájlformátum" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM bemenet" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "A Microsoft Visio 2013-tól használt fájlformátum" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX bemenet" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3215 msgid "WMF Input" msgstr "WMF-bemenet" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows-metafájlok (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3221 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows-metafájlok" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "WMF Output" msgstr "WMF kimenet" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3239 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Minden kitöltési minta leképezése szabványos WMF-vonalkákká" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3243 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3244 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows-metafájl" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "WPG-bemenet" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect-grafika (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "A Corel WordPerfect által használt vektorgrafikai formátum" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 msgid "Select existing files" msgstr "Létező fájlok kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing file" msgstr "Létező fájl kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Select existing folders" msgstr "Létező mappák kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 msgid "Select existing folder" msgstr "Létező mappa kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 msgid "Choose file name" msgstr "Fájlnév kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 msgid "Choose folder name" msgstr "Mappanév kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:412 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1199 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmazás" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Live preview" msgstr "Élő előnézet" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Megjelenik-e az effektus élő előnézete a rajzvásznon?" #: ../src/extension/system.cpp:133 ../src/extension/system.cpp:135 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz " "megnyitva." #: ../src/file-update.cpp:380 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Régi Inkscape-fájl konvertálása" #: ../src/file-update.cpp:386 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "egy régebbi Inkscape verzióval készült (90 DPI) és most kompatibilissé kell " "tennünk az újabb verzióval (96 DPI). Mit lehet tudni erről az állományról?\n" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Ez a fájl képernyőre szánt digitális grafikát tartalmaz.\n" "(Ezt válasszuk bizonytalanság esetén)" #: ../src/file-update.cpp:397 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Ez a fájl fizikai előállításra van szánva, pl. papírra vagy 3D nyomtatásra." #: ../src/file-update.cpp:399 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Az olyan elemek, mint a vágások, maszkok, szűrők és klónok megjelenése\n" "a legfontosabb. (Ezt válasszuk bizonytalanság esetén)" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "A fizikai mértékegységek méretének és a objektumok pozíciójának \n" "pontossága a legfontosabb. (Kísérleti)" #: ../src/file-update.cpp:405 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Készüljön biztonsági másolat ugyanabban a mappában." #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "More details..." msgstr "További részletek..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:411 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Frissítettük az Inkscape-et, hogy kövesse a CSS szabvány 96 DPI-is " "előírását a jobb böngésző kompatibilitás érdekében; mi ugyanis 90 DPI-t " "alkalmaztunk. A képernyőre szánt digitális műalkotások átméretés nélkül " "lesznek 96 DPI-re konvertálva és érintetlenül kell maradjanak. A 90 DPI-vel " "valamilyen specifikus fizikai méretre készült műalkotások a kelleténél " "kisebbek lennének, ha méretezés nélkül kerülnének konvertálásra 96 DPI-re. " "Két méretezési módszer áll rendelkezésre:\n" "\n" "Az egész dokumentum átméretezése: Ez a legkevésbé hibaérzékeny " "metódus, mert ez megőrzi az illusztráció megjelenését, beleértve a szűrőket " "és a maszkok pozícióját, stb., de lehet, hogy az illusztrációnak a " "dokumentumhoz viszonyított méretezése nem lesz pontos.\n" "\n" "Az elemek egyenkénti méretezése a dokumentumban:Ez a módszer a " "legkevésbé megbízható, ami a megjelenést illeti, de jobb a konkrét fizikai " "előállítás számára, ahol szigorú méretek és pozíciók szükségesek (pl. a 3D " "nyomtatók számára).\n" "\n" "További információk az Inkscape Gyakran feltett kérések dokumentációjában " "találhatók erről a témakörről." #: ../src/file-update.cpp:446 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:630 msgid "Update Document" msgstr "Dokumentum frissítése" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni a " "dokumentumot: „%1”?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "A dokumentum visszaállítva." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "Dokumentum tisztítása" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva." msgstr[1] "%i felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nincs felhasználatlan <defs>-definíció." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. " "Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "A dokumentum nem lett elmentve." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "A(z) „%s” fájl írásvédett. Távolítsa el az írásvédelmet, majd próbálkozzon " "újra." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "A fájlt nem lehetett menteni:\n" "Nem található „%s” azonosítójú objektum." #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "A(z) %s fájlt nem lehetett menteni.\n" "\n" "A következő további információkat adta vissza a kiterjesztés kimenete:\n" "„%s”" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "A dokumentum elmentve." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "rajz" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "rajz-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Adja meg a példány mentéséhez használandó fájlnevet" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "Dokumentum mentése..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:895 ../src/io/resource.cpp:154 ../src/io/resource.cpp:159 #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "en" msgstr "hu" #: ../src/file.cpp:1172 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2079 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../src/file.cpp:1175 ../src/inkscape-application.cpp:819 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)" #: ../src/file.cpp:1222 msgid "Select file to import" msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Színmátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Vegyítés" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konvolúciós mátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Szórt (diffúz) fény" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Elmozdítási leképezés" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Területkitöltés" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Összevonás" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Tükröződő fény" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Csempézés" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Forrásgrafika" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Forrás-alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Háttérkép" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Háttér-alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Kitöltési rajzolat" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Körvonalrajzolat" #: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 msgid "Soft Light" msgstr "Enyhe fény" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Matrix" msgstr "Mátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Saturate" msgstr "Telítés" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Hue Rotate" msgstr "Árnyalatforgatás" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Fényességet alfává" #: ../src/filter-enums.cpp:88 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Cél" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination Over" msgstr "Cél felül (Destination Over)" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination In" msgstr "Cél belül (Destination In)" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Out" msgstr "Cél kívül (Destination Out)" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Destination Atop" msgstr "Cél tetején (Destination Atop)" #: ../src/filter-enums.cpp:103 msgid "Lighter" msgstr "Gyújtó (Lighter)" #: ../src/filter-enums.cpp:105 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetikai" #: ../src/filter-enums.cpp:121 ../src/selection-chemistry.cpp:593 msgid "Duplicate" msgstr "Kettőzés" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgid "Wrap" msgstr "Többsoros" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Erode" msgstr "Zsugorítás" #: ../src/filter-enums.cpp:139 msgid "Dilate" msgstr "Nyújtás" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktálzaj" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Distant Light" msgstr "Távoli fény" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Point Light" msgstr "Pontszerű fényforrás" #: ../src/filter-enums.cpp:154 msgid "Spot Light" msgstr "Reflektorszerű fényforrás" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Színátmenetek invertálása" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "Színátmenet megfordítása" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:209 msgid "Delete swatch" msgstr "Színminta törlése" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineáris színátmenet kezdete" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineáris színátmenet vége" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Lineáris színátmenetbeli közbenső fázis" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Sugárirányú színátmenet középpontja" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Sugárirányú színátmenet sugara" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Sugárirányú színátmenet fókusza" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Sugárirányú színátmenetbeli közbenső fázis" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Színátmenetes-háló hálópontja" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Színátmenetes háló fogantyúja" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Színátmenetes-háló tenzora" #: ../src/gradient-drag.cpp:550 msgid "Added patch row or column" msgstr "Hozzáadott sor vagy oszlop hálófolt" #: ../src/gradient-drag.cpp:793 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Színátmenet-fogantyúk összevonása" #: ../src/gradient-drag.cpp:1110 msgid "Move gradient handle" msgstr "Színátmenet-fogantyú áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:1169 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Színátmenet-fázis törlése" #: ../src/gradient-drag.cpp:1461 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d ehhez: %s%s. Az eltolás illesztése: Ctrl+húzás. Fázis törlése: " "Ctrl+Alt+kattintás." #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 ../src/gradient-drag.cpp:1474 #: ../src/gradient-drag.cpp:1481 msgid " (stroke)" msgstr " (körvonal)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1471 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s ehhez: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1478 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: Ctrl+húzás. Szög megőrzése: " "Ctrl+Alt. Átméretezés a középpont körül: Ctrl+Shift." #: ../src/gradient-drag.cpp:1486 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Sugárirányú színátmenet középpontja és fókusza. A fókusz " "különválasztása: Shift+húzás." #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: Shift" "+húzás." msgstr[1] "" "%d színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: Shift" "+húzás." #: ../src/gradient-drag.cpp:2773 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Színátmenet-fogantyúk áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:2807 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Színátmenet egy vagy több közbenső fázisának áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:3096 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Színátmenet egy vagy több fázisának törlése" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:71 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Az ismertetők állományai nincsenek telepítve.\n" "Linuxon az „inkscape-tutorials” csomag telepítése ajánlott, Windowson pedig " "újra kell telepíteni az alkalmazást és ki kell közben jelölni az „Ismertető”-" "t (Tutorials). Az ismertetők online is elérhetőek a https://inkscape.org/en/" "learn/tutorials/ címen." #: ../src/inkscape-application.cpp:317 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "A törött linkek módosítva lettek, hogy a létező fájlokra hivatkozzanak." #: ../src/inkscape-application.cpp:563 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "fájl1 [fájl2 [fájlN]]" #: ../src/inkscape-application.cpp:564 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Egy vagy több fájl feldolgozása (vagy megnyitása)." #: ../src/inkscape-application.cpp:565 msgid "Examples:" msgstr "Példák:" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Bemeneti SVG (%1) exportálása PDF (%2) formátumba:" #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Bemeneti fájlok (%1) exportálása PNG formátumba az eredeti név (%2) " "megtartásával" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "További információk: %1 és %2." #: ../src/inkscape-application.cpp:574 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Inkscape verziószámának kiíratása" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "Print system data directory" msgstr "Rendszeradatmappa kiíratása" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "Print user data directory" msgstr "Felhasználói adatmappa kiirítása" #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "File import" msgstr "Fájlimportálás" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Bemeneti fájl olvasása a szabványos bemenetről (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "PDF page number to import" msgstr "Importálandó PDF-oldalszám " #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "PAGE" msgstr "OLDAL" #: ../src/inkscape-application.cpp:582 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Poppler alkalmazása parancssori importáláskor" #: ../src/inkscape-application.cpp:583 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "A 0.92 előtti dokumentumok DPI-jének átalakítási módszere, ha szükség van " "erre: [none|scale-viewbox|scale-document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:584 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Megnyitáskor a 0.92 előtti fájlok szöveg-alapvonal térközének javítása nem " "kerül végrahajtásra" #: ../src/inkscape-application.cpp:587 msgid "File export" msgstr "Fájlexportálás" #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "" "Kimeneti fájlnév (a fájl típusa a kiterjesztésből kerül meghatározásra)" #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "EXPORTÁLÁSI-FÁJLNÉV" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 msgid "Overwrite input file" msgstr "Bemeneti fájl felülírása" #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Exportálandó típus(ok): [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:593 msgid "Export geometry" msgstr "Exportálási geometria" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "Area to export is page" msgstr "Az exportálandó terület a lap" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Az exportálandó terület a rajz (lapméret figyelmen kívül hagyása)" #: ../src/inkscape-application.cpp:596 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Az exportálandó terület SVG felhasználói mértékegységekkel." #: ../src/inkscape-application.cpp:596 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:597 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Az exportálandó képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész " "értékekhez" #: ../src/inkscape-application.cpp:598 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Bitképek és szűrök raszterizálására használatos felbontás (alapértelmezetten " "96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:598 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Az exportálandó bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi " "értéket)" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "WIDTH" msgstr "SZÉLESSÉG" #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Az exportálandó bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az --export-dpi " "kapcsolót)" #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "HEIGHT" msgstr "MAGASSÁG" #: ../src/inkscape-application.cpp:601 msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" "Az exportálandó terület körüli margó: SVG esetén az oldalméret mértékegysége " "szerint, valamint PS, EPS, PDF esetén mm-ben" #: ../src/inkscape-application.cpp:601 msgid "MARGIN" msgstr "MARGÓ" #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Export options" msgstr "Exportálási beállítások" #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "Az exportálandó objektum(ok) azonosítója vagy azonosítói." #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKTUMAZONOSÍTÓ[;OBJEKTUMAZONOSÍTÓ]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Az export-id által kijelölt azonosítón kívüli minden objektum elrejtése" #: ../src/inkscape-application.cpp:607 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Inksape specifikus attribútumok és tulajdonságok eltávolítása" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript szint (2 vagy 3); alapértelmezett: 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "PS-Level" msgstr "PS-szint" #: ../src/inkscape-application.cpp:609 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "PDF-verzió (1.4 vagy 1.5)" #: ../src/inkscape-application.cpp:609 msgid "PDF-VERSION" msgstr "PDF-VERZIÓ" #: ../src/inkscape-application.cpp:610 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Szövegobjektum átalakítása útvonalakká (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "A szöveg külön exportálása LaTeX fájlba (PS/EPS/PDF) " #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "Szűrővel rendelkező objektumok megjelenítése szűrők nélkül raszterizálás " "helyett (PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id " "esetén)" #: ../src/inkscape-application.cpp:614 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen SVG szín szöveg)" #: ../src/inkscape-application.cpp:614 msgid "COLOR" msgstr "SZÍN" #: ../src/inkscape-application.cpp:615 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy " "1 és 255 közt)" #: ../src/inkscape-application.cpp:615 msgid "VALUE" msgstr "ÉRTÉK" #: ../src/inkscape-application.cpp:618 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Lekérdezett objektum/ dokumentum geometriája" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "A lekérdezett objektum(ok) azonosítója vagy azonosítói." #: ../src/inkscape-application.cpp:619 ../src/inkscape-application.cpp:629 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKTUMAZONOSÍTÓ[,OBJEKTUMAZONOSÍTÓ]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:620 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Az összes objektum határoló dobozának kiíratása." #: ../src/inkscape-application.cpp:621 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) X koordinátája" #: ../src/inkscape-application.cpp:622 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) Y koordinátája" #: ../src/inkscape-application.cpp:623 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) szélessége" #: ../src/inkscape-application.cpp:624 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) magassága" #: ../src/inkscape-application.cpp:627 msgid "Advanced file processing" msgstr "Fejlett fájlfeldolgozás" #: ../src/inkscape-application.cpp:628 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "" "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum -szakaszából, ill. " "szakaszaiból" #: ../src/inkscape-application.cpp:629 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Objektumok kijelölése: ID-k vesszővel elválasztott felsorolása" #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Futtatható műveletek listája (opcionális argumentumokkal)" #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "MŰVELET(:ARGUMENTUM)[;MŰVELET(:ARGUMENTUM)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:634 msgid "List all available actions" msgstr "Elérhető összes művelet felsorolása" #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "List of verbs to execute" msgstr "Futtatható funkciók listája" #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "FUNKCIÓ[;FUNKCIÓ]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:639 msgid "List all available verbs" msgstr "Elérhető összes funkció felsorolása" #: ../src/inkscape-application.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../src/inkscape-application.cpp:643 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "Grafikus felhasználói felülettel (néhány művelet vagy funkció igényli)" #: ../src/inkscape-application.cpp:644 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "" "Grafikus felhasználói felület bezárása az összes művelet és funkció futása " "után" #: ../src/inkscape-application.cpp:646 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Az Inkscape indítása interaktív parancsértelmező-módban" #: ../src/inkscape-application.cpp:649 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: ../src/inkscape-application.cpp:650 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "A D-Bus üzenetek hallgatási ciklusának megadása a konzol mód számára" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "A D-Bus nevének megadása; alapértelmezett: org.inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "BUS-NAME" msgstr "BUSZNÉV" #: ../src/inkscape.cpp:598 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Névtelen dokumentum" #: ../src/inkscape.cpp:627 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n" #: ../src/inkscape.cpp:628 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n" #: ../src/inkscape.cpp:629 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview – SVG fájlmegjelenítő" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "útvonal1 [útvonal2 útvonalN]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Egy vagy több SVG-fájl (vagy SVG-fájlokat tartalmazó mappát) nyit meg " "megtekintésre." #: ../src/inkview-application.cpp:76 msgid "Print Inkview version" msgstr "Inkview verziószámának kiíratása" #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Indítás teljes képernyős módban" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Search folders recursively" msgstr "Mappák rekurzív keresése" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Kép csereéje minden NUMBER másodpercben" #: ../src/inkview-application.cpp:79 ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Kép méretezése NUMBER tényezővel" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Preload files" msgstr "Fájlok előtöltése" #: ../src/inkview-application.cpp:112 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Megtekintendő fájlok vagy mappák kijelölése" #: ../src/inkview-application.cpp:120 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:139 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/inkview-application.cpp:139 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Nincs (érvényes) megnyitható fájl." #: ../src/io/resource-manager.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Törött linkek javítása" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Csomópont vagy fogantyú húzása megszakítva." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Fogantyú módosítása" #: ../src/knotholder.cpp:338 msgid "Move handle" msgstr "Fogantyú áthelyezése" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta áthelyezése" #: ../src/knotholder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "A kitöltőminta átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl." #: ../src/knotholder.cpp:364 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "A kitöltőminta elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:378 msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "Az objektumon belüli körvonalminta áthelyezése" #: ../src/knotholder.cpp:381 msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "A körvonalminta átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl." #: ../src/knotholder.cpp:385 msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "A körvonalminta elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:403 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Az objektumon belüli kitöltővonalka áthelyezése" #: ../src/knotholder.cpp:406 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "A kitöltővonalka átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl." #: ../src/knotholder.cpp:410 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "A kitöltővonalka elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:424 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Az objektumon belüli körvonalvonalka áthelyezése" #: ../src/knotholder.cpp:427 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "A körvonalvonalka átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl." #: ../src/knotholder.cpp:431 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "A körvonalvonalka elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/knotholder.cpp:445 ../src/knotholder.cpp:447 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Szűrőeffektus-terület átméretezése" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:660 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen " "betűtípus problémát okozhat)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Bend" msgstr "Hajlítás" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Objektum hajlítása egy másik útvonal görbülete mentén" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Gears" msgstr "Fogaskerekek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Egymásba illeszkedő, állítható fogaskerekek létrehozása egy útvonal " "csomópontjai alapján" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Minta az útvonal mentén" #: ../src/live_effects/effect.cpp:136 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "" "Egy másik útvonal egy vagy több másolatának elhelyezése az útvonal mentén" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Al-útvonalak összevarrása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Merőleges vonalak rajzolása egy útvonal alútvonalai között egy létra " "fokaihoz hasonlóan" #: ../src/live_effects/effect.cpp:161 msgid "VonKoch" msgstr "Von Koch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:165 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Von Koch fraktál létrehozása." #: ../src/live_effects/effect.cpp:175 msgid "Knot" msgstr "Csomó" #: ../src/live_effects/effect.cpp:179 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Rések létrehozása az önkeresztezéseknél úgy, mint a kelta csomóknál." #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "Construct grid" msgstr "Rácskészítés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:193 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "(Perspektivikus) rács létrehozása egy 3 csomópontból álló útvonalból" #: ../src/live_effects/effect.cpp:203 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro-spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Az útvonal hajlításának dróthuzalszerűvé tevése Spiro B-spline-nokkal. Ez az " "effektus általában közvetlenül a vásznon használatos a rajzeszközök Spiro " "módjával." #: ../src/live_effects/effect.cpp:217 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Burkológörbe-deformáció" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "Az objektum alakzatának módosítása a négy oldala transzformációjával" #: ../src/live_effects/effect.cpp:231 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Al-útvonalak interpolálása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:235 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Lépcsős átmenet létrehozása az útvonal két alútvonala között" #: ../src/live_effects/effect.cpp:245 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Vonalkázás (durva)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:249 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Objektum kitöltése állítható vonalkázással" #: ../src/live_effects/effect.cpp:259 msgid "Sketch" msgstr "Vázlat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Több rövid körvonal rajzolása az útvonal mentén, mint a ceruzás vázlatoknál" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Ruler" msgstr "Vonalzó" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Vonalzójelek hozzáadása az objektumhoz állítható közönként az objektum " "körvonalstílusával." #: ../src/live_effects/effect.cpp:288 msgid "Power stroke" msgstr "Okos körvonal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:292 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Kalligrafikus körvonal létrehozása, valamint szélességük és görbületük " "kezelése. Ez az effektus általában közvetlenül a vásznon használatos " "nyomásérzékeny tollal és a ceruza eszközzel." #: ../src/live_effects/effect.cpp:302 ../src/selection-chemistry.cpp:2977 msgid "Clone original" msgstr "Eredeti klónozása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:306 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Egy másik objektum alakzatának, kitöltésének, körvonalának és más " "attribútumainak felvétele az objektum számára." #: ../src/live_effects/effect.cpp:321 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Objektum egyszerűsítése és simítása. Ez az effektus a ceruza eszköz " "eszköztárán is megtalálható." #: ../src/live_effects/effect.cpp:331 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Rács-deformáció 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:335 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Objektum alakzatának megvetemítése egy 5×5-ös rács segítségével." #: ../src/live_effects/effect.cpp:345 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspektíva/Burkológörbe" #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Objektum átalakítása úgy, hogy beleférjen egy négysarkú alakzatba vagy " "nyújtással vagy 3D-s perspektivikus illúzió létrehozásával" #: ../src/live_effects/effect.cpp:359 msgid "Interpolate points" msgstr "Interpolált pontok" #: ../src/live_effects/effect.cpp:363 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Objektum (pl. az adatpontokkal megegyező) csomópontjainak összekapcsolása " "különböző típusú vonalakkal." #: ../src/live_effects/effect.cpp:373 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transzformáció 2 ponttal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:377 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Objektum méretezése, nyújtása, forgatása két fogantyúval" #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:268 msgid "Show handles" msgstr "Fogantyúk megjelenítése" #: ../src/live_effects/effect.cpp:391 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Objektum csomópontjaihoz tartozó fogantyúk megrajzolása (az eredeti stílust " "fekete körvonallal helyettesíti)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" "Objektum durvábbá tevése új csomópontok felvételével és véletlenszerű " "eltolásával" #: ../src/live_effects/effect.cpp:415 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:270 msgid "BSpline" msgstr "B-spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:419 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "B-spline létrehozása, amely az útvonal sarkaiban formálódik. Ez az effektus " "általában közvetlenül a vásznon használatos a rajzeszközök B-spline módjával." #: ../src/live_effects/effect.cpp:429 msgid "Join type" msgstr "Saroktípus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:433 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Választás több különböző saroktípus között az objektum sarokcsomópontjai " "számára (hegyes, lekerekített, extrapolált körív, …)." #: ../src/live_effects/effect.cpp:443 msgid "Taper stroke" msgstr "Kúpos körvonal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Az útvonalvégződések csúcsossá szűkítése" #: ../src/live_effects/effect.cpp:457 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Tükörszimmetria" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Egy objektum tükrözése egy mozgatható tengely mentén vagy az oldal " "középpontja körül. A tükrözött másolat önállóan stílusozható." #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgid "Rotate copies" msgstr "Másolatok elforgatása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:475 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Többszörös elforgatott másolat létrehozása egy objektumból úgy, mint a " "kaleidoszkópban. A másolatok önállóan stílusozhatóak." #: ../src/live_effects/effect.cpp:486 msgid "Attach path" msgstr "Útvonal hozzákapcsolása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:490 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Az aktuális útvonal végeinek hozzáragasztása egy vagy két másik útvonal " "meghatározott pontjához" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Fill between strokes" msgstr "Körvonalak közti kitöltés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:504 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Útvonal bezárása egy kitöltésbe két másik nyitott útvonal között (pl. két " "útvonal között, amelyen az okos körvonal van alkalmazva)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:514 ../src/selection-chemistry.cpp:2975 msgid "Fill between many" msgstr "Többelemű kitöltés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:518 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Útvonal bezárása egy kitöltésbe több másik nyitott útvonal között (pl. " "útvonalak között, amelyen az okos körvonal van alkalmazva)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:528 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Ellipszis 5 pontból" #: ../src/live_effects/effect.cpp:532 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Ellipszis létrehozása a kerületén lévő 5 csomópontból" #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 msgid "Bounding Box" msgstr "Határoló téglalap" #: ../src/live_effects/effect.cpp:546 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Átalakítani egy útvonalat határoló téglalappá, mely teljesen körbevesz egy " "másik útvonalat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:557 msgid "Measure Segments" msgstr "Szakaszok mérése" #: ../src/live_effects/effect.cpp:561 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Méretezés hozzáadása a csomópontok közti távolsághoz, opcionálisan " "vetülettel és több további beállítási lehetőséggel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:571 msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Csúcsok (lekerekítés és letörés)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:575 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" "Útvonalak sarkai alakzatának módosítása egy meghatározott sugárra történő " "lekerekítéssel vagy levágással" #: ../src/live_effects/effect.cpp:585 msgid "Boolean operation" msgstr "Logikai művelet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Útvonal nem destruktív vágása, uniója, kivonása, metszete és felosztása egy " "másik útvonallal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:599 msgid "Power clip" msgstr "Okos vágás" #: ../src/live_effects/effect.cpp:603 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Vágás invertálása, elrejtése vagy lapítása (úgy alkalmazódik, mint egy " "logikai művelet)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:613 msgid "Power mask" msgstr "Okos maszk" #: ../src/live_effects/effect.cpp:617 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Maszk invertálása vagy elrejtése, ill. a negatívjának alkalmazása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:627 msgid "Ellipse from points" msgstr "Ellipszis pontokból" #: ../src/live_effects/effect.cpp:631 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" "Kör, ellipszis, körív vagy szelet rajzolása egy útvonal csomópontjai alapján" #: ../src/live_effects/effect.cpp:645 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Útvonal eltolása opcionálisan a csúcsos sarkos megőrzésével" #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 msgid "Dashed Stroke" msgstr "Szaggatott vonalas körvonal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:659 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Szaggatott körvonal hozzáadása, ahol a szaggatott vonal vége pont a " "csomópontra esik, opcionálisan azonos számú szaggatott elemmel az útvonal " "szegmenseit illetően" #: ../src/live_effects/effect.cpp:669 msgid "Angle bisector" msgstr "Szögfelező" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Olyan vonal rajzolása, amely felére csökkenti az útvonal első három " "csomópontjának szögét" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Kör (középponttal és sugárral megadva)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:687 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Olyan kör rajzolása, ahol az útvonal első csomópontja a középpont lesz, az " "utolsó pedig a sugarát határozza meg" #: ../src/live_effects/effect.cpp:697 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Kör 3 ponttal megadva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:701 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" "Olyan kör rajzolása, melynek körvonala átmegy az útvonal első három " "csomópontján" #: ../src/live_effects/effect.cpp:711 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Kihúzás" #: ../src/live_effects/effect.cpp:715 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "" "Kihúzza az útvonalat úgy, hogy felszínt képez minden egyes útvonalszakasznak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Line Segment" msgstr "Vonalszakasz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:729 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" "Egyenes rajzolása, mely összeköti az útvonal első és utolsó csomópontját" #: ../src/live_effects/effect.cpp:739 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Párhuzamos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:743 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Elhúzható vonal rajzolása, mely mindig párhuzamos marad egy kétcsomópontú " "útvonalhoz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:753 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Felezőmerőleges" #: ../src/live_effects/effect.cpp:757 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Merőleges vonal rajzolása a (képzeletbeli) vonal közepére, amely összeköti a " "kezdő- és a végcsomópontot" #: ../src/live_effects/effect.cpp:767 msgid "Tangent to curve" msgstr "Érintő a görbéhez" #: ../src/live_effects/effect.cpp:771 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Változtatható hosszúságú érintő rajzolása – mely mozgatható az útvonal " "mentén –, egy hozzáadható szöggel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:782 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect-veremteszt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:786 msgid "Test LPE" msgstr "Teszt élő útvonaleffektus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:796 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dinamikus körvonal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:800 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Művészi körvonalakat hoz létre változó alakú végekkel az ecset szögének " "paramétereit használva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:810 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Rács-deformáció" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Deformál egy objektumot egy 4×4-es ráccsal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:824 msgid "Path length" msgstr "Útvonalhossz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:828 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Egy (íves) útvonal teljes hosszának a megjelenítése" #: ../src/live_effects/effect.cpp:838 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Rekurzív váz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:842 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Rekurzív útvonal rajzolása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:852 msgid "Text label" msgstr "Szövegcímke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:856 msgid "Add a label for the object" msgstr "Címke hozzáadása az objektumhoz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:866 ../src/live_effects/effect.cpp:870 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Öltésminta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "Is visible?" msgstr "Látható?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor az effektus alkalmazva marad az objektumra, de " "átmenetileg ki lesz kapcsolva a rajzvásznon" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1136 msgid "No effect" msgstr "Nincs effektus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1323 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Adjon meg paraméter-útvonalt a(z) „%s” élő útvonaleffektushoz %d " "egérkattintással" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1578 ../src/live_effects/effect.cpp:1666 msgid "Default value: " msgstr "Alapértelmezett érték: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1579 ../src/live_effects/effect.cpp:1652 msgid "Default value overridden: " msgstr "Alapértelmezett érték felülírva: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1581 ../src/live_effects/effect.cpp:1648 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:994 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1582 ../src/live_effects/effect.cpp:1651 msgid "Default value: " msgstr "Alapértelmezett érték: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1584 ../src/live_effects/effect.cpp:1663 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1585 ../src/live_effects/effect.cpp:1667 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "Alapértelmezett érték felülírva: Nem\n" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1604 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Beállítatlan" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1619 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Alapértelmezett paraméterek beállítása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1738 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "%s paraméter szerkesztése." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1743 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Az alkalmazott útvonaleffektus egyetlen paramétere sem szerkeszthető a " "rajzvásznon." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Length left:" msgstr "Bal oldal hosszúság:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Felező bal végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Length right:" msgstr "Jobb oldali hosszúság:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Felező jobb végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Felező „bal” végpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:87 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:161 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Felező „jobb” végpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Kezdő útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Az útvonal, mely a jelenlegi útvonal kezdetéhez csatolandó" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Kezdő útvonal pozíciója:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "A kezdőpozíció, ahova az útvonal csatolandó" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Kezdő útvonal kezdőíve:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Kezdőív" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Kezdő útvonal befejező íve:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Befejező ív" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Befejező útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Az útvonal, mely a jelenlegi útvonal végéhez csatolandó" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Befejező útvonal pozíciója:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "A befejező pozíció, ahova az útvonal csatolandó" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Befejező útvonal kezdőíve:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Befejező útvonal befejező íve:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Bend path:" msgstr "Útvonal hajlítása:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Azon útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Width of the path" msgstr "Az útvonal szélessége" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Szélesség a _hossz arányában megadva" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Az útvonal szélessége az útvonal hosszának arányában legyen méretezve" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "_Original path is vertical" msgstr "Az eredeti útvonal _függőleges" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "90 fokkal elforgatja az eredetit a hajlítási útvonal mentén való hajlítás " "előtt" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Hide width knot" msgstr "Csomószélesség elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:181 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:284 msgid "Change the width" msgstr "Szélesség módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 msgid "union" msgstr "unió" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 msgid "intersection" msgstr "metszet" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 msgid "difference" msgstr "különbség" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:44 msgid "symmetric difference" msgstr "szimmetrikus különbség" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:45 msgid "division" msgstr "felosztás" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "cut" msgstr "elvágás" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "cut inside" msgstr "elvágás belül" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "cut outside" msgstr "elvágás kívül" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "even-odd" msgstr "váltakozó" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "non-zero" msgstr "nem-nulla" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:59 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "positive" msgstr "pozitív" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:60 msgid "take from object" msgstr "az objektumról véve" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Operand path:" msgstr "Operandus útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Logikai művelet operandusa" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Operation:" msgstr "Operátor:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Boolean Operation" msgstr "Logikai művelet" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Swap operands" msgstr "Operátorok cseréje" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Operátorok felcserélése (hasznos pl. a különbség esetén)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Hide Linked" msgstr "Kapcsolt elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Hide linked path" msgstr "Kapcsolt úvtonal elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80 msgid "Remove inner" msgstr "Belső eltávolítása" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Elvágás műveletekhez: belső (nem kontúr) vágóútvonal vonalak eltávolítása a " "felesleges pontok elkerüléséhez" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type this:" msgstr "Kitöltés módja:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Az útvonal kitöltési típusa (kanyarodó mód)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type operand:" msgstr "Operandus kitöltési módja:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Az operandus kitöltési típusa (kanyarodó mód)" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Kapcsolt útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Az útvonal, ahonnan az eredeti útvonal adatai származnak" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Vizuális határolók" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Vizuális határoló téglalap alkalmazása" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Lépések Ctrl-lal:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Lépések száma a Ctrl lenyomása mellett" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Segédméret:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Helper size" msgstr "Segítő méret" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Módosítások végrehajtása, ha a súly = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Módosítások végrehajtása, ha a súly > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Csak a kijelölt csomópontok módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" msgstr "Súly %-ának módosítása:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Effektus súlyának százalékos módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" msgstr "Alapértelmezett súly" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" msgstr "Csúcsossá tevés" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:151 msgid "Change to default weight" msgstr "Módosítás az alapértelmezett súlyra" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:157 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Módosítás 0 súlyra" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:163 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:178 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Skaláris paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 msgid "No Shape" msgstr "Alakzat nélkül" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "Élő útvonaleffektusokkal" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "Élő útvonaleffektusok nélkül" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Csak spirok vagy a B-spline-ok" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Linked Item:" msgstr "Kapcsolt elem:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Az elem, ahonnan az eredeti adatok származnak" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape" msgstr "Alakzat" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape linked" msgstr "Alakzat hozzákapcsolva" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow Transforms" msgstr "Transzformációk engedélyezése" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow transforms" msgstr "Transzformációk engedélyezése" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:116 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Alakzat szinkronizálása nélkül az aktuálishoz" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "_X-méret:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "A rács X irányú mérete." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "_Y-méret:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "A rács Y irányú mérete." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kaleidoszkóp" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse paths" msgstr "Útvonalak összeolvasztása" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Üzemmód:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Rotate methods" msgstr "Elforgatási üzemmódok" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Origin" msgstr "Középpont" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "A forgatás középpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Kezdőpont" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Kezdőpont a kezdőszög számára" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Kezdőpont módosítása a kezdőszög számára" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Starting angle" msgstr "Kezdő szög" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Az első másolat szöge" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Rotation angle" msgstr "Elforgatási szög" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Két egymás követő másolat közti szög" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies" msgstr "Másolatok száma" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Az eredeti útvonal másolatainak száma" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap" msgstr "Hézag" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Másolatok közötti hézag; pici negatív értékkel lehet javítani néha a " "sarkokat " #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Distribute evenly" msgstr "Egyenletes elrendezés" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "Másolatok közötti szög 360°/példányszám (figyelmen kívül hagyja a forgásszög " "beállítást)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror copies" msgstr "Másolatok tükrözése" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror between copies" msgstr "Tükrözés a másolatok között" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "Split elements" msgstr "Elemek felosztása" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Elemek elválasztása, hogy mindegyiknek külön stílusa lehessen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:368 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:143 msgid "Reset styles" msgstr "Stílusok visszaállítása" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Öltési útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Az öltésként használandó útvonal." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Útvonalak _száma:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "A létrehozandó útvonalak száma." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "_Kezdőél varianciája:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Az öltések kezdőpontjainak a vezetőútvonaltól befelé, illetve kifelé való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Kezdeti _helykihagyás varianciája:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Az öltések kezdőpontjainak a vezetőútvonal mentén előre, illetve hátra való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "_Végszegély varianciája:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Az öltések végpontjainak a vezetőútvonaltól befelé, illetve kifelé való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Vég-helykihagyás v_arianciája:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Az öltések végpontjainak a vezetőútvonal mentén előre, illetve hátra való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Szélesség mére_tezése:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Az öltési útvonal szélességének méretezése" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Szélesség méretezése a h_osszhoz viszonyítva" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Az öltési útvonal szélességének méretezése a hosszához viszonyítva" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Vonalkák száma" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Rés tényező" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Szakaszok használata" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Fél kezdet/vég" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Minden kezdő és befejező szegmens fél méretű" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "Vonalkák egyesítése" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "" "A vonalkák hosszának körülbelüli egyesítése a szegmensek minimális hossza " "alapján" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Információs doboz" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Fontos üzenetek" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" "A „többelemű kitöltés élő útvonaleffektus” hozzáadása a kitöltéshez." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Öt pont szükséges egy ellipszis megformálásához" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Nem található ellipszis a megadott pontok alapján" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 msgid "no reordering" msgstr "újrarendezés nélkül" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "cikk-cakk" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "cikk-cakk, először fordított" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "closest" msgstr "legközelebbi" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "legközelebb, először fordított" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "utazó ügynök, 2-opt (gyors, rossz)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "utazó ügynök, 3-opt (gyors, OK)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "utazó ügynök, 4-opt (másodpercek)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "utazó ügynök, 5-opt (percek)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 msgid "straight line" msgstr "egyenes" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 msgid "move to begin" msgstr "áthelyezés a kezdőpontra" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "move to middle" msgstr "áthelyezés középre" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to end" msgstr "áthelyezés a végpontba" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Ordering method" msgstr "Rendezési módszer" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Az alútvonalak rendezésére használatos módszer" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Connection method" msgstr "Kapcsolódási módszer" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Az alútvonalak végpontjainak összekötésére szolgáló módszer" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Stitch length" msgstr "Öltéshossz" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "Ha nem 0, útvonal linearizálása az adott lépéshosszal" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Minimális öltéshossz [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "Lépések összevonása, ha ennél rövidebbek [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch pattern" msgstr "Öltésminta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Különféle öltésminták közötti választás" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Show stitches" msgstr "Öltések megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "Öltések megjelenítése kis hézagként (csak ellenőrzésre)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "Öltésköz megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "Öltsek közötti térköz öltések megjelenítésekor" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "Ugrás, ha hosszabb" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Kapcsolat átugrása, ha ennél hosszabb" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "_Felső hajlítási útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Azon felső útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "_Jobb oldali hajlítási útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Azon jobb oldali útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "_Alsó hajlítási útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Azon alsó útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "_Bal oldali hajlítási útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Azon bal oldali útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Bal és jobb oldali útvonalak _bekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "A bal és jobb oldali deformációs útvonalak bekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Felső és alsó útvonalak _bekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "A felső és alsó deformációs útvonalak bekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Irány" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "A kihúzás irányát és nagyságát adja meg" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Spiroval vagy B-spline-nal" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Útvonalak, ahonnan az eredeti útvonal adatai származnak" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "Élő útvonaleffektusok a kapcsolton:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "Élő útvonaleffektusok a kapcsolton" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Fuse coincident points" msgstr "Egybevágó pontok összeolvasztása" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Al-útvonalak összekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Útvonal lezárása" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Automatikus visszafordítás" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Második útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Második útvonal, ahonnan az eredeti útvonal adatai származnak" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Második megfordítása" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "A második útvonal sorrendjének megfordítása" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force arc" msgstr "Körív kényszerítése" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35 msgid "Force bezier" msgstr "Bézier kényszerítése" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Mértékegység" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "A lekerekítések vagy a letörések kiszámításához használatos módszer" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "Mód: lekerekítés (fillet) vagy letörés (chamfer)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Sugár, egységgel vagy %-kal megadva" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Letörési lépések:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps" msgstr "Letörési lépések" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Radius in %" msgstr "Sugár %-kal" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Rugalmas sugár mérete (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Csomótávolság alkalmazása a sugár helyett" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Hide knots" msgstr "Csomók elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Módosítások végrehajtása, ha a sugár = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Módosítások végrehajtása, ha a sugár > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Lekerekítés" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Inverz lekerekítés" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:245 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Letörés" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Inverz letörés" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "_Fogak:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "Fogak száma" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "_Fí:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "Fognyomás-szög (általában 20-25 fok). A nem kapcsolódó fogak aránya." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "Minimális sugár:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Minimális sugár, kisebb értékek lassúak lehetnek" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Pályagörbe:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Azon útvonal, amely mentén a köztes lépések létrejönnek." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "_Lépések:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "" "A kezdeti útvonaltól a vég-útvonalig megtett lépések számát határozza meg." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "_Egyenletes helykihagyás" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Ha az érték igazra van állítva, akkor a köztes lépések közti távolság az " "útvonal teljes hosszán állandó. Ha viszont hamis az érték, akkor a távolság " "függ a pályagörbe-útvonal csomópontjainak helyétől." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "Köbös-Bézier-illesztés" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "Köbös-Bézier-Johan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Spiro-interpolátor" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetális Catmull–Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "Interpolálási típus:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Meghatározza, hogy milyen interpolátor legyen alkalmazva a " "körvonalszélességek interpolálásához az útvonal mentén" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63 msgid "Beveled" msgstr "Fazettás" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Rounded" msgstr "Lekerekített" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Miter" msgstr "Hegyes" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 msgid "Miter Clip" msgstr "Levágott hegyes" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Extrapolált körív" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Extrapolált körív 1. alternatíva" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Extrapolált körív 2. alternatíva" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Extrapolált körív 3. alternatíva" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Tompa" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:419 msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:420 msgid "Peak" msgstr "Csúcs" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Körvonal vastagsága" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "Vonalvég" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "A körvonal végalakzata" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Sarok:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Az útvonal sarkai alakzatának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Miter limit:" msgstr "Végkorlát:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "A sarokcsúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Force miter" msgstr "Hegyesség kényszerítése" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "A hegyességkorlát felülírása és sarok kényszerítése." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "_Gap length:" msgstr "_Rés hossza:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "A lejjebb levő zsinór rejtett területének mérete" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "_In units of stroke width" msgstr "Körvonalszélesség _mértékegységében" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "Távolság a körvonal szélességének többszöröseként megadva. Nem kiválasztva a " "dokumentum mértékegységei lesznek alkalmazva." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Both gaps" msgstr "_Mindkét rés" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "Rés alkalmazása mindkét metszet elemben" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "Cs_oportok: inverz" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Más körvonalszélesség alkalmazása, mely olyan csoportokban hasznos, ahol " "különbözőek a körvonalszélességek" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "S_witcher size:" msgstr "Átk_apcsoló mérete:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "A tájolásjelző/-átkapcsoló mérete" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossing Signs" msgstr "Kereszteződési jelek" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossings signs" msgstr "Kereszteződési jelek" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:661 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Kereszteződés kijelölése: húzással. Megfordítás: kattintással. Minden " "kereszteződés módosítása: Shift + kattintással. Visszaállítás és minden " "kereszteződés módosítása: Ctrl + kattintással." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:709 msgid "Change knot crossing" msgstr "Csomókereszteződés módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Vízszintes tükörmozgások" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Függőleges tükörmozgások" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Csak kerület használata" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Frissítés a csomók mozgatása közben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "0. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "0. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "1. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "1. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "2. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "2. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "3. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "3. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "4. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "4. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "5. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "5. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "6. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "6. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "7. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "7. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "8×9. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "8×9. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "10×11. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "10×11. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "12. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "12. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "13. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "13. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "14. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "14. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "15. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "15. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "16. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "16. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "17. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "17. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "18. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "18. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "19. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "19. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "20×21. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "20×21. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "22×23. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "22×23. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "24×26. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "24×26. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "25×27. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "25×27. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "28×30. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "28×30. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "29×31. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "29×31. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "32×33×34×35. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "32×33×34×35. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, " "Ctrl: mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Rács visszaállítsa" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Pontok megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Pontok elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Closed" msgstr "Lezárt" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:131 msgid "Open start" msgstr "Nyitott kezdet" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Open end" msgstr "Nyitott vég" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:133 msgid "Open both" msgstr "Mindkettő nyitott" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Végződés típusa:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Annak meghatározása, hogy mely vonal- vagy szakaszvég végtelen " #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 msgid "Unit of measurement" msgstr "Mérési egység" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Vonal és címkéinek tájolása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Color and opacity" msgstr "Szín és átlátszatlanság" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Méretek színének és átlátszatlanságának beállítása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Select font for labels" msgstr "Címkék betűkészletének kijelölése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Tizedesvessző utáni számok száma" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Átfedések összevonása °" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "A minimális szög, amellyel az átfedő méretvonalak egybeolvadnak. 180°-kal az " "egyesítés letiltásra kerül." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "A méretvonal távolsága az útvonaltól" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Label position" msgstr "Címke pozíciója" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Címkék távolsága a méretvonaltól" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Help line distance" msgstr "Segédvonal távolsága" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Merőleges vonalak távolsága az útvonaltól" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Help line elongation" msgstr "Segédvonal meghosszabbítása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "A merőleges vonalak végének távolsága a méretvonaltól" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Méretvonal vastagsága. DIN szabvány: 0,25 vagy 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2295 ../src/seltrans.cpp:494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Scaling factor" msgstr "Méretezési tényező" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label format" msgstr "Címkeformátum" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Címkék szövegeinek formátuma. Elérhető változók: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Blacklist segments" msgstr "Szegmenstiltó lista" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Nem méretezendő szegmensek sorszámainak vesszővel elválasztott listája. " "Akár egy másik élő útvonaleffektus más paraméterekkel méretezheti ezeket." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Invert blacklist" msgstr "Tiltó lista megfordítása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "A tiltó lista engedélyezési listaként való alkalmazása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Show segment index" msgstr "Szegmensek sorszámának megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Szegmensek sorszámainak megjelenítése a címkékben a könnyebb tiltólista " "készítés érdekében" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Arrows outside" msgstr "Nyilak kívülről" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Nyilak megrajzolása az ellenkező oldalról, a méretvonal túloldalán" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Flip side" msgstr "Oldalak tükrözése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Méretvonalak és címkék megrajzolása az útvonal másik oldalán" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Scale sensitive" msgstr "Méretezés-érzékeny" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Ha az útvonal csoportba van foglalva és a csoport méretezve, a méretvonalak " "igazodjanak ehhez" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Localize number format" msgstr "Helyi számformátum" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "Területi beállítások szerinti számformátum alkalmazása, pl. „1,0” az „1.0” " "helyett a magyarban" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Rotate labels" msgstr "Címkék forgatása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "A címkék párhuzamosak a méretvonalakkal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide line under label" msgstr "Címke alatti vonal elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Méretvonal elrejtése ott, ahol a címke fedi" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Hide arrows" msgstr "Nyilak elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Ne legyenek nyilak" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values < 1" msgstr "1-nél kisebb értékek szorzása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" "Az 1-nél kisebb értékek felszorzása 100-zal és az mértékegység kihagyása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Linked objects:" msgstr "Kapcsolt objektumok:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" "Objektumok, melyek csomópontjai rávetülnek az útvonalra és új méretvonalakat " "hoznak létre" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance" msgstr "Távolság" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "A méretvonalak távolsága a legkülső csomóponttól" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection" msgstr "Vetület szöge" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Vetület szöge 90°-os lépésekben" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection" msgstr "Vetület aktiválása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection mode" msgstr "Vetület mód aktiválása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Címkék egymásra lapozásának elkerülése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Címkék forgatása, ha a szegmens rövidebb, mint a címke" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Measure bounding box" msgstr "Határoló téglalap mérése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Geometriai határoló téglalap méretezésének hozzáadása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only bounding box" msgstr "Csak határoló téglalap" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Csak a geometriai határoló téglalap méretezése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add object center" msgstr "Objektumközéppont hozzáadása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add the projected object center" msgstr "Vetületobjektum középpontjának hozzáadása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only max and min" msgstr "Csak max. és min." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Csak a max. és min. vetületi értékek kiszámítása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:300 ../src/verbs.cpp:312 #: ../src/verbs.cpp:350 ../share/ui/dialog-trace.glade:928 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:46 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:54 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:11 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:24 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:14 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Measure segments help" msgstr "Segítség a szakaszok méréséhez" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:192 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Általános\n" "Címkék és méretvonalak megjelenése, elhelyezkedése\n" "\n" "Vetület\n" "Méretvonal megjelenítése a kijelölt elemek alapján\n" "\n" "Beállítások\n" "Szín, pontosság, címkeformázás és megjelenés beállításai\n" "\n" "Tippek\n" "Egyéni stílusok:A stílusok további formázásához az XML-" "szerkesztőben érdemes megkeresni a „class” és az „id” tulajdonságokat és a " "Stílus párbeszédablakon alkalmazni az új stílust.\n" "Tiltólisták: lehetővé teszi néhány szegmens vagy vetület " "elrejtését.\n" "Többszörös szakaszok mérése élő útvonaleffektus: Ugyanabban az " "objektumban, lehetővé teszi – a tiltólistákkal való kapcsolatban – a címkék " "és a méretvonalak különböző tájolását és további nézeteket.\n" "Alapértelmezések beállítása:Minden élő útvonaleffektus " "alapértelmezett beállításai alul szerkeszthetők." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:298 msgid "Projection" msgstr "Vetület" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:518 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Nem szabványos méretezés" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Vertical page center" msgstr "Függőleges lapközéppont" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Horizontal page center" msgstr "Vízszintes lapközéppont" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Tükörvonal szabad meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Tükörvonal középpontjának X koordinátája" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Tükörvonal középpontjának Y koordinátája" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Üzemmód" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Transzformáció módjának beállítása. Vagy szabadon megadható egy " "tükörvonallal vagy bizonyos szimmetriapontokra korlátozva." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Discard original path" msgstr "Eredeti útvonal elvetése" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "" "Csak az útvonal tükrözött részének megtartása, az eredeti eltávolítása." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Az eredeti útvonal és a tükrözött kép egy útvonallá olvasztása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Ellentétes oldalak összeolvasztása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "A tükörvonal ellenkező oldalán lévő rész eredetiként való leolvasása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Az eredeti és a tükrözött kép szétválasztása külön útvonallá, hogy " "mindegyiknek külön stílusa lehessen." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Mirror line start" msgstr "Tükörvonal kezdete" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Start point of mirror line" msgstr "A tükörvonal kezdőpontja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "A tükörvonal kezdőpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mirror line end" msgstr "Tükörvonal vége" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "End point of mirror line" msgstr "A tükörvonal végpontja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "A tükörvonal végpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Mirror line mid" msgstr "Tükörvonal közepe" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Center point of mirror line" msgstr "A tükörvonal középpontja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "A tükörvonal középpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:137 msgid "Vertical center" msgstr "Függőleges középpont" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:140 msgid "Horizontal center" msgstr "Vízszintes középpont" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Live update" msgstr "Élő frissítés" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Update while moving handle" msgstr "Frissítés a fogantyúk mozgatása közben" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:514 msgid "Offset point" msgstr "Eltolási pont" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Adjust the offset" msgstr "Eltolás módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Párhuzamos bal végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Párhuzamos jobb végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:104 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Párhuzamos „bal” végpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Párhuzamos „jobb” végpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Egyszeres" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Egyszeres, nyújtott" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Ismétlődő" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ismétlődő, nyújtott" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Pattern source:" msgstr "Mintaforrás:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "A vázként szolgáló útvonal mentén elhelyezendő útvonal" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Width of the pattern" msgstr "A minta szélessége" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Pattern copies:" msgstr "Minta-másolatok:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" "Hány darab példány legyen elhelyezve a vázként szolgáló útvonal mentén a " "mintából" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "_Szélesség a hossz mértékegységével" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "A minta szélessége a minta hosszának arányában legyen méretezve" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Spa_cing:" msgstr "_Helykihagyás:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "A minta példányai közti hely. Negatív érték is megadható, de csak a minta " "szélességének -90%-áig." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85 msgid "No_rmal offset:" msgstr "_Normál eltolás:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "É_rintői eltolás:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "_Eltolások a minta mértékegységével" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "A helykihagyás, az érintői és a normál eltolás a szélesség, illetve a " "magasság arányában van megadva" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "A minta _függőleges" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "A minta 90 fokos elforgatása az alkalmazása előtt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Közeli végek e_gyesítése:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Az ezen értéknél közelebbi végek kerüljenek egyesítésre. A 0 érték megadása " "esetén nincs egyesítés." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspektíva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Burkológörbe-deformáció" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Túlcsorduló perspektíva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Deformáció kijelölése" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Bal felső" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Bal felső Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: mozgatás a " "tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Jobb felső" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Jobb felső Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: mozgatás a " "tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Bal alsó" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Bal alsó Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: mozgatás a " "tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Jobb alsó" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Jobb alsó Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: mozgatás a " "tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Fogantyúk:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Vágás elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Vágás invertálása" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Vágás lapítása" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "Vágás lapítása, lásd a kitöltési szabályt az útvonallá alakítás után" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "A váltakozó kitöltési szabályt érdemes alkalmazni a kitöltés és körvonal párbeszédablakon, ha a vágások útvonallá alakítása után az eredmény nem " "lapos." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 msgid "Invert mask" msgstr "Maszk invertálása" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Hide mask" msgstr "Maszk elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "Háttér hozzáadása a maszkhoz" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "Háttérszín és átlátszatlanság" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "A háttér színének és átlátszatlanságának beállítása" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Köbös-Bézier-Simítás" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:265 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "Pontok eltolása" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "Pontok rendezése" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Eltolási pontok rendezése a görbe mentén az időértékük alapján" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Finomság:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "A Köbös-Bézier-Johan interpolátor finomságának beállítása: 0 = lineáris " "interpolálás, 1 = simítás" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale:" msgstr "Szélesség méretezése:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale all points" msgstr "Szélesség méretezése minden pont számára" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "Kezdő vonalvég:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Az útvonalkezdő alakzat meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "Befejező vonalvég:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Az útvonalvég alakzatának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:419 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Lekerekített" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:420 msgid "Zero width" msgstr "Nulla szélesség" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Automatikus ellipszis" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Kényszerített kör" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Izometrikus kör" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Perspektivikus kör" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Steiner-ellipszis" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Belső Steiner-ellipszis" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Ellipszist létrehozó módszerek\n" "- Automatikus ellipszis: illeszkedik egy körre (2…4 pont) vagy egy " "ellipszisre (legalább 5 pont)\n" "- Kényszerített kör: (legalább 2 pont) mindig illeszkedik egy körre\n" "- Izometrikus kör: (3 pont) első két él alkalmazása\n" "- Perspektivikus kör: (4 pont) kör egy négyzetben perspektivikus nézetben\n" "- Steiner-ellipszis: (3 pont) ellipszis egy háromszögön\n" "- Belső Steiner-ellipszis: (3 pont) ellipszis egy háromszög belsejében" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Keret (izometrikus téglalap)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Paralelogramma rajzolása az ellipszis köré " #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "_Perspektivikus négyzet" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Bekerítő négyzet rajzolása a kör köré perspektivikus nézetben (csak " "„Perspektivikus kör” módban)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "Í_v" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Nyitott körív (ill. nyitott ellipszis) létrehozása az első és az utolsó pont " "alapján\n" "(csak „Automatikus ellipszis” és „Kényszerített kör” módban)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "Körív másik része" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Körív részeinek átváltása" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "Ívszelet" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Slice the arc" msgstr "Ív szeletelése" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "_Tengelyek" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Mindkét fél nagytengely és fél kistengely kirajzolása" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Perspektivikus tengelyek" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Tengelyek rajzolása perspektivikus nézetben (csak „Perspektivikus kör” " "módban)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Tengelyforgatás" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Tengelyforgatási szög [˚]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "_Forrásútvonal" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Az eredeti forrásútvonal megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Frekvencia-véletlenszerűség:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "A vonalkák közti távolság ingadozása %-ban." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Növekedés:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "A vonalkák közti távolság növekedése." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Félfordulatok simasága: 1. oldal, befelé:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Az útvonal simasága/élessége egy „alsó” félfordulat elérésekor. 0=éles, " "1=alapértelmezés." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1. oldal, kifelé:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Az útvonal simasága/élessége egy „alsó” félfordulat elhagyásakor. 0=éles, " "1=alapértelmezés" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2. oldal, befelé:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Az útvonal simasága/élessége egy „felső” félfordulat elérésekor. 0=éles, " "1=alapértelmezés" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2. oldal, kifelé:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Az útvonal simasága/élessége egy „felső” félfordulat elhagyásakor. 0=éles, " "1=alapértelmezés" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Nagyság véletlenszerű módosítása: 1. oldal:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Véletlenszerűen elmozdítja az „alsó” félfordulatokat, hogy nagysági " "ingadozást idézzen elő." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2. oldal:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Véletlenszerűen elmozdítja a „felső” félfordulatokat, hogy nagysági " "ingadozást idézzen elő." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Párhuzamosság véletlenszerű módosítása: 1. oldal:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Az irányok véletlenszerűségének módosítása az „alsó” félfordulatok széleknél " "való érintőirányú elmozdításával." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Az irányok véletlenszerűségének módosítása a „felső” félfordulatoknak a " "széleknél való érintőirányú, véletlenszerű elmozdításával." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variancia: 1. oldal:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Az „alsó” félfordulatok simaságának véletlenszerűsége" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "A „felső” félfordulatok simaságának véletlenszerűsége" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Vastag/vékony útvonal létrehozása" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Változó szélességű körvonal szimulálása" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Vonalkák hajlítása" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Globális hajlítás alkalmazása a vonalkákra (lassabb)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Vastagság: az 1. oldalnál:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Szélesség az „alsó” félfordulatoknál" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "A 2. oldalnál:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Szélesség a „felső” félfordulatoknál" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "A 2. oldaltól az 1.-ig:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Szélesség a „felső” félfordulatoktól az „alsókig”" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Az 1. oldaltól a 2.-ig:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Szélesség az „alsó” félfordulatoktól a „felsőkig”" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Vonalkák szélessége és iránya" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "A vonalkák frekvenciáját és irányát adja meg" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Globális hajlítás" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Egy hivatkozási ponthoz viszonyított relatív pozíció adja meg a globális " "hajlítási irányt és mértéket" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Szakaszok száma alapján" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Maximális szakaszhossz alapján" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Along nodes" msgstr "Csomópontok mentén" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Rand" msgstr "Széleken" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 msgid "Retract" msgstr "Behúzva" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Method" msgstr "Üzemmód" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Division method" msgstr "Felosztási módszer" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Max. segment size" msgstr "Maximális szakaszhossz" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Number of segments" msgstr "Szakaszok száma" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Maximális X-elmozdítás" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Maximális Y-elmozdítás" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 msgid "Global randomize" msgstr "Globális véletlenszerűség" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles" msgstr "Kezelés" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles options" msgstr "Kezelés beállítása" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Csomópontok elmozdítása" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement" msgstr "Rögzített elmozdítás" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Rögzített elmozdítás, a szakasz 1/3-nyi hosszával" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Festékszóró-barát módon" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Másoló módban a festékszóró alkalmazásával" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:184 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Csomópontok hozzáadása Miden szakasz felosztása" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:193 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr " Csomópontok szétszórása Csomópontok elmozdítása/fogantyúk" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:202 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "Extra durvaságTovábbi durvasági réteg hozzáadása" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:211 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "BeállításokDurvasági beállítások módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Bal" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Vég" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Beosztások távolsága:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "A szomszédos vonalzóbeosztások közti távolság" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Mértékegység:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "_Főbeosztások hossza:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "A fő-vonalzóbeosztások hossza" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "_Albeosztások hossza:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Az al-vonalzóbeosztások hossza" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Fő-vonalzóbeosztások közti _lépésszám:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Minden ennyiedik lépés fő-vonalzóbeosztás" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Vonalzóbeosztások _eltolása:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Vonalzóbeosztások eltolása ennyi lépéssel" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Vonalzóbeosztások _iránya:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "A vonalzóbeosztások iránya (az útvonal mentén nézve annak kezdetétől a vége " "felé)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Eltolás:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Az 1. vonalzóbeosztás eltolása" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Szélső vonalzóbeosztások:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Legyen-e vonalzóbeosztás az útvonal elején és végén" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Csomópontok megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Útvonal megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Csomópont közepének megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Eredeti megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Csomópontok és fogantyúk méretezése" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "A „fogantyúk megjelenítése” útvonaleffektus minden egyedi stílust el fog " "távolítani az objektumról, amire alkalmazzák. Ha ez nemkívánatos, a „Mégsem” " "gombbal lehet elkerülni." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Steps:" msgstr "Lépések:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Egyszerűsítési lépések számának módosítása " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:26 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Durvasági küszöb:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Smooth angles:" msgstr "Szögek simítása:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Maximális szögkülönbség-tűrés a simítás kiváltása előtt" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Paths separately" msgstr "Különálló útvonalak" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Útvonalak egyszerűsítése (különállóan):" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Just coalesce" msgstr "Éppen összeolvadó" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Éppen összeolvadók egyszerűsítése" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Vonásszám:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Ennyi közelítő vonás rajzolása" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Maximális vonáshossz:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "A közelítő vonások maximális hossza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Vonáshossz-ingadozás:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "A vonáshossz véletlenszerű ingadozása (a maximális hosszhoz viszonyítva)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Maximális átfedés:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Az egymás utáni vonások közti átfedés (a maximális hosszhoz viszonyítva)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Átfedésingadozás:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Az átfedés véletlenszerű ingadozása (a maximális átfedéshez viszonyítva)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Maximális végtűrés:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Az eredeti és a közelítő útvonalak végei közti maximális távolság (a " "maximális hosszhoz viszonyítva)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Átlagos eltolás:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "A vonásoknak az eredeti útvonaltól való átlagos távolsága" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Maximális remegés:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "A remegés maximális nagysága" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Remegési frekvencia:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Remegési periódusok átlagos száma egy vonáson belül" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Szerkesztővonalak:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Megrajzolandó szerkesztővonalak (érintők) száma" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Méretezés:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "A szerkesztővonalak görbületének és hosszának méretezési tényezője (érdemes " "kipróbálni például az eltolás 5-szörösét)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Maximális hossz:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "A szerkesztővonalak maximális hossza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Hosszingadozás:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "A szerkesztővonalak hosszának véletlenszerű ingadozása" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Elhelyezési véletlenszerűség:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: egyenletesen elrendezett szerkesztővonalak; 1: teljesen véletlenszerű " "elhelyezés" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "minimális görbület" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "maximális görbület" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:6 ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "További szög az érintő és az ív között" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Location along curve:" msgstr "Helyzet az ív mentén:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "A kapcsolódási pont helyzete az íven (0.0 és a szakaszok száma között)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Érintő bal végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Érintő jobb végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:100 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Az érintő kapcsolódási pontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:105 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Az érintő bal végének módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Az érintő jobb végének módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Extrapolated" msgstr "Extrapolált" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Körvonalszélesség:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Az útvonal (nem kúposodó) szélessége" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Start offset:" msgstr "Kezdő eltolás:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Taper distance from path start" msgstr "A kúp távolsága az útvonal kezdetétől" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "End offset:" msgstr "Vég-eltolás:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The ending position of the taper" msgstr "A kúp végződő pozíciója" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper smoothing:" msgstr "Kúp simítása:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "A kúpra alkalmazott simítás mennyisége" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type:" msgstr "Saroktípus:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "A nem simított csomópontok saroktípusa" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Hegyes sarkok limitje" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:462 msgid "Start point of the taper" msgstr "Kúp kezdőpontja" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:466 msgid "End point of the taper" msgstr "Kúp végpontja" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Rugalmas" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Rugalmas transzformálási mód" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Eredeti szélesség alapján" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Hosszúság zárolása" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Hosszúság zárolása a jelenlegi távolságra" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Szög zárolása" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Függőleges tükrözés" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Végpont" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Eredmény nyújtása" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Eltolás a csomóktól" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Első csomó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Utolsó csomó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Forgatási segédméret" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:210 msgid "Change index of knot" msgstr "Csomó kitevőjének módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Generációk _száma:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "A rekurzió mélysége – ne legyen túl nagy!!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Generálóútvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" "Az útvonal, amelynek szakaszai meghatározzák az iterált transzformációkat" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Csak uniform transzformációk használata" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 egymást követő szakasz csak a tájolás megfordítására/megőrzésére van " "használva (ettől eltérő esetben általános transzformációt adnak meg)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Minden generáció megrajzolása" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Ha nincs bejelölve, akkor csak az utolsó generáció lesz megrajzolva" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Hivatkozási szakasz:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "A hivatkozási szakasz. Alapértelmezés: a határoló téglalap vízszintes " "középvonala." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "_Maximális bonyolultság:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Effektus kikapcsolása, ha a kimenet túl bonyolult" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Logikaiérték-paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "Színgomb paraméterének módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Listából választható paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Betűkészlet-gomb paraméterének módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Elemhez való hozzákapcsolás a vágólapon" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:247 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Elem paraméterének hozzákapcsolása az útvonalhoz" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:145 msgid "Link to item" msgstr "Elemhez való hozzákapcsolás" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Eredeti kijelölése" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:140 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:120 msgid "Link item parameter to item" msgstr "Elem paraméterének hozzákapcsolása az elemhez" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:157 msgid "Remove Item" msgstr "Elem eltávolítása" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:169 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2062 msgid "Move Down" msgstr "Lejjebb helyezés" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:181 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2070 msgid "Move Up" msgstr "Feljebb helyezés" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:220 msgid "Move item up" msgstr "Elem feljebb helyezése" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:249 msgid "Move item down" msgstr "Elem lejjebb helyezése" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:266 msgid "Remove item" msgstr "Elem eltávolítása" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:305 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Elemtömb paraméterének hozzákapcsolása az elemhez" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:183 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:258 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Vágólapon lévő útvonalhoz való kapcsolás" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:440 msgid "Reverse" msgstr "Fordított" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:145 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:565 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Útvonal-paraméter kapcsolása útvonalhoz" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:158 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Útvonal-paraméter láthatóságának átváltása" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:195 msgid "Remove Path" msgstr "Útvonal eltávolítása" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:257 msgid "Move path up" msgstr "Útvonal mozgatása felfelé" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:285 msgid "Move path down" msgstr "Útvonal mozgatása lefelé" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:301 msgid "Remove path" msgstr "Útvonal eltávolítása" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:339 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Útvonaltömb-paraméter kapcsolása útvonalhoz" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:223 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Szerkesztés a rajzvásznon" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:235 msgid "Copy path" msgstr "Útvonal másolása" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:247 msgid "Paste path" msgstr "Útvonal beillesztése" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:536 msgid "Paste path parameter" msgstr "Útvonal-paraméter beillesztése" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Pontparaméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:271 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:289 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Körvonal kontrollpontokkal: Húzás a körvonalszélesség módosításához. " "Ctrl+kattintás kontrollpontot ad hozz, Ctrl+Alt+kattintás " "törli azokat, Shift+kattintásmegnyitja a szélesség párbeszédablakot." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Véletlenszerű paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:217 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Letörés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:221 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverz letörés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, Shift" "+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás " "visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:225 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverz lekerekítés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, Shift" "+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás " "visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:229 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Lekerekítés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, Shift" "+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás " "visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:465 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Letörés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:469 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverz letörés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, Shift" "+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás " "visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:473 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverz lekerekítés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, Shift" "+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás " "visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:477 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Lekerekítés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, Shift" "+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás " "visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:138 msgid "Change text parameter" msgstr "Szövegparaméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Átváltógomb paraméterének módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Vektorparaméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Mértékegység-paraméter módosítása" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "3D Box" msgstr "3D téglatest" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(érvénytelen UTF-8-szöveg)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Távlatpont átkapcsolása" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Több távlatpont átkapcsolása" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "ide: %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "URI nélkül" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 msgid "Slice" msgstr "Szelet" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "Húr" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Ív" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:381 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Kör" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Tördelési terület" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Tördelésből kizárt terület" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "Tördelt szöveg" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Kapcsolt tördelt szöveg" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:369 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1676 msgid " [truncated]" msgstr " [csonkított]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d %s karakter)" msgstr[1] "(%d %s karakter)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Segédvonalak a lap köré" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Delete All Guides" msgstr "Összes segédpont törlése" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "Törölve" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "elforgatás: Shift+húzással, origó áthelyezése: Ctrl+húzással, " "törlés: Del" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "függőleges, pozíció: %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "vízszintes, pozíció: %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "%d fokos szög, áthalad itt: (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "beágyazott" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[rossz hivatkozás]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:305 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "%d objektumból" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "%d objektumból" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:646 ../src/selection-chemistry.cpp:927 msgid "Ungroup" msgstr "Csoport szétbontása" #: ../src/object/sp-item.cpp:1047 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: ../src/object/sp-item.cpp:1059 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; vágott" #: ../src/object/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maszkolt" #: ../src/object/sp-item.cpp:1075 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; szűrt (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1077 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; szűrt" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Vonal" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:270 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1014 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Kivétel (hiba) történt az útvonaleffektus végrehajtása közben." #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "Kapcsolt perem" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Dinamikus perem" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s %f pt-tal" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "nyújtva" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "zsugorítva" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", útvonaleffektus: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i csomópontból%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i csomópontból%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Töröttvonal" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Spirál" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "%3f fordulattal" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star" msgstr "Csillag" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "%d csúccsal" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "%d csúccsal" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Feltételes csoport" #: ../src/object/sp-text.cpp:345 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Automatikus tördelt szöveg" #: ../src/object/sp-text.cpp:347 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Szöveg alakzatban" #: ../src/object/sp-text.cpp:349 ../src/verbs.cpp:369 #: ../share/extensions/hershey.inx:125 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:18 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:21 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/object/sp-text.cpp:373 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "útvonalon%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:374 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Klónozott karakteradat" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " innen: " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[árva]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:234 msgid "Text Span" msgstr "Szövegrészlet" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Klónozás" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "meghívva: „%s”" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Névtelen szimbólum" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "ebből: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Jelölje ki az összevonandó objektumokat." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "Útvonalak összevonása..." #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Összevonás" #: ../src/path-chemistry.cpp:187 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs összevonható útvonal." #: ../src/path-chemistry.cpp:199 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó útvonalakat." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Útvonalak szétbontása…" #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "Break apart" msgstr "Szétbontás" #: ../src/path-chemistry.cpp:292 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható útvonal." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Jelölje ki az útvonallá alakítandó objektumokat." #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Objektumok átalakítása útvonalakká..." #: ../src/path-chemistry.cpp:329 msgid "Object to path" msgstr "Objektum átalakítása útvonallá" #: ../src/path-chemistry.cpp:332 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs útvonallá alakítható objektum." #: ../src/path-chemistry.cpp:586 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több útvonalat a megfordításhoz." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Reversing paths..." msgstr "Útvonalak megfordítása..." #: ../src/path-chemistry.cpp:632 msgid "Reverse path" msgstr "Útvonal megfordítása" #: ../src/path-chemistry.cpp:635 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs megfordítható útvonal." #: ../src/preferences-skeleton.h:494 msgid "Dip pen" msgstr "Tustoll" #: ../src/preferences-skeleton.h:495 msgid "Marker" msgstr "Jelölőtoll" #: ../src/preferences-skeleton.h:496 msgid "Brush" msgstr "Ecset" #: ../src/preferences-skeleton.h:497 msgid "Wiggly" msgstr "Kígyózó" #: ../src/preferences-skeleton.h:498 msgid "Splotchy" msgstr "Pacás" #: ../src/preferences-skeleton.h:499 msgid "Tracing" msgstr "Átrajzolás" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni. Az új " "beállítások nem kerülnek mentésre. " #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Nem sikerült létrehozni %s nevű profilkönyvtárt." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Nem sikerült létrehozni %s beállításfájlt." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "A(z) %s beállításfájl nem szokványos fájl." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %s beállításfájlt." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "A(z) %s beállításfájl nem egy érvényes XML-dokumentum." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "A(z) %s fájl nem egy érvényes Inkscape-beállításfájl." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "A beállításfájl le lett mentve:" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "A beállításfájl visszaállítása közben hiba történt." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike (így adja tovább)" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs (ne változtassa)" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial (ne adja el)" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike (ne adja el – így adja tovább)" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs (ne adja el – ne változtassa)" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Public Domain Dedication (közkincs)" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "A dokumentum neve" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "A dokumentum életciklusában egy eseményhez kapcsolódó időpont vagy időszak" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "A fájlformátum, valós média, vagy a dokumentum méretei" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "A dokumentum műfaja vagy természete" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "Létrehozó:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "A dokumentum létrehozásáért elsődlegesen felelős személy" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "Jogok:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Információ a dokumentumot érintő jogokról" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "Kiadó:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "Azonosító:" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Egyértelmű utalás a dokumentumra egy adott környezetben" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Egy kapcsolódó forrás, amelyből a leírt dokumentum származik" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "Kapcsolat:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "Egy kapcsolódó dokumentum" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "A dokumentum nyelve" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "A forrás témája" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "Lefedettség:" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Az dokumentum térbeli vagy időbeli témája, a dokumentum térbeli " "alkalmazhatósága, vagy a törvénykezés, ahol a dokumentum releváns" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "A dokumentumról szóló leírás" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "Közreműködők:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "A dokumentum licencének névtér-definíciójára utaló URI" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "Töredék:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Az RDF szerinti „Licenc” szakaszt tartalmazó XML-rész" #: ../src/selection-chemistry.cpp:391 msgid "Delete text" msgstr "Szöveg törlése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:397 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nem történt törlés." #: ../src/selection-chemistry.cpp:416 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:996 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:451 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Jelölje ki a kettőzendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:599 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s másolata" #: ../src/selection-chemistry.cpp:622 msgid "Delete all" msgstr "Minden törlése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:746 msgid "Select some objects to group." msgstr "Jelöljön ki objektumokat a csoportosításhoz." #: ../src/selection-chemistry.cpp:812 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/selection-chemistry.cpp:828 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Nincs kijelölt objektum a csoportból való kipöcköléshez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:837 msgid "Selection not in a group." msgstr "Kijelölés nem egy csoportban." #: ../src/selection-chemistry.cpp:852 msgid "Pop selection from group" msgstr "Kijelölés kipöckölése a csoportból" #: ../src/selection-chemistry.cpp:914 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó csoportot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:920 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható csoport." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1060 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Jelölje ki a feljebb helyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1092 ../src/selection-chemistry.cpp:1149 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Eltérő csoportban illetve rétegben levő objektumok nem " "helyezhetők feljebb illetve lejjebb." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1054 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Felfelé" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1080 msgid "Raise to top" msgstr "Felülre helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Jelölje ki a lejjebb helyezendő objektumokat." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1135 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Lejjebb" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Jelölje ki az alulra helyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1173 msgid "Lower to bottom" msgstr "Alulra helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1179 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Jelölje ki a veremben feljebb helyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1190 msgid "We hit top." msgstr "Elértük a tetejét." #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1198 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "feljebb a veremben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1203 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Jelölje ki a veremben lejjebb helyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "We hit bottom." msgstr "Elértük az alját." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1222 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "lejjebb a veremben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1232 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nincs visszavonható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1243 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1323 msgid "Paste style" msgstr "Stílus beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1332 msgid "Paste live path effect" msgstr "Élő útvonaleffektus beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1352 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Jelölje ki az objektumokat, amelyekről az élő útvonaleffektusok " "eltávolítandók." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1365 msgid "Remove live path effect" msgstr "Élő útvonaleffektus eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1374 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Jelölje ki az objektumokat, amelyekről a szűrők eltávolítandók." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1681 msgid "Remove filter" msgstr "Szűrő eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393 msgid "Paste size" msgstr "Méret beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1402 msgid "Paste size separately" msgstr "Méret beillesztése egyenként" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1431 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Jelölje ki a feljebb levő rétegbe áthelyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457 msgid "Raise to next layer" msgstr "Egy réteggel feljebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464 msgid "No more layers above." msgstr "Nincs feljebb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1477 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Jelölje ki a lejjebb levő rétegbe áthelyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1503 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Egy réteggel lejjebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1510 msgid "No more layers below." msgstr "Nincs lejjebb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1523 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Jelölje ki a mozgatandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541 ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Move selection to layer" msgstr "Kijelölés áthelyezése rétegre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1633 ../src/seltrans.cpp:404 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Beágyazott SVG-t nem lehet transzformálni." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1799 msgid "Remove transform" msgstr "Transzformációk visszavonása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1900 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Elforgatás 90°-kal az óramutató járásával megegyező irányban" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1900 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Elforgatás 90°-kal az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920 ../src/seltrans.cpp:497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Forgatás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2320 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Méretezés egész tényezővel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334 msgid "Move vertically" msgstr "Függőleges áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2337 msgid "Move horizontally" msgstr "Vízszintes áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2340 ../src/selection-chemistry.cpp:2366 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Függőleges elmozdítás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2363 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Vízszintes elmozdítás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2570 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott útvonaleffektus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Jelölje ki a klónozandó objektumot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2663 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klónozás" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Select clones to relink." msgstr "Jelölje ki az átkapcsolandó klónokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Másolja a vágólapra azt az objektumot, amelyhez a klónok " "átkapcsolandók." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2702 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs átkapcsolható klón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2705 msgid "Relink clone" msgstr "Klón átkapcsolása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2714 ../src/selection-chemistry.cpp:2804 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó klónokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2791 ../src/selection-chemistry.cpp:2822 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs lekapcsolható klón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2796 msgid "Unlink clone" msgstr "Klón lekapcsolása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2826 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Klónok rekurzív lekapcsolása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2836 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Klónt kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; kapcsolt " "peremet kijelölve annak forrásához; útvonalon levő szöveget " "kijelölve az útvonalhoz; tördelt szöveget kijelölve pedig annak " "keretéhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2877 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "A kijelölendő objektum nem található (elárvult klón, perem, szöveg-" "útvonal, vagy tördelt szöveg?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2884 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "A kijelölendő objektum nem látható (<defs>-ben szerepel)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2982 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Jelölje ki a kitöltendő útvonalakat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2997 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Jelölje ki a jelölőelemmé alakítandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3059 msgid "Objects to marker" msgstr "Objektumok átalakítása jelölőelemmé" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3082 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Jelölje ki a segédvonalakká alakítandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3103 msgid "Objects to guides" msgstr "Objektumok átalakítása segédvonalakká" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3134 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Jelölje ki a szimbólummá alakítandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3273 msgid "Group to symbol" msgstr "Csoport szimbólummá" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3286 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "" "Jelöljön ki egy szimbólumot, hogy kinyerhető legyen belőle az " "objektum." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3296 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Jelöljön ki egy szimbólumot a Szimbólum párbeszédablakon, hogy " "csoporttá legyen alakítva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3357 msgid "Group from symbol" msgstr "Szimbólumból csoport" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3371 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3461 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objektumok átalakítása mintává" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3473 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Jelölje ki azt a mintával kitöltött objektumot, amelyből ki szeretné " "nyerni az objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3533 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs kitöltőminta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3536 msgid "Pattern to objects" msgstr "Minta átalakítása objektumokká" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3618 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3622 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Bitkép megjelenítése..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3803 msgid "Create bitmap" msgstr "Bitkép létrehozása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3825 ../src/selection-chemistry.cpp:3934 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Jelölje ki a vágóútvonal illetve a maszk létrehozásához használandó " "objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3910 msgid "Create Clip Group" msgstr "Vágócsoport létrehozása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3938 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Jelölje ki a maszkobjektumot és azon objektumokat, amelyekre a " "vágóútvonal illetve a maszk alkalmazandó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4104 msgid "Set clipping path" msgstr "Vágóútvonal beállítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4106 msgid "Set mask" msgstr "Maszk beállítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4118 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Jelölje ki azon objektumokat, amelyekről eltávolítandó a vágóútvonal " "illetve a maszk." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4237 ../src/verbs.cpp:1674 msgid "Release clipping path" msgstr "Vágóútvonal eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4239 ../src/verbs.cpp:1655 msgid "Release mask" msgstr "Maszk eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4255 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "" "Jelölje ki az objektumokat, amelyekhez a rajzvászon illesztendő." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4263 ../src/verbs.cpp:3329 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Lap illesztése a kijelöléshez" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4337 ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Egy objektum kitöltésének és körvonalának felcserélése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4365 ../src/verbs.cpp:3331 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Lap illesztése a rajzhoz" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4386 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Lap illesztése a kijelöléshez vagy a rajzhoz" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "gyökér" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "nincs" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%s réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%s réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " itt: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " rejtve a definíciókban" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " a(z) %s csoportban (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " névtelen csoportban (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " itt: %i szülő (%s)" msgstr[1] " itt: %i szülő (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " itt: %i réteg" msgstr[1] " itt: %i réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Szimbólum csoporttá alakítása a szerkesztéséhez" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Eltávolítás a szimbólum tárolóból a szimbólum szerkesztése miatt" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Az útvonal meghatározása: Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "A keret meghatározása: Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i kijelölt %2$s típusú objektum" msgstr[1] "%1$i kijelölt %2$s típusú objektum" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d szűrt objektum " msgstr[1] "; %d szűrt objektum " #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "A kijelölés zsugorítása vagy nyújtása. Egyenletes átméretezés: " "Ctrl; átméretezés a forgatási középpontból: Shift." #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "A kijelölés átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl; " "átméretezés a forgatási középpontból: Shift." #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "A kijelölés nyírása. Szöghöz való illesztés: Ctrl; nyírás a " "túlsó oldalhoz viszonyítva: Shift." #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "A kijelölés elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl; " "forgatás a túlsó sarok körül: Shift." #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Az elforgatás illetve nyírás középpontja. Áthelyezés: húzással. A " "Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja." #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Objektumok igazítása a kattintott oldalhoz. Ellenkező oldalhoz: " "Shift. Egész kijelölés csoportosítása: Ctrl." #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Objektumok középre igazítása; vízszintes középre igazítás helyett " "függőleges igazítás: Shift kattintással." #: ../src/seltrans.cpp:500 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Nyírás" #: ../src/seltrans.cpp:516 msgid "Set center" msgstr "Középpont beállítása" #: ../src/seltrans.cpp:589 msgid "Stamp" msgstr "Bélyegzés" #: ../src/seltrans.cpp:745 msgid "Reset center" msgstr "Középpont visszaállítása" #: ../src/seltrans.cpp:991 ../src/seltrans.cpp:1095 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Átméretezés: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: Ctrl." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1235 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Nyírás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1311 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Elforgatás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/seltrans.cpp:1348 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Középpont áthelyezése ide: %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1521 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Áthelyezés: %s, %s. Vízszintes/függőleges: Ctrl; illesztés " "kikapcsolása: Shift." #: ../src/shortcuts.cpp:427 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz" #: ../src/shortcuts.cpp:432 ../src/shortcuts.cpp:462 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape gyorsbillentyűk (*.xml)" #: ../src/shortcuts.cpp:461 msgid "Select a file to import" msgstr "Jelölje ki az importálandó fájlt" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Metszet" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "Felosztás" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Útvonal elvágása" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Logikai unióképzéshez jelöljön ki legalább 1 útvonalat." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Logikai műveletekhez legalább 2 útvonalat ki kell jelölni." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Az egyik objektum nem útvonal; logikai művelet nem hajtható végre." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nem sikerült meghatározni a különbségképzésre, a kizáró vagy műveletre, a " "felosztásra illetve az útvonal-elvágásra kijelölt objektumok z-" "sorrendjét." #: ../src/splivarot.cpp:1586 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Körvonal útvonallá való alakításához jelöljön ki megrajzolt útvonalakat." #: ../src/splivarot.cpp:1602 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Körvonal átalakítása útvonallá" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1605 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs megrajzolt útvonal." #: ../src/splivarot.cpp:1676 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "A kijelölt objektum nem útvonal; zsugorítás illetve nyújtás nem " "végezhető." #: ../src/splivarot.cpp:1763 ../src/splivarot.cpp:1832 msgid "Create linked offset" msgstr "Kapcsolt perem létrehozása" #: ../src/splivarot.cpp:1764 ../src/splivarot.cpp:1833 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Dinamikus perem létrehozása" #: ../src/splivarot.cpp:1861 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó útvonalakat." #: ../src/splivarot.cpp:2052 msgid "Outset path" msgstr "Útvonal nyújtása" #: ../src/splivarot.cpp:2052 msgid "Inset path" msgstr "Útvonal zsugorítása" #: ../src/splivarot.cpp:2054 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs zsugorítható illetve nyújtható útvonal." #: ../src/splivarot.cpp:2180 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Útvonalak egyszerűsítése (különállóan):" #: ../src/splivarot.cpp:2182 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Útvonalak egyszerűsítése:" #: ../src/splivarot.cpp:2219 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d útvonal egyszerűsítve (összesen: %d)..." #: ../src/splivarot.cpp:2232 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d útvonal egyszerűsítve." #: ../src/splivarot.cpp:2246 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő útvonalakat." #: ../src/splivarot.cpp:2262 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs egyszerűsíthető útvonal." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Szövegnek egy útvonalra való illesztéséhez jelöljön ki egy szöveget és " "egy útvonalat." #: ../src/text-chemistry.cpp:95 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ez a szövegobjektum már útvonalra lett illesztve. Előbb távolítsa el " "az útvonalról. Az útvonal meghatározása: Shift+D." #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az " "illesztés elvégzéséhez alakítsa útvonallá a téglalapot." #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "A tördelt szövegeknek láthatónak kell lenni ahhoz, hogy útvonalra " "lehessen illeszteni az(oka)t." #: ../src/text-chemistry.cpp:181 ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Put text on path" msgstr "Szöveg illesztése útvonalra" #: ../src/text-chemistry.cpp:192 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Szövegnek egy útvonalról való eltávolításához jelöljön ki egy útvonalon " "levő szöveget." #: ../src/text-chemistry.cpp:211 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs útvonalon levő szöveg." #: ../src/text-chemistry.cpp:214 ../src/verbs.cpp:2832 msgid "Remove text from path" msgstr "Szöveg eltávolítása útvonalról" #: ../src/text-chemistry.cpp:256 ../src/text-chemistry.cpp:276 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több szöveget az alávágás eltávolításához." #: ../src/text-chemistry.cpp:279 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Kézi alávágások eltávolítása" #: ../src/text-chemistry.cpp:299 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki egy szöveget és " "egy vagy több útvonalat illetve alakzatot." #: ../src/text-chemistry.cpp:333 ../src/text-chemistry.cpp:405 msgid "Flow text into shape" msgstr "Szöveg tördelése alakzatba" #: ../src/text-chemistry.cpp:428 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "" "Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a tördelt szöveget." #: ../src/text-chemistry.cpp:541 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Szöveg tördelésének megszüntetése" #: ../src/text-chemistry.cpp:553 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Jelölje ki az átalakítandó tördelt szövegeket." #: ../src/text-chemistry.cpp:596 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Tördelt szöveg átalakítása normál szöveggé" #: ../src/text-chemistry.cpp:602 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "A tördelt szövegnek láthatónak kell lennie ahhoz, hogy át lehessen " "alakítani azt." #: ../src/text-chemistry.cpp:607 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs átalakítható tördelt szöveg." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Klónozott karakteres adat nem szerkeszthető." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "A kép túl nagynak tűnik. A folyamat sokáig tarthat és ezért tanácsos a " "dokumentumot előbb menteni.\n" "\n" "Folytatható a művelet mentés nélkül?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Vektorizálás: %1. %2 csomópontok" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó képet" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Csak egy vektorizálandó képet jelöljön ki" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, felette levő alakzatot" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorizálás: nincs aktív asztal" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Érvénytelen SIOX-eredmény" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorizálás: a vektorizálás elkezdése..." #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:680 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bitkép vektorizálása" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva" #: ../src/ui/clipboard.cpp:263 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nem történt másolás." #: ../src/ui/clipboard.cpp:394 ../src/ui/clipboard.cpp:610 #: ../src/ui/clipboard.cpp:639 ../src/ui/clipboard.cpp:681 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "A vágólap üres." #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Jelöljön ki objektumokat a stílus beillesztéséhez." #: ../src/ui/clipboard.cpp:463 ../src/ui/clipboard.cpp:480 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Nincs stílus a vágólapon." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Jelöljön ki objektumokat a méret beillesztéséhez." #: ../src/ui/clipboard.cpp:514 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Nincs méret a vágólapon." #: ../src/ui/clipboard.cpp:571 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Jelöljön ki objektumokat az élő útvonaleffektus beillesztéséhez." #: ../src/ui/clipboard.cpp:597 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Nincs effektus a vágólapon." #: ../src/ui/clipboard.cpp:616 ../src/ui/clipboard.cpp:663 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "A vágólap nem tartalmaz útvonalat." #: ../src/ui/clipboard.cpp:711 msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "A vágólap nem tartalmaz semmit." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:70 msgid "Go to parent" msgstr "Ugrás a szülőre" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:111 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Kijelölt objektumok elrejtése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:119 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Alábbi objektumok rejtettségének megszüntetése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:127 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Kijelölt objektumok zárolása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:135 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Alábbi objektumok zárolásának megszüntetése" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:159 msgid "Enter group #%1" msgstr "Belépés a(z) „#%1” csoportba" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:173 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "Kijelölés kipöckölése a csoportból" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../src/verbs.cpp:3246 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektumtulajdonságok..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:368 msgid "_Select This" msgstr "Elem ki_jelölése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:379 msgid "Select Same" msgstr "Azonosak kijelölése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:389 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Kitöltés és körvonal" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:396 msgid "Fill Color" msgstr "Kitöltési szín" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:403 msgid "Stroke Color" msgstr "Körvonalszín" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:410 msgid "Stroke Style" msgstr "Körvonalstílus" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:417 msgid "Object Type" msgstr "Objektumtípus" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:424 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Áthelyezés rétegre ..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:434 msgid "Create _Link" msgstr "_Hivatkozás létrehozása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:449 msgid "Set Mask" msgstr "Maszk beállítása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:460 msgid "Release Mask" msgstr "Maszk eltávolítása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:471 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Vágó_csoport létrehozása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:478 msgid "Set Cl_ip" msgstr "_Vágás beállítása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:489 msgid "Release C_lip" msgstr "Vágás _eltávolítása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:500 ../src/verbs.cpp:2821 msgid "_Group" msgstr "_Csoportosítás" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:571 msgid "Create link" msgstr "Hivatkozás létrehozása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:608 ../src/verbs.cpp:2823 msgid "_Ungroup" msgstr "Cso_port szétbontása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:638 msgid "Link _Properties..." msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:644 msgid "_Follow Link" msgstr "Hiv_atkozás követése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:650 msgid "_Remove Link" msgstr "Hivatkozás törlé_se" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:681 msgid "Remove link" msgstr "A link eltávolítása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:691 msgid "Image _Properties..." msgstr "Ké_p tulajdonságai..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:697 msgid "Edit Externally..." msgstr "Szerkesztés külső alkalmazással..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:706 ../src/verbs.cpp:2899 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Bitkép vektor_izálása..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:716 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Kép beágyazása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:727 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Kép kinyerése..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:882 ../src/ui/contextmenu.cpp:902 #: ../src/verbs.cpp:3199 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Kitöltés és körvonal..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:908 ../src/verbs.cpp:3224 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Szöveg és betűtípus..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:915 ../src/verbs.cpp:3234 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgid "Default interface setup" msgstr "Alapértelmezett felületbeállítás" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 msgid "Setup for custom task" msgstr "Egyéni feladat beállítása" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Széles" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Beállítás széles képernyős munkához" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:585 msgid "Open _Recent" msgstr "Leg_utóbbi megnyitása" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "Inkscape website" msgstr "Inkscape weboldal" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2019 Inkscape Developers" msgstr "© 2019 Inkscape fejlesztők" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "" "Nyílt méretezhető vektorgrafika (SVG) szerkesztő\n" "Rajzolj szabadon!" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "Gyuris Gellért , 2018, 2019, 2020" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:928 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929 msgid "Distribute" msgstr "Elrendezés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "A minimális vízszintes helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló " "téglalapok között" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "A minimális függőleges helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló " "téglalapok között" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_F:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Átfedések eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:545 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:365 msgid "Arrange connector network" msgstr "Kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Exchange Positions" msgstr "Pozíciócserék" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:670 msgid "Unclump" msgstr "Egyenletesítés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738 msgid "Randomize positions" msgstr "Pozíciók véletlenszerűsítése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Szöveg-alapvonalak elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897 msgid "Align text baselines" msgstr "Szöveg-alapvonalak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Rearrange" msgstr "Átrendezés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Csomópontok" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 msgid "Relative to: " msgstr "Ehhez viszonyítva: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:3363 #: ../src/verbs.cpp:3364 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Az objektumok jobb éleinek igazítása a horgony bal éléhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:3366 #: ../src/verbs.cpp:3367 msgid "Align left edges" msgstr "Bal élek igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951 ../src/verbs.cpp:3368 #: ../src/verbs.cpp:3369 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:954 ../src/verbs.cpp:3370 #: ../src/verbs.cpp:3371 msgid "Align right sides" msgstr "Jobb oldalak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 ../src/verbs.cpp:3373 #: ../src/verbs.cpp:3374 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Az objektumok bal éleinek igazítása a horgony jobb éléhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:960 ../src/verbs.cpp:3377 #: ../src/verbs.cpp:3378 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Az objektumok alsó széleinek igazítása a horgony felső éléhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:3380 msgid "Align top edges" msgstr "Felső élek igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:3382 #: ../src/verbs.cpp:3383 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:3384 #: ../src/verbs.cpp:3385 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alsó élek igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:3387 #: ../src/verbs.cpp:3388 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Az objektumok felső éleinek igazítása a horgony alsó éléhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980 msgid "Align baselines of texts" msgstr "A szövegek alapvonalainak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "A bal élek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "A jobb élek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "A felső élek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1006 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1009 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Az alsó élek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1014 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "A szövegek alapvonalainak függőleges elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1023 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Kijelölt objektumok helyzetének cseréje ‒ kijelölési sorrend" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Kijelölt objektumok helyzetének cseréje ‒ halmozási sorrend" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" "Kijelölt objektumok helyzetének cseréje ‒ óramutató irányába történő forgatás" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1040 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Objektumok egyenletesítése: az élek közti távolságok azonossá tevése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az " "objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1053 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "A kijelölt csomópontok igazítása egy közös vízszintes vonalra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1056 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "A kijelölt csomópontok igazítása egy közös függőleges vonalra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1059 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1062 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077 msgid "Last selected" msgstr "Legutóbb kijelölt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1078 msgid "First selected" msgstr "Először kijelölt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 msgid "Biggest object" msgstr "Legnagyobb objektum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 msgid "Smallest object" msgstr "Legkisebb objektum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2015 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Lap" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 msgid "Selection Area" msgstr "Kijelölt terület" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Middle of selection" msgstr "Kijelölés középpontja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "Min value" msgstr "Minimumérték" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Max value" msgstr "Maximumérték" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 msgid "Treat selection as group" msgstr "Kijelölés csoportként való kezelése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1105 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Rajzvásznon történő igazítás engedélyezése." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 msgid "Add a new attribute" msgstr "Új tulajdonság hozzáadása" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 msgid "Attribute Name" msgstr "Tulajdonságnév" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 msgid "Attribute Value" msgstr "Tulajdonság értéke" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "Shift+Return új sor" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:391 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez kattintson rá arra." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:396 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "A(z) %s tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével a Ctrl" "+Enter billentyűkombináció lenyomásával kerülnek érvényre a módosítások." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:495 msgid "Delete attribute" msgstr "Tulajdonság törlése" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:620 msgid "Rename attribute" msgstr "Tulajdonságok átnevezése" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:676 msgid "Change attribute value" msgstr "Tulajdonság értékének módosítása" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Profil szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Profilnév:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2730 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2671 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1172 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Profil hozzáadása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "_Szimmetria" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: egyszerű eltolás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°-os forgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: tükrözés" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: eltolásos tükrözés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: tükrözés + eltolásos tükrözés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: tükrözés + tükrözés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: eltolásos tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: tükrözés + tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90°-os forgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90°-os forgatás + 45°-os tükrözés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90°-os forgatás + 90°-os tükrözés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120°-os forgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: tükrözés + 120°-os forgatás, sűrű" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: tükrözés + 120°-os forgatás, ritka" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60°-os forgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: tükrözés + 60°-os forgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "" "Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 " "közül" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "_Eltolás" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X irányú eltolás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y irányú eltolás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Kitevő:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Váltakozás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Összeadódás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel sorról sorra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel oszlopról oszlopra" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Csempe ne számítson:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Csempemagasság nélkül eltoláskor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Csempeszélesség nélkül eltoláskor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "_Méretezés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "X irányú átméretezés:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Y irányú átméretezés:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "A sorok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Az oszlopok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Alap:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Logaritmikus spirál alapja: nincs használva (0), konvergál (<1) vagy " "divergál (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel sorról sorra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel oszlopról oszlopra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "_Forgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel sorról sorra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel oszlopról oszlopra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "Elmosás és átlátsz_atlanság" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Elmosás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "A csempék elmosása soronként ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "A csempék elmosása oszloponként ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "A csempék elmosásának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszatlanság:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "S_zín" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Kezdeti szín: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti " "objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala, ill. festékszóró esetén másolás " "módban)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "Á:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "T:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "F:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "Vekt_orizálás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "A klónok vagy a permetezett elemek alatti rajzok vektorizálása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Minden egyes klónozott vagy permetezett elemre: egy érték leolvasása a " "rajzról az adott helyén, és annak alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Leolvasás a rajzról:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "V" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "Z" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "K" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "A szín árnyalatának leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "A szín telítettségének leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "A szín fényességének leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-korrekció:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Invertálás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "A leolvasott érték invertálása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Megjelenés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott " "valószínűség szerint van létrehozva" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti " "objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték " "határozza meg" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Hozzáadás a csempézett klónokhoz:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Sorok száma a csempézésben" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Oszlopok száma a csempézésben" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap magassága" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Sorok, oszlopok: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Szélesség, magasság: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának " "használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " _Létrehozás " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr " E_gyenletesítés " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; " "ismétlődően is alkalmazható" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " _Törlés " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " _Visszaállítás " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és " "színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "Semmi nincs kijelölve." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "Több objektum van kijelölve." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Az objektumnak %d csempézett klónja van." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Az objektumnak nincs csempézett klónja." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai " "egyenletesítendők." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Csempézett klónok egyenletesítése" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai törlendők." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Csempézett klónok törlése" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat csoportba, majd klónozza a csoportot." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Csempézett klónok létrehozása..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Csempézett klónok létrehozása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "Soronként:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "Oszloponként:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Szín: %s. Kitöltés beállítása: kattintással. Körvonal " "beállítása: Shift+kattintással." #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Színdefiníció módosítása" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Körvonalszín eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Kitöltési szín eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Körvonalszín beállítása a „nincs” értékre" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "Kitöltési szín beállítása a „nincs” értékre" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Körvonalszín beállítása színmintáról" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Kitöltési szín beállítása színmintáról" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:961 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core-entitások" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1004 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "Élsimítás használata" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Élsimítva történjen-e a kirajzolás" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "Pepita háttér" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a vászon háttere színes pepita lesz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "Lap_keret megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor meg lesz jelenítve egy téglalap alakú " "lapkeret" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Keret a raj_z felett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a keret mindig a rajz felett van" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "Keret-á_rnyék megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a lapkeret jobb oldalán illetve a lapkeret " "alatt árnyék lesz látható" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "_Háttérszín:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" "Vászon hátterének színe. Megjegyzés: az átlátszatlanság nem lesz figyelembe " "véve, kivéve a bitképbe való exportálást." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "Keret_szín:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "A lap keretének színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "A lap keretének színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "Megjelenő _mértékegység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Lock all guides" msgstr "Összes segédvonal zárolása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2795 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "A dokumentumban levő összes segédvonal zárolásának átváltása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Segé_dvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "A segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "Ki_jelölési szín:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kijelölt segédvonal színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Create guides around the page" msgstr "Segédvonalak készítése a lap köré" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Delete all guides" msgstr "Összes segédvonal törlése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "Illesztési tá_volság" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél _közelebb van:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Mindig legyen illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - az objektumokhoz való " "illesztéshez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "" "Mindig történjen illesztés az objektumokhoz - függetlenül azok távolságától" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ha ez az opció van bejelölve, akkor az objektumok csak az itt megadott " "tartományon belül illeszkednek egy másik objektumhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "Illesztési táv_olság" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél köz_elebb van:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - a rácsokhoz való " "illesztéshez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Mindig történjen illesztés a rácsokhoz - függetlenül a távolságtól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ha ez az opció van bejelölve, akkor az objektumok csak az itt megadott " "tartományon belül illeszkednek egy rácsvonalhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Illesztési távolsá_g" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél közelebb va_n:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - a segédvonalakhoz való " "illesztéshez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "" "Mindig történjen illesztés a segédvonalakhoz - függetlenül a távolságtól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ha ez az opció van bejelölve, akkor az objektumok csak az itt megadott " "tartományon belül illeszkednek egy segédvonalhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Igazítás vágó-útvonalakhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "Útvonalhoz illesztésnél a vágó-útvonalakhoz is történjen illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Igazítás maszk-útvonalakhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "Útvonalhoz illesztésnél a maszk-útvonalakhoz is történjen illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Illesztés merőlegesen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" "Útvonalhoz, vagy segédvonalhoz való illesztésnél próbáljon meg merőlegesen " "illeszteni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Illesztés érintő mentén" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" "Útvonalhoz, vagy segédvonalhoz való illesztésnél próbáljon meg érintő mentén " "illeszteni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Új rács létrehozása." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "A kijelölt rács törlése." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Segédvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:3134 msgid "Snap" msgstr "Illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Szkriptelés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Lapméret" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Keret" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Segédvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "Objektumokhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Rácsokhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "Segédvonalakhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537 ../src/verbs.cpp:3346 msgid "Link Color Profile" msgstr "Színprofil kapcsolása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Kapcsolt színprofil eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Kapcsolt színprofilok:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Elérhető színprofilok:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679 msgid "Link Profile" msgstr "Profil kapcsolása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:682 msgid "Unlink Profile" msgstr "Profil szétkapcsolása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnév" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "External scripts" msgstr "Külső szkriptek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Embedded scripts" msgstr "Beágyazott szkriptek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "External script files:" msgstr "Külső szkriptfájlok:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Aktuális állománynév hozzáadása vagy állomány tallózása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:349 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:832 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "Embedded script files:" msgstr "Beágyazott szkriptfájlok:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:884 msgid "Script id" msgstr "Szkript azonosító" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:890 msgid "Content:" msgstr "Tartalom:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "_Save as default" msgstr "Mentés _alapértelmezettként" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Aktuális metaadatok mentése alapértelmezettként" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 msgid "Use _default" msgstr "_Alapértelmezés használata" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Előzőleg mentett alapértelmezett metaadatok betöltése ide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1041 msgid "Add external script..." msgstr "Külső szkript felvétele..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1080 msgid "Select a script to load" msgstr "Betöltendő szkript kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1108 msgid "Add embedded script..." msgstr "Beágyazott szkript felvétele..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1139 msgid "Remove external script" msgstr "Külső szkript eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1168 msgid "Remove embedded script" msgstr "Beágyazott szkript eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1262 msgid "Edit embedded script" msgstr "Beágyazott szkript szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1358 msgid "Creation" msgstr "Létrehozás" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1359 msgid "Defined grids" msgstr "Létrehozott rácsok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1606 msgid "Remove grid" msgstr "Rács eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1698 msgid "Changed default display unit" msgstr "Módosított alapértelmezett megjelenő mértékegység" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3101 msgid "_Page" msgstr "_Lap" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3105 msgid "_Drawing" msgstr "_Rajz" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3107 msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "Egyén_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Mértékegység:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "_Exportálás, mint..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Minden kijelölt objektum kötegelt exportálása" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 msgid "Use interlacing" msgstr "Sorugrás alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 msgid "Bit depth" msgstr "Bitmélység" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 msgid "Compression" msgstr "Tömörítés" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "pHYs DPI" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 msgid "Hide all except selected" msgstr "Kijelöltön kívül minden elrejtése" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "Bezárás, amikor kész" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum exportálása különálló PNG-fájlba az esetleges " "export-információk felhasználásával. Figyelmeztetés: ez a művelet kérdezés " "nélküli felülírást végez." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "A kijelölteken kívül minden objektum elrejtése az exportált képben" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "ADAM7 sorugrásos megjelenítés engedélyezése a PNG kimenet számára. Így " "némileg nagyobb méretű képeket kapunk, de megjelenítéskor gyorsabban és " "szebben jelennek meg" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Az exportálás végén zárja be a párbeszédablakot" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "Exportálási terület" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "S_zélesség:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "y_0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "_y1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "M_agasság:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "Képméret" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "képpont; felbontás:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "_DPI" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "Ma_gasság:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "_Fájlnév" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "Fejlett" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "A PNG-fájl fizikai DPI-jét kényszerítve állítja be. Photoshoppal használva " "érdemes 72 DPI-re állítani az értéket." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "bitkép" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum kötegelt exportálása" msgstr[1] "%dkijelölt objektum kötegelt exportálása" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "Exportálás folyamatban" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "Nincs elem kiválasztva." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "%1 fájl exportálása" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "%s fájl exportálása..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nem sikerült a fájlba exportálni: %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Nem sikerült %s fájlba exportálni." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "Sikereset exportálva %d fájl a kijelölt %d elem közül." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár: %s.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "%1 exportálása %2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Rajz sikeresen exportálva ide: %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "Az exportálás megszakítva." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Előnézet bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "" "Exportálás SVG 1.1-ként a beállítások párbeszédablakban foglaltak szerint." #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Az összes fájl" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Az összes Inkscape-fájl" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Az összes kép" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Az összes vektoros dokumentum" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Az összes bitkép" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Fájlkiterjesztés hozzáfűzése automatikusan" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "A fájlkiterjesztés határozza meg" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Minden futtatható fájl" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Előnézet megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Nincs kijelölve fájl" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "_Fill" msgstr "_Kitöltés" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke _paint" msgstr "Körv_onalrajzolat" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:65 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Körvonalstíl_us" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:513 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ez a mátrix lineáris transzformációt ad meg a színtérre. Minden sor egy-egy " "színkomponenst befolyásol. Az oszlopok azt határozzák meg, hogy a bemenet " "adott színkomponensének mekkora része kerül a kimenetbe. Az utolsó oszlop " "nem függ a bemeneti színektől, így felhasználható egy állandó komponensérték " "beállítására." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:623 msgid "Image File" msgstr "Képfájl" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:626 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Kijelölt SVG-elem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:696 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Válassza ki az „feImage” bemeneteként használandó képet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ez az SVG-szűrőeffektus nem igényel paramétert." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:795 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ez az SVG-szűrőeffektus még nincs megvalósítva az Inkscape-ben." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1024 msgid "Slope" msgstr "Dőlésszög" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Intercept" msgstr "Feltartóztatás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitúdó" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Exponent" msgstr "Exponens" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1125 msgid "New transfer function type" msgstr "Új átviteli funkciótípus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Light Source:" msgstr "Fényforrás:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "A fényforrás irányszöge az XY síkon (fokban)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "A fényforrás irányszöge az YZ síkon (fokban)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "X coordinate" msgstr "X koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Z coordinate" msgstr "Z koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Points At:" msgstr "Erre mutassanak:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Tükröződési kitevő:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "A fényforrás fókuszát meghatározó kitevőérték" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "Cone Angle:" msgstr "Kúpszög:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "A reflektorszerű fény tengelye (azaz a fényforrás és a megvilágított pont " "által alkotott tengely) és a reflektorszerű fény kúpja által bezárt szög. " "Ezen kúpon kívüli helyre nem vetül fény." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1257 msgid "New light source" msgstr "Új fényforrás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "_Kettőzés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2664 #: ../src/verbs.cpp:2997 ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1343 msgid "_Filter" msgstr "_Szűrő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373 msgid "R_ename" msgstr "Átne_vezés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1507 msgid "Rename filter" msgstr "Szűrő átnevezése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1559 msgid "Apply filter" msgstr "Szűrő alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1640 msgid "filter" msgstr "szűrő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1647 msgid "Add filter" msgstr "Szűrő felvétele" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1697 msgid "Duplicate filter" msgstr "Szűrő kettőzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1768 msgid "_Effect" msgstr "E_ffektus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1778 msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2443 msgid "Remove merge node" msgstr "Összekötési csomópont eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2566 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív átrendezése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2621 msgid "Add Effect:" msgstr "Effektus felvétele:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622 msgid "No effect selected" msgstr "Nincs kijelölve effektus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2623 msgid "No filter selected" msgstr "Nincs kijelölve szűrő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2685 msgid "Effect parameters" msgstr "Effektus-paraméterek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2686 msgid "Filter General Settings" msgstr "Általános szűrőbeállítások" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordináták:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület bal oldali sarkainak X koordinátája" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület felső sarkainak Y koordinátája" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2748 msgid "Dimensions:" msgstr "Méretek:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2748 msgid "Width of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület szélessége" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2748 msgid "Height of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület magassága" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "A mátrixművelet típusát adja meg. A „mátrix” kulcsszó azt jelzi, hogy " "teljes, 5x4-es mátrix lesz megadva. A többi kulcsszó arra szolgál, hogy " "egyszerűsített módon (egy teljes mátrix megadása nélkül) lehessen " "végrehajtani bizonyos gyakran használt színműveleteket." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "Value(s):" msgstr "Értékek:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2759 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Operator:" msgstr "Operátor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Ha az „Aritmetikai művelet” lehetőség van kiválasztva, akkor minden képpont " "a „k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4” képlettel lesz kiszámítva, ahol i1 és i2 " "az első, illetve a második bemenet képpont-értéke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "a konvolúciós mátrix szélessége" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "a konvolúciós mátrix magassága" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Cél (target):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "A célpont X koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció ezen pont " "körül lesz alkalmazva a képpontokra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "A célpont Y koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció ezen pont " "körül lesz alkalmazva a képpontokra." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ez a mátrix adja meg azon konvolúciós műveletet, amely alkalmazva lesz a " "bemeneti képre a kimeneti képpont-színek kiszámításának céljából. A mátrix " "különféle érték-elrendezései különböző vizuális hatásokat eredményeznek. Az " "egységmátrix elmozdításos elmosást eredményez (a mátrix átlójával " "párhuzamosan), egy nullától eltérő konstanssal feltöltött mátrix pedig " "normál elmosást." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Divisor:" msgstr "Osztó:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "A kernelmátrix alkalmazva lesz a bemeneti képre, ez ad egy számot, majd ezen " "számot az osztóval elosztva létrejön a cél-színérték. Ha az osztó megegyezik " "a mátrix összes elemének összegével, azzal „este” hatás érhető el az " "eredmény színintenzitására." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Bias:" msgstr "Eltolódás:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Ez az érték hozzá lesz adva minden komponenshez. Ezzel megadható egy érték " "(konstans) a szűrő alaphatásaként." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "Edge Mode:" msgstr "Él-üzemmód:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Megadja, hogy szükség esetén hogyan legyen kiterjesztve színértékekkel a " "bemeneti kép annak érdekében, hogy a mátrixműveletek alkalmazhatók legyenek, " "amikor a kernel a bemeneti kép élénél vagy annak közelében van." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Alfa megőrzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor ez a szűrőprimitív nem módosítja az alfa-" "csatornát." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Szórt szín:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "A fényforrás színét adja meg" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Surface Scale:" msgstr "Felületméretezés:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Ez az érték felerősíti a bemeneti alfa-csatorna által meghatározott " "buckaleképezés magasságait" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Constant:" msgstr "Konstans:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ez a konstans a Phong világítási modellre van hatással." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Kernelegység-hossz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Az elmozdítási effektus intenzitását adja meg." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "X displacement:" msgstr "X-elmozdítás:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Az X irányú elmozdítást megadó színkomponens" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 msgid "Y displacement:" msgstr "Y-elmozdítás:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Az Y irányú elmozdítást megadó színkomponens" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Flood Color:" msgstr "Területkitöltési szín:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Ezzel a színnel lesz kitöltve a teljes szűrőterület." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Szórás:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Az elmosási művelet szórása." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Zsugorítás: „vékonyabbá” teszi a bemeneti képet.\n" "Nyújtás: „kövérebbé” teszi a bemeneti képet." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 msgid "Source of Image:" msgstr "A kép forrása:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "Delta X:" msgstr "X változása:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva jobbra a bemeneti kép" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2819 msgid "Delta Y:" msgstr "Y változása:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2819 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva lefelé a bemeneti kép" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Specular Color:" msgstr "Tükröződési szín:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Kitevő:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Kitevő a tükröződési értékhez (specular term). A nagyobb kitevő „fényesebb” " "hatást jelent." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Azt adja meg, hogy a szűrőprimitív zaj- vagy örvényeffektust hozzon létre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Base Frequency:" msgstr "Alapfrekvencia:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Octaves:" msgstr "Oktávok:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2837 msgid "Seed:" msgstr "Kezdőérték:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2837 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Az álvéletlenszám-generátor kezdőértéke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2849 msgid "Add filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív felvétele" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2864 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Az feBlend (keverés) szűrőprimitív 4 képkeverési módszert nyújt: " "kivetítés, szorzás, sötétítés és világosítás." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Az feColorMatrix (színmátrix) szűrőprimitív egy mátrixtranszformációt " "alkalmaz az összes megjelenített képpont színére. Ez olyan műveleteket tesz " "lehetővé, mint például egy objektum szürkeárnyalatossá alakítása, illetve a " "színtelítettség vagy a színárnyalat módosítása." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Az feComponentTransfer (komponensátvitel) szűrőprimitív a bemenet " "színkomponenseit (vörös, zöld, kék és alfa) változtatja bizonyos átviteli " "függvényeknek megfelelően. Lehetővé tesz olyan műveleteket, mint például " "fényesség- és kontrasztállítás, színegyensúly, valamint küszöb alkalmazása." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Az feComposite (vegyítés) szűrőprimitív két képet vegyít egymással " "valamelyik Porter-Duff-féle keverési eljárást vagy az SVG-szabványban leírt " "aritmetikai módszert használva. A Porter-Duff-féle keverési módszerek " "lényegében logikai műveletek a képek megfelelő képpont-értékei közt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Az feConvolveMatrix (konvolúciós mátrix) használatával konvolúciós " "effektusok alkalmazhatók a képre. Ebbe a körbe beletartozik például az " "elmosás, az élesítés, a domborítás és az élkeresés. Megjegyzés: bár elő " "lehet állítani Gauss-elmosást ezzel a szűrőprimitívvel is, a speciális " "„Gauss-elmosás” művelet gyorsabb és felbontásfüggetlen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Az feDiffuseLighting (szórt (diffúz) fény) és az feSpecularLighting " "(tükröződő fény) szűrőprimitívekkel „domborított” árnyalás hozható létre. A " "bemenet alfa-csatornája adja a mélységi információt: a nagyobb " "átlátszatlanságú területek kiemelkednek a szemlélő felé, a kisebb " "átlátszatlanságúak pedig hátrébb helyezkednek el." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Az feDisplacementMap (elmozdítási leképezés) szűrőprimitív elmozdítja " "az első bemenet képpontjait úgy, hogy a második bemenetet használja " "elmozdítási leképezésként. A leképezés azt adja meg, hogy az adott " "képpontnak milyen távolságból kell érkeznie. Klasszikus példák a csavarási " "és az összehúzási effektusok." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2892 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Az feFlood (területkitöltés) szűrőprimitív kitölti az adott területet " "a megadott színnel és átlátszatlansággal. Általában más szűrők bemeneteként " "használatos egy grafika színezésére." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Az feGaussianBlur (Gauss-elmosás) szűrőprimitív egyenletesen elmossa " "a bemenetet. Gyakran használatos az feOffset szűrőprimitívvel kombinálva " "„vetett árnyék” effektus előállítására." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Az feImage (kép) szűrőprimitív kitölti az adott területet egy külső " "képpel vagy a dokumentum egyik részével." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Az feMerge (összevonás) szűrőprimitív több átmeneti képet vegyít " "egymással egyetlen képpé. Ehhez normál alfa-vegyítést használ. Ez " "egyenértékű több feBlend (keverés) primitív „normál” módban való " "használatával, illetve több feComposite (vegyítés) primitív „felett” módban " "való használatával." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Az feMorphology (alakítás) szűrőprimitív zsugorítási és nyújtási " "effektusokat kínál. Egyszínű objektumok esetén a zsugorítás vékonyabbá teszi " "az objektumot, a nyújtás pedig vastagabbá." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Az feOffset (eltolás) szűrőprimitív a felhasználó által megadott " "távolságra eltolja a képet. Ez hasznos például vetett árnyék készítéséhez, " "ahol az árnyék helye enyhén eltér az objektum helyétől." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Az feDiffuseLighting (szórt (diffúz) fény) és az " "feSpecularLighting (tükröződő fény) szűrőprimitívekkel „domborított” " "árnyalás hozható létre. A bemenet alfa-csatornája adja a mélységi " "információt: a nagyobb átlátszatlanságú területek kiemelkednek a szemlélő " "felé, a kisebb átlátszatlanságúak pedig hátrébb helyezkednek el." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Az feTileszűrőprimitív kicsempéz egy bementi képpel egy területet. A " "forráscsempét a bemeneti szűrőprimitív alrégiója definiálja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Az feTurbulence (örvénylés) szűrőprimitív Perlin-zajt jelenít meg. Ez " "a fajta zaj hasznos többek közt természeti jelenségek szimulálására, mint " "például felhők, tűz, illetve füst. Összetettebb textúrák is készíthetők " "vele, például márvány vagy gránit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív kettőzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Szűrőprimitív tulajdonságának beállítása" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "_Keresés:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése a tartalmuk vagy a tulajdonságaik alapján (pontos vagy " "részleges egyezés)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "_Csere:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Találat cseréje erre az értékre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "_Minden" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "_Aktuális réteg" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "_Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:268 msgid "_Text" msgstr "Szö_veg" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Keresés itt:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Tartomány" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Nagybetűérzékeny" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Pontos illeszkedés" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "_Rejtettekkel együtt" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "_Zároltakkal együtt" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_Azonosító" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "Attribútum _neve" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Attribútum értéke" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "_Stílus" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "_Betűkészlet" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Az összes típus" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Téglalapok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipszisek" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Csillagok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Spirálok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Útvonalak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Szövegek" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klónok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:9 #: ../share/extensions/extractimage.inx:10 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Peremobjektumok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "Objektumtípusok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "K_eresés" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "_Mindet lecseréli" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Cserélje mindet" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "Keresés az összes rétegben" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "Keresés a szövegekben" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" "Keresés az objektum tulajdonságaira, stílusára, attribútumaira és " "azonosítójára" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Kisbetű/nagybetű is illeszkedik" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "Csak egész objektumok illeszkednek" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "Keresés azonosítóra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "Keresés attribútum nevére" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "Attribútum értéke" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "Keresés stílusra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "Keresés betűkészletre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Keresés téglalapokra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Keresés spirálokra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Keresés útvonalakra, vonalakra és töröttvonalakra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Keresés szövegre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Keresés csoportokra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Keresés klónokra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Keresés képekre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Keresés peremobjektumokra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nincs mit kicserélni" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d találat (%d objektumból), %s egyezés." msgstr[1] "%d találat (%d objektumból), %s egyezés." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "pontos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "részleges" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 találat cserélve" msgstr[1] "%1 találat cserélve" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 talált objektum" msgstr[1] "%1 talált objektum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "Szöveg vagy tulajdonság cseréje" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "Objektumtípus kijelölése" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "Tulajdonság kijelölése" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Néhány betűkészlet nem érhető el és helyettesítve lett." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Betűkészlet-helyettesítés" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Minden érintett elem kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne jelenjen meg többet az a figyelmeztetés" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:224 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "A(z) „%1” betűkészlet helyettesítve lett ezzel: „%2”" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "összes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "általános" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "örökölt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "Kopt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "Dévanágari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "Etióp" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Gót" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsaráti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "Malajálam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Ó-olasz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "Rúnás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "Szinhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "Szír" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadai őslakos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Ciprióta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "Shaw-féle" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "Lineáris B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugariti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "Új tai lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "Buginéz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitikus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Óperzsa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "meghatározatlan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "Balinéz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "Ékírás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Föníciai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcsa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "Szundanéz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "Csam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "Santali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "Kár" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "Lük" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "Lüd" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Egyiptomi hieroglifák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Birodalmi arám" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Feliratos pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Feliratos parthian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "Jávai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "Ó-délarab" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old Turkic" msgstr "Ótörök" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "Szamaritánus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "Lanna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "Bráhmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroita kurzív" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroita hieroglifák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukázusi albán" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudabadi, szindhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Linear A" msgstr "Lineáris A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "Manicheus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende kikakui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "Nabateus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "Ó-északarab" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old Permic" msgstr "Ópermi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmürai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Zsoltáros pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "Sziddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatóliai hieroglifák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Old Hungarian" msgstr "Székely–magyar rovásírás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Signwriting" msgstr "Jelnyelv" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Basic Plane" msgstr "Alap lap" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Bővített többnyelvű lap" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Kiegészítő szókép lap" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin alap" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 - kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin bővített - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin bővített - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-kiterjesztések" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Térközmódosító-jelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Összeolvadó diakritikus jelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Görög és kopt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirill - kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arab - kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul jamó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etióp - kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Egységes kanadai őslakosírás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Védikus kiterjesztések" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetikus kiterjesztések" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetikus kiterjesztések - kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Összeolvadó diakritikus jelek - kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin bővített - továbbiak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "Görög bővített" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "Általános központozás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Felső indexek és alsó indexek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "Pénznemek szimbólumai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Összeolvadó diakritikus jelek szimbólumokhoz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Betűszerű szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "Számalakok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "Nyilak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematikai operátorok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Egyéb műszaki jelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "Vezérlőábrák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optikai karakterfelismerés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Zárt alfanumerikusok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "Téglalaprajzolás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelemek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriai alakzatok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Egyéb szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "Ábrácskák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Egyéb matematikai szimbólumok - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Kiegészítő nyilak - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-minták" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Kiegészítő nyilak - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Egyéb matematikai szimbólumok - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Kiegészítő matematikai operátorok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Egyéb szimbólumok és nyilak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin bővített - C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Grúz kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etióp bővített" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirill bővített - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Kiegészítő központozás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Kiegészítő CJK gyökök" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kandzsi gyökök" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideogram-leírókarakterek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK szimbólumok és központozás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilis csamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo bővítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK vonások" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetikus bővítések" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Zárt CJK betűk és hónapok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK - kompatibilitás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK egységesített ideogramok - A kiterjesztés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK - egységesített ideogramok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi szótagok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi gyökök" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirill bővített - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Hangmódosító jelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin bővített - D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Elterjedt indikus számformák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Dévanágari (kiterjesztett)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar kiterjesztett A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul szótagok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "Felső pótlások" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Felső pótlások saját használatra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "Alsó pótlások" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "Saját használatra kijelölt tartomány" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilitási ideogramok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetikus prezentációs alakok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arab prezentációs alakok - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variációválasztók" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "Függőleges alakok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Összeolvadó féljelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilitási alakok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kisalakú variánsok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arab prezentációs alakok - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "Speciális" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Egyéb szimbólumok és piktogramok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Emoticons" msgstr "Hangulatjelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Díszítő ábrácskák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Közlekedési és térkép szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alkímiai szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Bővített geometriai alakzatok " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Kiegészítő nyilak - C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Kiegészítő szimbólumok és piktogramok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Chess Symbols" msgstr "Sakk szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Szimbólumok és piktogramok kiegészítés - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Írásmód: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Tartomány: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűzés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "Szöveg hozzáfűzése" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:337 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rácsra való igazítás" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:608 msgid "_Rows:" msgstr "_Sorok:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "Number of rows" msgstr "A sorok száma" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:622 msgid "Equal _height" msgstr "Azonos _magasság" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb " "objektuméval lesz egyenlő" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 msgid "_Columns:" msgstr "_Oszlopok:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:660 msgid "Number of columns" msgstr "Az oszlopok száma" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:664 msgid "Equal _width" msgstr "Azonos _szélesség" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:674 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb " "objektuméval lesz egyenlő" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 msgid "Alignment:" msgstr "Igazítás:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:696 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Férjen bele a kijelölési téglalapba" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:703 msgid "_Set spacing:" msgstr "_Helykihagyás beállítása:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "_Zárolt" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Re_latív módosítás" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "_Címke:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Adjon egy nevet az elrendezésnek (opcionális)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "_Szög:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Segédvonalak mozgatásának megakadályozása" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "" "Segédvonal áthelyezése és/vagy elforgatása az aktuális beállításokhoz " "viszonyítva" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Segédvonal-tulajdonságok beállítása" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Duplicate guide" msgstr "Segédvonal kettőzése" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Segédvonal" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Segédvonal-azonosító: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Jelenleg: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164 msgid "Magnified:" msgstr "Nagyítva:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232 msgid "Actual Size:" msgstr "Tényleges méret:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "_Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Show selection cue" msgstr "Kijelölési jel megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a " "kijelölőeszközzel megegyezően)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési " "vezérlőelemek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "A segédvonalakká való alakítás az éleket használja a határoló téglalap " "helyett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Egy objektum segédvonalakká való alakítása az objektum valódi élei mentén " "helyezi el a segédvonalakat (az objektum alakját közelítve), nem pedig a " "határoló téglalap mentén" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "_Ctrl+kattintásos pontok mérete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "times current stroke width" msgstr "szorozva az aktuális körvonalszélességgel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "A Ctrl+kattintással rajzolt pontok mérete (az aktuális körvonalszélességhez " "viszonyítva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify:" msgstr "Alap egyszerűsítése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "dinamikus élő útvonaleffektus-egyszerűsítés esetén" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Alap egyszerűsítése dinamikus élő útvonaleffektus-egyszerűsítés esetén" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nincs kijelölt objektum, ezért nem lehet stílust átvenni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Több objektum van kijelölve. Több objektum esetén nem vehető át a " "stílus." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Style of new objects" msgstr "Új objektumok stílusa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 msgid "Last used style" msgstr "A legutóbb használt stílus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "This tool's own style:" msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően " "létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Take from selection" msgstr "Beállítás a kijelölésből" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Ezen eszköz stílusa új objektumokhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Node" msgstr "Csomópont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Shapes" msgstr "Alakzatok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Toll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Calligraphy" msgstr "Művészi rajz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 ../src/verbs.cpp:3023 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:281 msgid "Gradient" msgstr "Színátmenet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Dropper" msgstr "Színpipetta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Paint Bucket" msgstr "Terület kitöltése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Tweak" msgstr "Manipulálás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Spray" msgstr "Festékszóró" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Eraser" msgstr "Radír" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Connector" msgstr "Kapocs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "LPE Tool" msgstr "Élő útvonaleffektus-eszköz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:585 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:3031 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Mérés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Bounding box to use" msgstr "Használandó határoló téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vizuális határoló téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Ez a határoló téglalap tartalmazza a körvonalszélességet, a jelölőelemeket, " "a szűrőmargókat és egyebeket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometriai határoló téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ez a határoló téglalap csak magát a nyers útvonalat tartalmazza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Conversion to guides" msgstr "Átalakítás segédvonalakká" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Objektumok megtartása a segédvonalakká való alakítás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Egy objektum segédvonalakká való alakításakor ne legyen törölve az objektum " "az átalakítás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Csoportok kezelése egyetlen objektumként" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Segédvonalakká való átalakításkor a csoportok egyetlen objektumként legyenek " "kezelve (ne pedig külön legyen átalakítva minden egyes gyerek)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Average all sketches" msgstr "Az összes vázlat átlagolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Width is in absolute units" msgstr "A szélesség abszolút egységekben van megadva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Select new path" msgstr "Új útvonal kijelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "When transforming, show" msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "" "A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció " "közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "Box outline" msgstr "Téglalap-kontúr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Csak az objektumok téglalap-kontúrjának megjelenítése áthelyezéskor illetve " "transzformáció közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Objektumonkénti kijelölés jelzése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Mark" msgstr "Jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú " "jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Box" msgstr "Téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Path outline" msgstr "Útvonal-kontúr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Path outline color" msgstr "Útvonal-kontúr színe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Az útvonal-kontúr megjelenítéséhez használt szín kijelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Always show outline" msgstr "Kontúr megjelenítése mindig" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" "Kontúr megjelenítése minden útvonalhoz, nem csak a láthatatlan útvonalakhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Kontúr frissítése csomópontok húzásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Kontúr frissítése csomópontok húzásakor és transzformációjakor. Ha ez ki van " "kapcsolva, akkor a kontúr csak a húzás befejezésekor fog frissülni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Útvonalak frissítése csomópontok húzásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Útvonalak frissítése csomópontok húzásakor és transzformációjakor. Ha ez ki " "van kapcsolva, akkor az útvonalak csak a húzás befejezésekor fognak " "frissülni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Útvonal-irány megjelenítése a kontúrokon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "A kijelölt útvonalak irányának láthatóvá tétele kis nyilakat rajzolva minden " "kontúrszakasz közepére" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Átmeneti útvonal-kontúr megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Az egérkurzort egy útvonal felett tartva felvillan egy időre annak kontúrja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Átmeneti kontúr megjelenítése kijelölt útvonalakra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Átmeneti kontúr megjelenítése akkor is, ha az útvonal ki van jelölve " "szerkesztéshez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "_Flash time:" msgstr "_Felvillantási időtartam:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Megadja (ezredmásodpercben), hogy az útvonal-kontúr milyen hosszan lesz " "látható az egérkurzor rajta tartását követően. Ha azt szeretné, hogy a " "kontúr mindaddig legyen megjelenítve, amíg az egérkurzor el nem hagyja az " "útvonalat, akkor a 0 értéket adja meg." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Editing preferences" msgstr "Szerkesztési beállítások" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Transzformációs fogantyúk megjelenítése az egyedülálló csomópontokon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Transzformációs fogantyúk megjelenítése akkor is, ha csak egyetlen csomópont " "van kijelölve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Csomópontok törlése megőrzi az alakot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "A törölt csomópontok melletti fogantyúk módosítása úgy, hogy az új alak " "hasonlítson a korábbira. A másik fajta viselkedés a Ctrl billentyű nyomva " "tartásával aktiválható." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Object paint style" msgstr "Objektum kitöltési stílusa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Első és utolsó pont figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "A kezdőpont és végpont figyelmen kívül hagyása a távolság mérésénél. A többi " "töréspont közötti hosszak kerülnek csak felhasználásra a hosszúság " "megállapításakor." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Sketch mode" msgstr "Vázlatmód" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a vázlat eredménye az összes elkészített " "vázlat normál átlaga lesz, nem pedig a korábbi eredmény és az új vázlat " "átlaga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a tollszélesség abszolút egységben (px) " "van megadva - azaz független a nagyítástól. Ha viszont nincs bejelölve, " "akkor a tollszélesség függ a nagyítástól - minden nagyításban ugyanolyan a " "kinézete." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor minden újonnan létrehozott objektum ki " "lesz jelölve (megszüntetve az előző kijelölést)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Betűtípus-minták megjelenítése a legördülő listában" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Betűtípus-minták megjelenítése a betűtípusok neve mellett a szövegsáv " "legördülő listájában" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Betűkészlet-helyettesítési figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Betűkészlet-helyettesítési figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése, ha a " "kért betűkészletek nem érhetőek el a rendszeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "SVG2 automatikusan tördelt szöveg alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "SVG2 automatikusan tördelt szöveg alkalmazása az SVG1.2 helyett (Ajánlott)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Font directories" msgstr "Betűkészletmappák" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Az Inkscaoe betűkészletmappájának alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "További betűkészletek betöltése az Inkscape globális „share” mappájának " "„fonts” almappájából" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Felhasználói betűkészletmappa alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "További betűkészletek betöltése az Inkscape felhasználói beállítómappájának " "„fonts” almappájából" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Additional font directories" msgstr "További betűkészletmappák" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "További betűkészletek betöltése egyéni helyekről (soronként egy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Színátmenet-definíciók megosztásának megakadályozása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a megosztott színátmenet-definíciók automatikusan " "különválnak módosulás esetén. Akkor kapcsolja ki, ha szeretné engedélyezni a " "színátmenet-definíciók megosztását - utóbbi esetben egy objektum " "szerkesztése hatással lehet más, ugyanazon színátmenetet használó " "objektumokra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Régi színátmenet szerkesztő használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, a színátmenet szerkesztő gomb a kitöltés és körvonal " "párbeszédablakon a régi színátmenet szerkesztő párbeszédablakot jeleníti " "meg. Ha ki van kapcsolva, akkor a színátmenet eszköz lesz alkalmazva." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Lineáris színátmenet _szöge:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Alapértelmezett szög fokban (az óramutató járásával megegyező) új lineáris " "színátmenet esetén" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz " "megjelenítve kapocsrögzítési pont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Szimbolikus ikonok színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Sikeres szimbolikus ikonok színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Figyelmeztető szimbolikus ikonok színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Hibás szimbolikus ikonok színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "System default" msgstr "A rendszer alapértelmezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albán (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arab (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Örmény (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Assamese (as)" msgstr "Asszámi (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbajdzsán (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baszk (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Belorusz (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bolgár (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengáli (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengáli/Banglades (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodó (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Breton (br)" msgstr "Breton (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalán (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valenciai katalán (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Kínai/Kína (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Kínai/Tajvan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Horvát (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Czech (cs)" msgstr "Cseh (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Danish (da)" msgstr "Dán (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holland (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "German (de)" msgstr "Német (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Greek (el)" msgstr "Görög (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English (en)" msgstr "Angol (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Angol/Ausztrália (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Angol/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Angol/Nagy-Britannia (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Eszperantó (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Estonian (et)" msgstr "Észt (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Fárszi, perzsa (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finn (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "French (fr)" msgstr "Francia (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galíciai (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gudzsaráti (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Héber (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Magyar (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Izlandi (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonéz (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ír (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Italian (it)" msgstr "Olasz (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japán (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kasmír perzsa-arab írással (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kasmír dévanágari írással (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani latin írással (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreai (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lett (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litván (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedón (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malajálam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri bengáli írással (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Maráthi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepáli (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norvég bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norvég nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Odia (or)" msgstr "Orija (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Pandzsábi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Polish (pl)" msgstr "Lengyel (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugál (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugál/Brazília (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Román (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Russian (ru)" msgstr "Orosz (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Szanszkrit (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Santali (sat)" msgstr "Szantáli (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Szantáli dévanágari írással (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Szerb (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Szerb - latin írásmóddal (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Szindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Szindhi dévanágari írással (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Szlovák (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Szlovén (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spanyol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spanyol/Mexikó (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svéd (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Török (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrán (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnami (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Nyelv (életbelépéshez újraindítás szükséges):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Menük és számformátumok nyelvének beállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Kerülő megoldás a „színcsúszkák nem jelennek meg” problémára" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az Inkscape megpróbálja kikerülni azon (bizonyos " "GTK-témákban jelen levő) hibákat, amelyek miatt a színcsúszkák kirajzolása " "esetleg nem működik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Clear list" msgstr "Lista törlése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "_Legutóbbi megnyitása maximális dokumentumszáma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "A Fájl menüben megjelenő „Legutóbbi megnyitása” lista maximális hosszának " "beállítása, vagy a lista kiürítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "Nagyítási korrekciós tényező (%-ban):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Állítsa be a csúszkát úgy, hogy a képernyőn jelzett vonalzóhossz egyezzen " "meg a tényleges hosszal. Ez az információ ahhoz szükséges, hogy 1:1, 1:2 " "stb. nagyításnál az objektumok a valódi méretükkel legyenek megjelenítve." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Dinamikus újraelrendezés engedélyezése a nem teljes részekre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor engedélyezett azon komponensek dinamikus " "elrendezése, amelyek átszervezése nincs teljesen befejezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "" "Szűrő primitívek információs dobozainak megjelenítse (újraindítást igényel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "A szűrőeffektusok párbeszédablakában elérhető szűrőprimitívekhez tartozó " "ikonok és leírások megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Icons only" msgstr "Csak ikonok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Icons and text" msgstr "Ikonok és szöveg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Dokkoló stílusa (újraindítást igényel):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" "Kiválasztja, hogy a függőleges sávok a dokkolón szöveget, ikonokat vagy " "mindkettőt tartalmazzanak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Váltó stílusa (újraindítást igényel):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Kiválasztja, hogy a dokkoló-váltó szöveget, ikonokat vagy mindkettőt " "tartalmazzon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" "Origó a bal felső sarokban, az Y-tengely lefelé mutat (újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Kikapcsolva, az origó a bal alsó sarokban van és az Y-tengely felfelé mutat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "_Handle size:" msgstr "_Fogantyú mérete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "A csomópontok-fogantyúk relatív méretének beállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Theme changes" msgstr "Téma módosítások" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Use system theme" msgstr "Rendszertéma alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Change Gtk theme:" msgstr "Gtk-téma módosítása:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Open themes folder" msgstr "Témák mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "User themes: " msgstr "Felhasználói témák: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Felhasználói témák helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Use dark theme" msgstr "Sötét téma alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Display icons" msgstr "Ikonok megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Use system icons" msgstr "Rendszerikonok alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "Change icon theme:" msgstr "Ikontéma módosítása:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Open icons folder" msgstr "Ikonok mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "User icons: " msgstr "Felhasználói ikonok: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Felhasználói ikonok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Szimbolikus ikonok alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Use default colors for icons" msgstr "Alapértelmezett színek alkalmazása az ikonok számára" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Icon color" msgstr "Ikonok színe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "Szimbolikus ikonok alapszíne. Néhány ikonmódosítás újratöltést igényel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "Highlights" msgstr "Kiemelések" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" "Néhány szimbolikus ikontéma által alkalmazott kiemelési színek. Néhány " "ikonmódosítás újratöltést igényel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" "Néhány szimbolikus ikontéma által alkalmaz színtémák alapállapotba. Néhány " "ikonmódosítás újratöltést igényel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Nagyobb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Kisebb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Eszköztár-ikonok mérete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" "Az eszközikonok méretének beállítása (életbelépéshez újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Eszközvezérlő-sáv ikonjainak mérete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Az eszközvezérlő-sávokon használandó ikonméret beállítása (életbelépéshez " "újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Másodlagos eszköztár ikonjainak mérete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "A másodlagos eszköztárakon használandó ikonméret beállítása (életbelépéshez " "újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Theme decides" msgstr "Témától függ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Ikonok megjelenése a menükben:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" "A menükben minden ikon engedélyezhető vagy letiltható. Alapértelmezetten az " "egyes menüpontokról a téma „menus.xml” fájljában lévő „show-icons” " "attribútumaik határozzák meg, hogy megjelennek-e (újraindítást igényel)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Az utolsó ablak geometriájának megőrzése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Az ablakgeometria ne legyen elmentve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Párbeszédablakok állapotának mentése és visszaállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Ne mentse a párbeszédablakok állapotát" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 msgid "Dockable" msgstr "Dokkolható" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Floating" msgstr "Lebegő" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Natív megnyitás és mentés párbeszédablak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK megnyitás/mentés párbeszédablakok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Dokumentumok nézetablakának mentése és visszaállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255 msgid "Aggressive" msgstr "Agresszív" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximalizált" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Default window size:" msgstr "Alapértelmezett ablakméret:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269 msgid "Set the default window size" msgstr "Alapértelmezett ablakméret megadása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Ablakgeometria elmentése (méret és pozíció)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Az ablakkezelő határozza meg az összes ablak elhelyezkedését" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Az utolsó ablak geometriájának megőrzése (a geometriát a felhasználói " "beállítások közé menti el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Az ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra (a " "geometriát a dokumentumba menti el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Párbeszédablakok állapotának mentése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Párbeszédablakok állapotának mentése és visszaállítása (az utoljára " "megnyitott párbeszédablakok el lesznek mentve bezáráskor)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Párbeszédablakok viselkedése (újraindítás szükséges):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "Desktop integration" msgstr "Asztali integráció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Windows-szerű megnyitás és mentés párbeszédablakok használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "GTK megnyitás és mentés párbeszédablakok használata " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "A párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt " "nyújthat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített " "feladatlistából" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - " "így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt " "megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is " "beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Dokumentumok nézetablakának mentése (nagyítási és képcsúsztatási pozíció). " "Érdemes kikapcsolni verziókezelés alatt álló fájlok esetén." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Vonalszín távolításkor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "A rácsvonalak az alrácsvonalak színével jelennek meg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "A rácsvonalak a főrácsvonalak színével jelennek meg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331 msgid "Default grid settings" msgstr "Alapértelmezett rácsbeállítások" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362 msgid "Grid units:" msgstr "Rács-mértékegység:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Origin X:" msgstr "X-origó:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Origin Y:" msgstr "Y-origó:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Spacing X:" msgstr "X-távolság:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y-távolság:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Alrácsvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "A normál rácsvonalakhoz használt szín" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 msgid "Major grid line color:" msgstr "A fő-rácsvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "A fő-rácsvonalakhoz (kiemelt rácsvonalakhoz) használt szín" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 msgid "Major grid line every:" msgstr "Fő-rácsvonal minden ennyiedik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Pontok megjelenítése vonalak helyett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a rácsvonalak helyett csak azok " "metszéspontjai lesznek megjelenítve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 msgid "Input/Output" msgstr "Bemenet/kimenet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Az aktuális könyvtár használata a „Mentés másként…” művelethez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Bekapcsolva a „Mentés másként...” és az „Egy példány mentése...” " "párbeszédablakok mindig azt a mappát nyitják meg, amelyből az éppen " "megnyitott dokumentum származik; kikapcsolva pedig azt a mappát, amelybe " "utoljára mentve lett egy fájl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek " "helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Alapértelmezett metaadatok hozzáadása az új dokumentumokhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Alapértelmezett metaadatok hozzáadása az új dokumentumokhoz. Az " "alapértelmezett metaadatok a „Dokumentumbeállítások...” → „Metaadatok” fülön " "állíthatók be" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "_Elkapási érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "képpontok (újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a " "képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "_Kattintás/húzás küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "képpont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még " "kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Nyomásérzékeny tábla használata (életbelépéshez újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Tábla vagy más nyomásérzékeny eszköz képességeinek használata. Csak akkor " "kapcsolja ezt ki, ha problémái vannak a táblával (egérként még akkor is " "használhatja)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Eszközváltás a táblaeszköz alapján (életbelépéshez újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "A tábla különböző eszközei (toll, radír, egér) közti váltáskor váltás a " "program eszközei közt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Input devices" msgstr "Beviteli eszközök" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "Use named colors" msgstr "Színelnevezések használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a szín numerikus értéke helyett annak CSS-" "neve (például „red” (vörös) vagy „magenta” (bíbor) kerül kiírásra (ha " "elérhető)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "XML formatting" msgstr "XML-formázás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Inline attributes" msgstr "Soron belüli (inline) tulajdonságok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "A tulajdonságok ugyanazon sorba kerüljenek, mint az elem címkéje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Behúzás, szóközök:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "A beágyazott elemek behúzásához használt szóközök száma. Ha nem szeretne " "behúzást, akkor a 0 értéket adja meg." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Path data" msgstr "Útvonal-adatok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Absolute" msgstr "Abszolút" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Relative" msgstr "Relatív" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizálva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Path string format:" msgstr "Útvonal-karakterlánc formátuma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Az útvonal-adat többféleképpen írható: csak abszolút koordinátákkal, csak " "relatív koordinátákkal, vagy a karakterlánc hosszára optimalizálva (kevert " "abszolút és relatív koordináták)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Force repeat commands" msgstr "Parancsok ismétlésének kikényszerítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Ugyanazon útvonalparancs ismételt használatának előírása (példa: „L 1,2 L " "3,4” használata „L 1,2 3,4” helyett)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Numbers" msgstr "Számok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "_Numeric precision:" msgstr "_Numerikus pontosság:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Az SVG-fájlba írt értékek lényeges számjegyeinek száma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Minimum _kitevő:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Az SVG-be írt legkisebb szám: 10 az ennyiedik hatványon. Az ennél kisebb " "értékek nullaként kerülnek kiírásra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Helytelen attribútum művelet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Print warnings" msgstr "Figyelmeztetés kiírása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Figyelmeztetés kiírása érvénytelen vagy haszontalan attribútum esetén. Az " "adatbázis helye: inkscape_adatmappa/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Remove attributes" msgstr "Tulajdonságok eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "" "Érvénytelen vagy haszontalan attribútumok eltávolítása az elem címkékről" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Alkalmatlan stílustulajdonság művelet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Figyelmeztetés kiírása alkalmatlan stílustulajdonság esetén (pl. „font-" "family” beállítás ezen: ). Az adatbázis helye: inkscape_adatmappa/" "attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Remove style properties" msgstr "Stílustulajdonság eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Alkalmatlan stílustulajdonság törlése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Szükségtelen stílustulajdonság művelet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Figyelmeztetés kiírása ismétlődő stílustulajdonság esetén (pl. ha egy " "tulajdonság az alapértelmezett és egy másik tulajdonság nem öröklődne vagy " "ha egy érték ugyanaz, mint ami öröklődne). Az adatbázis helye: " "inkscape_adatmappa/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Redundáns stílustulajdonság törlése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Attribútumok és stílustulajdonság ellenőrzése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Reading" msgstr "Olvasás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Attribútumok és stílustulajdonság ellenőrzése az SVG-fájlok olvasásakor " "(beleértve a belső Inkscape-specifikusakat is, amelyek miatt lassú lesz az " "indítás)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Attribútumok és stílustulajdonság ellenőrzése az SVG-fájlok szerkesztésekor " "(az Inkscape lassulását okozhatja, inkább hibakeresésére való)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "Writing" msgstr "Írás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Attribútumok és stílustulajdonság ellenőrzése az SVG-fájlok írásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531 msgid "SVG output" msgstr "SVG-kimenet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "SVG 1.1 tartalék beszúrása a szövegbe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "JavaScript kódcsomag beszúrása a színátmenetes-hálóhoz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "JavaScript kódcsomag beszúrása a vonalkázás festő-kiszolgáló számára" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Tartalék megoldást ad hozzá a nem SVG2 kompatibilis megjelenítőknek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "JavaScript kódcsomagot ad hozzá a színátmenetes hálók leképezéséhez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" "JavaScript kódcsomagot ad hozzá a vonalkázások megjelenítéséhez (lineáris és " "abszolút útvonalak)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG2-ből SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "Jelölők cseréje „auto_start_reverse”-re." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "Jelölők cseréje „context_paint”-re vagy „context_fill”-re." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" "Az SVG 2 lehetővé teszi, hogy a jelölők automatikusan megforduljanak az " "útvonal elején." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "" "Az SVG 2 lehetővé teszi, hogy a jelölők automatikusan felvegyék a körvonal " "színét." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "SVG export" msgstr "SVG export" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 msgid "Perceptual" msgstr "Érzékelési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatív színmérési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Abszolút színmérési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1565 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" "(Megjegyzés: ebben a programváltozatban ki van kapcsolva a színkezelés)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1569 msgid "Display adjustment" msgstr "Képernyő-beállítás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1578 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "A képernyő kimenetének kalibrálásához használt ICC-profil.\n" "A könyvtárak, amelyekben a keresés történik:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Display profile:" msgstr "Képernyőprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Profil lekérdezése a képernyőtől" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Profilok kinyerése XICC-vel a képernyőhöz csatlakoztatottakból" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1589 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Profilok kinyerése a képernyőhöz csatlakoztatottakból" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Képernyős megjelenítési cél:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "A képernyő kimenetének kalibrálásához használt megjelenítési cél" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "Proofing" msgstr "Próbanyomat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1599 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Kimenet szimulálása a képernyőn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1601 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Szimulálja a céleszköz kimenetét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Színskálán kívüli színek megjelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1605 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Kiemeli azon színeket, amelyek a céleszköznél kívül vannak a színskálán" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "„Színskálán kívül” figyelmeztetés színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "A színskálán kívül levő színre való figyelmeztetés színének kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1615 msgid "Device profile:" msgstr "Eszközprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Az eszközkimenet szimulálásához használt ICC-profil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Megjelenítési cél az eszközhöz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1620 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Az eszközkimenet kalibrálásához használt megjelenítési cél" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Black point compensation" msgstr "Feketepont-kompenzáció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Feketepont-kompenzáció bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1626 msgid "Preserve black" msgstr "Fekete megőrzése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 vagy újabb verzió szükséges hozzá)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "K-csatorna megőrzése a CMYK -> CMYK átalakításokban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:676 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Color management" msgstr "Színkezelés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1697 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Automatikus mentés bekapcsolása (életbelépéshez újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1698 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Az aktuális dokumentumok automatikus mentése megadott időközönként, ezzel " "minimalizálva egy esetleges leállás által okozott adatvesztést" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Automatikus _mentés könyvtára:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "Az automatikus mentések tárolására használatos mappa. Abszolút útvonalként " "kell megadni (UNIX rendszerek alatt „/” jellel kell kezdődjék, vagy Windows " "alatt meghajtó-betűjellel, mint pl. a „C:”). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Időköz (percben):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Ennyi percenként készül automatikus mentés a dokumentumokról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Automatikus mentések _maximális száma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Maximálisan ennyi automatikus mentés (fájl) lesz megtartva. Ezzel lehet " "korlátozni a felhasznált tárolóhelyet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 msgid "Autosave" msgstr "Automatikus mentés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725 msgid "Behavior" msgstr "Működés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1729 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "_Egyszerűsítési küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "A csomóponteszköz Egyszerűsítés műveletének alapértelmezett erőssége. Ha ez " "a művelet gyors egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre " "erőteljesebb hatást fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül " "újra végrehajtásra, akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "A készlet jelölőinek színezése az objektummal megegyező színre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1733 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Az egyéni jelölők színezése az objektummal megegyező színre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Jelölő színének frissítése az objektum színének módosulásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Select in all layers" msgstr "Kijelölés az összes rétegben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1738 msgid "Select only within current layer" msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1739 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1740 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Rejtett objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Zárolt objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg " "változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést " "az opcióról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1747 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tabulátor, Shift+Tabulátor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira " "vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek " "objektumaira vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1755 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett rétegben vannak) is ki " "lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt rétegben vannak) is ki " "lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Megállítás az objektumok z-sorrendjének forgatásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Egérgörgő" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Megtörés az elején és a végén objektumok z-sorrendjének forgatásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "Selecting" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Körvonalszélesség átméretezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770 msgid "Transform gradients" msgstr "Színátmenetek transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Transform patterns" msgstr "Minták transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Preserved" msgstr "Megőrizve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1776 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Színátmenetek áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal " "együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Minták áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Store transformation" msgstr "Transzformációk tárolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "A „transform=” tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a " "transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1787 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "A transzformációk mindig „transform=” objektumtulajdonságban legyenek " "eltárolva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1789 msgid "Transforms" msgstr "Transzformációk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1791 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Vonalminta méretezése körvonallal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "A körvonal szélességének módosításakor méretezze a vonalminta tömbjét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 msgid "Dashes" msgstr "Vonalminta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a " "Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+nyilak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 msgid "Sc_roll by:" msgstr "_Görgetési mérték:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-" "képpontban mérve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1805 msgid "_Acceleration:" msgstr "Gy_orsítás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "„Ctrl+nyílbillentyű” kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan növekedni " "fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatikus görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1809 msgid "_Speed:" msgstr "_Sebesség:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon élén túl való " "húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "_Threshold:" msgstr "_Küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon " "élétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív értékek " "a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon belülit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Szóközbillentyű lenyomásával a bal egérgomb pásztázást végez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Bekapcsolva a bal egérgomb pásztázza a vásznat, ha a szóközbillentyű " "egyidejűleg le van nyomva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Az egérgörgő alapértelmezésben nagyít" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az egérgörgő a Ctrl billentyű nélkül nagyítást " "végez, a Ctrl billentyűvel pedig görgeti a rajzvászont. Ha viszont ki van " "kapcsolva, akkor a Ctrl billentyűvel nagyít és a Ctrl billentyű nélkül " "görget." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Snap defaults" msgstr "Illeszkedési alapértelmezések" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Illesztés bekapcsolása az új dokumentumokban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" "Az illesztés kezdő beállítása az új dokumentumokban és a nem Inkscape-pel " "készített SVG-ékben. Az illesztési állapot utólag kerül mentésre " "dokumentumonként." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "Snap indicator" msgstr "Illesztésjelző" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Illesztésjelző bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1833 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Illesztés után egy jel jelenik meg az illesztett pontnál" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1838 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Illesztésjelző fennmaradása (másodperceben):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "Szabályozza, hogy az illesztésjelző üzenet mennyi ideig jelenjen meg az " "eltűnése előtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 msgid "What should snap" msgstr "Illesztés hatóköre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Csak a mutatóhoz legközelebbi csomópont illesztése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Csak az a csomópont legyen illesztve, amelyik kezdetben a legközelebb van az " "egérmutatóhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1848 msgid "_Weight factor:" msgstr "Súly_tényező:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1849 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Ha több lehetséges megoldás van illesztésre, akkor az Inkscape előnyben " "részesítheti a legközelebbi transzformációt (ha 0-ra van állítva), vagy azt " "a csomópontot, amelyik a legközelebb volt kezdetben a mutatóhoz (ha 1-re van " "állítva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Az egérmutató illesztése korlátozott csomó húzásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Egy csomónak egy korlátozóvonal mentén való húzásakor az egérmutató " "pozíciója legyen illesztve - ne a csomónak a korlátozóvonalra eső vetülete " "legyen illesztve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Delayed snap" msgstr "Késleltetett illesztés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Késleltetés (másodpercben):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Az illesztés elhalasztása mindaddig, amíg az egér mozog, majd további " "várakozás a másodperc törtrészéig. Ez a további késleltetés itt adható meg. " "Ha nullára van állítva, vagy egy nagyon kicsi értékre, akkor az illesztés " "azonnal megtörténik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "Snapping" msgstr "Illesztés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1866 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "A nyíl_billentyűk elmozdítási mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra mozdítja el a kijelölt " "objektumokat illetve csomópontokat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> és < _méretezési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "A „>” illetve a „<” billentyű lenyomása ennyivel méretezi át a kijelölést " "felfelé, ill. lefelé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Zsugorítás/nyújtás mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "" "A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora távolsággal mozdítja el az " "útvonalat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1877 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti " "a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása " "szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány " "jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az " "óramutató járásával ellentétes irányban növekednek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Az elforgatás illesztési lépésköze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "fok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként " "történik, továbbá a „[” és a „]” billentyű ennyivel való elforgatást jelent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Segédvonalak szögének relatív illesztése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Bekapcsolva, a segédvonalak forgatásakor a szögek illesztése relatív lesz az " "eredeti szöghöz képest" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Nagyítás/kicsinyítés mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "A nagyítóeszköz, a „+” illetve a „-” billentyűk és a középső egérgombbal " "való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Vászonforgatás lépésköze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "" "Vászon elforgatása az óramutató járásával megegyező és ellentétes irányban " "ezzel a mértékkel." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "Steps" msgstr "Lépések" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Move in parallel" msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Stay unmoved" msgstr "Nem mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "Move according to transform" msgstr "A „transform” tulajdonság szerint mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1903 msgid "Are unlinked" msgstr "Lekapcsolódnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 msgid "Are deleted" msgstr "Törlődnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Eredeti mozgatása: klónok és átkapcsoltak eltolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "" "A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Minden klón a saját „transform=” tulajdonságának értéke szerint mozdul el. " "Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti " "objektum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Eredeti törlése: klónok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1921 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Az eredeti és a klónok/átkapcsoltak kettőzésekori eltolás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Kettőzött klónok átkapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Olyan kijelölés kettőzésekor, amely tartalmaz klónt és annak eredetijét is " "(például csoportokban), a klón másolata legyen átkapcsolva az eredeti " "másolatához (ne pedig a korábbi eredetihez kapcsolódjon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Unlinking clones" msgstr "Klónok lekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Klónok lekapcsolása útvonalművelet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "A következő útvonalműveletek lekapcsolják a klónokat: Körvonal útvonallá, " "objektum útvonallá, logikai műveletek, összevonás, szétbontás" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Clones" msgstr "Klónok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Alkalmazáskor a legfelül levő kijelölt objektum használata vágóútvonalként " "illetve maszkként" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóútvonalként illetve " "maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "A vágóútvonal- illetve maszkobjektum eltávolítása alkalmazás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóútvonalként illetve maszkként " "használt objektum a rajzról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943 msgid "Before applying" msgstr "Alkalmazás előtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Ne legyenek csoportosítva a vágott/maszkolt objektumok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Minden egyes vágott/maszkolt objektum kerüljön be a saját csoportjába" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1947 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Az összes vágott/maszkolt objektum kerüljön be egy csoportba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Vágóútvonal/maszk alkalmazása minden egyes objektumra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Vágóútvonal/maszk alkalmazása egy-egy objektumot tartalmazó csoportokra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Vágóútvonal/maszk alkalmazása egy, az összes objektumot tartalmazó csoportra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 msgid "After releasing" msgstr "Eltávolítás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1960 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Az automatikusan létrehozott csoportok szétbontása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "A vágás/maszk beállításakor létrehozott csoportok szétbontása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Vágóútvonalak és maszkok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Körvonalstílus jelölők" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "A körvonal színe ugyanaz, mint az objektumé, a kitöltés színe vagy az " "objektum kitöltési színe vagy a jelölő kitöltési színe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "Markers" msgstr "Jelölők" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978 msgid "Document cleanup" msgstr "Dokumentum tisztítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "A nem használt színminták eltávolítása a dokumentum tisztításakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Cleanup" msgstr "Tisztítás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 msgid "Number of _Threads:" msgstr "_Szálak száma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2524 msgid "(requires restart)" msgstr "(életbelépéshez újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "A szűrők megjelenítéséhez használandó processzorok/szálak számának beállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Megjelenítési _gyorsítótár mérete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "A rajzok megjelenített részeinek tárolására és későbbi újrahasznosításra " "fordítható dokumentumonkénti memória méretének beállítása; a 0 értékkel " "lehet a gyorsítótárazást kikapcsolni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Csempesokszorosító megjelenítése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "Modern hardveren növelve ezt az értéket (az alapértelmezett 16) jobb " "teljesítményt kapunk, ha nagy területeket töltenek ki a szűrővel rendelkező " "objektumok (beleértbe az elmosást és a színkeverési módokat) a rajzon. " "Csökkentve az értéket a nagyítás és kicsinyítés gyorsabb az érintett " "területeken egy belépő szintű hardveren olyan rajzok esetén, melyekben " "nincsenek szűrők, vagy csak néhány." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "XRay-sugár megjelenítése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "XRay mód sugár előnézete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Legjobb minőség (leglassabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Jobb minőség (lassabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 msgid "Average quality" msgstr "Átlagos minőség" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2038 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Alacsonyabb minőség (gyorsabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Legalacsonyabb minőség (leggyorsabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2019 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "A Gauss-elmosás megjelenítési minősége" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Legjobb minőség, de a megjelenítés nagyon lassú lehet magasabb nagyítás " "esetén (a bitképbe való exportálás mindig a lehető legjobb minőséget adja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Jobb minőség, de lassabb megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Átlagos minőség, elfogadható sebességű megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2051 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" "Rosszabb minőség (kisebb megjelenítési hibák), de gyorsabb megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Legrosszabb minőség (jelentősebb megjelenítési hibák), de leggyorsabb " "megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2043 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Szűrőeffektusok megjelenítési minősége" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2062 msgid "Automatically reload images" msgstr "Képek automatikus újratöltése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2064 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Kapcsolt képek automatikus újratöltése, amikor a fájl változik a lemezen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2066 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "_Bitkép-szerkesztő:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068 msgid "_SVG editor:" msgstr "_SVG-szerkesztő:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2070 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:99 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Alapértelmezett _exportálási felbontás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Alapértelmezett kép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási " "párbeszédablakban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Bitképmásolat-készítéshez használatos felbontás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "A „bitkép-másolat készítése” funkció által használt felbontás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Bitképek importáláskor rákérdezés a hivatkozásra és a méretezésre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "A hivatkozás és méretezés párbeszédablak felugró ablakban feldobása bitkép " "importálásakor." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "SVG-képek importáláskor rákérdezés a hivatkozásra és a méretezésre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "SVG-képek importálásakor a hivatkozás és méretezés párbeszédablak feldobása " "felugró ablakban." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Bitképek importálásának és megnyitásának módja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Include" msgstr "Beágyazás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 msgid "SVG import mode:" msgstr "SVG importálási mód:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Képméretezés (image-rendering):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Alapértelmezett _importálási felbontás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Az alapértelmezett importálási felbontás (pont/hüvelykben) a bitkép vagy SVG " "importálásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2112 msgid "Override file resolution" msgstr "Fájl felbontás felülírása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Az alapértelmezett bitkép-felbontás alkalmazása a fájl információi helyett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Képek a drótváz módban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Aktiválva a képek megjelenítésre kerülnek drótváz módban is ahelyett, hogy " "csak egy piros négyzettel és átlókkal lennének jelezve. Ez hasznos az " "átrajzolásokhoz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "Imported Images" msgstr "Importált képek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" "Előre beállított gyorsbillentyűket tartalmazó fájl kijelölése. Minden egyéni " "gyorsbillentyű külön lesz hozzáadva " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "Shortcut file:" msgstr "Gyorsbillentyű-fájl:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Minden egyéni gyorsbillentyű eltávolítása és visszatérés a fenti " "gyorsbillentyű-fájl beállításaihoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2201 msgid "Import ..." msgstr "Importálás..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2203 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk importálása fájlból" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Export ..." msgstr "Exportálás..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2208 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk exportálása fájlba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "Ez a gyorsbillentyű (%1) már hozzá lett rendelve a funkcióhoz: „%2”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2302 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Legyen újra hozzárendelve a gyorsbillentyű?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Biztosan újra hozzá lehet rendelni a gyorsbillentyűt?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "Set the main spell check language" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés fő nyelvének beállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgid "Second language:" msgstr "Másodlagos nyelv:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrzés másodlagos nyelvének beállítása. Az ellenőrzés csak " "olyan szavakon fog megállni, amelyek az összes kiválasztott nyelvben " "ismeretlenek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498 msgid "Third language:" msgstr "Harmadlagos nyelv:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2499 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrzés harmadlagos nyelvének beállítása. Az ellenőrzés csak " "olyan szavakon fog megállni, amelyek az összes kiválasztott nyelvben " "ismeretlenek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Számjegyeket tartalmazó szavak figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "A számjegyeket tartalmazó szavak - mint például „R2D2” - átugrása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "CSUPA NAGYBETŰS szavak figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "A csupa nagybetűs szavak - mint például „IUPAC” - átugrása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2524 msgid "Latency _skew:" msgstr "Késleltetési _tényező:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2525 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Az a tényező, amennyivel az eseményóra eltér a tényleges időtől (bizonyos " "rendszereken ez 0,9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Nevesített ikonok előzetes megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a nevesített ikonok a felhasználói felület " "megjelenítése előtt meg lesznek jelenítve. Ezzel kikerülhetők a GTK+ " "bizonyos, a nevesített ikonokkal kapcsolatos értesítési problémái." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgid "System info" msgstr "Rendszerinformáció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2535 msgid "Reset Preferences" msgstr "Beállítások visszaállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "User preferences: " msgstr "Felhasználói beállítások: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Felhasználói Inkscape-beállítófájl helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "Open preferences folder" msgstr "Beállítások mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 msgid "User config: " msgstr "Felhasználói beállítások: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 msgid "Location of users configuration" msgstr "Felhasználói Inkscape-beállítások helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Open extensions folder" msgstr "Kiterjesztések mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2546 msgid "User extensions: " msgstr "Felhasználói kiterjesztések: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Felhasználói Inkscape-kiterjesztések helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "Open templates folder" msgstr "Sablonok mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "User templates: " msgstr "Felhasználói sablonok: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Felhasználói sablonok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 msgid "Open symbols folder" msgstr "Szimbólumok mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564 msgid "User symbols: " msgstr "Felhasználói szimbólumok: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Felhasználói szimbólumok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Festő-kiszolgálók mappájának megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 msgid "User paint servers: " msgstr "Felhasználói festő-kiszolgálók:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Felhasználói festő-kiszolgálók helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Open palettes folder" msgstr "Paletták mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "User palettes: " msgstr "Felhasználói paletták: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Felhasználói paletták helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Gyorsbillentyűk mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 msgid "User keys: " msgstr "Felhasználói gyorsbillentyűk: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Felhasználói gyorsbillentyű-leképezés fájlok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "Open user interface folder" msgstr "Egyéni felhasználói felület mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 msgid "User UI: " msgstr "Egyéni felhasználói felület: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Egyéni felhasználói felületleíró fájlok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "User cache: " msgstr "Felhasználói gyorsítótár: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Felhasználói gyorsítótár helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Temporary files: " msgstr "Ideiglenes fájlok: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Az automatikus mentésekre használt ideiglenes mappa helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Inkscape data: " msgstr "Inkscape adatok: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Inkscape adatok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2606 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Inkscape-kiterjesztések: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2606 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Inkscape-kiterjesztések helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "System data: " msgstr "Rendszeradatok: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Locations of system data" msgstr "Rendszeradatok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Icon theme: " msgstr "Ikontéma: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Ikontémák helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Tesztelési terület" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "Tengely" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "Hivatkozás:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Tengelyek száma:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "tengely:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Gombok száma:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Tábla" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "pad" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Nyomásérzékeny _tábla használata (életbelépéshez újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "Tengelyek" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "Billentyűk" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Az eszközt ki lehet kapcsolni, a koordinátáit pedig a teljes képernyőköz " "vagy csak a fókuszban lévő ablakhoz lehet rendelni" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Nyomás" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "X-dőlés" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Y-dőlés" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Kerék" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "X-pozíció:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "Y-pozíció:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Csomó pozíciójának módosítása" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "X-pozíció (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Y-pozíció (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "A réteg neve:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Réteg felvétele" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "Az aktuális felett" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "Az aktuális alatt" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Réteg átnevezése" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "Átne_vezés" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Réteg átnevezése" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "Réteg átnevezve" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Réteg felvétele" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Felvétel" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Új réteg létrehozva." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Áthelyezés rétegre" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Réteg rejtettségének megszüntetése" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Réteg elrejtése" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Réteg zárolása" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Réteg feloldása" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1015 #: ../src/verbs.cpp:1521 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Réteg egyedüliségének átkapcsolása" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1018 #: ../src/verbs.cpp:1545 msgid "Lock other layers" msgstr "Más rétegek zárolása" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Réteg mozgatása" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:829 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:834 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Bot" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:840 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Le" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:846 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:852 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Felülre" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:562 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "" "Még nincsenek kedvencek. Kapcsolja ki a kedvencek szűrést a csillaggal." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:566 msgid "This is your favorite effects" msgstr "Ezek a kedvenc effektusok" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:583 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:592 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "A keresés eredménytelen, próbálja újra" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "Útvonaleffektus hozzáadása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "Aktuális útvonaleffektus törlése" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Az aktuális útvonaleffektus feljebb helyezése" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Az aktuális útvonaleffektus lejjebb helyezése" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Ismeretlen effektus van alkalmazva" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Kattintson a gombra az effektus hozzáadásához" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Kattintson a gombra a klón átalakításához" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 msgid "Select a path or shape" msgstr "Válasszon ki egy útvonalat vagy alakot" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Csak egy elem jelölhető ki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "Ismeretlen effektus" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Útvonaleffektus létrehozása és alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "A klón eredeti útvonaleffektusának létrehozása és alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "Útvonaleffektus eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Útvonaleffektus feljebb helyezése" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:545 msgid "Move path effect down" msgstr "Útvonaleffektus lejjebb helyezése" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:615 msgid "Activate path effect" msgstr "Útvonaleffektus aktiválása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:615 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Útvonaleffektus deaktiválása" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Sugár (px):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Letörés felosztások:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Lekerekítés és letörés módosítása" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "_Módosítás" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Sugár" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Közelített sugár" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "Csomótávolság" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Pozíció (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Csomópont-pozíció módosítása" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "Használatban" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Szabad" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Együttesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Újraszámolás" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Naplóüzenetek törlése" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "Üzenetek naplózása elkezdve." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "Üzenetek naplózása leállítva." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Létrehozás sablon alapján" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Új, sablonból" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Hivatkozás (href):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Fajta (role):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Szerep (arcrole):" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés (show):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Indítás (actuate):" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:346 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:434 msgid "_ID:" msgstr "_Azonosító:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "Cí_m:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "SVG _DPI:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Képmegjelenítés:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "El_rejtés" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "_Zárolás" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Méretarány megőrzése" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktivitás" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Az „id=” tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, " "továbbá a következők: .:-_)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:221 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "Az „image-rendering” tulajdonsággal lehet befolyásolni a bitképek " "felülméretezését:\n" "\t• „auto”: nincs beállítás (általában simított, de elmosott)\n" "\t• „optimizeQuality”: a leképezés minőségére összpontosít (általában " "simított, de elmosott)\n" "\t• „optimizeSpeed”: a leképezés gyorsaságára összpontosít (általában " "darabos)\n" "\t• „crisp-edges”: újraméretez elmosott élek nélkül (gyakran darabos)\n" "\t• „pixelated”: darabos leképezés\n" "Megjegyzés: A tulajdonság specifikációja még nem rögzített. A támogatása és " "értelmezése változó a különféle megjelenítők között." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:262 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne " "lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Képek méretarányának megőrzése" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:279 ../src/verbs.cpp:2978 #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:333 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:338 msgid "Ref" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:429 msgid "Id invalid! " msgstr "Érvénytelen azonosító " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:431 msgid "Id exists! " msgstr "Az azonosító már létezik " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:437 msgid "Set object ID" msgstr "Objektum-azonosító beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:452 msgid "Set object label" msgstr "Objektumcímke beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object title" msgstr "Objektumcím beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set image DPI" msgstr "Kép DPI-jének beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474 msgid "Set object description" msgstr "Objektumleírás beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500 msgid "Set image rendering option" msgstr "Képmegjelenítési mód beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:519 msgid "Lock object" msgstr "Objektum zárolása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:519 msgid "Unlock object" msgstr "Objektum feloldása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:545 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Méretarány megőrzésének beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:562 msgid "Hide object" msgstr "Objektum elrejtése" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:562 msgid "Unhide object" msgstr "Objektum rejtettségének megszüntetése" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1045 msgid "Unhide objects" msgstr "Objektumok rejtettségének megszüntetése" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1045 msgid "Hide objects" msgstr "Objektumok elrejtése" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1065 msgid "Lock objects" msgstr "Objektumok zárolása" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1065 msgid "Unlock objects" msgstr "Objektumok feloldása" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1077 msgid "Layer to group" msgstr "Réteg átalakítása csoporttá" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1077 msgid "Group to layer" msgstr "Csoport átalakítása réteggé" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1306 msgid "Moved objects" msgstr "Átmozgatott objektumok" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1600 ../src/ui/dialog/tags.cpp:833 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:840 msgid "Rename object" msgstr "Objektum átnevezése" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1706 msgid "Set object highlight color" msgstr "Objektum kijelölési színének beállítása" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1716 msgid "Set object opacity" msgstr "Objektum átlátszatlanságának beállítása" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1743 msgid "Set object isolation" msgstr "Objektumizoláció beállítása" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1774 msgid "Set object blend mode" msgstr "Objektum színkeverési módjának beállítása" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1809 msgid "Set object blur" msgstr "Objektum elmosásának beállítása" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1876 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1877 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "Z" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1878 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1879 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "VM" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1880 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "K" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1881 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1910 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Réteg, csoport, objektum láthatóságának átváltása." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1923 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Réteg, csoport, objektum zárolásának átváltása." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1935 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" "Típus: réteg, csoport vagy objektum. A réteg és a csoport ikonra való " "kattintással lehet átváltani a két típus között." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1954 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "Az objektum vágott és/vagy maszkolt?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1965 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "A kontúr kijelölési színe a csomópont eszközben. Kattintásra szerkeszthető. " "Ha az alfa nulla, örökölt színt érdemes használni." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1976 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" "Réteg, csoport, objektum címkéje (inkscape:label). Dupla kattintásra " "szerkeszthető. Az alapértelmezett érték az objektum ID-je." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2039 msgid "Add layer..." msgstr "Réteg hozzáadása..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2046 msgid "Remove object" msgstr "Objektum eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2054 msgid "Move To Bottom" msgstr "Alulra helyezés" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2078 msgid "Move To Top" msgstr "Felülre helyezés" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2086 msgid "Collapse All" msgstr "Összes összecsukása" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2169 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Kijelölési szín kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 msgid "All paint servers" msgstr "Összes festő-kiszolgáló" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 msgid "Current document" msgstr "Jelenlegi dokumentum" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Módosítás" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:6 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Körvonal" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "A középpont Y koordinátája" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "A középpont X koordinátája" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "A sugár Y koordinátája" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "A sugár X koordinátája" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Befejező szög" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Kezdő szög" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Horgonypont:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Objektum határoló téglalapja:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Objektum forgatási középpontjai" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Igazítás ezen:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Először kiválasztott kör/ellipszis/ív" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Utoljára kiválasztott kör/ellipszis/ív" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Paraméteres:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Középpont X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Sugár X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Szög X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Objektumok forgatása" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Nem található ellipszis a kijelölésben" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Igazítás ellipszisre" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "SVG-dokumentum" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti PNG-fájlt bitkép-nyomtatáshoz" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "Nem sikerült beállítani a dokumentumot" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nem sikerült beállítani CairoRenderContext-et" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 msgid "Save Document as Template" msgstr "Dokumentum mentése sablonként" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 msgid "Author: " msgstr "Szerző: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "Kulcsszavak: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 msgid "Set as default template" msgstr "Beállítás alapértelmezett sablonnak" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1186 msgid "Edited style element." msgstr "Szerkesztett stíluselem." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1197 msgid "CSS selector" msgstr "CSS kijelölő" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1200 msgid "Add" msgstr "Felvétel" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1207 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Érvénytelen CSS-kijelölő" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "_Elfogadás" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "Figyelmen kívül hagyás e_gyszer" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "Az összes _figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "_Hozzáadás" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "_Indítás" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Javaslatok:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "A kiválasztott javaslat elfogadása" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ezen szó figyelmen kívül hagyása, de csak egyszer" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ezen szó figyelmen kívül hagyása az egész munkamenetben" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Ezen szó felvétele a kiválasztott szótárba" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Alapbeállítások" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Az ellenőrzés leállítása" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Az ellenőrzés elindítása" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:423 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "" "Az ellenőrzés befejeződött, %d szó fel lett véve a szótárba" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Az ellenőrzés befejeződött, nem talált hibát" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:531 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Nincs a szótárban: %s " #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:661 msgid "Checking..." msgstr "Ellenőrzés..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:730 msgid "Fix spelling" msgstr "Helyesírás javítása" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:204 msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Teljes stíluslap szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:525 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:714 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:856 msgid "property" msgstr "tulajdonság" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:537 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:868 msgid "value" msgstr "érték" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:795 msgid "This value is commented" msgstr "Ez az érték ki van kommentelve" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:983 msgid "Invalid property set" msgstr "Érvénytelen tulajdonságbeállítás" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:985 msgid "Used in " msgstr "Alkalmazva itt:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG-betűtípus tulajdonságának beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Alávágási érték módosítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "Font Attributes" msgstr "Betűtípus-tulajdonság" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "Vízszintes X-haladás" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "A vízszintes hely átlagos mérete, amelyet minden betű kitölt." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Horiz. Origin X" msgstr "Vízszintes X-origó" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "Minden oldal átlagos vízszintes origójának helye." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Vízszintes Y-origó" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "Minden oldal átlagos függőleges origójának helye." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Betűtípus-tulajdonságok" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Családnév:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" "A betűkészlet neve, ahogy az a betűkészlet-választó listában vagy a „font-" "family” CSS tulajdonságban megjelenik." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Units per em" msgstr "Egység/em" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "Megjelenő egységek száma, amelyet minden betű kitölt." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Ascent:" msgstr "Felnyúló szár:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "A „h” betű felnyúló szárához hasonló vékony vonal, ill. annak helye." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Descent:" msgstr "Lenyúló szár:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "A „g” betű lenyúló szárához hasonló vékony vonal, ill. annak helye." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Cap Height:" msgstr "Verzálmagasság:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "" "A nagybetű magassága az alapvonal felett a „H” és az „I” betűhöz hasonlóan." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "x Height:" msgstr "X-magasság:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "A kisbetű magassága az alapvonal felett az „x” betűhöz hasonlóan." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "betűkészletjel" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Betűkészletjel felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "" "Betűkészletjel íveinek meghatározásához jelöljön ki egy útvonalat" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "A kijelölt objektumnak nincs útvonal-leírása." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Nincs kijelölt betűkészletjel az SVG-betűtípus párbeszédablakban." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "Betűkészletjel-ívek beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Hiányzó betűkészletjel visszaállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Betűkészletjel nevének szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Betűkészletjel-Unicode beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 msgid "Set glyph advance" msgstr "Betűkészletjel speciális beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Betűtípus eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Betűkészletjel eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Alávágási pár eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Hiányzó betűkészletjel:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "A kijelölésből..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Betűkészletjel neve" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "Illeszkedő szöveg" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 msgid "Advance" msgstr "Fejlett" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Betűkészletjel hozzáadása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Ívek behozatala a kijelölésből..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Alávágási pár felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "1. betűkészletjel:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2. betűkészletjel:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Pár felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "1. Unicode-tartomány" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "2. Unicode-tartomány" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 msgid "Kerning Value:" msgstr "Alávágási érték:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Betűtípus-család beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "betűtípus" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Betűtípus felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 msgid "_Fonts" msgstr "_Betűtípusok" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "_Globális beállítások" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "Betűra_jzolatok" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "_Alávágás" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Mintaszöveg" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Előnézet-szöveg:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Túl nagy az előnézethez" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:359 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:446 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Színátmenet-fázis felvétele" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Kitöltés beállítása" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Körvonal beállítása" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Átalakítás" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Nagyon kicsi" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Nagyon nagy" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Keskenyebb" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Keskeny" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Széles" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Szélesebb" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Határ" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Szilárd" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Széles" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Tördelés" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 msgid "All symbol sets" msgstr "Összes szimbólumgyűjtemény" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 msgid "Symbol set" msgstr "Szimbólum-gyűjtemény" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "Visszatérés a kezdeti kereséshez." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Szimbólum hozzáadása a jelenlegi dokumentumból." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Szimbólum törlése a jelenlegi dokumentumból." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "Több ikon megjelenítése a sorban." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Kevesebb ikon megjelenítése a sorban." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "„Kitöltött” szimbólumok átkapcsolása az ikonterületen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Szimbólumok kicsinyítése." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Szimbólumok nagyítása." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 msgid "Searching..." msgstr "Keresés…" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Összes szimbólum betöltése…" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Keresés az összes szimbólumgyűjteményben…" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "Az első keresés lassú lehet." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 msgid "No results found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "Próbáljon ki egy másik keresési kifejezést." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Próbáljon ki egy másik keresési kifejezést,\n" "vagy váltson egy másik szimbólumgyűjteményre." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 msgid "No symbols found" msgstr "Nem található szimbólum" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Nincsenek szimbólumok a jelenlegi dokumentumban.\n" "Válasszon egy másik szimbólumgyűjteményt\n" "vagy adjon hozzá egy szimbólumot." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Név nélküli szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 msgid "notitle_" msgstr "cím_nélküli_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "Cím nélküli szimbólum" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:251 ../src/ui/dialog/tags.cpp:551 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:668 ../src/ui/dialog/tags.cpp:926 msgid "Remove from selection set" msgstr "Eltávolítás a kijelöléskészletből" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:411 msgid "Items" msgstr "Elemek" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:652 ../src/ui/dialog/tags.cpp:924 msgid "Add selection to set" msgstr "Kijelölés hozzáadása a készlethez" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:804 msgid "Moved sets" msgstr "Átmozgatott készletek" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:983 msgid "Add a new selection set" msgstr "Új kijelöléskészlet hozzáadása" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:992 msgid "Remove Item/Set" msgstr "Elem vagy készlet eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "További információk" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "nincs kijelölt sablon" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "_Betűtípus" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 msgid "_Features" msgstr "Képességek" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "Beállítás a_lapértelmezésnek" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaÁáBbCcÉéIiÍíÓóÖöŐőPpQqÚúÜüŰű12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:486 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1566 msgid "Set text style" msgstr "Szövegstílus beállítása" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Derékszögű rács" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Polárkoordináták" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Elrendezés" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:162 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Fényesség-levágás" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:163 msgid "Edge detection" msgstr "Élkeresés" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:164 msgid "Color quantization" msgstr "Színek számának csökkentése" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:165 msgid "Autotrace" msgstr "Autotrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:166 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Középvonalas vektorizálás (autotrace)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:462 msgid "Brightness steps" msgstr "Fényességi lépések" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:464 msgid "Grays" msgstr "Szürkék" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:465 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Autotrace (lassabb)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vízszintes:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "Fü_ggőleges:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vízszintes méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Függőleges méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "_Szög:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező " "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával megegyező " "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "A transzformációs mátrix A eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "A transzformációs mátrix B eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "A transzformációs mátrix C eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "A transzformációs mátrix D eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "A transzformációs mátrix E eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "A transzformációs mátrix F eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "Re_latív áthelyezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "Arányos át_méretezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az " "beállítás nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz " "közvetlenül módosítva." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen " "minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz " "végrehajtva a transzformáció a kijelölésre." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Az aktuális „transform=” mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, " "akkor a „transform=” utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "_Méretezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "Fo_rgatás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "_Nyírás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Mátri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Forgatás az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Forgatás az óramutató járásának irányában" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "A transzformálási mátrix értéke egy, vagyis nincs alkalmazva." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Transzformációs mátrix módosítása" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Forgatási szög (pozitív = az óramutató járásának irányában)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Új elemcsomópont" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Új szövegcsomópont" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Csomópont kettőzése" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1575 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Csomópont törlése" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Csomópontot eggyel feljebb" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 msgid "Show attributes" msgstr "Tulajdonságok megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:303 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Csomópontok kijelölése: kattintással. Átrendezés: húzással." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:562 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML-al-fa húzása" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:778 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Új elemcsomópont létrehozása" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:793 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Új szövegcsomópont létrehozása" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:807 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Csomópont kettőzése" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Csomópont törlése" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:855 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Csomópontot eggyel feljebb" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:872 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:923 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 msgid "Drop color" msgstr "Szín ejtése" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Szín ejtése a színátmenetre" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG ejtése" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "Szimbólum ejtése" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Bitkép ejtése" #: ../src/ui/interface.cpp:233 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Már létezik „%s” nevű fájl. " "Lecserelhető?\n" "\n" "A megadott nevű fájl már létezik itt: „%s”. A lecserélés felül fogja írni " "annak tartalmát." #: ../src/ui/interface.cpp:240 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Lecserélés" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:548 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "A vízszintes lekerekítési sugár beállítása. A függőleges sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:553 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "A függőleges lekerekítési sugár beállítása. A vízszintes sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:558 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:563 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "A téglalap szélességének és magasságának beállítása. Az arány " "megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:568 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Téglalap mozgatása húzással" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:825 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:829 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:833 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "A téglatest átméretezése X/Y irányban. A Z tengely mentén: Shift. Az " "élek vagy átlók irányára való korlátozás: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "A téglatest átméretezése a Z tengely mentén. X/Y irányban: Shift. Az " "élek vagy átlók irányára való korlátozás: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Téglatest perspektivikus áthelyezése" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1152 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Az ellipszis szélességének beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1156 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Az ellipszis magasságának beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1160 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "A körív illetve -cikk kezdőpontjának elhelyezése. Végpontokkal " "való mozgatás: Shift; Szöghöz való illesztés: Ctrl; ív: az " "ellipszisen belül való húzás; cikk: kívül való húzás." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1166 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "A körív illetve -cikk végpontjának elhelyezése. Kezdőpontokkal " "való mozgatás: Shift; Szöghöz való illesztés: Ctrl; ív: az " "ellipszisen belül való húzás; cikk: kívül való húzás." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Ellipszis mozgatása húzással" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "A csillag vagy sokszög csúcsponti sugarának beállítása. Lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1358 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "A csillag alapponti sugarának beállítása. A csillag ágainak " "sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): Ctrl; lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1365 msgid "Drag to move the star" msgstr "Csillag mozgatása húzással" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1608 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Spirál mozgatása húzással" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1612 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése belül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; tágítás/szűkítés: Alt." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1616 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése kívül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; átméretezés/forgatás: Shift; sugár zárolása: Alt" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1668 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "A peremtávolság beállítása" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1893 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "A szöveg négyszögletes területének igazítása." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1903 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "A szöveg sorközi méretének (line length) igazítása." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1942 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "A tördelt szöveg keretének átméretezése húzással lehetséges." #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132 msgid "Drag curve" msgstr "Ív húzása" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:193 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift. B-spline-fogantyúk megnyitása vagy mozgatása: húzással." #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:197 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "" "Shift. Szakasz kijelölése, illetve kijelölésének megszüntetése: " "kattintással." #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:201 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt. Csomópont beszúrása: kattintással." #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "B-spline-szakasz. A szakasz alakítása: húzással. Csomópont beszúrása: " "dupla kattintással. Kijelölés: kattintással. (Továbbiak: Shift, Ctrl+Alt.)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:210 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Lineáris szakasz. Átalakítás Bézier-szakasszá: húzással. Csomópont " "beszúrása: dupla kattintással. Kijelölés: kattintással. (Továbbiak: Shift, " "Ctrl+Alt.)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:214 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Bézier-szakasz. A szakasz alakítása: húzással. Csomópont beszúrása: " "dupla kattintással. Kijelölés: kattintással. (Továbbiak: Shift, Ctrl+Alt.)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "Fogantyúk behúzása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:391 #: ../src/ui/tool/node.cpp:416 msgid "Change node type" msgstr "Csomópont-típus módosítása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "Szakaszok egyenesítése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "Szakaszok görbékké alakítása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "Csomópontok felvétele" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Szélsőérték csomópontok hozzáadása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Csomópontok duplikálása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:420 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "Csomópontok összekapcsolása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:427 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Csomópontok szétbontása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:434 msgid "Delete nodes" msgstr "Csomópontok törlése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:780 msgid "Move nodes" msgstr "Csomópontok áthelyezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:783 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes áthelyezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:787 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges áthelyezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:791 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:794 msgid "Rotate nodes" msgstr "Csomópontok elforgatása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Csomópontok egyenletes átméretezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801 msgid "Scale nodes" msgstr "Csomópontok átméretezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:808 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes átméretezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:812 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges átméretezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes nyírása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges nyírása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes tükrözése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:827 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges tükrözése" #: ../src/ui/tool/node.cpp:350 msgid "Corner node handle" msgstr "Sarok-csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:352 msgid "Smooth node handle" msgstr "Íves csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Szimmetrikus csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Automatikus íves csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:610 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:616 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: hosszúság megőrzése és a forgatási szög illesztése %g" "°-onként mindkét fogantyú forgatásával" #: ../src/ui/tool/node.cpp:623 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: hossz megőrzése és az elforgatási szög illesztése %g°-onként" #: ../src/ui/tool/node.cpp:631 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Alt: fogantyúk hosszának megőrzése és mindkét fogantyú " "elforgatása" #: ../src/ui/tool/node.cpp:635 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: fogantyúk hosszának megőrzése húzás közben" #: ../src/ui/tool/node.cpp:643 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: forgatási szög illesztése %g°-onként és mindkét fogantyú " "forgatása" #: ../src/ui/tool/node.cpp:649 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: Fogantyú illesztése a B-spline élő útvonaleffektusban " "meghatározott lépésekhez" #: ../src/ui/tool/node.cpp:654 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: elforgatási szög illesztése %g°-onként. Behúzás: kattintással." #: ../src/ui/tool/node.cpp:661 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: fogantyúk elforgatása azonos szöggel" #: ../src/ui/tool/node.cpp:665 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: fogantyú mozgatása" #: ../src/ui/tool/node.cpp:673 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:677 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:681 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:686 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s. Az útvonal alakítása: húzással. Zárolás: felette. Simítás: Shift" "+S. Szimmetrikussá tevés: Shift+Y. (Továbbiak: %s)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:696 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s. Az útvonal alakítása: húzással. Zárolás: felette. Szimmetrikussá " "tevés: Shift+Y. (Továbbiak: %s)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:705 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s. Az útvonal simitása: húzással. Zárolás: felette. Szimmetrikussá " "tevés: Shift+Y. (Továbbiak: %s)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:714 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s. Az útvonal alakítása: húzással. (Továbbiak: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:722 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "B-spline csomópont fogantyúja (%.3g erő): Mozgatás Shift-húzással, " "dupla kattintással visszaállítás (továbbiak: %s)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:730 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "ismeretlen csomópont fogantyú" #: ../src/ui/tool/node.cpp:753 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Fogantyú mozgatása ennyivel: %s, %s; szög: %.2f°, hossz: %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1584 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1597 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: fogantyú kihúzása; kijelölés átváltása: kattintással" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1601 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: kijelölés átváltása kattintással" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1608 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: mozgatás a fogantyú-vonalak mentén; csomópontok törlése: " "kattintással" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1612 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl: mozgatás a tengelyek mentén; csomópont-típus módosítása: " "kattintással" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: csomópontok alakítása" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1629 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s. Az útvonal alakítása: húzással. (Továbbiak: Shift, Ctrl, Alt.)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1636 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "B-spline csomópont (%.3g erő). Az útvonal alakítása: húzással " "(továbbiak: Shift, Ctrl, Alt)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1644 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s. Az útvonal alakítása: húzással. Méretezési/elforgatási " "vezérlőelemek átváltása: kattintással.(Továbbiak: Shift, Ctrl, Alt)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1653 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s. Az útvonal alakítása: húzással. Csak ezen csomópont kijelölése: " "kattintással. (Továbbiak: Shift, Ctrl, Alt.)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1661 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "B-spline csomópont (%.3g erő). Az útvonal alakítása: húzással. Csak " "ezen csomópont kijelölése: kattintással. (Továbbiak: Shift, Ctrl, Alt.)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1680 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Csomópont mozgatása ennyivel: %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1691 msgid "Corner node" msgstr "Sarok-csomópont" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1695 msgid "Symmetric node" msgstr "Szimmetrikus csomópont" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Automatikus íves csomópont" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:293 msgid "Add node" msgstr "Csomópont felvétele" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:856 msgid "Scale handle" msgstr "Méretezési fogantyú" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:880 msgid "Rotate handle" msgstr "Forgatási fogantyú" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1583 msgid "Cycle node type" msgstr "Csomópont-típus forgatása" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1598 msgid "Drag handle" msgstr "Húzó fogantyú" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1607 msgid "Retract handle" msgstr "Fogantyú behúzása" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: egyenletes méretezés a forgatási középpont körül" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: egyenletes méretezés" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: egész-arányú méretezés a forgatási középpont körül" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: méretezés a forgatási középpont körül" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: egész-arányú méretezés" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Méretezési fogantyú: méretezés: húzással" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Átméretezés ennyiszeresre: %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: forgatás a túlsó sarok körül és szög illesztése %f°-onként" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: forgatás a túlsó sarok körül" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: szög illesztése %f°-onként" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Forgatási fogantyú: kijelölés forgatása a forgatási középpont körül: " "húzással" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Elforgatás ennyivel: %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: nyírás a forgatási középpont körül és illesztés %f°-onként" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: nyírás a forgatási középpont körül" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: nyírási szög illesztése %f°-onként" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Nyírás fogantyú: kijelölés nyírása a túlsó sarok körül: húzással" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Vízszintes nyírás %.2f°-kal" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Függőleges nyírás %.2f°-kal" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Forgatási középpont: transzformációk origójának módosítása: húzással" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:480 msgid "New:" msgstr "Új:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Kör, ellipszis vagy körív vízszintes sugara" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Kör, ellipszis vagy körív függőleges sugara" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:331 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:357 msgid "Units" msgstr "Mértékegység" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Kezdet:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Vég:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Váltás szeletre (zárt alakzat két sugárral)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "Körív (nyitott)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Váltás ellipszisívre (lezáratlan alakzat)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Váltás húrra (zárt alakzat)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Kiegészítés" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Ellipszis: sugár módosítása" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Ellipszisív: kezdet/vég módosítása" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Körív: ív típusának módosítása" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:482 msgid "Change:" msgstr "Módosítás:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:80 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge X irányban" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Az X irányú távlatpont állapota" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:98 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Az X irányú távlatpont átkapcsolása „véges” és „végtelen” (azaz párhuzamos) " "közt" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle Y:" msgstr "Y-szög:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:111 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge Y irányban" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Az Y irányú távlatpont állapota" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:130 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Az Y irányú távlatpont átkapcsolása „véges” és „végtelen” (azaz párhuzamos) " "közt" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:143 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge Z irányban" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "A Z irányú távlatpont állapota" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:162 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "A Z irányú távlatpont átkapcsolása „véges” és „végtelen” (azaz párhuzamos) " "közt" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:207 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D téglatest: perspektíva módosítása (a végtelen tengely szöge)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Válasszon előbeállítást" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Profil hozzáadása/szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Művészi profil hozzáadása vagy szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(hajszálvékony)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:149 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(alapértelmezett)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(széles körvonal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Háttér követése" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "A háttér fényességének követése a toll szélességével (fehér: minimális " "szélesség, fekete: maximális szélesség)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(a sebesség erősen szélesíti a körvonalt)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(enyhe szélesedés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(állandó szélesség)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(enyhe keskenyedés, alapértelmezett)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(a sebesség erősen keskenyíti a körvonalt)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Keskenyítés:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(a bal oldali él van fent)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(vízszintes)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(a jobb oldali él van fent)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség " "értéke 0, akkor nincs hatása)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Dőlés" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(merőleges a körvonalra, „ecset”)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(majdnem rögzített, alapértelmezés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(szögben rögzített, „toll”)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Rögzítettség:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "A szög viselkedése (0: a tollhegy mindig merőleges a vonalhúzás irányára, " "100: rögzített szög)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(tompa vonalvégek, alapértelmezett)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(enyhén kidudorodó)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(nagyjából kerek)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(hosszan kiálló vonalvégek)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:427 msgid "Caps:" msgstr "Vonalvég:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Nagyobb érték esetén a vonalak végei jobban kiállnak (0: nincs kiálló rész, " "1: lekerekített vonalvégek)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(sima vonal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(enyhe remegés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(észrevehető remegés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximális remegés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Remegés:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Nagyobb érték esetén a vonalak egyenetlenebbek és remegőbbek" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(nincs tekeredés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(enyhe elhajlás)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(vad hullámok és csavarodások)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Tekeredés:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Nagyobb érték esetén a toll hullámzóbban és tekergőbben mozog" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(nincs tehetetlenség)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(enyhe simítás, alapértelmezett)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(észrevehető késleltetés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximális tehetetlenség)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:188 msgid "Mass:" msgstr "Tömeg:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Nagyobb érték esetén a toll mozgása vontatott, mintha tehetetlenség lassítaná" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Nincs előbeállítás" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Elkerülés" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "Derékszögű" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "A kapocs derékszögű legyen vagy töröttvonalból álljon" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Görbület:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "A kapcsok görbületének mértéke" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Helykihagyás:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Gráf" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Kapcsok ideális hossza az elrendezés alkalmazásakor" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Lefelé" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "A vég-jelölőkkel rendelkező kapcsok (nyilak) mutassanak lefelé" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Átfedő alakzatok ne legyenek engedélyezve" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Kapocstípus beállítása: derékszögű" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Kapocstípus beállítása: töröttvonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "Kapocs görbületének módosítása" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:342 msgid "Change connector spacing" msgstr "Kapcsok helykihagyásának módosítása" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Leolvasás" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "A kurzor alatti szín és alfa-érték (átlátszóság) leolvasása; különben csak a " "látható szín leolvasása az alfával előszorozva" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Alkalmazás" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ha lett leolvasva alfa-érték, akkor az legyen hozzárendelve a kijelöléshez " "kitöltés- vagy körvonal-átlátszóságként" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Radír által megérintett objektumok törlése" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Kivágás útvonalakból és alakzatokból" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Clip" msgstr "Vágás" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Kivágás az objektumokból" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(nincs szélesség)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A radír szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Radírnyomás" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a " "gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor " "szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Növelve a radír húzása késik, mintha lassítaná a tehetetlenség" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 msgid "Break apart cut items" msgstr "Vágott elemek szétbontása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:407 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:988 msgid "No gradient" msgstr "Nincs színátmenet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:143 msgid "Nothing Selected" msgstr "Semmi nincs kijelölve" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Multiple gradients" msgstr "Több színátmenet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "New:" msgstr "Új:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:348 msgid "linear" msgstr "lineáris" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:353 msgid "radial" msgstr "sugárirányú" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:354 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:374 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "fill" msgstr "kitöltés" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "stroke" msgstr "körvonal" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:380 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:200 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429 msgid "Link gradients" msgstr "Színátmenetek összekapcsolása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:430 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Színátmenetek összekapcsolása az együttes módosításukért" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:441 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Színátmenet irányának megfordítása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:455 msgid "Reflected" msgstr "Tükrözött" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:456 msgid "Direct" msgstr "Közvetlen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "Repeat: " msgstr "Ismétlődés:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés " "(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet " "ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy " "pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban " "(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:492 msgid "No stops" msgstr "Nincs fázis" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Stops" msgstr "Fázisok" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:517 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Eltolás:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:518 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Kijelölt fázis eltolása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:527 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:528 msgid "Insert new stop" msgstr "Új fázis beszúrása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:537 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:538 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Fázis törlése" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:604 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Színátmenet hozzárendelése egy objektumhoz" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:650 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Színátmenet ismétlődésének beállítása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:780 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Színátmenet-fázis eltolásának módosítása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:998 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nincs fázis a színátmenetben" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1124 msgid "Multiple stops" msgstr "Több fázis" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "Mindegyik inaktív" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Egyik geometriai eszköz sem aktív" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Korlátozó határoló téglalap megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" "Határoló téglalap megjelenítése (végtelen vonalak vágására használatos)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Korlátozó határoló téglalap meghatározása a kijelölésből" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Korlátozó határoló téglalap beállítása (végtelen vonalak vágására " "használatos) az aktuális kijelölés határoló téglalapjára" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:142 msgid "Line Type" msgstr "Vonaltípus:" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:142 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Vonalszakasz-típus kijelölése" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:155 msgid "Display measuring info" msgstr "Mérési információ megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:156 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mérési információ megjelenítése a kijelölt elemekről" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:175 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Élő útvonaleffektus párbeszédablak megnyitása" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:176 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Élő útvonaleffektus párbeszédablak megnyitása (a paraméterek számszerű " "beállításához)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "Betűméret:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "A mérés címkéjében alkalmazandó betűméret" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Pontosság:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "A mérés tizedespontossága" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "Méretezési %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "Az eredmény méretezése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "A mérés során alkalmazandó mértékegység" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 msgid "Measure only selected" msgstr "Csak a kijelöltek mérése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "Első és utolsó kizárása" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 msgid "Show measures between items" msgstr "Elemek közti mérések megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Rejtett metszések megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "Összes réteg mérése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "Fordított mérés" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "Szellemkép létrehozása a mérésből" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "Segédvonalakká alakítás" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "Elemmé alakítás" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Mark Dimension" msgstr "Méretjelzés készítése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Jel eltolási mérete" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Measures only selected." msgstr "Csak a kijelöltek mérése." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 msgid "Measure all." msgstr "Összes mérése." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Az első és az utolsó pont mérése inaktív." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "Az első és az utolsó pont mérése aktív." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "Minden elem kiszámítása." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "Teljes hosszúság kiszámítása." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 msgid "Show all crossings." msgstr "Minden metszés megjelenítése." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "Látható metszések megjelenítése." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Minden réteg belefoglalása a mérésbe." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Csak az aktuális rétegen való mérés." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "normal" msgstr "normál" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Színátmenetes-háló létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "conical" msgstr "kúpos" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:175 msgid "Create conical gradient" msgstr "Kúpos színátmenet létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:76 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Sorok:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:221 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Sorok száma egy új hálóban" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgid "Columns:" msgstr "Oszlopok:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:235 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Oszlopok száma egy új hálóban" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit Fill" msgstr "Kitöltés szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:250 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Kitöltés hálójának szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit Stroke" msgstr "Körvonal szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:259 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Körvonal hálójának szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Fogantyúk megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle Sides" msgstr "Oldalak átkapcsolása" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:279 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Kijelölt oldalak átkapcsolása Bézier-görbék és vonalak között." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "Make elliptical" msgstr "Ellipszis alakúvá alakítás" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:287 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "A kijelölt oldal ellipszis alakúvá tétele a fogantyúk hosszúságának " "módosításával. Akkor működik a legjobban, ha a fogantyúk körülbelül " "ellipszist formálnak." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors:" msgstr "Színek leolvasása:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:295 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Színek leolvasása a kijelölt hálópontok számára a háló alól." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Háló méretezése a határoló téglalaphoz:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:304 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Háló átméretezése, hogy beleférjen a határoló téglalapba." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:315 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: háló SVG-szintaxisa" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons-foltok" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:333 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubikus" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:155 msgid "Smoothing:" msgstr "Simítás:" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:338 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Coons-foltok: nincs simítás. Bikubikus: simítás a hálófolt határai mentén." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:536 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "A színátmenetes hálók az SVG2 része:\n" "* A szintaxis változhat.\n" "* A böngészőkben való implementáció nem biztosított.\n" "\n" "Webre: Átalakítás bitképre (Szerkesztés→Bitkép-másolat készítése)\n" "Nyomtatáshoz: exportálás PDF-be." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:567 msgid "Set mesh type" msgstr "Háló típusának módosítása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Csomópont beszúrása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "Csomópont beszúrása: min. X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "" "Új csomópont beszúrása a kijelölt szakasz legalacsonyabb X koordinátájához." #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "Csomópont beszúrása: max. X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "" "Új csomópont beszúrása a kijelölt szakasz legmagasabb X koordinátájához" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Csomópont beszúrása: min. Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "" "Új csomópont beszúrása a kijelölt szakasz legalacsonyabb Y koordinátájához" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Csomópont beszúrása: max. Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "" "Új csomópont beszúrása a kijelölt szakasz legmagasabb Y koordinátájához" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok törlése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "Kijelölt csomópontok összekapcsolása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Útvonal elvágása a kijelölt csomópontoknál" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "Összekapcsolás szakasszal" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Szakasz törlése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Szakasz törlése két nem végponti csomópont közt" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Csomópontot csúccsá" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Csomópontot ívessé" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Csomópontot szimmetrikussá" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Automatikus csomópont" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "A kijelölt csomópontok automatikus ívessé tétele" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "Szakaszt egyenessé" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "Szakaszt görbévé" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "A kijelölt csomópontok X koordinátája" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "A kijelölt csomópontok Y koordinátája" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Vágóútvonalak szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "" "A kijelölt objektumok vágóútvonalának, illetve vágóútvonalainak megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Maszkok szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "A kijelölt objektumok maszkjának, illetve maszkjainak megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Transzformációs fogantyúk megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok transzformációs fogantyúinak megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-fogantyúinak megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "Kontúr megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Az útvonal kontúrjának megjelenítése (útvonaleffektusok nélkül)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:69 msgid "Fill by:" msgstr "Kitöltés:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:84 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "A kitöltésbe való bekerüléshez megengedett maximális eltérés az egérmutató " "alatti képpont és a szomszédos képpontok közt" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:104 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Növelés/csökkentés:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:105 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Azon mennyiség, amellyel növelni (pozitív), illetve csökkenteni (negatív) " "kell a létrehozott kitöltési útvonalat" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:131 msgid "Close gaps:" msgstr "Rések lezárása:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:171 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:146 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "A területkitöltési paraméterek visszaállítása az alapértelmezett értékekre " "(az alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök " "funkcióval lehetséges)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:111 msgid "Use pressure input" msgstr "Nyomásbevitel alkalmazása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:122 msgid "Min:" msgstr "Min.:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:123 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Nyomás minimális százaléka" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "Max:" msgstr "Max.:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:135 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Nyomás maximális százaléka" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:149 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(sok csomópont, durva)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:150 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(néhány csomópont, simított)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:156 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Mekkora simítás (egyszerűsítés) van alkalmazva a vonalra" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:166 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Élő útvonaleffektus-alapú interaktív egyszerűsítés" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:175 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Élő útvonaleffektus-alapú egyszerűsítő lapítás" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:256 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Az ezen eszközzel rajzolt új vonalak módja" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:260 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:261 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Normál Bézier-útvonal létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:266 msgid "Create Spiro path" msgstr "Spiro-útvonal létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:271 msgid "Create BSpline path" msgstr "B-spline útvonal létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:276 msgid "Zigzag" msgstr "Cikcakk" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:277 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Egyenes vonalszakaszok sorozatának létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:281 msgid "Paraxial" msgstr "Tengelymenti" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:282 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Tengelymenti vonalszakaszok sorozatának létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:299 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:300 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "Élő útvonaleffektus spiro vagy B-spline lapítás" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:378 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:379 msgid "Triangle in" msgstr "Háromszög, befelé" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:380 msgid "Triangle out" msgstr "Háromszög, kifelé" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:382 msgid "From clipboard" msgstr "A vágólapról" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:383 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Hajlítás a vágólapról" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:384 msgid "Last applied" msgstr "Legutóbb alkalmazott" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:393 msgid "Shape:" msgstr "Alakzat:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:393 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Az ezen eszközzel rajzolt új útvonalak alakja" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:419 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Tompa" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:427 msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "Nyomásérzékeny bevitel vonalvégződése" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "Sz:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "A téglalap szélessége" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "M:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "A téglalap magassága" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "nem lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "Nem lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "A csúcsok szögletessé tétele" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Téglalap módosítása" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "Sz:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "A kijelölés szélessége" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Szélesség és magasság zárolása" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való " "módosítása" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "M:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "A kijelölés magassága" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Színátmenetek áthelyezése" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Minták áthelyezése" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transzformáció az eszköztárral" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "A körvonalszélesség a továbbiakban átméreteződik az objektumok " "átméretezésekor." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "A körvonalszélesség a továbbiakban nem méreteződik át az " "objektumok átméretezésekor." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "A lekerekített téglalap-csúcsok a továbbiakban átméreteződnek " "a téglalapok átméretezésekor." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "A lekerekített téglalap-csúcsok a továbbiakban nem méreteződnek " "át a téglalapok átméretezésekor." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A színátmenetek a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) transzformálásra kerülnek " "az objektumaikkal együtt." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A színátmenetek a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) rögzítve maradnak." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A minták a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) transzformálásra kerülnek " "az objektumaikkal együtt." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A minták a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) rögzítve maradnak." #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Határoló téglalap" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Határoló téglalap sarkainak illesztése" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Határoló téglalap élei" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Határoló téglalap éleihez való illesztés" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Határoló téglalap sarkai" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Határoló téglalap sarkainak illesztése" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Határoló téglalap éleinek középpontjai" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "" "Határoló téglalap élközéppontjainak illesztése, továbbá ezen középpontokhoz " "való illesztés" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Határoló téglalapok középpontjai" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "" "Határoló téglalapok középpontjainak illesztése, továbbá ezen középpontokhoz " "való illesztés" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Csomópontok vagy fogantyúk illesztése" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "Útvonalakhoz való illesztés" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Útvonal-metszetek" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Útvonal-metszetekhez való illesztés" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "Csomópontokhoz" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Csúcs-csomópontokhoz való illesztés, beleértve a téglalap sarkait" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Íves csomópontok" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "" "Íves csomópontok illesztése, beleértve az ellipszisek negyedelőpontjait" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Vonalak középpontjai" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "" "Vonalszakaszok középpontjainak illesztése, továbbá ezen középpontokhoz való " "illesztés" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "Egyebek" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "Egyéb pontok illesztése (középpontok, segédvonal-origók, színátmenet-" "fogantyúk, stb.)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Objektumok középpontjai" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "" "Objektumok középpontjainak illesztése, továbbá ezen középpontokhoz való " "illesztés" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "Elforgatási középpontok" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "" "Elem elforgatási középpontjának illesztése, továbbá ezen középponthoz való " "illesztés" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Szöveg-alapvonal" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Szöveg-alapvonalak igazítása" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Lapkeret" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Lapkerethez való illesztés" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Rácsokhoz való illesztés" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "Segédvonalakhoz való illesztés" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "csak ív" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "egy teljes körbefordulás" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Fordulatok:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "A körbefordulások száma" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "kör" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "az objektum éle sokkal sűrűbb" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "az objektum éle sűrűbb" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "egyenletes" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "a középpont sűrűbb" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "a középpont sokkal sűrűbb" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Tágulás:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "a középpontból indul" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "félútról indul" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "az objektum élének közeléből indul" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Belső sugár:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:173 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az " "alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval " "lehetséges)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Spirál módosítása" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with copies" msgstr "Másolatok felfestése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "A kezdeti kijelölés másolatainak felfestése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1363 msgid "Spray with clones" msgstr "Klónok felfestése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "A kezdeti kijelölés klónjainak felfestése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Egyetlen útvonal felfestése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Objektumok felfestése egyetlen útvonalban" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Permetezett elemek törlése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Permetezett elemek törlése a kijelölésből" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(keskeny festékszóró)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(széles festékszóró)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A felfestési terület szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata a permetezési terület szélességének " "változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(kicsi elemszám)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(nagy elemszám)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "A kattintásonként permetezett elemek számának beállítása" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata a permetezett objektumok számának " "változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(magas elforgatási ingadozás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "Elforgatás:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "A permetezett objektumok elforgatásbeli ingadozása; a 0% az eredeti " "objektuméval megegyező elforgatást jelent" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(magas méretbeli ingadozás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Méretezés:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "A permetezett objektumok méretezési ingadozása; a 0% az eredeti objektuméval " "megegyező méretet jelent" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata az új elemek méretezésének " "változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(minimális szétszórás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(maximális szétszórás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Szétszórás:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "A permetezett objektumok szétszórásának növelése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(maximális középérték)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Fókusz:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0: folt permetezése; növelés esetén nagyobb lesz a gyűrű sugara" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Alkalmazás nem átlátszó területek felett" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Alkalmazás átlátszó területek felett" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "Színek átfedése nélkül" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Objektumok átfedésének megakadályozása" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(minimális eltolás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(maximális eltolás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "Eltolás %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Az objektumok elkülönülésének növelése (százalékos érték)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Szín leolvasása a rajzról. A különleges effektusokhoz a klóncsempéző " "párbeszédlak használható. A klónozási mód alkalmazásakor az eredeti kitöltés " "és körvonal színe beállítatlan kell maradjon." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Leolvasott szín alkalmazása a kitöltésre" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Leolvasott szín alkalmazása a körvonalra" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Leolvasott szín invertálása, megőrizve a színt a speciális vektorizáló módban" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Leolvasás középről az átlagolt terület helyett." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:82 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Csillag helyett (1 fogantyúval rendelkező) szabályos sokszög" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:87 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Szabályos sokszög helyett (1 fogantyúval rendelkező) csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "triangle/tri-star" msgstr "háromszög/háromágú csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "négyzet/négyágú csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "ötszög/ötágú csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hatszög/hatágú csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Corners:" msgstr "Csúcsok:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "thin-ray star" msgstr "vékony ágú csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "hexagram" msgstr "hexagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "octagram" msgstr "oktagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "regular polygon" msgstr "szabályos sokszög" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:125 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ágarány:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "stretched" msgstr "nyújtott" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "twisted" msgstr "görbített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly pinched" msgstr "enyhén hajlított" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "NOT rounded" msgstr "NEM lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly rounded" msgstr "enyhén lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "visibly rounded" msgstr "láthatóan lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "well rounded" msgstr "eléggé lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "amply rounded" msgstr "erősen lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "blown up" msgstr "felfújt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 msgid "Rounded:" msgstr "Lekerekítettség:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:144 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "NOT randomized" msgstr "NEM véletlenszerűsített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "slightly irregular" msgstr "kissé szabálytalan" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "visibly randomized" msgstr "láthatóan véletlenszerűsített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "strongly randomized" msgstr "erősen véletlenszerűsített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Randomized:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:159 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make polygon" msgstr "Sokszöggé tevés" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make star" msgstr "Csillaggá tevés" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:284 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Csillag: csúcsok számának módosítása" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:336 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Csillag: ágarány módosítása" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:374 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Csillag: lekerekítettség módosítása" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:413 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Csillag: véletlenszerűség módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Font Family" msgstr "Betűtípus-család" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:244 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Betűtípus-család kiválasztása (elérés: Alt+X)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:252 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Minden szöveg kijelölése ezzel a betűtípus-családdal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:256 msgid "Font not found on system" msgstr "Ilyen betűtípus nem található a rendszeren" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font Style" msgstr "Betűstílus" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:288 msgid "Font style" msgstr "Betűstílus" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1953 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:148 msgid "Font size" msgstr "Betűméret" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:316 msgid "Font Size" msgstr "Betűtípus-méret" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Smaller spacing" msgstr "Kisebb helykihagyás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Larger spacing" msgstr "Nagyobb helykihagyás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:346 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Alapvonalak közötti távolság" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:374 msgid "Align left" msgstr "Balra igazítás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:380 msgid "Align center" msgstr "Középre igazítás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 msgid "Align right" msgstr "Jobbra igazítás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:392 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Sorkizárás (csak tördelt szövegre)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:398 msgid "Text alignment" msgstr "Szövegigazítás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:415 msgid "Toggle superscript" msgstr "Felső index átkapcsolása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:427 msgid "Toggle subscript" msgstr "Alsó index átkapcsolása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Negative spacing" msgstr "Negatív helykihagyás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Positive spacing" msgstr "Pozitív helykihagyás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Letter:" msgstr "Betű:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:443 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Helykihagyás a betűk között (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Word:" msgstr "Szó:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:461 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Helykihagyás a szavak között (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Kern:" msgstr "Alávágás:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:479 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Vízszintes alávágás (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 msgid "Vert:" msgstr "Függőleges:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Függőleges alávágás (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Rot:" msgstr "Elforgatás:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:509 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Karakter-elforgatás (fok)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:529 msgid "Horizontal text" msgstr "Vízszintes szöveg" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical — RL" msgstr "Függőleges ‒ JB" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Függőleges szöveg ‒ sorok: jobbról balra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical — LR" msgstr "Függőleges ‒ BJ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:541 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Függőleges szöveg ‒ sorok: balról jobbra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Writing mode" msgstr "Írásmód" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:547 msgid "Block progression" msgstr "Szövegblokk-haladás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:570 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Automatikus betűkészletjel-tájolás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 msgid "Upright" msgstr "Függőleges" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:576 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Függőleges betűkészletjel-tájolás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 msgid "Sideways" msgstr "Oldalirányú" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:582 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Oldalirányú betűkészletjel-tájolás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text orientation" msgstr "Szövegtájolás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:588 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Szöveg- (betűkészletjel) tájolás függőleges szövegben." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 msgid "LTR" msgstr "B‒J" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:611 msgid "Left to right text" msgstr "Balról jobbra irányú szöveg" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 msgid "RTL" msgstr "J‒B" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:617 msgid "Right to left text" msgstr "Jobbról balra irányú szöveg" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction" msgstr "Szövegirány" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:623 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "A normál vízszintes szöveg iránya." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:735 msgid "Text: Change font family" msgstr "Szöveg: betűtípus-család módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:817 msgid "Text: Change font size" msgstr "Szöveg: betűméret módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:860 msgid "Text: Change font style" msgstr "Szöveg: betűstílus módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:944 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Szöveg: felső index vagy alsó index módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1088 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Szöveg: igazítás módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1143 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Szöveg: írásmód módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1198 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Szöveg: tájolás módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1247 msgid "Text: Change direction" msgstr "Szöveg Irány módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1348 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Szöveg: sormagasság módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1558 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Szöveg: sormagasság mértékegységének módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1620 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Szöveg: szótávolság módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1658 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Szöveg: betűtávolság módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1696 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Szöveg: dx módosítása (alávágás)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1731 msgid "Text: Change dy" msgstr "Szöveg: dy módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1767 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Szöveg: elforgatás módosítása" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(manipulálás kis területen)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(manipulálás nagy területen)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A manipulálási terület szélessége (a látható rajzvászon-területhez " "viszonyítva)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimális erő)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximális erő)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Erő:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "A manipulálás ereje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata a manipulálás erejének " "változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Áthelyezési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Objektumok elmozdítása bármely irányban" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Befelé/kifelé mozdítási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Objektumok elmozdítása a kurzor felé; a Shift billentyű lenyomása esetén a " "kurzor felől" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Véletlenszerű elmozdítási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Objektumok elmozdítása véletlenszerű irányokban" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Átméretezési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Objektumok csökkentése; a Shift billentyű lenyomása esetén növelés" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Elforgatási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "" "Objektumok elforgatása; a Shift billentyű lenyomása esetén az óramutató " "járásával ellentétes irányban" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Kettőzési/törlési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Objektumok kettőzése; a Shift billentyű lenyomása esetén törlés" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Eltolási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Útvonalak részeinek eltolása bármely irányba" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Csökkentési/növelési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Útvonalak részeinek csökkentése (zsugorítása); a Shift billentyű lenyomása " "esetén növelés (nyújtás)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Vonzási/taszítási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Útvonalak részeinek vonzása a kurzor felé; a Shift billentyű lenyomása " "esetén taszítás a kurzor felől" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Durvábbá tevési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Útvonalak részeinek durvábbá tevése" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Színfestési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Az eszköz színének festése a kijelölt objektumokra" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Véletlenszerű színmódosítási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok színeinek véletlenszerű módosítása" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Elmosási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "" "A kijelölt objektumok elmosásának növelése; a Shift billentyű lenyomása " "esetén az elmosás csökkentése" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(durva, egyszerűsített)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(finom, de sok csomópont)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Pontosság:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Az alacsony pontosság egyszerűsíti az útvonalakat; a magas pontosság megőrzi " "az útvonal tulajdonságait, de sok új csomópontot hozhat létre" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "Színezési mód esetén: az objektum árnyalatára legyen hatással" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "Színezési mód esetén: az objektum telítettségére legyen hatással" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "Színezési mód esetén: az objektum fényességére legyen hatással" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "Á" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "Színezési mód esetén: az objektum átlátszatlanságára legyen hatással" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Objektumok kijelölés és transzformációja: kattintással. Több objektum " "kijelölése: húzással." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Kijelölt útvonal-pontok (csomópontok) közvetlen módosítása." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Egy útvonal eltolásos manipulálásához jelölje ki azt, majd végezzen húzást " "felette az egérrel." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Kijelölt objektumok permetezése: húzással, kattintással vagy " "kattintással + görgetéssel," #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Téglalap létrehozása: húzással. Sarkok lekerekítése illetve " "átméretezés: vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "3D téglatest létrehozása: húzással. Perspektivikus átméretezés: a " "vezérlőelemek húzásával. Kijelölés: kattintással (egyetlen " "oldal: Ctrl+Alt lenyomásával)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ellipszis létrehozása: húzással. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Csillag létrehozása: húzással. A csillag alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Spirál létrehozása: húzással. A spirál alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Szabadkézi vonal létrehozása: húzással. A kijelölt útvonalhoz való " "hozzáfűzéshez a Shift lenyomása mellett kezdje a rajzolást. Vázlatmód " "aktiválása: Alt." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Útvonal létrehozása: kattintással vagy kattintással + húzással. A kijelölt útvonalhoz való hozzáfűzés: Shift. Pontok rajzolása " "(csak „egyenes” üzemmódokban): Ctrl+kattintással." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Művészi vonal rajzolása: húzással. Vezetőútvonal követése: Ctrl. Szélesség állítása: Balra/Jobbra nyíl. Szög állítása: " "Fel/Le nyíl." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1723 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Szöveg kijelölése vagy létrehozása: kattintással. Tördelt szöveg " "létrehozása: húzással. Szövegmódosítás: gépeléssel." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: húzással vagy " "dupla kattintással. A színátmenetek módosítása: a fogantyúk " "húzásával." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Háló létrehozása a kijelölt objektumokon: húzással vagy dupla " "kattintással. A hálók módosítása: a fogantyúk húzásával." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Nagyítás: kattintással vagy a kívánt terület kijelölésével. " "Kicsinyítés: Shift+kattintással." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Objektumok méretének mérése: húzással." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "A kitöltési szín kattintással állítható be, a körvonalszín pedig " "Shift+kattintással. Egy terület átlagszínének leolvasása: " "húzással. Inverz szín leolvasása: Alt. Az egérkurzor alatti " "szín másolása a vágólapra: Ctrl+C." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való kattintással + húzással." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Körülhatárolt terület befestése: kattintással. Az új kitöltés " "egyesítése az aktuális kijelöléssel: Shift+kattintással. Az " "egérmutató alatti objektum kitöltésének és körvonalának módosítása az " "aktuális beállításra: Ctrl+kattintással." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Radírozás: húzással." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Válasszon egy aleszközt az eszköztárról" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -" "cikk szöghöz való illesztése" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rajzolás a kezdőpont köré" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a " "kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s (aranymetszési 1,618 : 1 arányúra " "korlátozva). Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s (aranymetszési 1 : 1,618 arányúra " "korlátozva). Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s. Négyzetes, egész-arányú, vagy aranymetszési " "arányú ellipszis: Ctrl. Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellipszis létrehozása" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:364 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:378 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:385 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:392 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Perspektíva módosítása (perspektívavonalak szöge)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:568 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D téglatest. Kihúzás a Z tengely mentén: Shift." #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:594 msgid "Create 3D box" msgstr "3D téglatest létrehozása" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:528 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Vezetőútvonal kijelölve. Rajzolás a vezetőútvonal mentén: Ctrl." #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:530 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" "Jelöljön ki egy vezetőútvonalat, amelyet a Ctrl billentyűvel " "követni kíván." #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Követés: elveszett a kapcsolat a vezetőútvonallal." #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Vezetőútvonal követése" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:668 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Művészi vonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Művészi vonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "Új kapocs létrehozása" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Kapocs végpontjának húzása megszakítva." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Új út a kapocshoz" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Kapocs létrehozása" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Kapocs befejezése" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Kapocs-végpont. Új út készítése vagy más alakzatokhoz való kapcsolás: " "húzással." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Jelöljön ki legalább 1 nem-kapocs objektumot." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Leolvasott szín beállítása" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa: %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", átlagolva - sugár: %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " a kurzor alatt" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Színbeállításhoz engedje fel az egérgombot." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Radír-körvonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:859 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Radír-körvonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Látható színek" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Túl nagy zsugorítás - az eredmény üres." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva és " "egyesítve a kijelöléssel." msgstr[1] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva és " "egyesítve a kijelöléssel." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva." msgstr[1] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1059 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "A terület nem körülhatárolt, nem lehet kitölteni." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1064 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "A körülhatárolt területnek csak a látható része lett kitöltve. Ha " "szeretné kitölteni az egész területet, akkor végezzen visszavonást, majd " "kicsinyítést, azt követően pedig végezze el újra a kitöltést." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1230 msgid "Fill bounded area" msgstr "Körülhatárolt terület kitöltése" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1095 msgid "Set style on object" msgstr "Objektum stílusának módosítása" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1155 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Hozzáadás a kitöltéshez: a területekre való rajzolással. Érintéses " "kijelölés: Alt nyomva tartása." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:789 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:856 msgid "Path is closed." msgstr "Az útvonal lezárva." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:804 msgid "Closing path." msgstr "Az útvonal lezárása." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:936 msgid "Draw path" msgstr "Útvonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1095 msgid "Creating single dot" msgstr "Pont létrehozása" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1096 msgid "Create single dot" msgstr "Pont létrehozása" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s kijelölve" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " %d színátmenet-vezérlőelemből" msgstr[1] " %d színátmenet-fogantyúból" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " %d kijelölt objektumon" msgstr[1] " %d kijelölt objektumon" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "%d fázist összevonó vezérlőelem (különválasztás: Shift+húzás) " "kijelölve" msgstr[1] "" "%d fázist összevonó fogantyú (különválasztás: Shift+húzás) kijelölve" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d színátmenet-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)" msgstr[1] "%d színátmenet-fogantyú kijelölve (összesen: %d)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nincs kijelölve színátmenet-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt " "objektumon" msgstr[1] "" "Nincs kijelölve színátmenet-fogantyú (összesen: %d) %d kijelölt " "objektumon" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:425 msgid "Simplify gradient" msgstr "Színátmenet egyszerűsítése" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:515 msgid "Create default gradient" msgstr "Alapértelmezett színátmenet létrehozása" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:574 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:680 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Fogantyú kijelölésekörülrajzolással" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: a színátmenet szöghöz való illesztése" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:900 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1080 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Színátmenet %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: Ctrl." msgstr[1] "" "Színátmenet %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:904 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1084 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "" "Jelölje ki az objektumokat, amelyeken a színátmenetet létre szeretné " "hozni." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Szerkesztő eszközt kell választani az eszköztáron." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Mérési kezdőpont a pozíció párbeszédablaknak: Shift+kattintás" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Mérési végpont a pozíció párbeszédablaknak: Shift+kattintás" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Mérés" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "Alap" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Segédvonalak hozzáadása a mérőeszközről" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Utolsó mérés megtartása a vásznon referencia gyanánt" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "Mérés átalakítása elemekké" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "Globális méretvonal hozzáadása" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 msgid "Selected" msgstr "Kijelölt" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 msgid "Not selected" msgstr "Nem kijelölt" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Mérés csoportba: Ctrl" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "%lu keresztezése" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] "%d háló-vezérlőelemből" msgstr[1] "%d háló-fogantyúból" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d háló-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)" msgstr[1] "%d háló-fogantyú kijelölve (összesen: %d)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nincs kijelölve háló-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt objektumon" msgstr[1] "" "Nincs kijelölve háló-fogantyú (összesen: %d) %d kijelölt objektumon" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Háló sorainak és oszlopainak szétválasztása" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:386 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Átkapcsolt háló-útvonaltípus." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:391 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Közelített ív a háló oldalához." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:396 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Átkapcsolt háló-tenzorok." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Simított hálópont-színek." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:406 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Leolvasott hálópont-szín." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Beszúrt új sor vagy oszlop." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:482 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Háló illesztése a határoló téglalapba." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1074 msgid "Create mesh" msgstr "Háló létrehozása" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:676 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift. Csomópontok felvétele a kijelölésbe: húzással. " "Objektumkijelölés átkapcsolása: kattintással." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:680 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift. Csomópontok felvétele a kijelölésbe: húzással." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:693 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u/%u csomópont kijelölve." msgstr[1] "%u/%u csomópont kijelölve." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:712 msgid "Angle: %1°." msgstr "Szög: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:719 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Csomópontok kijelölése: húzással. Csak ezen objektum szerkesztése: " "kattintással. (Továbbiak: Shift.)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:725 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Csomópontok kijelölése: húzással. Kijelölés törlése: kattintással." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:733 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Csomópontok kijelölése: húzással. Csak ezen objektum szerkesztése: " "kattintással." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:736 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Csomópontok kijelölése: húzással. Kijelölés törlése: kattintással." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:741 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Szerkesztendő objektumok kijelölése: húzással. Ezen objektum szerkesztése: " "kattintással. (Továbbiak: Shift.)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:744 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Szerkesztendő objektumok kijelölése: húzással." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:563 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rajzolás visszavonva" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:461 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:243 msgid "Continuing selected path" msgstr "A kijelölt útvonal folytatása" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:471 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:251 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:257 msgid "Creating new path" msgstr "Új útvonal létrehozása" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:260 msgid "Appending to selected path" msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt útvonalhoz" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:637 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Az útvonal lezárása és befejezése: kattintással vagy kattintással " "+ húzással." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:639 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Az útvonal lezárása és befejezése: kattintással vagy kattintással " "+ húzással. Csúcs-csomópont létrehozása: Shift+kattintással." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:651 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Az útvonal folytatása ebből a pontból: kattintással vagy " "kattintással + húzással." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:653 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Az útvonal folytatása ebből a pontból: kattintással vagy " "kattintással + húzással. Csúcs-csomópont létrehozása: Shift" "+kattintással." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1804 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Ívszakasz. Szög: %3.2f°. Csúcs-csomópont: Shift+kattintással, finom mozgatás Alt. Befejezés: Enter vagy Shift+Enter" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1805 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Vonalszakasz. Szög: %3.2f°. Csúcs-csomópont: Shift" "+kattintással, finom mozgatás Alt. Befejezés: Enter vagy " "Shift+Enter" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1809 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Ívszakasz. Szög: %3.2f°. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl; Az útvonal befejezése: Enter vagy Shift+Enter." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1810 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Vonalszakasz. Szög: %3.2f°. Távolság: %s. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl. Az útvonal befejezése: Enter vagy Shift" "+Enter." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1828 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ív-fogantyú. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1852 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ív-fogantyú, szimmetrikus. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: Shift." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1853 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ív-fogantyú. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl; csak ezen fogantyú áthelyezése: Shift." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2006 msgid "Drawing finished" msgstr "Rajzolás befejezve" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:376 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "" "Az útvonal lezárásához és befejezéséhez engedje fel a gombot itt." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:384 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Szabadkézi útvonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:390 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Az útvonal folytatása ebből a pontból: húzással." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:494 msgid "Finishing freehand" msgstr "Szabadkézi vonal befejezése" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:612 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Vázlatmód. Interpolálás a felvázolt útvonalak közt: Alt nyomva " "tartásával. Véglegesítés: Alt felengedésével." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:639 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Szabadkézi vázlat befejezése" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített " "csúcs körívessé tétele" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a " "kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (aranymetszési 1,618 : 1 arányúra korlátozva). " "Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (aranymetszési 1 : 1,618 arányúra korlátozva). " "Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s. Négyzet, egész-arányú vagy aranymetszési " "aranyú téglalap: Ctrl. Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:465 msgid "Create rectangle" msgstr "Téglalap létrehozása" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "" "Átváltás a méretezés és forgatás fogantyúi között a kijelölésen való " "kattintással (vagy Shift+s)" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:159 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással, Shift+kattintással, Alt" "+görgetés az objektum tetején, vagy húzás az objektum körül." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:212 msgid "Move canceled." msgstr "Áthelyezés megszakítva." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:220 msgid "Selection canceled." msgstr "Kijelölés megszakítva." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:650 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Objektumok kijelölése: rájuk való rajzolással. Váltás " "területkijelölésre: Alt felengedése." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Objektumok kijelölése: húzással való körülrajzolással. Váltás " "érintéses kijelölésre: Alt." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:891 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl. Kijelölés csoporton belül: kattintással. Vízszintes/függőleges " "áthelyezés: húzással." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:892 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift. Kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása: kattintással. " "Területkijelölés: húzással." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:893 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt. Lejjebb levő objektum kijelölése: kattintással. Kijelölt " "objektumok áthelyezése vagy érintéses kijelölés: húzással." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1074 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: a spirál sugarának megőrzése" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirál. Sugár: %s, szög: %.2f°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Spirál létrehozása" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objektum kijelölve" msgstr[1] "%i objektum kijelölve" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Semmi nincs kijelölve" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. A kezdeti kijelölés másolatainak permetezése: húzással, " "kattintással vagy kattintással + görgetéssel." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. A kezdeti kijelölés klónjainak permetezése: húzással, " "kattintással vagy kattintással + görgetéssel." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. A kezdeti kijelölés permetezése ugyanazon útvonalban: húzással, " "kattintással vagy kattintással + görgetéssel." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1282 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Semmi nincs kijelölve. Jelölje ki a felfestendő objektumokat." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray in single path" msgstr "Egyetlen útvonal felfestése" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Sokszög. Sugár: %s, szög: %.2f°. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl." #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Csillag. Sugár: %s, szög: %.2f°. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl." #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Csillag létrehozása" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:374 msgid "Create text" msgstr "Szöveg létrehozása" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:399 msgid "Non-printable character" msgstr "Nem nyomtatható karakter" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:414 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode-karakter beszúrása" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:449 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (befejezés: Enter): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:839 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (befejezés: Enter): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:524 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Tördelt szöveg kerete: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:587 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "A szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:591 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "A tördelt szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:647 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "" "Gépelje be a szöveget. Új sort az Enter billentyűvel lehet kezdeni." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:684 msgid "Flowed text is created." msgstr "Tördelt szöveg létrehozva." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:685 msgid "Create flowed text" msgstr "Tördelt szöveg létrehozása" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:688 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "A keret túl kicsi a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt " "szöveg nem lett létrehozva." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:825 msgid "No-break space" msgstr "Nem törhető szóköz" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:826 msgid "Insert no-break space" msgstr "Nem törhető szóköz beszúrása" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:862 msgid "Make bold" msgstr "Félkövérré tevés" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:879 msgid "Make italic" msgstr "Dőltté tevés" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:917 msgid "New line" msgstr "Új sor" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:958 msgid "Backspace" msgstr "Visszatörlés" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Alávágás balra" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1036 msgid "Kern to the right" msgstr "Alávágás jobbra" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1060 msgid "Kern up" msgstr "Alávágás felfelé" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1084 msgid "Kern down" msgstr "Alávágás lefelé" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1159 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1179 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásának irányában" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1195 msgid "Contract line spacing" msgstr "Sortávolság csökkentése" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1201 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Betűtávolság csökkentése" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1218 msgid "Expand line spacing" msgstr "Sortávolság növelése" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1224 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Betűtávolság növelése" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1367 msgid "Paste text" msgstr "Szöveg beillesztése" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1696 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Gépelje be vagy módosítsa a tördelendő szöveget (%d karakter%s). Új " "bekezdést az Enter billentyűvel lehet kezdeni." msgstr[1] "" "Gépelje be vagy módosítsa a tördelendő szöveget (%d karakter%s). Új " "bekezdést az Enter billentyűvel lehet kezdeni." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1715 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Gépelje be vagy módosítsa a szöveget (%d karakter%s). Új sort az Enter billentyűvel lehet kezdeni." msgstr[1] "" "Gépelje be vagy módosítsa a szöveget (%d karakter%s). Új sort az Enter billentyűvel lehet kezdeni." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1831 msgid "Type text" msgstr "Szöveg gépelése" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:713 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "A rajzvászon pásztázása: Szóköz+egérrel végzett mozgás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Elmozdítás: húzással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Elmozdítás befelé: húzással vagy kattintással. Elmozdítás " "kifelé: Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Véletlenszerű elmozdítás: húzással vagy kattintással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Csökkentés: húzással vagy kattintással. Növelés: Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Elforgatás az óramutató járásának irányában: húzással vagy " "kattintással. Az óramutató járásával ellentétes irányban: Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Kettőzés: húzással vagy kattintással. Törlés: Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Útvonalak eltolása: húzással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Útvonalak zsugorítása: húzással vagy kattintással. Nyújtás: Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Útvonalak vonzása: húzással vagy kattintással. Taszítás: " "Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Útvonalak durvábbá tevése: húzással vagy kattintással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" "%s. Objektumok színnel való festése: húzással vagy kattintással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "" "%s. Színek véletlenszerű módosítása: húzással vagy kattintással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Elmosás növelése: húzással vagy kattintással. Csökkentés: " "Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Semmi nincs kijelölve. Jelölje ki a manipulálandó objektumokat." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245 msgid "Move tweak" msgstr "Elmozdításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Befelé/kifelé való elmozdításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Véletlenszerű elmozdításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257 msgid "Scale tweak" msgstr "Méretezéses manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261 msgid "Rotate tweak" msgstr "Elforgatásos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Kettőzéses/törléses manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269 msgid "Push path tweak" msgstr "Útvonal-eltolásos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Útvonal-csökkentéses/-növeléses manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1277 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Útvonal-vonzásos/-taszításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1281 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Útvonal-durvításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1285 msgid "Color paint tweak" msgstr "Színfestéses manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1289 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Véletlenszerű színmódosításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1293 msgid "Blur tweak" msgstr "Elmosásos manipulálás" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Rögzítés" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "RGB-alapérték rögzítése az icc-color() értékkel egyezően." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (átlátszatlanság)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:152 msgid "Color Managed" msgstr "Színkezelt" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:159 msgid "Out of gamut!" msgstr "Színkorláton kívüli!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:166 msgid "Too much ink!" msgstr "Túl sok tinta!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 ../src/verbs.cpp:3033 msgid "Pick colors from image" msgstr "Színek leolvasása a képről - színpipetta" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182 msgid "RGBA_:" msgstr "R_GBA:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Vonalminta" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "A minta eltolása" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:59 msgid "Blur (%)" msgstr "Elmosás (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1046 msgid "Opacity (%)" msgstr "Átlátszatlanság (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Minden szöveg kijelölése ezzel a betűtípus-családdal" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "Ilyen betűtípus nem található a rendszeren: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Betűtípus-család" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligatúrák" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Bevett" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Szépítő" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Régi" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Környezetfüggő" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Alsó index" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Felső index" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Nagybetűk" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Kiskapitális" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Mind kiskapitális" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Pici nagybetűk" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Mind pici nagybetűs" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Kevert" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Címváltozatok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Számok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Álló számok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Ugráló számok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Alapértelmezett stílus" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Arányos számok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Helyiértékes számok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Alapértelmezett szélesség" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Átlós törtek" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Vízszintes törtvonalas törtek" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Alapértelmezett törtek" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Sorszámok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Áthúzott nulla" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Kelet Ázsiai" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Egyszerűsített" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradicionális" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Teljes szélesség" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Képességbeállítások" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "A kijelölés több eltérő betűtípus-képességet tartalmaz!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" "Bevett ligatúrák. Alapértelmezetten bekapcsolva. OpenType táblák: „liga” és " "„clig”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" "Szépítő ligatúrák. Alapértelmezetten kikapcsolva. OpenType tábla: „dlig”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Régi ligatúrák. Alapértelmezetten kikapcsolva. OpenType tábla: „hlig”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "" "Környezetfüggő ligatúrák. Alapértelmezetten bekapcsolva. OpenType tábla: " "„calt”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "Alapértelmezett pozíció." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Alsó index. OpenType tábla: „subs”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Felső index. OpenType tábla: „sups”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "Alapértelmezett nagybetűk." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Kiskapitálisok kisbetűk helyett. OpenType tábla: „smcp”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Kiskapitálisok nagy- és kisbetűk helyett. OpenType táblák: „c2sc” és „smcp”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Apró kapitálisok kisbetűk helyett. OpenType tábla: „pcap”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Apró kapitálisok nagy- és kisbetűk helyett. OpenType táblák: „c2sc” és „pcap”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Azonos méret (kiskapitálisok nagybetűk helyett, normál kisbetűk). OpenType " "tábla: „unic”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Címváltozatok (keskenyebb nagybetűk címek számára). OpenType tábla: „titl”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "Alapértelmezett stílus." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Álló számok. OpenType tábla: „lnum”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Ugráló számok. OpenType tábla: „onum”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "Alapértelmezett szélesség." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Arányos szélességű számok. OpenType tábla: „pnum”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Helyiértékes számok. OpenType tábla: „tnum”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "Alapértelmezett törtek." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Átlós törtek. OpenType tábla: „frac”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Vízszintes törtvonalas törtek. OpenType tábla: „afrc”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Sorszámok (emelt „th”, stb). OpenType tábla: „ordn”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Áthúzott nulla. OpenType tábla: „zero”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 msgid "Default variant." msgstr "Alapértelmezett variáns." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78 alakok. OpenType tábla: „jp78”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83 alakok. OpenType tábla: „jp83”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90 alakok. OpenType tábla: „jp90”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004 alakok. OpenType tábla: „jp04”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Egyszerűsített alakok. OpenType tábla: „smpl”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Tradicionális alakok. OpenType tábla: „trad”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Default width." msgstr "Alapértelmezett szélesség." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Teljes szélességű számok. OpenType tábla: „fwid”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Arányos szélességű számok. OpenType tábla: „pwid”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Ruby alakok. OpenType tábla: „ruby”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Betűképesség-beállítás CSS formában (pl. \"wxyz\" vagy \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Aktuális réteg" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(gyökér)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Zárt (proprietary)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Dokumentum-licenc frissítve" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:141 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Elmosási/keverési szűrő módosítása" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1166 msgid "Change opacity" msgstr "Átlátszatlanság módosítása" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:209 msgid "Change isolation" msgstr "Izoláció módosítása" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "Mérték_egység:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "A papír szélessége" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "A papír magassága" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "Margók _rögzítése" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "Margók rögzítése" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "_Felső:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Felső margó" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "_Bal:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Bal oldali margó" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Jobb:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Jobb oldali margó" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "_Alsó:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Alsó margó" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "_X-méretezés:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "X-méretezés" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "_Y-méretezés:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "Bár az SVG lehetővé teszi a nem egyenletes méretezést, Inkscape-ben csak az " "egyenletes méretezés ajánlott. Nem egyenletes méretezéshez állítsuk be " "közvetlenül a „viewBox”-ot." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Nem sikerült létrehozni az oldalfájlt." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Tájolás:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "Fek_vő" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "Á_lló" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "Egyéni méret" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Lap átméretezése a _tartalomhoz..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Margins" msgstr "Szegélyek" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "_Oldal átméretezése a rajzhoz vagy a kijelöléshez (Ctrl+Shift+R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "A lap átméretezése úgy, hogy illeszkedjen az aktuális kijelölésre - ha nincs " "kijelölés, akkor a teljes rajzra" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "_Viewbox..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Lapméret beállítása" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "Felhasználói egység / " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "Oldalméretezés beállítása" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "„viewBox” beállítása" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Bitkép-szerkesztő kiválasztása" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Új kezdőérték adása a véletlenszám-generátornak. Ezen funkció használatával " "másféle véletlenszám-sorozat hozható létre." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Háttéralkalmazás" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vektoros" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitkép" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Bitkép-beállítások" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "A megjelenítéskor használandó felbontás (pont/hüvelykben)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Megjelenítés a Cairo rendszer vektorműveleteivel. Az így készített kép " "általában kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont bizonyos " "szűrőeffektusok nem megfelelően lesznek megjelenítve." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Minden objektum bitképként való megjelenítése. Az így készített kép " "általában nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani " "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a " "képernyőn látottal." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Kitöltés:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "O:" msgstr "Á:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "N/A" msgstr "Nem érhető el" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "Nothing selected" msgstr "Semmi nincs kijelölve" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Nincs kitöltés, fekete kitöltés középső kattintással" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Nincs körvonal, fekete körvonal középső kattintással" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern fill" msgstr "Mintával való kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern stroke" msgstr "Mintával megrajzolt körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Hatch" msgstr "Vonalka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Hatch fill" msgstr "Vonalkás kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Hatch stroke" msgstr "Vonalkás körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Körvonal: lineáris színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "R" msgstr "S" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Kitöltés: sugárirányú színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Körvonal: sugárirányú színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "M" msgstr "H" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Színátmenetes háló kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Színátmenetes háló-körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Different" msgstr "Többféle" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Different fills" msgstr "Többféle kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Different strokes" msgstr "Többféle körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset" msgstr "Definiálatlan" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/fill-style.cpp:806 msgid "Unset fill" msgstr "Definiálatlan kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/fill-style.cpp:806 msgid "Unset stroke" msgstr "Definiálatlan körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Flat color fill" msgstr "Egyenletes színű kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Flat color stroke" msgstr "Egyenletes színű körvonal" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "a" msgstr "á" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "m" msgstr "t" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Edit fill..." msgstr "Kitöltés szerkesztése..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Edit stroke..." msgstr "Körvonal szerkesztése..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 msgid "Last set color" msgstr "Legutóbb beállított szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Last selected color" msgstr "Legutóbb kijelölt szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "Copy color" msgstr "Szín másolása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Paste color" msgstr "Szín beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 ../src/verbs.cpp:2801 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580 msgid "Make fill opaque" msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 ../src/widgets/fill-style.cpp:505 msgid "Remove fill" msgstr "Kitöltés eltávolítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:537 ../src/widgets/fill-style.cpp:505 msgid "Remove stroke" msgstr "Körvonal eltávolítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:604 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:652 msgid "Invert fill" msgstr "Kitöltés invertálása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:676 msgid "Invert stroke" msgstr "Körvonal invertálása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:688 msgid "White fill" msgstr "Fehér kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700 msgid "White stroke" msgstr "Fehér körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:712 msgid "Black fill" msgstr "Fekete kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:724 msgid "Black stroke" msgstr "Fekete körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:767 msgid "Paste fill" msgstr "Kitöltés beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:785 msgid "Paste stroke" msgstr "Körvonal beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Körvonalszélesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", módosítás: húzással, eltávolítás: középső kattintással" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1083 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1087 msgid " (averaged)" msgstr " (átlagolt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (átlátszó)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1137 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (átlátszatlan)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1301 msgid "Adjust alpha" msgstr "Átlátszóság módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1303 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Alfa módosítása, előzőleg: %.3g, jelenleg: %.3g (eltérés: " "%.3g); Ctrl: fényesség módosítása, Shift: telítettség " "módosítása, módosítóbillentyűk nélkül: árnyalat módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1307 msgid "Adjust saturation" msgstr "Telítettség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1309 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Telítettség módosítása, előzőleg: %.3g, jelenleg: %.3g " "(eltérés: %.3g); Ctrl: fényesség módosítása, Alt: alfa " "módosítása, módosítóbillentyűk nélkül: árnyalat módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1313 msgid "Adjust lightness" msgstr "Fényesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Fényesség módosítása, előzőleg: %.3g, jelenleg: %.3g (eltérés: " "%.3g); Shift: telítettség módosítása, Alt: alfa módosítása, " "módosítóbillentyűk nélkül: árnyalat módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1319 msgid "Adjust hue" msgstr "Árnyalat módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1321 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Árnyalat módosítása, előzőleg: %.3g, jelenleg: %.3g (eltérés: " "%.3g); Shift: telítettség módosítás, Alt: alfa módosítása, " "Ctrl: fényesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1444 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Körvonalszélesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1431 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Körvonalszélesség módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg %.3g " "(eltérés: %.3g)." #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Összekapcsolás" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "L Gradient" msgstr "L. színátmenet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "R Gradient" msgstr "S. színátmenet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Kitöltés: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Körvonal: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Nincs kitöltés" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Nincs körvonal" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:342 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "Á: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Átlátszatlanság: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "Távlatpontok különválasztása" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Távlatpontok összevonása" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D téglatest: távlatpont áthelyezése" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d téglatest véges távlatpontja" msgstr[1] "" "%d téglatest véges távlatpontja; Shift+húzással " "szétválaszthatja a kiválasztott téglatesteket." #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d téglatest végtelen távlatpontja" msgstr[1] "" "%d téglatest végtelen távlatpontja; Shift+húzással " "szétválaszthatja a kiválasztott téglatesteket." #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "%d téglatesthez. A kijelölt téglatestek különválasztása: Shift" "+húzás." msgstr[1] "" "%d téglatesthez. A kijelölt téglatestek különválasztása: Shift" "+húzás." #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2023 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: ../src/verbs.cpp:235 ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Tag" msgstr "Címke" #: ../src/verbs.cpp:254 msgid "Context" msgstr "Kontextus" #: ../src/verbs.cpp:273 ../src/verbs.cpp:2537 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/verbs.cpp:293 msgid "Dialog" msgstr "Párbeszédablak" #: ../src/verbs.cpp:1361 msgid "Switch to next layer" msgstr "Váltás a következő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:1362 msgid "Switched to next layer." msgstr "A következő rétegre való váltás megtörtént." #: ../src/verbs.cpp:1364 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani." #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Váltás az előző rétegre" #: ../src/verbs.cpp:1374 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Az előző rétegre való váltás megtörtént." #: ../src/verbs.cpp:1376 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Az első rétegnél előrébb nem lehet ugrani." #: ../src/verbs.cpp:1397 ../src/verbs.cpp:1464 ../src/verbs.cpp:1512 #: ../src/verbs.cpp:1518 ../src/verbs.cpp:1542 ../src/verbs.cpp:1557 msgid "No current layer." msgstr "Nincs aktuális réteg." #: ../src/verbs.cpp:1426 ../src/verbs.cpp:1430 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "A réteg feljebb lett helyezve: %s." #: ../src/verbs.cpp:1427 msgid "Layer to top" msgstr "Réteg felülre helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1431 msgid "Raise layer" msgstr "Réteg feljebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1434 ../src/verbs.cpp:1438 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "A réteg lejjebb lett helyezve: %s." #: ../src/verbs.cpp:1435 msgid "Layer to bottom" msgstr "Réteg alulra helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1439 msgid "Lower layer" msgstr "Réteg lejjebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1448 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "A réteg nem mozdítható tovább." #: ../src/verbs.cpp:1459 msgid "Duplicate layer" msgstr "Réteg kettőzése" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1462 msgid "Duplicated layer." msgstr "A réteg kettőzve." #: ../src/verbs.cpp:1507 msgid "Delete layer" msgstr "Réteg törlése" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1510 msgid "Deleted layer." msgstr "A réteg törölve." #: ../src/verbs.cpp:1527 msgid "Show all layers" msgstr "Összes fólia mutatása" #: ../src/verbs.cpp:1532 msgid "Hide all layers" msgstr "Összes fólia elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:1537 msgid "Lock all layers" msgstr "Minden réteget zárol" #: ../src/verbs.cpp:1551 msgid "Unlock all layers" msgstr "Minden réteg feloldása" #: ../src/verbs.cpp:1634 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:1639 msgid "Flip vertically" msgstr "Függőleges tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:1647 ../src/verbs.cpp:1663 ../src/verbs.cpp:2980 #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "_Inverz beállítása (élő útvonaleffektus)" #: ../src/verbs.cpp:1702 #, c-format msgid "Set %d" msgstr "%d beállítása" #: ../src/verbs.cpp:1711 ../src/verbs.cpp:2997 msgid "Create new selection set" msgstr "Új kijelöléskészlet létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2634 ../src/verbs.cpp:3338 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Az aktuális rétegben levő összes objektum feloldása" #: ../src/verbs.cpp:2638 ../src/verbs.cpp:3340 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Az összes réteg összes objektumának feloldása" #: ../src/verbs.cpp:2642 ../src/verbs.cpp:3342 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Az aktuális rétegben levő összes objektum rejtettségének megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2646 ../src/verbs.cpp:3344 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Az összes réteg összes objektumának rejtettségének megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Does nothing" msgstr "Nincs funkció" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Re_vert" msgstr "_Visszaállítás" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások " "elvesznek)" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Save document" msgstr "Dokumentum mentése" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Save _As..." msgstr "Mentés más_ként..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokumentum mentése új névvel" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Egy _példány mentése..." #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Egy példány mentése a dokumentumból új névvel" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "Save Template..." msgstr "Sablon mentése…" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "A dokumentum egy másolatának mentése sablonként" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Dokumentum _tisztítása" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóútvonalak) " "eltávolítása a dokumentum <defs> elemeiből" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "_Import..." msgstr "_Importálás..." #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "N_ext Window" msgstr "Követke_ző ablak" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "P_revious Window" msgstr "Előző _ablak" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Close this document window" msgstr "Ezen dokumentumablak bezárása" #: ../src/verbs.cpp:2695 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "Ki_lépés" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kilépés az Inkscape-ből" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "New from _Template..." msgstr "Új, _sablonból..." #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Create new project from template" msgstr "Új dokumentum létrehozása sablonból" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Undo last action" msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Do again the last undone action" msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg " "beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Paste _Style" msgstr "_Stílus beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/verbs.cpp:2710 ../share/ui/menus.xml:40 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Méret be_illesztése" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Paste _Width" msgstr "_Szélesség beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Paste _Height" msgstr "_Magasság beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Méret beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Szélesség beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum " "szélességére" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Magasság beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum " "magasságára" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Paste _In Place" msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Útvonale_ffektus beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "A kimásolt objektum útvonaleffektusának alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Útvonaleffektus el_távolítása" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Az összes útvonaleffektus eltávolítása a kijelölt objektumokról" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "_Remove Filters" msgstr "Szűrők _eltávolítása" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Az összes szűrő eltávolítása a kijelölt objektumokról" #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Delete selection" msgstr "A kijelölés törlése" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Duplic_ate" msgstr "Kettő_zés" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Klón létre_hozása" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Klón _lekapcsolása" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "A kijelölt klónoknak az eredeti objektumokkal való kapcsolatának " "megszüntetése - önálló objektumokká téve azokat" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Klónok lekapcsolása _rekurzívan" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" "A kijelölt összes klón lekapcsolása még akkor is, ha azok csoportosítva is " "vannak." #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Relink to Copied" msgstr "Átkapcsolás a másolthoz" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "A kijelölt klónok átkapcsolása a vágólapon levő objektumhoz" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Select _Original" msgstr "Eredet_i kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Eredeti útvonal lemásolása (élő útvonaleffektus)" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Egy új útvonal létrehozása, az eredeti élő útvonaleffektus alkalmazása a " "klónra, és hivatkozás beállítása a kijelölt útvonalra" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Objects to _Marker" msgstr "O_bjektumok átalakítása jelölőelemmé" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "A kijelölés átalakítása vonal-jelölőelemmé" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objektumok átalakítása segé_dvonalakká" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "A kijelölt objektumok átalakítása azok éleihez igazított segédvonalakká" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá" #: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Group to Symbol" msgstr "Csoport szimbólummá" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Csoport átalakítása szimbólummá" #: ../src/verbs.cpp:2758 msgid "Symbol to Group" msgstr "Szimbólum csoporttá" #: ../src/verbs.cpp:2758 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Csoport kinyerése egy szimbólumból" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Clea_r All" msgstr "Minden objektum tör_lése" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Delete all objects from document" msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Select Al_l" msgstr "_Minden kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben" #: ../src/verbs.cpp:2765 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Kitö_ltés és körvonal" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Jelölje ki az összes - a kijelölttel azonos kitöltésű és körvonalú - " "objektumot" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "_Fill Color" msgstr "Kitöltéss_zín" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Jelölje ki az összes - a kijelölttel azonos kitöltésű - objektumot" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "_Stroke Color" msgstr "Körvonal_szín" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Jelölje ki az összes - a kijelölttel azonos körvonalszínű - objektumot" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Körvonalstíl_us" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Jelölje ki az összes - a kijelölttel azonos körvonalstílusú (szélesség, " "jelölők) - objektumot" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "_Object Type" msgstr "Objektum_típus" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Jelölje ki az összes - a kijelölttel azonos típusú (ív, szöveg, útvonal, " "stb.) - objektumot" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "In_vert Selection" msgstr "Ki_jelölés invertálása" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az " "összes többi kijelölése)" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertálás az összes rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Select Next" msgstr "Következő kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Select next object or node" msgstr "A következő objektum vagy csomópont kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Select Previous" msgstr "Előző kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Select previous object or node" msgstr "Az előző objektum vagy csomópont kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "D_eselect" msgstr "Kijelölés megszü_ntetése" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "A dokumentumban levő összes segédvonal törlése" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Lock All Guides" msgstr "Minden segédvonal zárolása" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Segédvona_lak a lap köré" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Négy segédvonal létrehozása a lapkerethez igazítva" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Következő útvonaleffektus-paraméter" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "A következő szerkeszthető útvonaleffektus-paraméter megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Raise to _Top" msgstr "F_elülre helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Raise selection to top" msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi fölé" #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Al_ulra helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi alá" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "_Raise" msgstr "Fel_jebb helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Raise selection one step" msgstr "A kijelölt objektumok eggyel feljebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "_Lower" msgstr "_Lejjebb helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Lower selection one step" msgstr "A kijelölt objektumok eggyel lejjebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "_Stack up" msgstr "_Feljebb a veremben" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Kijelölés feljebb helyezése a veremben" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "_Stack down" msgstr "_Lejjebb a veremben" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Stack selection one step down" msgstr "Kijelölés lejjebb helyezése a veremben" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Group selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Kijelölt objektumok ki_pöckölése a csoportból" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Kijelölt objektumok kipöckölése a csoportból" #: ../src/verbs.cpp:2829 msgid "_Put on Path" msgstr "Útvonalra való _illesztés" #: ../src/verbs.cpp:2831 msgid "_Remove from Path" msgstr "Útvonalról való _eltávolítás" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Az összes kézi alávágás és betűkészletjel-elforgatás eltávolítása egy " "szövegobjektumból" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Create union of selected paths" msgstr "A kijelölt útvonalak uniójának létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "_Intersection" msgstr "_Metszet" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "A kijelölt útvonalak metszetének létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "_Difference" msgstr "_Különbség" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "A kijelölt útvonalak különbségének létrehozása (alsó mínusz felső)" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "E_xclusion" msgstr "Ki_zárás" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt útvonalakon (az eredményt azon " "részek alkotják, amelyek csak egy útvonalhoz tartoznak)" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Di_vision" msgstr "_Felosztás" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Az alsó útvonal feldarabolása" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "Cut _Path" msgstr "Útvonal el_vágása" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Az alsó útvonal körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "_Grow" msgstr "_Növelés" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Kijelölt objektumok nagyobbá tétele" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "_Grow on screen" msgstr "_Növelés a képernyőn" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Kijelölt objektumok relatív nagyobbá tétele a képernyőn" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "_Double size" msgstr "_Dupla méret" #: ../src/verbs.cpp:2859 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Kijelölt objektumok kétszeres méretűvé tétele" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "_Shrink" msgstr "_Zsugorítás" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Kijelölt objektumok kisebbé tétele" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "_Shrink on screen" msgstr "_Zsugorítás a képernyőn" #: ../src/verbs.cpp:2863 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Kijelölt objektumok relatív kisebbé tétele a képernyőn" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "_Halve size" msgstr "_Felezett méret" #: ../src/verbs.cpp:2865 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Kijelölt objektumok megfelezett méretűvé tétele" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Outs_et" msgstr "_Nyújtás" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Outset selected paths" msgstr "A kijelölt útvonalak nyújtása" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Útvonal _nyújtása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "A kijelölt útvonalak nyújtása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2873 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Útvonal _nyújtása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2874 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "A kijelölt útvonalak nyújtása 10 px mérettel" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "I_nset" msgstr "Zsu_gorítás" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Inset selected paths" msgstr "A kijelölt útvonalak zsugorítása" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Útvonal zsu_gorítása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2881 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "A kijelölt útvonalak zsugorítása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Útvonal zsu_gorítása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "A kijelölt útvonalak zsugorítása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Dinamikus perem" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "_Linked Offset" msgstr "Kap_csolt perem" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti útvonalhoz kapcsolva" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Körvonal át_alakítása útvonallá" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "A kijelölt objektum körvonalának útvonalakká alakítása" #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "Régi _körvonal útvonallá" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "A kijelölt objektum körvonalának útvonalakká alakítása régi módszerrel" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Si_mplify" msgstr "_Egyszerűsítés" #: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "" "A kijelölt útvonalak egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "_Reverse" msgstr "Megfo_rdítás" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "A kijelölt útvonalak irányának megfordítása. Hasznos lehet például a " "jelölőelemek megfordításához." #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Egy vagy több útvonal létrehozása egy bitkép vektorizálásával" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Bitké_p-másolat készítése" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "_Combine" msgstr "Összev_onás" #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Több útvonal összevonása eggyé" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Break _Apart" msgstr "_Szétbontás" #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "A kijelölt útvonalak al-útvonalakra való bontása" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "_Arrange..." msgstr "_Elrendezés..." #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése táblázatosan vagy körben" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "_Add Layer..." msgstr "Réteg _felvétele..." #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Create a new layer" msgstr "Új réteg létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Réteg át_nevezése..." #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Rename the current layer" msgstr "Az aktuális réteg átnevezése" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Váltás a feljebb levő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Váltá_s a lejjebb levő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "_Kijelölés áthelyezése a feljebb levő rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "K_ijelölés áthelyezése a lejjebb levő rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "_Kijelölés áthelyezése rétegbe..." #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Layer to _Top" msgstr "Réteg f_elülre helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi fölé" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Réteg al_ulra helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi alá" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "_Raise Layer" msgstr "Réteg fel_jebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Raise the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel feljebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "_Lower Layer" msgstr "Réteg _lejjebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Lower the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel lejjebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Aktuális réteg _kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Egy létező réteg kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Aktuális réteg tö_rlése" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "Delete the current layer" msgstr "Az aktuális réteg törlése" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "A tö_bbi réteg megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "Solo the current layer" msgstr "Az aktuális réteg egyedülivé tétele" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "_Show all layers" msgstr "_Minden réteg megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Show all the layers" msgstr "Megjeleníti az összes réteget" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Minden réteg elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Hide all the layers" msgstr "Elrejt minden réteget" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "_Lock all layers" msgstr "Minden réteg _zárolása" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Lock all the layers" msgstr "Minden réteget zárol" #: ../src/verbs.cpp:2944 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "A _többi réteg zárolása/feloldása" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Lock all the other layers" msgstr "A tö_bbi réteg zárolása" #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "_Unlock all layers" msgstr "Minden réteg _feloldása" #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Minden réteg feloldása" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Aktuális réteg _zárolása/feloldása" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Az aktuális réteg zárolásának átkapcsolása" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Aktuális réteg megjelenítése/elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának kapcsolója" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2957 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "A kijelölés elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Elfor_gatás +90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "" "A kijelölés elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban 90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Transzformációk visszavo_nása" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "_Object to Path" msgstr "Objektum átalakítása útvona_llá" #: ../src/verbs.cpp:2965 msgid "Convert selected object to path" msgstr "A kijelölt objektum útvonallá alakítása" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Szöveg _tördelése keretbe" #: ../src/verbs.cpp:2967 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Szöveg behelyezése egy keretbe (útvonal vagy alakzat) - létrehozva egy, a " "keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget" #: ../src/verbs.cpp:2969 msgid "_Unflow" msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)" #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "_Convert to Text" msgstr "Szöveggé való _konvertálás" #: ../src/verbs.cpp:2972 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés " "megőrzésével)" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Vízszintes tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:2975 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Függőleges tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva " "maszkként)" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Inverz maszk alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva " "maszkként)" #: ../src/verbs.cpp:2982 ../src/verbs.cpp:2992 ../share/ui/menus.xml:30 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Edit mask" msgstr "Maszk szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2984 ../src/verbs.cpp:2994 msgid "_Release" msgstr "_Megszüntetés" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Vágóútvonal alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva " "vágóútvonalként)" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "Inverz vágóútvonal alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot " "használva vágóútvonalként)" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "_Vágócsoport létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Vágócsoport létrehozása a kijelölt objektumokból, mint alapból" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Edit clipping path" msgstr "Vágóútvonal szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Vágóútvonal eltávolítása a kijelölésről" #: ../src/verbs.cpp:2999 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: ../src/verbs.cpp:3000 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Csomópontszerkesztés" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Útvonalak szerkesztése csomópontok által" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Manipulálás" #: ../src/verbs.cpp:3004 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Objektumok manipulálása alakítással vagy festéssel" #: ../src/verbs.cpp:3005 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Festékszóró" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Objektumok felfestése alakítással vagy festéssel" #: ../src/verbs.cpp:3007 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "3D téglatest" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D téglatestek létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:3011 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Csillag" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:3015 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Spirál" #: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "Create spirals" msgstr "Spirálok rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Toll" #: ../src/verbs.cpp:3020 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Bézier-görbék és egyenesek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:3021 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Művészi rajz" #: ../src/verbs.cpp:3022 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Művészi vonalak vagy ecsetvonások létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:3023 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:3025 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Gradiens" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:3027 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Háló" #: ../src/verbs.cpp:3027 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Színátmenetes hálók létrehozása és szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:3029 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:3029 msgid "Zoom in or out" msgstr "Nagyítás és kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:3031 msgid "Measurement tool" msgstr "Mérőeszköz" #: ../src/verbs.cpp:3033 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Színpipetta" #: ../src/verbs.cpp:3035 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Kapocs" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Diagramkapcsok létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:3037 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Terület kitöltése" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Körülhatárolt területek kitöltése" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Élő útvonaleffektus szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Útvonaleffektus-paraméterek szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Radír" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "Erase existing paths" msgstr "Létező útvonalak törlése" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Élő útvonaleffektus-eszköz" #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Geometriai szerkesztés" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Selector Preferences" msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Csomóponteszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3050 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Manipulálási beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3051 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "A manipulálási eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3052 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Festékszóró beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3053 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Festékszóró beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3054 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Téglalap-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3056 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D téglatestek beállításai" #: ../src/verbs.cpp:3057 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "A 3D téglatest-eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ellipszis-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "Star Preferences" msgstr "Csillag-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3062 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spirál-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3063 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3064 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ceruza-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "A ceruza eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Pen Preferences" msgstr "Toll-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "A toll eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Művészitoll-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "A művészi toll eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Text Preferences" msgstr "Szövegeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3072 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Színátmenet-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3073 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Hálóbeállítások" #: ../src/verbs.cpp:3075 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Hálóeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3078 msgid "Measure Preferences" msgstr "Mérőeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "A mérőeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Színpipetta-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3081 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "A színpipetta eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3082 msgid "Connector Preferences" msgstr "Kapocs-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Területkitöltési beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3085 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "A területkitöltési eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Radír-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:3087 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "A radíreszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3088 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Az élő útvonaleffektus eszköz beállításai" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Az élő útvonaleffektus eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:3092 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:3092 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:3094 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Kö_vetkező nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:3094 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Előző nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Tényleges (_1:1) méret" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre" #: ../src/verbs.cpp:3099 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Felezett (1:_2) méret" #: ../src/verbs.cpp:3099 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Dupla (2:1) méret" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)" #: ../src/verbs.cpp:3101 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az " "ablakban" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "Page _Width" msgstr "Lap_szélesség" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az " "ablak szélességével" #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az " "ablakban" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen " "látható az ablakban" #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "_Center Page" msgstr "Oldal _középre" #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Center page in window" msgstr "Oldal középre igazítása az ablakban" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásának irányában" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Vászon elforgatása az óramutató járásának irányában" #: ../src/verbs.cpp:3113 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Vászon elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../src/verbs.cpp:3115 msgid "Reset Rotation" msgstr "Elforgatás visszaállítása" #: ../src/verbs.cpp:3115 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "Vászonforgatás visszaállítása nulla pozícióba" #: ../src/verbs.cpp:3117 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:3117 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Vászon vízszintes tükrözése" #: ../src/verbs.cpp:3119 msgid "Flip Vertically" msgstr "Függőleges tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:3119 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Vászon függőleges tükrözése" #: ../src/verbs.cpp:3121 msgid "Reset Flip" msgstr "Tükrözés visszaállítása" #: ../src/verbs.cpp:3121 msgid "Undo any flip" msgstr "Minden tükrözés visszaállítása" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "_Rulers" msgstr "_Vonalzók" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:3128 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Gördítősávok" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Page _Grid" msgstr "Rács" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "G_uides" msgstr "Se_gédvonalak" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése (segédvonal egy vonalzóról való " "húzással hozható létre)" #: ../src/verbs.cpp:3134 msgid "Enable snapping" msgstr "Illesztés bekapcsolása" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "_Commands Bar" msgstr "_Parancssáv" #: ../src/verbs.cpp:3136 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "_Illesztésvezérlő-sáv" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Az illesztésvezérlők megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "_Eszközvezérlő-sáv" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:3141 msgid "_Toolbox" msgstr "_Eszköztár" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "_Palette" msgstr "_Paletta" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../src/verbs.cpp:3146 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:3148 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/verbs.cpp:3148 ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Teljes képernyős és fókusz mód" #: ../src/verbs.cpp:3152 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "_Fókusz-üzemmód átkapcsolása" #: ../src/verbs.cpp:3153 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" "Felesleges eszköztárak eltávolítása, hogy a rajzra lehessen koncentrálni" #: ../src/verbs.cpp:3154 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "A_blak kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:3154 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal" #: ../src/verbs.cpp:3157 ../src/verbs.cpp:3167 msgid "_Normal" msgstr "_Normál" #: ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Váltás normál megjelenítési módba" #: ../src/verbs.cpp:3159 msgid "No _Filters" msgstr "Szűrők né_lkül" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Váltás szűrőket mellőző normál megjelenítési módba" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "_Outline" msgstr "_Drótváz" #: ../src/verbs.cpp:3162 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Váltás kontúr üzemmódba (drótvázas megjelenítés)" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Visible _Hairlines" msgstr "Látható hajszálvékony vonalak" #: ../src/verbs.cpp:3164 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" "Hajszálvékony vonalak láthatóságának biztosítása a megjelenésben változó " "vastagsággal" #: ../src/verbs.cpp:3165 ../src/verbs.cpp:3174 msgid "_Toggle" msgstr "Át_kapcsolás" #: ../src/verbs.cpp:3166 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Átváltás a normál és a kontúr (drótváz) megjelenítési üzemmódok között" #: ../src/verbs.cpp:3168 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Váltás normál szín-megjelenítési módba" #: ../src/verbs.cpp:3169 msgid "_Grayscale" msgstr "_Szürkeárnyalatos" #: ../src/verbs.cpp:3170 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Váltás szürkeárnyalatos megjelenítési módba" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Átváltás a színes és a szürkeárnyalatos megjelenítési módok között" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "_Split View Mode" msgstr "_Osztott nézetmód" #: ../src/verbs.cpp:3178 msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "Vászon két részre osztása a drótváz nézet megjelenéséhez" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "_XRay Mode" msgstr "_XRay-mód" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "XRay around cursor" msgstr "XRay a kurzor körül" #: ../src/verbs.cpp:3182 msgid "Color-Managed View" msgstr "Színkezelési nézet" #: ../src/verbs.cpp:3183 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Színkezelési képernyő-beállítás bekapcsolása/kikapcsolása ezen " "dokumentumablakra" #: ../src/verbs.cpp:3185 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Ik_on-előnézet..." #: ../src/verbs.cpp:3186 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Ablak nyitása az objektumok különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére" #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Prototype..." msgstr "Prototípus..." #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Prototípus párbeszédablak" #: ../src/verbs.cpp:3192 msgid "P_references..." msgstr "_Beállítások..." #: ../src/verbs.cpp:3193 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása" #: ../src/verbs.cpp:3194 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentumbeállítások..." #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett " "beállítások)" #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "Document _Metadata..." msgstr "D_okumentum-metaadatok..." #: ../src/verbs.cpp:3198 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "" "A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett " "adatok)" #: ../src/verbs.cpp:3200 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Objektumok színeinek, színátmeneteinek, nyílhegyeinek, valamint egyéb " "kitöltési és körvonal-tulajdonságainak módosítása…" #: ../src/verbs.cpp:3205 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "_Unicode-karakterek..." #: ../src/verbs.cpp:3206 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Unicode karakterek kijelölése palettáról" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "S_watches..." msgstr "Szí_nminták..." #: ../src/verbs.cpp:3210 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról" #: ../src/verbs.cpp:3211 msgid "S_ymbols..." msgstr "Sz_imbólumok…" #: ../src/verbs.cpp:3212 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Szimbólum választása a szimbólumok közül" #: ../src/verbs.cpp:3213 msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Festő kiszolgálók…" #: ../src/verbs.cpp:3215 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Festő-kiszolgáló kijelölése a gyűjteményből" #: ../src/verbs.cpp:3216 msgid "Transfor_m..." msgstr "Tr_anszformáció..." #: ../src/verbs.cpp:3217 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása" #: ../src/verbs.cpp:3218 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Igazítás és elrendezés..." #: ../src/verbs.cpp:3219 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése" #: ../src/verbs.cpp:3220 msgid "_Spray options..." msgstr "_Festékszóró beállításai..." #: ../src/verbs.cpp:3221 msgid "Some options for the spray" msgstr "Néhány beállítás a festékszóró számára" #: ../src/verbs.cpp:3222 msgid "Undo _History..." msgstr "Visszavonási előzmén_yek..." #: ../src/verbs.cpp:3222 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonási előzmények" #: ../src/verbs.cpp:3225 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Betűtípus-család, betűtípus-méret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése " "illetve módosítása" #: ../src/verbs.cpp:3227 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-szerkesztő..." #: ../src/verbs.cpp:3228 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:3229 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "Kijelölők és CSS…" #: ../src/verbs.cpp:3230 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "CSS kijelölők és stílusok megtekintés, ill. szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:3231 msgid "_Find/Replace..." msgstr "Szöveg keresése és _cseréje..." #: ../src/verbs.cpp:3231 msgid "Find objects in document" msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban" #: ../src/verbs.cpp:3235 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "A dokumentumban levő szöveg helyesírásának ellenőrzése" #: ../src/verbs.cpp:3237 msgid "_Messages..." msgstr "Üze_netek..." #: ../src/verbs.cpp:3237 msgid "View debug messages" msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:3239 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:3240 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:3241 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Csempézett klónok létrehozása..." #: ../src/verbs.cpp:3242 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Több klón létrehozása a kijelölt objektumból - mintába rendezve vagy " "szétszórva azokat" #: ../src/verbs.cpp:3244 msgid "_Object attributes..." msgstr "_Objektum tulajdonságai..." #: ../src/verbs.cpp:3245 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Objektum tulajdonságainak szerkesztése..." #: ../src/verbs.cpp:3247 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-" "tulajdonságok módosítása" #: ../src/verbs.cpp:3249 msgid "_Input Devices..." msgstr "Beviteli eszkö_zök..." #: ../src/verbs.cpp:3250 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása" #: ../src/verbs.cpp:3252 msgid "_Extensions..." msgstr "Kite_rjesztések..." #: ../src/verbs.cpp:3253 msgid "Query information about extensions" msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban" #: ../src/verbs.cpp:3254 msgid "Layer_s..." msgstr "Réte_gek..." #: ../src/verbs.cpp:3254 msgid "View Layers" msgstr "Rétegek megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:3256 msgid "Object_s..." msgstr "Objektumo_k..." #: ../src/verbs.cpp:3256 msgid "View Objects" msgstr "Objektumok megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:3258 msgid "Selection Se_ts..." msgstr "_Kijelöléskészletek…" #: ../src/verbs.cpp:3258 msgid "View Tags" msgstr "Címkék megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:3260 msgid "Style Dialog..." msgstr "Stílus párbeszédablak..." #: ../src/verbs.cpp:3260 msgid "View Style Dialog" msgstr "Stílus párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:3261 msgid "Path E_ffects..." msgstr "Útvonal_effektusok…" #: ../src/verbs.cpp:3262 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Útvonaleffektusok kezelése, szerkesztése és alkalmazása" #: ../src/verbs.cpp:3263 msgid "Filter _Editor..." msgstr "S_zűrőszerkesztő..." #: ../src/verbs.cpp:3264 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG-szűrők kezelése, szerkesztése és alkalmazása" #: ../src/verbs.cpp:3265 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG-betűtípus-szerkesztő..." #: ../src/verbs.cpp:3265 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG-betűtípusok szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:3266 msgid "Print Colors..." msgstr "Nyomtatási színek..." #: ../src/verbs.cpp:3267 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Annak megadása, hogy mely színkomponensek legyenek megjelenítve " "nyomtatásiszín-előnézeti módban" #: ../src/verbs.cpp:3268 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_PNG-kép exportálása..." #: ../src/verbs.cpp:3269 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása PNG-képbe" #: ../src/verbs.cpp:3271 msgid "About E_xtensions" msgstr "Információ a _kiterjesztésekről" #: ../src/verbs.cpp:3272 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről" #: ../src/verbs.cpp:3273 msgid "About _Memory" msgstr "_Memóriainformáció" #: ../src/verbs.cpp:3273 msgid "Memory usage information" msgstr "Információ a memóriahasználatról" #: ../src/verbs.cpp:3275 msgid "_About Inkscape" msgstr "Az Inkscape _névjegye" #: ../src/verbs.cpp:3275 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc" #: ../src/verbs.cpp:3283 ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Kérdezzen tőlünk" #: ../src/verbs.cpp:3285 ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Parancssori opciók" #: ../src/verbs.cpp:3287 ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "Gyakran feltett kérdések" #: ../src/verbs.cpp:3289 ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása" #: ../src/verbs.cpp:3291 ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "A verzió újdonságai" #: ../src/verbs.cpp:3293 ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Hibabejelentés" #: ../src/verbs.cpp:3295 ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-kézikönyv" #: ../src/verbs.cpp:3297 ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1-specifikáció" #: ../src/verbs.cpp:3299 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "SVG 2-specifikáció" #: ../src/verbs.cpp:3302 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Bevezetés" #: ../src/verbs.cpp:3303 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Bevezetés az Inkscape-be" #: ../src/verbs.cpp:3304 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Alakzatok" #: ../src/verbs.cpp:3305 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel" #: ../src/verbs.cpp:3306 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Haladó" #: ../src/verbs.cpp:3307 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3309 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorizálás" #: ../src/verbs.cpp:3309 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "A bitkép-vektorizálás használata" #: ../src/verbs.cpp:3311 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Pixelmű vektorizálása" #: ../src/verbs.cpp:3312 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Pixelmű vektorizálási párbeszédablak alkalmazása" #: ../src/verbs.cpp:3313 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Művészi toll" #: ../src/verbs.cpp:3314 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "A művészi toll eszköz használata" #: ../src/verbs.cpp:3315 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolálás" #: ../src/verbs.cpp:3316 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Az interpolálási kiterjesztés használata" #: ../src/verbs.cpp:3317 msgid "_Elements of Design" msgstr "A tervezés _elemei" #: ../src/verbs.cpp:3318 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "A tervezés alapelvei" #: ../src/verbs.cpp:3319 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tippek és trükkök" #: ../src/verbs.cpp:3320 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Különböző tippek és trükkök" #: ../src/verbs.cpp:3323 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "_Legutóbbi kiterjesztés" #: ../src/verbs.cpp:3324 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "A legutóbbi kiterjesztés megismétlése azonos beállításokkal" #: ../src/verbs.cpp:3325 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Legutóbbi kiterjesztés _beállításai..." #: ../src/verbs.cpp:3326 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "A legutóbbi kiterjesztés megismétlése új beállításokkal" #: ../src/verbs.cpp:3330 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "A lap illesztése az aktuális kijelöléshez" #: ../src/verbs.cpp:3332 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "A lap illesztése a rajzhoz" #: ../src/verbs.cpp:3334 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Oldal _átméretezése a kijelöléshez" #: ../src/verbs.cpp:3335 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "A lap illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor a " "rajzhoz" #: ../src/verbs.cpp:3337 msgid "Unlock All" msgstr "Minden objektum feloldása" #: ../src/verbs.cpp:3339 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Minden objektum feloldása az összes rétegben" #: ../src/verbs.cpp:3341 msgid "Unhide All" msgstr "Minden objektum rejtettségének megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:3343 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Minden objektum rejtettségének megszüntetése az összes rétegben" #: ../src/verbs.cpp:3347 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "ICC-színprofil kapcsolása" #: ../src/verbs.cpp:3348 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Színprofil eltávolítása" #: ../src/verbs.cpp:3349 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Kapcsolt ICC-színprofil eltávolítása" #: ../src/verbs.cpp:3351 msgid "Add External Script" msgstr "Külső parancsfájl hozzáadása" #: ../src/verbs.cpp:3352 msgid "Add an external script" msgstr "Egy külső parancsfájl hozzáadása" #: ../src/verbs.cpp:3353 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Beágyazott szkript felvétele" #: ../src/verbs.cpp:3354 msgid "Add an embedded script" msgstr "Egy beágyazott szkript felvétele" #: ../src/verbs.cpp:3355 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Beágyazott szkript szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:3356 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Egy beágyazott szkript szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:3357 msgid "Remove External Script" msgstr "Külső parancsfájl eltávolítása" #: ../src/verbs.cpp:3358 msgid "Remove an external script" msgstr "Egy külső parancsfájl eltávolítása" #: ../src/verbs.cpp:3359 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Beágyazott szkript eltávolítása" #: ../src/verbs.cpp:3360 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Egy beágyazott szkript eltávolítása" #: ../src/verbs.cpp:3391 ../src/verbs.cpp:3392 ../src/verbs.cpp:3407 #: ../src/verbs.cpp:3408 msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Az objektumok éleinek igazítása a horgony bal felső sarkához" #: ../src/verbs.cpp:3395 ../src/verbs.cpp:3396 ../src/verbs.cpp:3411 #: ../src/verbs.cpp:3412 msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Az objektumok éleinek igazítása a horgony jobb felső sarkához" #: ../src/verbs.cpp:3399 ../src/verbs.cpp:3400 ../src/verbs.cpp:3415 #: ../src/verbs.cpp:3416 msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Az objektumok éleinek igazítása a horgony jobb alsó sarkához" #: ../src/verbs.cpp:3403 ../src/verbs.cpp:3404 ../src/verbs.cpp:3419 #: ../src/verbs.cpp:3420 msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Az objektumok éleinek igazítása a horgony bal alsó sarkához" #: ../src/verbs.cpp:3423 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Középre igazítás a vízszintes és a függőleges tengelyhez" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Üdvözli az Inkscape. Objektum-létrehozáshoz használja az " "alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz " "pedig a kijelölőeszközt (nyilat)." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Forgatás. (Vagyis Ctrl+Shift+görgetés)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Kurzorkoordináták" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "N:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:791 msgid "outline" msgstr "kontúr" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:793 msgid "no filters" msgstr "szűrők nélkül" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:795 msgid "visible hairlines" msgstr "látható hajszálvékony vonalak" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804 msgid "grayscale" msgstr "szürkeárnyalatos" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:806 msgid "print colors preview" msgstr "nyomtatási színek előnézete" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1087 msgid "Locked all guides" msgstr "Összes segédvonal zárolva" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1089 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Összes segédvonal zárolása feloldva" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1107 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" "A színkezelési képernyő-beállítás be van kapcsolva ebben az ablakban" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1109 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" "A színkezelési képernyő-beállítás ki van kapcsolva ebben az ablakban" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1156 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Bezárás előtt elmenthetőek a " "módosítások a dokumentumban: %s?\n" "\n" "Mentés nélküli bezárás esetén az összes módosítás elvész." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1214 msgid "Close _without saving" msgstr "_Bezárás mentés nélkül" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1203 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "A fájl olyan formátumban lett " "elmentve, amely adatvesztést okozhat: %s\n" "\n" "Legyen a fájl Inkscape SVG-ként elmentve?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1220 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Mentés _Inkscape SVG-ként" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1440 msgid "Note:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2027 msgid "Centre Page" msgstr "Oldalközéppont" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2413 msgid "Create guide" msgstr "Segédvonal létrehozása" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "eltávolítás" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:358 msgid "Change fill rule" msgstr "Kitöltési szabály módosítása" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:442 ../src/widgets/fill-style.cpp:520 msgid "Set fill color" msgstr "Kitöltési szín beállítása" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:442 ../src/widgets/fill-style.cpp:520 msgid "Set stroke color" msgstr "Körvonalszín beállítása" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:618 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Színátmenet beállítása a kitöltésre" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:618 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Színátmenet beállítása a körvonalra" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:718 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Háló beállítása a kitöltésre" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:718 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Háló beállítása a körvonalra" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:779 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Minta beállítása a kitöltésre" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:780 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Minta beállítása a körvonalra" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:189 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Színátmenet-másolat készítése" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:199 msgid "Edit gradient" msgstr "Színátmenet szerkesztése" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Színminta" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:317 msgid "Rename gradient" msgstr "Színátmenet átnevezése" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1251 msgid "No document selected" msgstr "Nincs kijelölve dokumentum" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "Nincs kijelölve színátmenet" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Fázis felvétele" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Fázis színe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Színátmenet-szerkesztő" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Színátmenet-fázis színének módosítása" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Nincs megrajzolva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Egyenletes szín" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Sugárirányú színátmenet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "Színátmenetes-háló" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Az útvonalak önmagukkal való metszései és az al-útvonalak üres területeket " "hoznak létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: " "váltakozó)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy al-útvonal ellentétes irányú " "(fill-rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "Nincs objektum" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "Többféle stílus" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "Definiálatlan kitöltés" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "Nincs megrajzolva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "Egyenletes szín" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "Sugárirányú színátmenet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1033 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "A háló módosítása a Hálóeszközzel lehetséges." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1046 msgid "Mesh fill" msgstr "Hálós kitöltés" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1375 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "A minta pozíciójának, méretezésének és elforgatásának a rajzvásznon való " "beállításához használja a csomóponteszközt. Egy új mintának a " "kijelölésből való létrehozásához használja az Objektum > Minta > " "Objektumok átalakítása mintává funkciót." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1388 msgid "Pattern fill" msgstr "Mintával való kitöltés" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1408 msgid "Hatch fill" msgstr "Vonalkás kitöltés" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1508 msgid "Swatch fill" msgstr "Kitöltés színmintával" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Tulajdonság beállítása" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:335 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Körvonalszélesség" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Vonalminta:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "Jelölők:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "A kezdet-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat első csomópontjára lesznek " "rajzolva" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "A közép-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat összes csomópontjára rá " "lesznek rajzolva, kivéve az első és az utolsó csomópontot" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "A vég-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat utolsó csomópontjára lesznek " "rajzolva" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Lekerekített sarok" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Levágott sarok" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Hegyes sarok" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Vonalvég:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Szögletes, levágott vonalvég" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Lekerekített vonalvég" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Négyzetszerű vonalvég" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Kitöltés, körvonal, jelölők" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Körvonal, kitöltés, jelölők" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Kitöltés, jelölők, körvonal" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Jelölők, kitöltés, körvonal" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Körvonal, jelölők, kitöltés" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Jelölők, körvonal, kitöltés" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Jelölőelemek beállítása" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1097 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1186 msgid "Set stroke style" msgstr "Körvonalstílus beállítása" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1318 msgid "Set marker color" msgstr "Jelölők színének beállítása" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "Színminta színének módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Színmanipuláláshoz használt szín/átlátszatlanság" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 msgid "Style of new stars" msgstr "Új csillagok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Új téglalapok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Új 3D téglatestek stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Új ellipszisek stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 msgid "Style of new spirals" msgstr "Új spirálok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "A ceruzával létrehozott új útvonalak stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "A tollal létrehozott új útvonalak stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:208 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Új művészi vonalak stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:210 ../src/widgets/toolbox.cpp:212 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Területkitöltési objektumok stílusa" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Élő útvonaleffektus választása" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 msgid "Show Experimental" msgstr "Kísérletiek megjelenítése" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "Élő útvonaleffektus neve" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Kísérleti" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" "\n" "Ebben a párbeszédablakban lehet raszteres képeket automatikusan vektoros " "útvonalakká alakítani. Néhány beállítás szolgálja a különféle felhasználási " "eseteket: \n" "* A „fényesség-levágás” észleli és útvonallal körülkeríti a küszöbértéknél " "sötétebb területeket (potrace-szel).\n" "* Az „élkeresés” észleli a színes foltok fényességének a küszöbértéknél " "nagyobb változásait és útvonalakat készít a szétválasztásukra (potrace-" "szel).\n" "* A „színek számának csökkentése” a megadott számú színre csökkenti a képet " "és útvonallal elkülöníti ezeket (potrace-szel).\n" "* Az „autotrace” opció az autotrace algoritmust alkalmazza a megadott " "paraméterekkel.\n" "* A „középvonalas vektorizálás\" (autotrace-szel) próbál egy vonalrajzot " "vektorizálni.\n" "* A „több menet” opció többször átvizsgálja a képet a fényerőt, a " "színfelbontást vagy a szürkeintenzitást figyelembe vége és több útvonalat " "készít ezekből. Lehet autotrace-szel is futtatni.\n" "* A „pixelmű” lehetővé teszi egy pixelesen rajzolt alkotás vektorizálását " "egy speciális pixelmenetesítő algoritmussal.\n" "\n" "* MEGJEGYZÉS:\n" "1) Vektorizálás előtt érdemes menti a rajzot.\n" "2) Érdemes odafigyelni a pixelek számára: A pixelmű vektorizálásával " "pixelenként egy útvonal jön létre. Nem ajánlott használni nem pixelesen " "rajzot alkotás esetén.\n" "3) Az autotrace algoritmus lassabb az a potrace-től, nem ajánlott nagy képek " "feldolgozására. Ajánlott a képek előkészítése a kontraszt növelésével.\n" "4) Ha nagy precizitás vagy a kevés csomópont a cél, a kézi vektorizálás jobb " "eredményt hoz.\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:136 msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Egyetlen útvonalat vagy egy több útvonalból álló csoportot hoz létre." #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 msgid "Brightness threshold" msgstr "Fényerőküszöb" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:230 msgid "Edge threshold" msgstr "Élküszöb" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:301 ../share/ui/dialog-trace.glade:362 msgid "Filter iterations" msgstr "Szűrők iterációja" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:326 ../share/ui/dialog-trace.glade:387 msgid "Error threshold" msgstr "Hibaküszöb" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:423 msgid "Invert image" msgstr "Kép invertálása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:427 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Fekete-fehér területek invertálása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:448 msgid "Single scan" msgstr "Egy menet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:480 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:490 msgid "Stack" msgstr "Halmozás" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:494 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "A képek egymás tetejére való helyezése (nincsenek rések) a csempézés helyett " "(általában vannak rések)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:504 msgid "Remove background" msgstr "Háttér eltávolítása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:508 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Az alsó réteg (a háttér) törlése a folyamat végén" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 msgid "Scans" msgstr "Menet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:531 msgid "The desired number of scans" msgstr "Hány menetből álljon a folyamat" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:552 msgid "Multiple scans" msgstr "Több menet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:585 msgid "Speckles" msgstr "Foltok" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:589 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "A bitképen levő kis méretű foltok kihagyása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:600 msgid "Smooth corners" msgstr "Sarkok simítása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:604 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "A képen levő hegyes sarkok simítása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:615 msgid "Optimize" msgstr "Optimalizálás" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:619 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Útvonalak optimalizálásának megkísérlése a szomszédos Bézier-görbe-szakaszok " "összekapcsolásával" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:632 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "A legfeljebb ennyi képpontnyi méretű foltok el lesznek távolítva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:644 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Nagyobb érték esetén nagyobb mértékben lesznek simítva a sarkok" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:657 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Nagyobb érték esetén agresszívabb optimalizáció történik, így a kép kevesebb " "csomópontot fog tartalmazni" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:695 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" "\n" "Heurisztika\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:720 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "A hosszabb ívek részeit alkotó kapcsolatok előnyben részesítése" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:721 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "Görbék (szorzó)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:732 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Egyedül álló pixelek elkerülése" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:733 msgid "Islands (weight)" msgstr "Szigetek (magasság)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:744 ../share/ui/dialog-trace.glade:757 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Az előtérszínhez tartozó színek előnyben részesítése" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" "Elszórt pixelek \n" "(ablaksugár)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:758 msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" "Elszórt pixelek \n" "(szorzó)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:770 ../share/ui/dialog-trace.glade:813 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "A heurisztikus számított szavazat ezzel az értékkel lesz felszorozva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:785 msgid "A constant vote value" msgstr "Egy konstans szavazó érték" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:799 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "A vizsgált ablak sugara" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:835 msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "" "\n" "Kimenet\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:850 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoj" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:854 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "A kimenet egyenesekből áll össze" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:867 msgid "B-splines" msgstr "B-spline-ok" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:871 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Lépcsőzetes alkotások megőrzése" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:893 msgid "Pixel art" msgstr "Pixelmű" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1007 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1011 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Az előtérként megjelölendő terület objektummal való megadása" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:296 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:39 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Nem átalakított objektumok össz-száma: {}\n" #: ../share/extensions/dxf_input.py:619 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "%d TÖRÖTTVONAL ENTITÁS fordult elő és lett figyelmen kívül hagyva. Érdemes " "lenne előbb a QCad 13. kiadás formátumára konvertálni." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "A fájl nem található: „{}”. A képet nem lehet beágyazni." #: ../share/extensions/embedimage.py:90 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "„%s” típusa nem ezek közül való: image/png, image/jpeg, image/bmp, image/" "gif, image/tiff, image/x-icon" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:77 msgid "Please select an object" msgstr "Kérjük, válasszon egy objektumot" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:114 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "A kiterjesztés legalább egy nem üres réteget igényel." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:37 msgid "Movements" msgstr "Mozgások" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:38 msgid "Pen " msgstr "Toll " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:46 msgid "No HPGL data found." msgstr "Nem található HPGL adat." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:54 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "A HPGL adat ismeretlen (nem támogatott) parancsot tartalmaz, ezért " "valószínű, hogy a rajzból hiányzik némi részlet." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:56 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "Útvonalak nem találhatóak. Útvonallakká kell alakítani a kívánt objektumokat." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:405 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "A terület 0, nem lehet tömegközéppontot számolni" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:83 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} elavult és el kellene távolítani" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:93 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} vagy az „optparse” már elavult és immár az „argparser” használatos " "helyette. A „self.OptionParser.add_option” helyett a „self.arg_parser." "add_argument” használandó ugyanazokkal az argumentumokkal." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:114 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "{} metódus most már egy szükséges metódus. Létre kell hozni a {cls}-ban " "akkor is, ha nem tesz semmit." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:120 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SVG-ben. A „self.svg.get_current_layer()” " "használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:126 msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.namedview.center` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SVG-ben. A „self.svg.namedview.center” használandó " "helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:131 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} immár egy szótár az SVG-ben. A „self.svg.selected” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:136 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SVG-dokumentumban. A „self.svg.get_ids()” " "használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:143 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "A „doc_ids” és a {} helyett a „self.svg.get_ids()” használandó." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:148 msgid "{} has been removed" msgstr "{} el lett távolítva." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:152 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SVG-ben. A „self.svg.getElementById(eid)” " "használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:156 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" "{} immár egy új metódus az SVG-dokumentumban. A „self.svg.getElement(path)” " "használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:162 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "" "{} már nem használható, helyette az „lxml getparent()” metódus használandó." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:167 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" "{} immár egy tulajdonság az SVG-ben. A „self.svg.namedview” használandó " "helyette az elem eléréséhez." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:172 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" "{} immár egy metódus a namedview elem objektumában. A „self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:178 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "" "{} helyett immár az „Effect.run()” használandó. Az „output” argumentum " "megváltozott." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:184 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "A „self.args[-1]” immár „self.options.input_file”" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:189 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "A „self.svg_file” immár „self.options.input_file”" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:201 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SVG-dokumentumban. A „self.svg." "get_unique_id(old_id)” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:206 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" "{} immár egy tulajdonság az SVG-dokumentumban. A „self.svg.width” " "használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:211 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" "{} immár egy tulajdonság az SVG-dokumentumban. A „self.svg.height” " "használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:216 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "{} immár egy tulajdonság az SVG-dokumentumban. A „self.svg.unit” használandó " "helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:221 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SVG-dokumentumban. A „self.svg.unittouu(str)” " "használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:226 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SVG-dokumentumban. A „self.svg.uutounit(value, " "unit)” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:231 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SVG-dokumentumban. A „self.svg.add_unit(value)” " "használandó helyette." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:87 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "Rossz értékek a számmezőhöz:{}, {}." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:113 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "" "Az „Egyéb” opciót választotta. Adjon meg egy interpolálandó attribútumot." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:134 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Nincs interpolálható kijelölés" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:40 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:51 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:193 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:33 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:37 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:55 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "A JessyInk parancsfájl nincs telepítve ebbe az SVG-fájlba, vagy más " "verzióval, mint a JessyInk kiterjesztés. A „Kiterjesztés” menü, „JessyInk” " "almenüpontban a „Telepítés/frissítés...” menüponttal lehet telepíteni vagy " "frissíteni a JessyInk parancsfájlt.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:37 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Jelöljön ki egy objektumot, hogy effektust lehessen hozzá adni.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:43 #, python-brace-format msgid "Text Element '{0}' is not suitable." msgstr "A '{0}' szöveges elem nem megfelelő." #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:44 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nincs objektum kiválasztva. Válasszon egy objektumot, melyen a kívánt " "műveletet el akarja végezni, majd kattintson az alkalmazásra.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:43 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" "A réteg nem található. A jelenlegi mesterdia kijelölés el lett távolítva.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:45 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Több, mint egy réteg található ezzel a névvel. A jelenlegi mesterdia " "kijelölés el lett távolítva.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:58 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "A JessyInk parancsfájl {0} verziója van telepítve." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:60 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk parancsfájl telepítve." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:72 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Mester dia:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:78 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Diák {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}A réteg neve: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:91 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Áttűnés ebben: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}Áttűnés itt: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:100 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Kilépő áttűnés: {1} {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}Kilépő áttűnés: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:109 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Automatikus szövegek:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t„{1}” (objektum id „{2}”) le lesz cserélve ezzel: „{3}”." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:157 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}kezdő effektus ({1} sorszám):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:159 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}effektus {1!s} ({2} sorszám):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:163 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tA nézet ezen objektumhoz lesz beállítva: „{1}”" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:165 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\t„{1}” objektum" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 msgid " will appear" msgstr "meg fog jelenni" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid " will disappear" msgstr "el fog tűnni" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr "„{0}” effektus használatával" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 msgid " in {0!s} s" msgstr "{0!s} mp alatt" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:44 msgid "Layer not found.\n" msgstr "A réteg nem található.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:46 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "Több, mint egy réteg található ezzel a névvel.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:59 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Adja meg egy réteg nevét.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Nem sikerül elérni a kijelölt réteget a videó elem beszúrásához.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:61 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "Több objektum van kijelölve. Csak egy objektumot jelöljön ki.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:65 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nincs objektum kiválasztva. Válasszon egy objektumot, melyen a kívánt " "nézetet hozzá kívánja rendelni, majd kattintson az alkalmazásra.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:88 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "nem található ilyen jelölőelem: %s" #: ../share/extensions/path_envelope.py:29 msgid "You must select two paths only." msgstr "Csak két útvonalat kell kijelölni." #: ../share/extensions/path_envelope.py:39 msgid "Selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" "A kijelölt útvonal túl rövid. Legalább 4 vagy több csomópontot kell " "tartalmaznia." #: ../share/extensions/pathscatter.py:186 ../share/extensions/perspective.py:47 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Ennek a kiterjesztésnek szüksége van két kijelölt útvonalra." #: ../share/extensions/perspective.py:42 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Nem sikerült importálni a numpy vagy a numpy.linalg modult. Ez a " "kiterjesztés igényli ezen modulokat. Telepítse ezeket. Debian-szerű rendszer " "esetén a telepítés elvégezhető a „sudo apt-get install python-numpy” " "paranccsal." #: ../share/extensions/perspective.py:59 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Ez a kiterjesztés igényli, hogy a második útvonal 4 csomópont hosszúságú " "legyen." #: ../share/extensions/perspective.py:76 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "A második kijelölt objektum egy csoport, nem egy útvonal.\n" "Érdemes lenne az „Objektum→Csoport szétbontása” funkciót megpróbálni." #: ../share/extensions/perspective.py:78 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "A második kijelölt objektum nem egy útvonal.\n" "Érdemes lenne az „Útvonal→Objektum átalakítása útvonallá” funkciót " "megpróbálni." #: ../share/extensions/perspective.py:81 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Az első kijelölt objektum nem egy útvonal.\n" "Érdemes lenne az „Útvonal→Objektum átalakítása útvonallá” funkciót " "megpróbálni." #: ../share/extensions/plotter.py:66 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "" "Útvonalak nem találhatóak. Útvonallakká kell alakítani az objektumokat." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:175 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Nem sikerült megnyitni az alapértelmezett nyomtatót" #: ../share/extensions/replace_font.py:120 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Nem található semmi ezzel a betűkészlettel. Győződjön meg arról, hogy a " "helyesírás és a térközök pontosak." #: ../share/extensions/replace_font.py:127 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "" "Nem található semmilyen betűkészlet ebben a dokumentumban vagy kijelölésben." #: ../share/extensions/replace_font.py:130 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Csak ez a betűkészlet található meg: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:132 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Az alábbi betűkészletek találhatók:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:173 msgid "There was nothing selected" msgstr "Nem volt semmi kijelölve" #: ../share/extensions/replace_font.py:221 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Adjon meg egy keresési kifejezést a keresődobozba." #: ../share/extensions/replace_font.py:225 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Adjon megy egy helyettesítő betűkészletet a cseredobozban." #: ../share/extensions/replace_font.py:230 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Adjon megy egy helyettesítő betűkészletet az összes csere dobozban." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:153 msgid "Please select objects!" msgstr "Kérjük, válasszon objektumokat!" #: ../share/extensions/web_set_att.py:47 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:38 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Legalább 2 elemet ki kell jelölni." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:36 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" "Előbb létre kell hozni és kijelölni egy „szeletelő téglalapot” a " "csoportosításhoz." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:48 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Ki kell jelölni egy „szeletelő téglalapot” vagy egy másik „elrendező " "csoportot”." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:51 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Hoppá… A(z) „%s” elem nem egy webes szeletelő réteg" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:41 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Meg kell adni egy mappát a szeletek exportálásához." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:52 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Nem lehet létrehozni: '{}': {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "A mappa nem létezik: '{}'." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:58 msgid "No slicer layer found." msgstr "Nem található szeletelő réteg." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:319 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "A JPG és GIF képekhez telepíteni kell az ImageMagick-et." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Csomópontok felvétele" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Osztási módszer:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Maximális szakaszhossz alapján" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Maximális szakaszhossz (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Number of segments:" msgstr "Szakaszok száma:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:14 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:53 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:14 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Útvonal módosítása" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG-bemenet" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Árnyalat, telítettség és fényesség módosítása" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:7 msgid "Hue (°)" msgstr "Árnyalat (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 msgid "Random hue" msgstr "Véletlenszerű árnyalat" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Saturation (%)" msgstr "Telítettség (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random saturation" msgstr "Véletlenszerű telítettség" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Lightness (%)" msgstr "Fényesség (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random lightness" msgstr "Véletlenszerű fényesség" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:15 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "\n" "A kijelölt objektum HSL-színábrázolásában az árnyalat, telítettség és " "fényesség módosítása.\n" "Beállítások:\n" " * Árnyalat: Forgatás fokkal (körbe).\n" " * Telítettség: Hozzáadás/kivonás % (min.=-100, max.=100).\n" " * Fényesség: Hozzáadás/kivonás % (min.=-100, max.=100).\n" " * Véletlenszerű árnyalat/telítettség/fényesség: véletlenszerűvé teszi a " "paraméterek értékét.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Fekete és fehér" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Küszöbszín (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Fényesebb" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Vörös-függvény:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Zöld-függvény:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Kék-függvény:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Bementi (RGB) színtartomány:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0–1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0–255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Különböző függvények alkalmazását teszi lehetővé minden csatorna számára. Az " "„r”, „g” és „b” a vörös, zöld és kék csatornák normalizált értéke. Az " "eredményezett RGB-értékek automatikusan össze lesznek vonva.\n" "\n" "Példa (vörös fele, zöld és kék cseréje:\n" " Vörös-függvény: r*0.5\n" " Zöld-függvény: b\n" " Kék-függvény: g" #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Sötétebb" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Telítetlenné tevés" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Szürkeárnyalatok" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Alacsonyabb árnyalatérték" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Kevesebb fény" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Kisebb telítettség" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Magasabb árnyalatérték" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Több fény" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Nagyobb telítettség" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Véletlenszerűsítés" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Árnyalat-tartomány (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Telítettség-tartomány (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Fényesség-tartomány (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Átlátszatlanság-tartomány (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Véletlenszerűvé teszi az árnyalat, telítettség, fényesség értékét " "(átlátszatlanság véletlenszerűsítése csak objektumok és csoportok számára). " "A tartomány értékeinek módosításával lehet az eredeti és véletlenszerű szín " "közti eltérés mértékét befolyásolni." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Kék eltávolítása" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Zöld eltávolítása" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Vörös eltávolítása" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Szín cseréje" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Cserélendő szín" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Eredeti szín" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "New color" msgstr "Új szín" #: ../share/extensions/color_replace.inx:10 msgid "To color" msgstr "Csereszín" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-csatornák forgatása" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Szaggatott vonallá alakítás" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "DHW bementi fájl" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo fájl (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "ACECAD Digimemo fájl megnyitása" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Méretek" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "X-eltolás:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Y-eltolás:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Határoló téglalap típusa:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geometrikus" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Megjelenés" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Útvonal megjelenítése" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Dokumentuminformáció" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:15 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:15 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "90→96 DPI" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "Switch DPI" msgstr "DPI-váltás" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:8 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "DPI váltás 90-ről 96-ra" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "96→90 DPI" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:8 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "DPI váltás 96-ról 90-re" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Rajzolás háromszög alapján" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Általános objektumok" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Köréírt kör" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Köréírt kör középpontja" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Beírt kör" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Beírt kör középpontja" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "A beírt kör érintéspontjai által meghatározott háromszög" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Hozzáírt körök" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Hozzáírt körök középpontjai" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "A hozzáírt körök érintéspontjai által meghatározott háromszög" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "A hozzáírt körök középpontjai által meghatározott háromszög" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Magasságpont" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Talpponti háromszög" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Magasságvonalak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Szögfelezők" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Centroid" msgstr "Súlypont" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "A kilenc pont körének középpontja" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "A kilenc pont köre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Szimmediánok" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Szimmediánpont" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Szimmedián-háromszög" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Gergonne-pont" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Nagel-pont" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Egyéni pontok és opciók" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Egyéni pont meghatározása ezzel:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Trilineáris koordináták" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Háromszög-függvény" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Erre mutasson:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Jelölőelem rajzolása ehhez a ponthoz" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Körrajzolás ezen pont köré" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Sugár (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Izogonális konjugált rajzolása" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Izotom konjugált rajzolása" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Ez a kiterjesztés egy kijelölt útvonal első 3 csomópontja által " "meghatározott háromszöggel végez szerkesztéseket. Kiválaszthatja az előre " "megadott objektumok egyikét, vagy létrehozhat sajátokat.\n" "\n" "A pozíció- és méretértékek az Inkscape „képpont” mértékegységében adandók " "meg, a szögek pedig radiánban. Egy pont megadható trilineáris koordinátákkal " "vagy egy háromszög-középpontfüggvénnyel. Az oldalhossz vagy a szögek " "függvényeiként adhatók meg az értékek.\n" "\n" "A trilineáris elemeket kettősponttal kell elválasztani: „:”.\n" "\n" "Az oldalhosszokat „s_a”, „s_b”, illetve „s_c” jelöli. Az ezeknek megfelelő " "szögek: „a_a”, „a_b”, illetve „a_c”. A háromszög félkerülete és területe is " "használható konstansként, ezekre a „semiperim” (félkerület), illetve az " "„area” (terület) szöveggel lehet hivatkozni.\n" "\n" "A Python összes szabványos matematikai függvénye felhasználható: ceil(x); " "fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x " "[, alap]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y," "x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); " "sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Az inverz trigonometriai függvények is felhasználhatók: sec(x); csc(x); " "cot(x).\n" "\n" "Egy adott pont körüli kör sugara megadható képlettel is, amely " "tartalmazhatja az oldalhosszokat, a szögeket stb. A pont izogonális és " "izotom konjugáltja is megrajzolható. Ne feledje, hogy ez bizonyos pontok " "esetében nullával való osztási hibát is okozhat.\n" "\t" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Asztali R12 vágóplotter" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Asztali vágóplotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF R12 kimenet" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF-bemenet" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Méretezési mód:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Kézi méretezés" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Automatikus méretezés A4-es méretre" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Beolvasás fájlból" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Kézi méretezési tényező:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Kézi x-tengely origója (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Kézi y-tengely origója (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Gcodetools-kompatiblis pont import" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:17 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:27 msgid "Character encoding:" msgstr "Karakterkódolás:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "Szöveg betűkészlete:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD 13. vagy újabb kiadás.\n" "- Kézi méretezéshez feltételezett, hogy a dxf-rajz mm-ben van készítve.\n" "- Felételezve, hogy az SVG-rajz pixelben van megadva, mégpedig 96 DPI-vel.\n" "- A méretezési tényező és az origó, csak a kézi méretezésre van hatással.\n" "- Az „automata méretezés” egy A4-es oldal szélességét fogja kitölteni.\n" "- Az „olvasás fájlból” a $MEASUREMENT változót alkalmazza.\n" "- A rétegek csak a Fájl→Megnyitás funkcióval őrződnek meg, az Importtal " "nem.\n" "- A BLOKK-ok támogatása korlátolt, érdemes alkalmazni az AutoCAD „Explode " "Blocks” funkcióját." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Az AutoCAD-féle „Document Exchange Format” formátum importálása" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Asztali R14 vágóplotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "ROBO-Master típus használata a spline kimenetéül" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "LWPOLYLINE típus használata a vonal kimenetéül" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Base unit:" msgstr "Alap mértékegység:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Karakterkódolás:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Rétegexport kijelölés:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Összes (alapértelmezett)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Csak a láthatók" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Névilleszkedés alapján" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Rétegilleszkedési név:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD 14. kiadású DXF formátum.\n" "- Az alapmértékegység paraméter adja meg, hogy milyen mértékegységgel " "kerültek a koordináták a kimenetbe (96 px = 1 in).\n" "- Támogatott elemtípusok\n" " - útvonalak (vonalak és spline-ok)\n" " - téglalapok\n" " - klónok (az eredetihez való csatolás elveszik)\n" "- A „ROBO-Master spline” kimenete egy speciális spline, mely csak a ROBO-" "Master és AutoDesk számára olvasható, de az Inkscape számára nem.\n" "- A LWPOLYLINE kimenete többszörösen összekapcsolt töröttvonalból áll. " "Érdemes letiltani, hogy a régi VONAL kimenetét lehessen használni.\n" "- Ki lehet választani minden réteg exportálását, vagy csak a láthatóakét, " "vagy csak a nevük alapján illeszkedőekét (nem kis- és nagybetű érzékeny, " "vesszővel (,) lehet elválasztani az értékeket)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Asztali vágóplotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Asztali vágóplotter" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Háromdimenziós élek" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Megvilágítási szög:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Árnyalatok:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Csak fekete és fehér:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Elmosás stdDeviation:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Elmosási szélesség:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Elmosási magasság:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Képek beágyazása" #: ../share/extensions/embedimage.inx:5 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Csak a kijelölt képek beágyazása" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Kijelölt képek beágyazása" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "EPS-bemenet" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportálás GIMP-palettaként" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP-paletta (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Jelen dokumentum színeinek exportálása GIMP-palettaként" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Kép kinyerése" #: ../share/extensions/extractimage.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Csak a kijelölt képek beágyazása" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Path to save image:" msgstr "Útvonal a kép mentésére:" #: ../share/extensions/extrude.inx:6 msgid "Lines" msgstr "Vonalak" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Polygons" msgstr "Sokszögek" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG-bemenet" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG-grafika (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Bézier-görbék lapítása" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Simaság:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Hajtogatható doboz" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Mélység:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Fülarány:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Segédvonalak felvétele" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktálosítás" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Felosztások:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Keret" #: ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Stroke Color:" msgstr "Körvonalszín:" #: ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Fill Color:" msgstr "Kitöltési szín:" #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Width(px)" msgstr "Szélesség (px)" #: ../share/extensions/frame.inx:20 msgid "Corner Radius" msgstr "Sarok sugara" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Függvényábrázoló" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Tartomány és minták" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "X-kezdőérték:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "X-végérték:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "X-tartomány szorzása 2*pi-vel" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Téglalap aljának Y-értéke:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Téglalap tetejének Y-értéke:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Minták száma:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Izotropikus átméretezés" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Ha be van jelölve, az izotropikus átméretezés a legkisebbet használja ezek " "közül: szélesség/X-tartomány, magasság/Y-tartomány" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Polárkoordináták használata" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Használat" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "A kiterjesztés használata előtt jelöljön ki egy téglalapot.\n" "A téglalap fogja megadni az X és Y irányú méretezést. Ha ki szeretné tölteni " "a területet, adjon meg X-tengely végpontokat.\n" "\n" "Polárkoordináták esetén:\n" " Az X kezdő- és végértéke adja meg a szögtartományt radiánban.\n" " Az X irányú méretezés úgy lesz beállítva, hogy a téglalap bal, illetve " "jobb oldali éle +/-1 értéknél legyen.\n" " Az izotropikus méretezés ki van kapcsolva.\n" " Az első derivált mindig numerikus módon van meghatározva." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "A Python szabványos matematikai függvényei használhatók:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, alap]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Használható a „pi” és az „e” konstans is." #: ../share/extensions/funcplot.inx:39 msgid "Function:" msgstr "Függvény:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "First derivative:" msgstr "Első derivált:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Vágás a téglalappal" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Remove rectangle" msgstr "Téglalap eltávolítása" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Draw Axes" msgstr "Tengelyek megrajzolása" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "X-tengely végpontjainak hozzáadása" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:81 ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "A Gcodetools arra lett tervezve, hogy egyszerűen készítsen G-kódot Inkscape " "útvonalakból. A G-kód egy speciális formátum, amelyet a legtöbb CNC gép " "használ. Így a Gcodetools lehetségessé teszi az Inscape CAM-szoftverként " "való alkalmazásaként.\n" "\n" "Több géptípussal is használható:\n" " marógépek\n" " esztergapad\n" " lézeres és plazmavágók vagy gravírozók\n" " maró gravírozók\n" " plotterek\n" " stb.\n" "\n" "További információk a fejlesztői weboldalon: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools beépülő: Útvonalakat konvertál G-kóddá (köríves interpolálás " "alkalmazásával), eltolt útvonalakat hoz létre, éles éleket vés be kúpok " "vágásával.\n" "Ez a beépülő G-kódot hoz létre az útvonalak számára köríves interpolálással " "vagy egyenes vonalú mozgatással , ahol szükséges.\n" "\n" "Útmutatók, kézikönyvek és támogatás található\n" "az angol nyelvű támogatási fórumon:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "és az orosz nyelvű támogatási fórumon:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Köszönet: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools 1.7 verzió\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Terület" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Maximális terület vágóvonalai:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Terület szélessége:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Terület eszköz átfedése (0..0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "„Területeltolás létrehozása”: néhány Inkscape útvonal-eltolást hoz létre, " "hogy az eredeti útvonalat kitöltse a „terület sugara” értékéig.\n" "\n" "A körvonalak „1/2 D”-től kezdődnek a „Terület szélessége” teljes mértékéig, " "„D” lépékkel, ahol a „D” értéke a legközelebbi eszközdefinícióból származik " "(„Eszköz átmérője” értéke)\n" "Csak egy eltolás jön létre, ha a „Terület szélessége” egyenlő „1/2 D”-vel." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Kitöltési terület" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Kitöltési terület szöge" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Kitöltési terület eltolása" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Kitöltési mód" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Cikk cakk" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Alkotási terület" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Elem átmérője:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Action:" msgstr "Művelet:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "megjelölés nyíllal" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "megjelölés stílussal" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "törlés" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Használat:\n" "1. Válasszon ki egy eltolási területet (szürke körvonal)\n" "2. Objektum/Csoport szétbontása (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Nyomja meg az Alkalmazás gombot\n" "\n" "A feltételezett kis objektumok meg lesz jelölve egy színes nyíllal." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Útvonal G-kóddá" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Kettős körívű interpolálási tolerancia:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Maximális felosztási mélység:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Vágási sorrend:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Al-útvonalról al-útvonalra" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Útvonalról útvonalra" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Illesztésről illesztésre" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Mélység-függvény:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Útvonalak rendezése, hogy csökkentsék a gyors távolságokat" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "A kettős körívű interpolálási tolerancia a maximális eltérés az útvonal és a " "közelítése között.\n" "A szakasz két további szakaszra lesz bontva, ha az eltérés az útvonal " "szakasz és a közelítése között átlépi a kettős körívű interpolálási " "toleranciát.\n" "A mélység függvényhez a „c” a színintenzitás 0.0-tól (fehér) 1.0-ig " "(fekete), „d” a tájolási pontok által definiált mélység, „s” a tájolási " "pontok által meghatározott felület.\n" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Méretezés a Z-tengely mentén:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Eltolás a Z-tengely mentén:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Minden útvonal kijelölése, ha semmi sincs kijelölve" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Körív minimális sugara:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "G-kód megjegyzés:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "További megjegyzések átvétele az objektum tulajdonságaiból" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Szám-toldalék hozzáadása a fájlnévhez" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Könyvtár:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Z-biztos magasság a G00 mozgás számára az üresen felül:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Mértékegységek (mm vagy hüvelyk):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Utófeldolgozó:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "G-kód paraméterezése" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Y-tengely tükrözése és G-kód paraméterezése" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Minden érték 4 számjegyre kerekítése" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Gyors előpenetrálás" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "További utófeldolgozó:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Naplófájl létrehozása" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Naplófájl teljes elérési útja:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF pontok" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "DXF pontok" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "A kijelölt objektumokat fúróponttá alakítja (ahogy a dxf_import beépülő " "teszi). Vagyis így lehetséges az eredeti alakzat mentése. Csak minden ív " "kezdőpontja lesz alkalmazva\n" "\n" "Vagyis kézzel ki lehet jelölni az objektumot, megnyitni az XML-szerkesztőt " "(Shift+Ctrl+X) és hozzáadni vagy törölni a 'dxfpoint' XML-címkét bármely " "értékkel." #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Kijelölés konvertálása:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "beállítás „dxfpoint”-ként és az alakzat mentése" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "beállítás „dxfpoint”-ként és nyíl rajzolása" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "„dxfpoint” jel törlése" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Gravírozás" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Konvex sarkok simítása, ha 180° és e közé esnek:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Maximális távolság a gravírozás számára (mm/hüvely):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Pontossági tényező (2-től [alacsony] 10-ig [magas]):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "További grafikák rajzolása, hogy látszódjon a gravírozási útvonal" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Ez a funkció útvonalat készít, hogy betűket vagy bármilyen más alakzatot " "lehessen éles szögekkel gravírozni.\n" "A vágás mélységét, mint a sugár függvényét, az eszköz határozza meg.\n" "A mélység lehet bármilyen Python kifejezés. Például:\n" "\n" "\n" "kúp........(45°)...................: w\n" "kúp........(magasság/átmérő=10/3)..: 10*w/3\n" "gömb.......(r sugár).. ............: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipszis..(r kis tengely, 4r nagy): math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Grafiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Maximális szakaszhossz:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Minimális kapocs-sugár:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Kezdő pozíció (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Előnézet létrehozása" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Linearizált előnézet létrehozása" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Előnézet mérete (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Előnézet festékkibocsátása (pt/s):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Tájolási típus:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2 pontos mód (mozgatás és forgatás, karban tartott X/Y méretarány)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "3 pontos mód (mozgatás, forgatás és tükrözés, különböző X/Y méretezés)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "grafiti pontok" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "be-ki hivatkozási pont" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z-felület:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Z-mélység:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "A tájolási pontok az útvonalak transzformációinak kiszámítására " "használatosak (eltolás, méretezés, tükrözés, forgatás XY síkban).\n" "Csak 3 pontos mód: Ne legyen mind a három egy vonalon (a 2 pontos módod " "használja inkább).\n" "\n" "Módosíthatja a Z-felületet, Z-mélység értéket később a szöveges eszközzel " "(3. koordináták).\n" "\n" "Ha nincsenek tájolási pontok a jelenlegi rétegen, akkor felsőbb rétegről " "lesznek véve.\n" "\n" "Ne bontsa szét a tájoló pontokat. Dupla kattintással ki lehet jelölni őket " "és belépni a csoportba, vagy Ctrl+kattintással.\n" "\n" "Most nyomja meg az „Alkalmaz” gombot a vezérlőpontok létrehozásához " "(független készlet minden réteg számára)." #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Sík" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Sík szélessége:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Finom vágási szélesség:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Finom vágási szám:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Finom vágás létrehozás ezzel:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Útvonal mozgatása" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Perem" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Sík X-tengelyének leképezése:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Sík Z-tengelyének leképezése:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Sík módosítja az útvonalat" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" "\t\t\tEz a funkció módosítja az útvonalat így lehetséges lesz elvágni egy " "négyszögletes vágóval." #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Tájolási pontok" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "A tájolási pontok az útvonalak transzformációinak kiszámítására " "használatosak (eltolás, méretezés, tükrözés, forgatás XY síkban).\n" "Csak 3 pontos mód: Ne legyen mind a három egy vonalon (a 2 pontos módod " "használja inkább).\n" "Módosíthatja a Z-felületet, Z-mélység értéket később a szöveges eszközzel " "(3. koordináták).\n" "Ha nincsenek tájolási pontok a jelenlegi rétegen, akkor felsőbb rétegről " "lesznek véve.\n" "Ne bontsa szét a tájoló pontokat. Dupla kattintással ki lehet jelölni őket " "és belépni a csoportba, vagy Ctrl+kattintással.\n" "Most nyomja meg az „Alkalmaz” gombot a vezérlőpontok létrehozásához " "(független készlet minden réteg számára)." #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Gcodetools beépülő: Útvonalakat konvertál G-kóddá (köríves interpolálás " "alkalmazásával), eltolt útvonalakat hoz létre, éles éleket vés be kúpok " "vágásával.\n" "Ez a beépülő G-kódot hoz létre az útvonalak számára köríves interpolálással " "vagy egyenes vonalú mozgatással , ahol szükséges.\n" "\n" "Útmutatók, kézikönyvek és támogatás található\n" "az angol nyelvű támogatási fórumon: http://www.cnc-club.ru/gcodetools és az " "orosz nyelvű támogatási fórumon: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Köszönet: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools 1.7 verzió" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Útvonal előkészítése a plazma számára" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Útvonal előkészítése plazma vagy lézeres vágók számára" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Be-ki útvonalak létrehozása" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Be-ki útvonal hossza:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Be-ki útvonal maximális távolsága a hivatkozási ponttól:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Be-ki útvonal típusa:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Merőleges" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Érintő" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Be-ki útvonal sugara a lekerekített útvonal számára:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Eredeti útvonal cseréje" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Ne adjon hozzá be-ki hivatkozási pontokat" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Sarkok előkészítése" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Kilépési távolság a sarkokon:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Sarkok maximális szöveg (0-180°):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Eszközök könyvtár" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Eszköztípus:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "alapértelmezett" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "hengeres" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "kúp" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plazma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "érintő kés" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "síkvágó" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "grafiti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Csak az eszközök ellenőrzése" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "A kijelölt eszköztípus kitölti a megfelelő alapértelmezett értékeket. Később " "a szöveg eszközzel lehetséges ezen értékek módosítása.\n" "\n" "Az aktív réteg legfelső (Z-sorrend) eszköze lesz alkalmazva. Ha nincs " "eszköz a jelenlegi rétegen, akkor felsőbb rétegről lesz véve.\n" "\n" "Nyomja meg az „Alkalmaz” gombot az eszköz létrehozásához." #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools beépülő: Útvonalakat konvertál G-kóddá (köríves interpolálás " "alkalmazásával), eltolt útvonalakat hoz létre, éles éleket vés be kúpok " "vágásával.\n" "Ez a beépülő G-kódot hoz létre az útvonalak számára köríves interpolálással " "vagy egyenes vonalú mozgatással , ahol szükséges.\n" "\n" "Útmutatók, kézikönyvek és támogatás található\n" "az angol nyelvű támogatási fórumon:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "és az orosz nyelvű támogatási fórumon:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Köszönet: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools 1.7 verzió\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voronoj-minta" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Cella átlagos mérete (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Keret mérete (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Véletlenszerű Voronoj-cellamintát generál. A minta elérhető lesz a kitöltés " "és körvonal párbeszédablakon. Ki kell jelölni egy objektumot vagy " "csoportot.\n" "\n" "Ha a szegély nulla, a minta nem folytatódik az élekig. Pozitív szegélyt " "alkalmazva ‒ jellemzően nagyobbat mint a cella mérete ‒ a minta élei " "simítottan csatlakoznak egymáshoz. Negatív szegélyt alkalmazva a minta " "mérete kisebb lesz és üres szegély jön létre." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP-XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Segédvonalak mentése" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Rács mentése" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Háttér mentése" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Fájl felbontása:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Ez a kiterjesztés Gimp XCF formátumba exportálja a dokumentumot az alábbi " "beállításokra figyelemmel:\n" " * Segédvonalak mentése: minden segédvonal átalakítása Gimp " "segédvonallá.\n" " * Rács mentése: az első derékszögű rács átalakítása Gimp ráccsá (ne " "feledje, hogy az alapértelmezett Inkscape-rács nagyon szűk, ha Gimp-ben " "jelenik meg).\n" " * Háttér mentése: a dokumentum háttérnek hozzáadása minden átalakított " "rétegre.\n" " * Fájl felbontás: XCF-fájl felbontása DPI-ben.\n" "\n" "Minden első szintű réteg Gimp réteggé lesz alakítva. Az alrétegek össze " "lesznek fűzve és az első szintű szülő rétegükkel lesznek egy Gimp réteggé " "alakítva." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:27 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Descartes-rács" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Keretvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Keretvastagság mértékegysége:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "X tengely" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "X-főcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "X-főcellák mérete:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "X-főcellák méretének mértékegysége:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "X-főcellánkénti alcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "X-alcella: logaritmikus (az alap a fenti bejegyzés)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "X-alcellánkénti al-alcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "X-al-alcellák frekvenciájának felezése „n” alcella után (csak logaritmus):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "X-főcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "X-alcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "X-al-alcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "X vonalvastagság mértékegysége:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Y tengely" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Y-főcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Y-főcellák mérete:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Y-főcellák méretének mértékegysége:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Y-főcellánkénti alcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Y-alcella: logaritmikus (az alap a fenti bejegyzés)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Y-alcellánkénti al-alcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Y-al-alcellák frekvenciájának felezése „n” alcella után (csak logaritmus)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Y-főcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Y-alcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Y-al-alcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Y vonalvastagság mértékegysége:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Izometrikus háló" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X-felosztás [×2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y-felosztás [×2] [> 1/2 X-feloszt.]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Felosztásszélesség (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Alcellák főcellánként:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Alcellák alcellánként:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Főcellák vonalvastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Alcellák vonalvastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Al-alcellák vonalvastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Keretvastagság (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Poláris rács" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Középpontot jelző kör átmérője (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Kerületi címkék:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Fok" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Kerületi címkék mérete (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Kerületi címkék távolsága (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Körkörös felosztás" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Fő-körszekciók száma:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Fő-körszekciók mérete (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Fő-körszekciónkénti al-körszekciók száma:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Al-körszekció: logaritmikus (az alap a fenti bejegyzés)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Fő-körszekciók közti vonal vastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Al-körszekciók közti vonal vastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Szögletes felosztás" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Szögfelosztás:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Szögfelosztás a középpontban:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Fő-körcikkenkénti al-körcikkek száma:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "" "Al-körcikkek közti vonal végződése „n” fő-szekcióval a középpont előtt:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Fő-körcikkek közti vonal vastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Al-körcikkek közti vonal vastagsága (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Segédvonal-készítő" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Regular guides" msgstr "Hagyományos segédvonalak" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Guides preset:" msgstr "Segédvonal-előbeállítás:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Aranymetszés" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Harmadolóvonalak" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 msgid "Diagonal guides" msgstr "Átlós segédvonalak" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:16 msgid "Upper left corner" msgstr "Bal felső sarok" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Upper right corner" msgstr "Jobb felső sarok" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Lower left corner" msgstr "Bal alsó sarok" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Lower right corner" msgstr "Jobb alsó sarok" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:22 msgid "Margins preset:" msgstr "Margó-előbeállítás:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Left book page" msgstr "Bal oldali könyvoldal" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Right book page" msgstr "Jobb oldali könyvoldal" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Header margin:" msgstr "Fejléc margója:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:37 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:49 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:61 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:73 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 msgid "Footer margin:" msgstr "Lábléc margója:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 msgid "Left margin:" msgstr "Bal oldali margó:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 msgid "Right margin:" msgstr "Jobb oldali margó:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "Kezdés az élektől" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 msgid "Delete existing guides" msgstr "Létező segédvonalak eltávolítása" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotine" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "A képek elmentési könyvtára:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Képnév (kiterjesztés nélkül):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "" "Ezen beállítások figyelmen kívül hagyása és az exportálási beállítások " "alkalmazása" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Fogantyúk megrajzolása" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey-szöveg" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hershey-szöveg\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.3, 2019-11-11\n" "\n" "\n" msgstr "" "Eszköz a szövegek körvonalas betűtípusokra való cserélésére\n" "\n" "3.0.3 verzió, 2019-11-11\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgid "Font face:" msgstr "Betűkészlet:" #: ../share/extensions/hershey.inx:21 msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey talpatlan 1 körvonal" #: ../share/extensions/hershey.inx:22 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "Hershey talpatlan közepes" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Hershey talpas közepes" #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey talpas közepes dőlt" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey talpas félkövér" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey talpas félkövér dőlt" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey írott 1 körvonal" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey írott közepes" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Hershey gót angol" #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:36 msgid "EMS Allure" msgstr "EMS Allure" #: ../share/extensions/hershey.inx:38 msgid "EMS Elfin" msgstr "EMS Elfin" #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Felix" msgstr "EMS Felix" #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Nixish" msgstr "EMS Nixish" #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "EMS Nixish Italic" #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Osmotron" msgstr "EMS Osmotron" #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Readability" msgstr "EMS Readability" #: ../share/extensions/hershey.inx:46 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability Italic" #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Tech" msgstr "EMS Tech" #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "Other (given below)" msgstr "Egyebek (alább)" #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Egyéb SVG-betűkészletnevek vagy útvonalak (ha az „Egyebek” van kijelölve " "fentebb)\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "Name/Path:" msgstr "Név, ill. útvonal:" #: ../share/extensions/hershey.inx:58 ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "Preserve original text" msgstr "Eredeti szöveg megőrzése" #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "Utilities" msgstr "Segédprogramok" #: ../share/extensions/hershey.inx:63 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Hershey-szöveg segédprogram funkciói\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate font table" msgstr "Betűkészlet-tábla előállítása" #: ../share/extensions/hershey.inx:69 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Betűkészletjel-tábla előállítása a kijelölt betűkészlet számára" #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Betűkészletjel-tábla előállításához használatos mintaszöveg:" #: ../share/extensions/hershey.inx:75 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Text:" msgstr "Szöveg:" #: ../share/extensions/hershey.inx:82 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Ez a kiterjesztés minden (kijelölt) szöveget a dokumentumban egy speciális, " "plotterek számára tervezett „körvonalas” vagy „gravír” betűkészlettel képezi " "le.\n" "\n" "Míg a hagyományos „körvonalas” betűkészletek (például TrueType) kitöltik egy " "láthatatlan körvonal területét, addig a gravír betűkészletek – hasonlóan az " "emberi kézíráshoz – csak egyedülálló vonalakból és körvonalakból állnak.\n" "\n" "A gravír betűkészletek olyan szöveg útvonalak létrehozására használatosak, " "amelyeket a számítógép vezérlésű rajzoló- és vágógépek (a toll plotterektől " "a CNC-útválasztókig) hatékonyan tudnak követni. \n" "\n" "A teljes felhasználói útmutató a következő címen érhető el:\n" "http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "További segítség ezen a fülön az „Alkalmazás” gombra kattintva kérhető." #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: ../share/extensions/hershey.inx:106 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "A klasszikus Hershey betűkészletek, melyeket Dr. A. V. Hershey készítette, " "be vannak csomagolva.\n" "\n" "A további modern „EMS” betűkészletek ebben a terjesztésben néhány SIL Open " "Font License alatt terjesztett betűkészletből készültek.\n" "\n" "A teljes köszönetnyilvánítás és a licenc információk az ehhez a " "terjesztéshez tartozó SVG betűtípusokba ágyazva találhatóak.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL bemenet" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Ne feledje, hogy csak az Inkscape által létrehozott HPGL-fájl nyitható meg. " "Egyéb HPGL-fájlok megnyitásához előbb nevezze át a fájlt .plt állománnyá, " "majd meggyőződve arról, hogy az UniConverter telepítve van, nyissa meg újra " "a fájlt." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "X irányú felbontás (pont/hüvelykben):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "A plotter által megtett lépések száma, ha 1 hüvelyket mozdul az X-tengelyen " "(alapértelmezett: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Y irányú felbontás (pont/hüvelykben):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "A plotter által megtett lépések száma, ha 1 hüvelyket mozdul az Y-tengelyen " "(alapértelmezett: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Útvonalak közötti mozgások megjelenítése" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Jelölje be az útvonalak közötti mozgások megjelenítéséhez (alapértelmezetten " "nincs bejelölve)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language-fájl (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphics Language-fájl importálása" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL-kimenet" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy az összes menteni kívánt objektum át lett alakítva " "útvonallá. Alkalmazza a plotter kiterjesztést (Kiterjesztések menü) a soros " "kapcsolaton történő kirajzoláshoz." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Plotter beállítások" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Tollak száma:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "Az alkalmazott toll (eszköz) száma (szabványos: 1)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Tollerő (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "A erő mennyisége grammban, amellyel a toll lefelé nyomódik. Nullára állítva " "kihagyható a parancs, melyet a legtöbb plotter figyelmen kívül is hagy " "(alapértelmezett: 0)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Tollsebesség (cm/s vagy mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "A sebesség centiméter vagy milliméter per szekundumban, amellyel a toll " "mozogni fog (a plotter modelltől függően). Nullára állítva kihagyható a " "parancs, melyet a legtöbb plotter figyelmen kívül is hagy (alapértelmezett: " "0)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Forgatás (°, óramutató irányába):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Rajz elforgatása (alapértelmezett: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "X-tengely tükrözése" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Jelölje be az X-tengely tükrözéséhez (alapértelmezetten nincs bejelölve)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Y-tengely tükrözése" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Jelölje be az Y-tengely tükrözéséhez (alapértelmezetten nincs bejelölve)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center zero point" msgstr "Középponti zérus" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Jelölje ezt be, ha a plotter 0 pontja középen van (alapértelmezetten nincs " "bejelölve)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" "Ha több tollat szeretne használni a tollas plotteren, akkor hozzon létre " "minden toll számára egy-egy réteget, és nevezze el így őket: Pen 1, Pen 2, " "stb. és helyezze el a rajzokat a megfelelő rétegen. Ez felülírja a fenti " "tollszám beállítást." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Kirajzolási funkciók" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Körülvágás (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "A távolság mm-ben, amellyel körül lesz vágva az útvonal kezdőpontja, hogy " "megőrizze a nyitott útvonalakat. Nullára állítva kihagyható a parancs " "(alapértelmezett: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Eszköz (kés) eltolási korrekció (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Az eszköz hegye és az eszköz tengelye közötti eltolás mm-ben. Nullára " "állítva kihagyható a parancs (alapértelmezett: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Elővágás" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Jelölje be, ha a valódi rajz előtt csak egy rövid vonalat vágjon ki, hogy " "így ellenőrzi lehessen az eszköz helyes tájolását (alapértelmezetten " "bejelölve)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Ívegyenletesség:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Az ívek vonalakká vannak bontva. Ez a szám befolyásolja az ívek finomságát. " "A kisebb érték a finomabb (alapértelmezett: 1.2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Automatikus igazítás" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Jelölje be, hogy a rajz automatikusan a nulla pontra legyen igazítva (és ha " "az eszközeltolás alkalmazásban van). Ha nincs bejelölve, akkor meg kell " "győződni arról, hogy a rajz minden eleme a dokumentum szegélyén belül van! " "(Alapértelmezetten bejelölve)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:92 msgid "Convert objects to paths" msgstr "Objektumok útvonallá alakítása" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:92 msgid "" "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " "before plotting (Default: Checked)" msgstr "" "Jelölje be, hogy automatikusan (visszaállítható módon) átalakítsa az összes " "objektumot útvonallá rajzolása előtt (Alapértelmezett: be)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:36 ../share/extensions/plotter.inx:95 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Minden itt alkalmazott beállítás függ az alkalmazott plottertől. További " "információként a plotter honlapján érdemes tájékozódni." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:41 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphics Language-fájl exportálása" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Képattribútumok beállítása" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Alapvető" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Képek megjelenítése úgy, mint a régi Inkscape verziókban. Elérhető " "beállítások:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Nem egyenletes méretezés támogatása" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Képek darabos megjelenítése" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Képek méretaránya" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "„preserveAspectRatio” attribútum:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "„meetOrSlice”:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Hatókör:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Csak a kijelölt képek módosítása" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Minden kijelölt kép módosítása" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Minden kép módosítása a dokumentumban" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Képmegjelenítési minőség" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Képmegjelenítési attribútum:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Attribútum alkalmazása a kijelölés szülőcsoportjára" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Attribútum alkalmazása az SVG gyökérelemére" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "HTML5 canvas elemmé konvertálás" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML5 canvas (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML5 canvas elem mód" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Hivatkozás követése" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:6 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.hu.html" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:6 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/release/1.0/ #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:6 msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" msgstr "https://inkscape.org/release/1.0/" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolálás" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Interpolációs lépések:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Interpolációs módszer:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Vég-útvonalak kettőzése" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Interpolate style" msgstr "Stílus interpolálása" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Use Z-order" msgstr "Z-sorrend alkalmazása" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "Fordított kijelölési sorrend megkerülése az élő előnézet ciklusaiban" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Tulajdonság interpolálása egy csoportban" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Interpolálandó attribútum:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "X irányú eltolás" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Y irányú eltolás" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Más attribútum" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Az fenti „Egyéb” kijelölése esetén meg kell itt adni az „egyéb” részleteit." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Más attribútum:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Példák: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Más attribútumtípus:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Integer Number" msgstr "Egész szám" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Float Number" msgstr "Lebegőpontos szám" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Apply to:" msgstr "Alkalmazás erre:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 msgid "Transformation" msgstr "Transzformáció" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Start Value:" msgstr "Kezdő érték:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Példák: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "End Value:" msgstr "Befejező érték:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 msgid "No Unit" msgstr "Nincs mértékegység" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Ez az effektus a kijelölt csoportban levő összes elem, illetve egy " "többszörös kijelölésben levő összes elem minden interpolálható " "tulajdonságára alkalmaz egy értéket." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Automatikus szövegek" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Automatikus szöveg:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Nincs (eltávolítás)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Diacím" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Dia száma" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Diák száma" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy automatikus szövegeket telepítsen, " "frissítsen vagy távolítson el egy JessyInk bemutatóban. További " "információkért lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:61 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Effektusok" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Beépített effektus" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Áttűnés másodpercben:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Nincs (alapértelmezett)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Azonnali megjelenés" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Fokozatos megjelenítés" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Pattogás" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Visszalépő effektus" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Fokozatos eltűnés" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy objektum-effekteket telepítsen, " "frissítsen vagy távolítson el egy JessyInk bemutatóban. További " "információkért lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk zip-pel tömörített pdf vagy png kimenet" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Ez a kiegészítő lehetővé teszi, hogy JessyInk bemutatót lehessen exportálni, " "ha létre lett hozva egy réteg a böngészőben. További információkért lásd a " "code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk zip-pel tömörített pdf vagy png kimenet (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Létrehoz egy zip állományt, mely a JessyInk bemutató összes diájáról " "tartalmaz egy PDF vagy PNG állományt." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Telepítés/frissítés" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy telepítse vagy frissítse a JessyInk " "parancsfájlt, hogy az SVG-fájlt bemutatóvá változzon. További információkért " "lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Billentyűparancsok" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Diavetítés üzemmód" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Vissza (effektusokkal)" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Következő (effektusokkal)" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Vissza (effektusok nélkül)" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Következő (effektusok nélkül)" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:47 msgid "First slide:" msgstr "Első dia:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:48 msgid "Last slide:" msgstr "Utolsó dia:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Váltás a tartalomjegyzék módra:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Váltás a rajzolási módra:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Időtartam beállítása:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Dia hozzáadása:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Folyamatjelző sáv átváltása:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Időzítő visszaállítása:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Bemutató exportálása:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:49 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Váltás normál dia módba:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása alapértelmezésre:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása 1-re:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása 3-ra:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása 5-re:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása 7-re:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása 9-re:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:29 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Útvonal kék színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:30 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Útvonal cián színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:31 msgid "Set path color to green:" msgstr "Útvonal zöld színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:32 msgid "Set path color to black:" msgstr "Útvonal fekete színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:33 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Útvonal bíbor színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:34 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Útvonal narancs színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:35 msgid "Set path color to red:" msgstr "Útvonal vörös színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:36 msgid "Set path color to white:" msgstr "Útvonal fehér színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:37 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Útvonal sárga színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:38 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Utolsó útvonalszakasz visszaállítása:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:40 msgid "Index mode" msgstr "Tartalomjegyzék mód" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:41 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Balra lévő dia:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:42 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Jobbra lévő dia:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:43 msgid "Select the slide above:" msgstr "Fentebb lévő dia:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:44 msgid "Select the slide below:" msgstr "Alább lévő dia:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:45 msgid "Previous page:" msgstr "Előző oldal:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:46 msgid "Next page:" msgstr "Következő oldal:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:50 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Oszlopok számának csökkentése:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:51 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Oszlopok számának növelése:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:52 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Oszlopszám alapértelmezettre állítása:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:55 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy testreszabja a JessyInk " "billentyűparancsait. További információkért lásd a code.google.com/p/" "jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Mesterdia" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Réteg neve:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Ha nincs rétegnév megadva, a mesterdia nem lesz beállítva." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy megváltoztathassa a JessyInk által " "használt mester diát. További információkért lásd a code.google.com/p/" "jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Egérkezelő" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Egér beállításai:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Nincs kattintás" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Húzás és nagyítás/kicsinyítés" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy testreszabja a JessyInk " "egérkezelőjét. További információkért lásd a code.google.com/p/jessyink " "oldalt." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé tesz információk beszerzését az ebben a SVG-" "fájlban jelen lévő parancsfájlokról, effektuskoról, átmenetekről. További " "információkért lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Átmenetek" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Belépő átmenet-effektus" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Elhalványulás" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Kilépő átmenet-effektus" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy JessyInk átmeneteket alkalmazzon a " "kijelölt réteg. További információkért lásd a code.google.com/p/jessyink " "oldalt." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Törlés/eltávolítás" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Jelölje ki a JessyInk részeket, amelyeket el kíván távolítani." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Szkript eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Effektusok eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Mesterdia-kijelölés eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Áttűnések eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Automatikus szövegek eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Nézetek eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy eltávolítsa a JessyInk parancsfájlt. " "További információkért lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés JessyInk videó elemet szúr be az aktuális diára (rétegre). " "Ez lehetővé teszi, hogy a videót integráljon a JessyInk bemutatóba. További " "információkért lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Nézet eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Adja meg a 0 sorszámot egy dia kezdő nézetéhez." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy nézeteket telepítsen, frissítsen vagy " "távolítson el egy JessyInk bemutatóban. További információkért lásd a code." "google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Csomópontok véletlenszerű szétszórása" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Maximális elmozdítás X irányban (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Maximális elmozdítás Y irányban (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Csomópont-fogantyúk elmozdítása" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Elmozdítások szétosztása:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Egyenletes" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gauss" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Normál napló" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ez az effektus véletlenszerűen elmozdítja a kijelölt útvonal csomópontjait " "(valamint kérésre a csomópont-fogantyúkat is)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Rétegszeletek exportálása" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Ikon mód" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Méretek" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Réteg szeletekkel:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Meglévő exportálások felülírása" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Rétegszeletelő" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Ha létre van hozva egy réteg (alapértelmezett „slices” a neve) és a rétegen " "téglalapok, akkor ez a kiterjesztés ezen téglalapok területét PNG-fájlba " "exportálja úgy, hogy a fájlok nevei a téglalapok azonosítóval ({négyzet-ID}." "png) lesznek azonosak (az Objektumtulajdonságok panelen lehet ezt megadni)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Ha az exportált fájl már létezik, akkor ki lesz hagyva és a téglalap " "SZÜRKÉRE lesz színezve. Ha a „Meglévő exportálások felülírása” opció be van " "kapcsolva, akkor felülírás esetén a négyzet színe PIROS lesz, az új " "exportálások esetében pedig a négyzet színe ZÖLD lesz." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Ha a cél (négyzetes) ikonok létrehozása különféle méretekben, akkor az „Ikon " "mód” opciót kijelölve a „Méretek”-ben megadott méretű négyzetek kerülnek " "exportálásra." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Betűkészletjel-réteg átalakítása SVG betűtípussá" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Tipográfia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Több oldal egy lapra" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Oldalméret" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:14 ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "X-méret:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Y-méret:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Oldal margója" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Felső:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Alsó:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Bal oldali:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Jobb oldali:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Elrendezési méretek" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Oszl:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Elrendezési méretek automatikus számítása" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Elrendezés cellatérköze" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Elrendezés margói" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Jelek" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Helykitöltő" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Vágási jelek" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Cellatérköz segédvonal" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Margó segédvonal" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Cellatérköz téglalap" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Margó téglalap" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Paraméterek:\n" " * Oldalméret: szélesség és magasság.\n" " * Oldal méretek: további térköz minden oldal körül.\n" " * Elrendezés: sorok és oszlopok.\n" " * Elrendezési méretek: szélesség és magasság, automatikusan számítva, ha " "valamelyik 0.\n" " * Elrendezési méretek automatikus számítása: ne alkalmazza az " "elrendezési méretértékeket.\n" " * Elrendezési margók: térköz az elrendezés minden része körül.\n" " * Elrendezési cellatérköz: belső margó az elrendezés minden része " "körül.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-rendszer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axióma és szabályok" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Axióma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Szabályok:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Lépéshossz (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Bal-szög:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Jobb-szög:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Az útvonal úgy jön létre, hogy a szabályok \n" "helyettesítései alkalmazásra kerülnek az axiómára \n" "a rend által megadott alkalommal. Az axiómában és \n" "a szabályokban a következő parancsok használhatók:\n" "\n" "A, B, C, D, E vagy F: rajzolás előre \n" "\n" "G, H, I, J, K vagy L: haladás előre \n" "\n" "+: elfordulás balra\n" "\n" "-: elfordulás jobbra\n" "\n" "|: 180 fokos elfordulás\n" "\n" "[: pont megjegyzése\n" "\n" "]: visszatérés a megjegyzett pontra\n" "\n" "Több szabály is megadható pontosvesszővel (;) \n" "elválasztva őket.\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Bekezdések száma:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Bekezdésenkénti mondatok:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "A bekezdéshossz ingadozása (mondat):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Ez az effektus szabványos „Lorem Ipsum” ál-latin helykitöltő szöveget hoz " "létre. Ha tördelt szöveg van kijelölve, akkor ahhoz lesz hozzáadva a „Lorem " "Ipsum” szöveg; egyéb esetben létre lesz hozva egy, a lap méretével egyező " "méretű új „tördelt szöveg” objektum egy új rétegben. Ha egy alakzat van " "kijelölve (mint pl. egy útvonal), a tördelt szöveg ebbe az alakzatba lesz " "tördelve az oldal helyezz." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Színjelölők" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Az objektumból" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Jelölő típusa:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "homogén" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "kitöltött" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Kitöltés és körvonal színeinek cseréje" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Alfa hozzárendelése" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Kitöltőszín hozzárendelése" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Körvonalszín hozzárendelése" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Módosítás helyben" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Útvonal megmérése" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Mérés típusa:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Terület" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Tömegközéppont" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Szöveg-gyorsbeállítás" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Szöveg útvonalon, kezdet" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Szöveg útvonalon, közép" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Szöveg útvonalon, vég" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Fix szöveg, útvonal eleje" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Fix szöveg, határoló téglalap közepe" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Fix szöveg, tömegközéppont" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Szöveg útvonalon" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Eltolás (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Szöveghorgony:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Bal (Kezdet)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Középpont (Közép)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Jobb (Befejezés)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Fix szöveg" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Útvonal eleje" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Határoló téglalap közepe" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Tömegközéppont" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Szög (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Ez az effektus megméri a kijelölt útvonal hosszát, területét vagy " "tömegközéppontját. A hosszúság és a terület szövegobjektumként lesz " "hozzáadva a kijelölt mértékegységgel. A tömegközéppont keresztként lesz " "megjelenítve.\n" "\n" " * A szöveg megjelenése formátuma lehet szöveg az útvonalon vagy sima, " "önálló szöveg egy valamilyen szögben.\n" " * A számjegyek darabszáma megadható a Pontosság mezőben. .\n" " * A szövegnek az útvonaltól való távolságát az Eltolás mező befolyásolja.\n" " * Átméretezett rajzokon a méretezési tényező használatával lehet méréseket " "végezni. Ha például a rajz 1 centimétere a valós világban 2,5 méternek felel " "meg, akkor méretezési tényezőnek 250 adandó meg.\n" " * Területszámításnál az eredménynek pontosnak kell lennie sokszögek és " "Bézier-görbék esetén, de körök esetén az eredmény lehet hogy több lesz kb. " "0,03%-kal." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Betűtípus-méret (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Eltolás (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Méretezési tényező (valós: rajzolt hossz)" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Hossz-egység:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Képtömörítési mappa:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Betűtípus-lista felvétele" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is " "tartalmazza" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Stílusok egyesítése CSS-be" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Minden kijelölt csomópont egy csoportba lesz foglalva és a közös " "stílusattribútumaiknak egy új osztály jön létre, mely felül fogja írni a " "létező a soron belüli (inline) stílusattribútumokat. Olyan nevet érdemes " "adni, ami a leginkább leírja az objektumok típusát és a közös kontextusát." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Új osztálynév:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Stíluslap" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Mozgás" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitúdó:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Betűkészletjel-réteg felvétele" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Unicode-karakter:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Következő betűkészletjel megtekintése" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Szép diagramok (NiceCharts)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Adat" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Adatok fájlból" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "A CSV-fájl teljes elérési útvonala:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Elválasztó:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Kulcsokat tartalmazó sor:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Értékeket tartalmazó sor:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Fájlkódolás (pl. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "Az első sor fejléc" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Közvetlen bevitel" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Vesszővel elválasztott értékek:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(példaformátum: almák:3,banánok:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Adat:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Betűkészlet:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:7 msgid "Font size:" msgstr "Betűtípus-méret:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Betűszín:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Diagramok" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Vízszintes rajzolás" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Sáv magassága:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Sáv szélessége:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Tortadiagram sugara:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Sáv eltolása:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Térköz a diagram és a címkék között:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Térköz a diagram és a diagram címe között:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Élsimítási effektus kerülő megoldással (átfedő szakaszok)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Színrendszer:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Egyéni színek:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Színrendszer megfordítása" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Vetett árnyék" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Értékek megjelenítése" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Diagramtípus:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Sávdiagram" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Tortadiagram" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Tortadiagram (százalék)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Halmozott oszlopdiagram" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Optimalizált SVG-kimenet" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Mérvadó számjegyek száma a koordinátákban:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Meghatározza a mérvadó számjegyek számát a koordináták kimenete számára. " "Figyelem, a mérvadó számjegyek *nem* a tizedesjegyeknek felelnek meg, hanem " "a számjegyek teljes számát jelölik. Például, ha az érték „3”, akkor a " "3.14159 koordináta 3.14-ként kerül a kimenetbe, valamint a 123.675 pedig 124-" "ként." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Színértékek rövidítése" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Minden színspecifikáció konvertálása #RRGGBB, vagy ahol alkalmazható, ott " "#RGB formátumra." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "CSS attribútumok XML attribútumokká konvertálása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "A „style” címke stílusainak és az soron belüli style=\"\" deklarációk " "konvertálása XML attribútumokká." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Csoportok összecsukása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "A felesleges csoportok törlése, vagyis a saját tartalmuk egy szinttel " "feljebb való helyezése. Szükséges a „Nem használt ID-k eltávolítása” opció " "bekapcsolása." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Csoportok létrehozása az azonos attribútumokhoz" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Csoportot hoz létre olyan elemek sorozatának, amelyek legalább egy " "attribútuma közös (pl. fill-color, stroke-opacity, ...)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Szerkesztő adatok megtartása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Ne távolítsa el a szerkesztő specifikus elemeket és attribútumokat. Jelenleg " "támogatott szerkesztők: Inkscape, Sodipodi és Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Nem hivatkozott definíciók megtartása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Maradjanak meg azok a definíciók, amelyet jelenleg nem alkalmaz az SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Megjelenítők hibáinak megkerülése" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Néhány ismert (többnyire a libRSVG) renderelő hibáinak megkerülése, mely " "leginkább a kissé nagyobb SVG-fájlok esetén lehet hasznos." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Dokumentum beállítások" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "XML-deklaráció eltávolítása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Az XML-deklaráció eltávolítása a fájl fejlécéből. Ez valóban elhagyató, de " "meg kell adni, ha pl. valamilyen speciális karaktert tartalmaz a dokumentum." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Metaadat eltávolítása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Minden metaadat címek eltávolítása a tartalmazott információkkal együtt, " "mely tartalmazhat licenc vagy szerzői információt, alternatív verziót a nem " "SVG képes böngészők számára, stb." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Megjegyzések eltávolítása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Minden XML-megjegyzés eltávolítása a kimenetből." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Raszteres képek beágyazása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "A külső hivatkozások feloldása raszteres képek beágyazásával Base64-kódolt " "adat URL formájában." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Viewbox használatának engedélyezése" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Az oldalméret 100%/100% méretűre állítása, azaz a megjelenített terület " "teljes szélességével és magasságával megegyező méretűre, és egy „viewBox” " "deklaráció bevezetése a rajz méretének meghatározására." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Szép formázás" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Kimenet formázása behúzásokkal és sortörésekkel" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Szépen formázott kimenet készítése, beleértve a sortöréseket is. Ha " "előreláthatólag nem szükséges az SVG-fájlt kézzel szerkeszteni, akkor ez a " "beállítás letiltható, hogy a fájlméret kisebb maradjon az átláthatóság kárán." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Behúzó karakterek:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Az egymásba ágyazott elemek szintjeinek behúzási típusa a kimenetben. A " "„Nincs” érték letiltja a behúzást. A beállításnak nincs hatása, ha a " "„Kimenet formázása behúzásokkal és sortörésekkel” kapcsoló le van tiltva." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Helyköz" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Behúzás mélysége:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "A kiválasztott behúzási típus mélysége. Pl. ha „2” van megadva, akkor minden " "egymásba ágyazott szint a kimenetben két további szóközzel vagy tabulátorral " "lesz behúzva." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Az „xml:space” attribútum kizárása az SVG gyökér eleméből" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Ez akkor hasznos, ha a bemeneti fájlban be van állítva az xml:space=" "\"preserve\", ami arra utasítja az SVG szerkesztőt, hogy ne módosítsa az " "üres helyeket a dokumentumban sehol (vagyis ez feleslegessé teszi a fenti " "beállítást)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "ID-k" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Nem használt ID-k eltávolítása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Minden nem hivatkozott ID törlése az elemekből. Ezek nem szükségesek a " "megjelenítéshez." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "ID-k rövidítése" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Lerövidíti az azonosítókat a legrövidebb kisbetűs lehetőségre úgy, hogy a " "leggyakrabban használt azonosító kapja a legrövidebb értéket. Például a " "„linearGradient5621” az „a” azonosítót kapja, ha ez a leggyakoribb elem." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "A lerövidített ID-k előtagja:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "A lerövidített azonosítók elejét megjelöli ezzel a megadott előtaggal." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "A kézzel beállított, de nem számmal végződő ID-k megőrzése" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "A leíró azonosítók, amelyek kézzel lettek megadva, hogy hivatkozni ill. " "címkézni lehessen valamely elemet vagy csoportot (pl. #arrowStart, #arrowEnd " "or #textLabels) meg lesznek őrizve, míg a számozott azonosítók (melyeket " "általában a szerkesztők hoznak létre, így az Inkscape is) el lesznek " "távolítva vagy rövidítve lesznek." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Következő ID-k megőrzése:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Vesszővel elválasztott lista a megőrzendő azonosítókkal." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Így kezdődő ID-k megőrzése:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Minden azonosító megőrződik, mely a megadott értékkel kezdődik (pl. a „flag” " "megőrzi a „flag-mx”, „flag-pt”, stb. azonosítókat)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Az optimalizált SVG kimenet előállította" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour – SVG-tisztító" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Részletek" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "A kiterjesztés ennek lett tervezve" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Figyelmeztetés megjelenítése a Scour régebbi verziója esetén" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Optimalizált SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Paraméteres görbék" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Tartomány és mintavétel" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Kezdő t-érték:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Végső t-érték:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "t-tartomány szorzása 2*pi-vel" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Téglalap bal oldalának X-értéke:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Téglalap jobb oldalának X-értéke:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Téglalap aljának Y-értéke:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Téglalap tetejének Y-értéke:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Minták:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "A kiterjesztés használata előtt jelöljön ki egy téglalapot. A téglalap fogja " "megadni az X és Y irányú méretezést.\n" "Az első deriváltak mindig numerikus módon vannak meghatározva." #: ../share/extensions/param_curves.inx:34 msgid "X-Function:" msgstr "X-függvény:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "Y-Function:" msgstr "Y-függvény:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Színátmenetes hálót útvonallá" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Foltok" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Oldalak" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Hálót útvonallás" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "A kijelölt színátmenetes háló geometriájának átalakítása útvonaladattá" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Háló" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Útvonal színátmenetes hálóvá" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Minden kijelölt útvonal átalakítása 1×1-es hálóvá" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Útvonal hálóvá" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" "A kijelölt útvonal geometriájának (4 sarok) átalakítása színátmenetes hálóvá" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Csomópontok megszámozása" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Dot size:" msgstr "Pontméret:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:9 msgid "Starting dot number:" msgstr "Kezdő pontszám:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Step:" msgstr "Lépés:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:13 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lecseréli a kijelölés csomópontjait számozott pontokkal az " "alábbiakra figyelemmel:\n" " * Betűméret: a csomópontszám címkéjének mérete (20px, 12pt...).\n" " * Pontok mérete: az útvonalak csomópontjaira helyezett pontok átmérője " "(10px, 2mm...).\n" " * Kezdő pontszám: az első szám a sorozatban, amely az útvonal első " "csomópontjára lesz illesztve.\n" " * Lépés: Számozási lépték a csomópontok között." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "Abszolúttá" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Minta az útvonal mentén" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "A minta másolatai:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:14 msgid "Deformation type:" msgstr "Az alakváltoztatás típusa:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Snake" msgstr "Kígyó" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Ribbon" msgstr "Szalag" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Helykihagyás a másolatok között:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Normál eltolás:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset:" msgstr "Érintői eltolás:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Pattern is vertical" msgstr "A minta függőleges" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "A minta duplázása az alakváltoztatás előtt" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Ez az effektus szétszór vagy meghajlít egy mintát tetszőleges, vázként " "használt útvonalak mentén. A minta a kijelölés legfelső objektuma. " "Útvonalak, alakzatok és klónok csoportjai is használhatók." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Útvonal-tájolás követése" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Üres helyek nyújtása, hogy illeszkedjen a váz hosszához" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Az eredeti minta:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Áthelyeződik" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Copied" msgstr "Másolódik" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Klónozódik" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Ha a minta csoport, vegye fel a csoportelemeket" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Pick group members:" msgstr "Csoportelemek felvétele:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Randomly" msgstr "Véletlenszerűen" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Sequentially" msgstr "Sorrendben" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Ez az effektus szétszór egy mintát tetszőleges, vázként használt útvonalak " "mentén. A mintának a kijelölés legfelső objektumának kell lennie. Útvonalak, " "alakzatok és klónok csoportjai is használhatók." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX-bemenet:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "További csomagok (vesszővel elválasztva):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Sablon „Perfect Bind” könyvkötéshez" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "A könyv tulajdonságai" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "A könyv szélessége (hüvelykben):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "A könyv magassága (hüvelykben):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Oldalszám:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Létező segédvonalak eltávolítása" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Belső lapok" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "A papír vastagságának mértéke:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Lapok száma hüvelykenként (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Mérőkörző (caliper) (hüvelyk)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Pont" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Kötési súly (bond weight #)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Megadott szélesség" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Borító" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "A borító vastagságának mértéke:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Kifutó (hüvelyk)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Megjegyzés: a kötési súllyal kapcsolatos számítások becsléssel történnek." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Pixelillesztés" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "A kijelölt útvonalak, képek, téglalapok illesztése pixelhatárokra. A nem-" "nulla páros szélességű körvonalak a középpontjukhoz illeszkednek, így " "helyesen lesznek igazítva" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "A nem kijelölt ősök (csoportok, rétegek, dokumentummagasság) eltolásainak " "illesztése először" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "A nem kijelölt ősök relatív eltolásainak (beleértve a dokumentummagasság " "eltolását) kiszámítása" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "A maximális, még egyenesnek tekintendő dőlésszög (%)" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Kirajzolás" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Győződjön meg arról, hogy minden kirajzolni kívánt objektum útvonallá van " "alakítva." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Kapcsolódási beállítások" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Porttípus:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Soros" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Párhuzamos port:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "A párhuzamos kapcsolat portja, Windowson jelenleg nem támogatott, Linuxon " "valami ehhez hasonló: „/dev/usb/lp2”. (Alapértelmezett: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Soros port:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "A soros kapcsolat portja. Windowson valami ehhez hasonló: „COM1”, Linuxon: „/" "dev/ttyUSB0”. (Alapértelmezett: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Átviteli sebesség:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "A soros csatlakozás átviteli sebessége (alapértelmezett: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Soros bájtméret:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "A soros csatlakozás bájtmérete. A plotterek közül 99% az alapértelmezett " "értéket használja (alapértelmezett: 8 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Soros stop bitek:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "A soros csatlakozás stop bitjei. A plotterek közül 99% az alapértelmezett " "értéket használja (alapértelmezett: 1 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Soros paritás:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" "A soros csatlakozás paritása. A plotterek közül 99% az alapértelmezett " "értéket használja (alapértelmezett: nincs)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Soros adatáramlás vezérlés:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "A soros csatlakozás szoftveres/hardveres adatáramlás vezérlése " "(alapértelmezett: szoftveres)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Szoftveres (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardveres (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardveres (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Parancsok nyelve:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "A használt parancsok nyelve (alapértelmezett: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK plotter (HPGL variáns)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Hibás beállítások alkalmazása bizonyos körülmények között az Inkscape " "fagyásához vezethet. Ajánlatos kirajzolás előtt mindig menteni a munkát!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Ez lehet egy valós soros port vagy egy USB-soros port átalakító. Szükséges " "lehet illesztőprogramot kérni a plotter gyártójától." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Párhuzamos (LPT) kapcsolódás nem támogatott." #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "A sebesség centiméter vagy milliméter per szekundumban, amellyel a toll " "mozogni fog (a plotter modelltől függően). Nullára állítva kihagyható a " "parancs, melyet a legtöbb plotter figyelmen kívül is hagy (alapértelmezett: " "0)." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Elforgatás (°, óramutató irányába):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D poliéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Modellfájl" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Objektum:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Csonkított kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Pisze kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kuboktaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Csonkított tetraéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Oktaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Csonkított oktaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Ikozaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Csonkított ikozaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Kis triambikus ikozaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodekaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Csonkított dodekaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Pisze dodekaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Nagy dodekaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Nagy csillag-dodekaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Betöltés fájlból" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Objektum típusa:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Oldalakkal megadott" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Élekkel megadott" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Az objektum körüljárási iránya az óramutató járásának iránya" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Elforgatás ezen tengely körül:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "X tengely" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Y tengely" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Z tengely" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Elforgatás (fok):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Majd elforgatás ezen tengely körül:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Skálázás:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Kitöltési szín, vörös:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Kitöltési szín, zöld:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Kitöltési szín, kék:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Kitöltés átlátszatlansága (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Körvonal átlátszatlansága (%)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Körvonalszélesség (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Árnyalás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Fény-X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Fény-Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Fény-Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Élek" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Csúcsok" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Hátrafelé néző sokszögek rajzolása" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Oldalak z-rendezése ez alapján:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Mean" msgstr "Középérték" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Mentés másként előfeldolgozása..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Előző betűkészletjel megtekintése" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Win32 vektoros nyomtatás" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Nyomtatási jelek" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Vágási (crop) jelek" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Kifutó-jelek" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Regisztrációs (igazítási) jelek" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Csillag-jel" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Színoszlopok" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Lapinformáció" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Elhelyezés" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Vágási jelek beállítása erre:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Rajzvászon" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Kifutó-margó" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript-bemenet" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Betűtészta" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Klasszikus" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Vonalkód-típus:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Vonalkód-adatok:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Vonalmagasság:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Barcode" msgstr "Vonalkód" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Adatmátrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Méret egységnégyzetekben:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Négyzet mérete (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR kód" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "További részletek: http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:20 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Automatikus beállítás esetén a vonalkód mérete függ a szöveg hosszától és a " "hibajavítási szint mértékétől" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "Error correction level:" msgstr "Hibajavítási szint:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Nagyjából. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Nagyjából. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Nagyjából. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Nagyjából. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:33 msgid "Invert QR code:" msgstr "QR-kód invertálása:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Square size (px):" msgstr "Négyzet mérete (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Drawing type:" msgstr "Rajzolási típus:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 msgid "Smooth: neutral" msgstr "Simítás: semleges" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 msgid "Smooth: greedy" msgstr "Simítás: mohó" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 msgid "Smooth: proud" msgstr "Simítás: remek" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 msgid "Path: simple" msgstr "Útvonal: egyszerű" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 msgid "Path: circle" msgstr "Útvonal: kör" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 msgid "Path: custom" msgstr "Útvonal: egyedi" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "Négyzetes élesség: elavult" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:45 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Négyzet simítási értéke (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" "Útvonal esetén: az útvonal egyedi beállítása relatív koordinátákkal " "lehetséges (0,0) = (bal, felső), négyzet mérete 1.0" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "Útvonal karakterlánc(Path: egyedi) vagy egy szimbólum #url címe:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Fogasléc" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Léc hossza:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Kihagyás a fogak közt:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Kontakt-szög:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Fogaskerék" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "A fogak száma:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Körív (fogméret):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Nyomásszög (°):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Középső lyuk átmérője (0: nincs):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Mértékegység a körívhez és az átmérőhöz." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Betűtípus cseréje" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Betűtípus keresése és cseréje" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Betűkészlet keresése:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Csere erre:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Minden betűkészlet cseréje erre:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Minden betűtípus listázása" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Akkor válassza ezt a fület, ha látni kívánja az alkalmazott/talált " "betűkészletek listáját." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Munkaterület:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Egész rajz" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Csak a kijelölt objektumok" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Egymásra rakás" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Helyzetre alapozva" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Újrarendezési irány" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Gyorsbeállítás" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Balról jobbra (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Alulról felfelé (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Jobbról balra (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Felülről lefelé (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Sugárirányban kifelé" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Sugárirányban befelé" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Objektum referencia pontja" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Vízszintes:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Közép" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Függőleges:" #: ../share/extensions/restack.inx:30 ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Felső" #: ../share/extensions/restack.inx:32 ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Alsó" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Z-sorrendre alapozva" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Újrarendezési mód" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Fordított z-sorrend" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Összekevert z-sorrend" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "Ez a kiterjesztés módosítja az objektumok z-sorrendjét a vásznon való " "helyzetük vagy a jelenlegi z-sorrendjük alapján. Kijelölés: A kiterjesztés " "újrarendezi a kijelölt csoportban az objektumokat, vagy több objektum " "kijelölése esetén ezen objektumokat a rajz jelenlegi szintjén (csoport vagy " "réteg)." #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Elrendezés" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Véletlenszerű fa" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Kezdeti méret:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Minimális méret:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Redundáns szakaszok kihagyása" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Toll felemelése visszalépésnél" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Gumiszerű nyújtás" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Erősség (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Ív (%):" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Tipográfiai vászon beállítása" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Em-méret:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Felnyúló szár:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Verzálmagasság:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "X-magasság:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Lenyúló szár:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirográf" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - gyűrűsugár (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - fogsugár (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - tollsugár (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Fogak helye:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Belül (hipotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Kívül (epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Minőség (alapértelmezés: 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Szakaszok egyenesítése" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Százalék:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Viselkedés:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FXG kimenet" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML grafika (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Az Adobe XML grafikus fájlformátuma" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML-kimenet" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight kompatibilis XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft-féle felületdefiníciós formátum" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Év (4 számjegy):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Hónap (összes: 0)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Az üres naphelyek kitöltése a következő hónap napjaival" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "A hét sorszámának megjelenítése" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "A hét első napja:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Hétvége:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Szombat és vasárnap" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Méret és pozíció beállítása automatikusan" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "A lenti beállításoknak nincs hatásuk, ha a fenti be van jelölve." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Hónapok száma soronként:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Egy hónap szélessége:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Hónapok margója:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Év színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Hónapok színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Hét napjainak neveinek színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Napok színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Hétvégi napok színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Következő hónap napjainak színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Hét számának színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Év betűkészlete:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Hónap betűkészlete:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Hét napjainak betűkészlete:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Nap betűkészlete:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Honosítás" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Módosíthatók a nevek a kívánt nyelvnek megfelelően:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Hónapok nevei:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Január Február Március Április Május Június Július Augusztus Szeptember " "Október November December" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Napok nevei:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "V H K Sze Cs P Szo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "A napnevek listájának vasárnappal kell kezdődniük." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "A hét-oszlop címe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Hét" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Karakterkódolás:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latin - iso-8859-15 - Nyugat-európai" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Közép- és Nyugat-európai" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Orosz és továbbiak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - Nyugat-európai" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Görög" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Török" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Héber" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Arab" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Balti nyelvek" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Vietnámi" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Minden nyelv" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Minden nyelv" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Minden nyelv" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "(Válassza ki a rendszerében használt kódolást. További információ: http://" "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "SVG betűtípus átalakítása betűkészletjel-réteggé" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Megállás ennyi után (30 az ajánlott)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig-kimenet" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig animáció (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "A Synfig animációt a sif-file exportáló kiterjesztés készíti" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "SVG-fájlok gyűjteménye, gyökérrétegenként egy" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Rétegek önálló SVG-ben (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Minden réteg külön SVG-fájlba kerül és össze lesznek csomagolva egy tar " "fájlba" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Névjegykártya" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Névjegykártya mérete:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74 mm × 52 mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85 mm × 55 mm (Európa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90 mm × 55 mm (Ausztrália, India, stb.)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91 mm × 55 mm (Japán)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90 mm × 54 mm (Kína, stb.)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90 mm × 50 mm (India, Oroszország, stb.)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5 hüvelyk × 2 hüvelyk (Egyesült Államok, Kanada)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Névjegykártya…" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Névjegykártya a választott méretben." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "névjegykártya" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Képernyő" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Képernyő mérete:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Képernyő…" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Üres képernyő a választott méretben." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "üres képernyő" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD-borító" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "DVD-gerinc szélessége:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normál (14 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Vékony (9 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Vékonyabb (7 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Nagyon vékony (5 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "DVD-borító kifutója (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "DVD-borító…" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "DVD-borító a választott méretben." #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "dvd-borító" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Boríték mérete:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Boríték…" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Üres boríték a választott méretben." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "üres boríték dl no10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Általános rajzvászon" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Egyéni szélesség:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Egyéni magasság:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG-egység:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Rajzvászon háttere:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Átlátszatlan fekete" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Átlátszatlan szürke" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Átlátszatlan fehér" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Szegély elrejtése" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Általános rajzvászon…" #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Általános rajzvászon a választott méretben." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "üres általános rajzvászon" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Ikon mérete:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Ikon…" #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Üres ikon a választott méretben." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "üres ikon" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Üres oldal" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Lapméret:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Laptájolás:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Függőleges (Álló)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Vízszintes (Fekvő)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Lap háttere:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Üres oldal…" #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Üres lap a választott méretben." #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" "üres oldal lap tabloid ledger letter legal nyomtatás papír A4 A3 A5 levél " "fekete fehér átlászatlan" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Folytonos minta" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Egyéni szélesség (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Egyéni magasság (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Folytonos minta…" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Folytonos minta létrehozása." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "élő folytonos minta" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Videó" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Videó mérete:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Videó…" #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Videóképernyő a választott méretben." #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "üres videó" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Braille-ra való konvertálás" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Kibontás" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Szövegirány:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Balról jobbra" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Lentről felfelé" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Jobbról balra" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Fentről lefelé" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Vízszintes pont:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Függőleges pont:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "kISBETŰ-nAGYBETŰ-cSERE" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Kis- és nagybetűk változtatása" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "kisbetűs" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Szöveg tördelése" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Stílus megtartása" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "kISbEtŰ-naGyBEtŰ vÉleTlENszErŰen" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Mondatkezdő szó nagybetűs" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Szöveg feldarabolása" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Felosztás:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Sorok" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Szavak" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Betűk" #: ../share/extensions/text_split.inx:15 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "Ez az effektus a szöveget különböző sorokká, szavakká vagy betűkké vágja " "szét." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Minden Szó Nagybetűs" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "NAGYBETŰS" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "„a” oldalhossz (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "„b” oldalhossz (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "„c” oldalhossz (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "„a” szög (fok):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "„b” szög (fok):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "„c” szög (fok):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Három oldalból" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "„a” és „b” oldalból, valamint „c” szögből" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "„a” és „b” oldalból, valamint „a” szögből" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "„a” oldalból, valamint „a” és „b” szögből" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "„c” oldalból, valamint „a” és „b” szögből" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Mély csoportbontás" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Minden csoport szétbontása a kijelölt objektumban." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Kezdő mélység" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Befejező mélység (felülről)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Megőrzendő mélység (alulról)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Voronoj-cella" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Cella típusa:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunay-háromszögelés" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoj és Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Voronoj-cella beállításai" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Cellahatároló téglalap:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automatikusan a kijelölt objektumokból" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Határoló téglalap megjelenítése" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunay-háromszögelés beállításai" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Háromszögek színe" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Alapértelmezett (fekete körvonal kitöltés nélkül)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Háromszögek az elemek színeivel" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Háromszögek az elemek színeivel (véletlenszerűen alkalmazáskor)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Ki kell jelölni valamennyi objektumot. A súlypontjuk lesz a Voronoj-cellák " "helyzete. Szövegobjektumok nem kezeltek." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Interaktív minta" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Mikor kell átvinni:" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "kattintáskor" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "fókusz esetén" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "fókuszból való kikerüléskor" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "aktiváláskor" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "egérgomb lenyomásakor" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "egérgomb felengedésekor" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "amikor az egérkurzor felette van" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "az egér elmozdításakor" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "amikor az egérkurzor nincs felette" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "amikor az elem betöltődött" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "" "Ez az effektus egy böngészőhöz hasonló iterativitást ad hozza a " "megtekintőhöz." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" "Hivatkozás effektust készít a viewbox pozíciójának ide-oda mozgatásával." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "Az objektum kijelölésekor az utolsóra történik az ugrás." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Tulajdonságok beállítása" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Beállítandó tulajdonság:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Mikor legyen elvégezve a beállítást:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "Az értékek listájában ugyanannyi bejegyzés kell legyen, mint a tulajdonságok " "listájában." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Beállítandó érték:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Kompatibilitás az eseményhez tartozó korábbi kóddal:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Futtatás utána" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Futtatás előtte" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "A következő paraméter akkor hasznos, ha kettőnél több elemet jelöl ki" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Beállítás forrása és célja:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Az összes kijelölt az utolsóban állít be egy tulajdonságot" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Az első kijelölt az összes többiben állít be egy tulajdonságot" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Ez az effektus olyan funkciót valósít meg, amely csak SVG-képes " "webböngészőkben (például Firefox) jeleníthető meg (illetve használható)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Ez az effektus beállít egy vagy több tulajdonságot a második kijelölt " "elemre, amikor egy megadott esemény bekövetkezik az első kijelölt elemen." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Ha több tulajdonságot kíván beállítani, (egyetlen) szóközzel válassza el " "azokat." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Tulajdonságok átvitele" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Átvitelre kerülő tulajdonság:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Az átvitel forrása és célja:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Az összes kijelölt az utolsóra visz át" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Az első kijelölt az összes többire visz át" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Ez az effektus átvisz egy vagy több tulajdonságot az első kijelölt elemről a " "másodikra, amikor egy megadott esemény bekövetkezik." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Ha több tulajdonságot kíván átvinni, (egyetlen) szóközzel válassza el azokat." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Elrendező csoport beállítása" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML id attribútum:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML class attribútum:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Szélesség egység:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (fix)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Százalék (relatív a szülő méretéhez képes)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Meghatározatlan (relatív a nem úszó tartalom méretéhez)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Magasság egység:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Az elrendező csoport csak a jobb minőségű kódgenerálás elősegítésért van (ha " "szükséges). Az alkalmazásához előbb ki kell jelölni egy „szeletelő " "téglalapot”." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Szeletelő" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Szeletelő téglalap létrehozása" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Méretek kényszerítése:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "A méretek kényszerítését így kell megadni: x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Ha az opció be van jelölve, lecseréli a DPI-t." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG-specifikus beállítások" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "A 0 a legalacsonyabb képminőség és a legmagasabb képtömörítettség, a 100 a " "legmagasabb minőség és a legalacsonyabb tömörítés" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF-specifikus beállítások" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Paletta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Palettaméret:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTML-export beállításai" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Elrendezés elmozdítása:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Pozicionált HTML blokk szintű elemben kép háttérképként" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Csempézett háttér (szülő csoporton)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Háttér ‒ vízszintes ismétlés (szülő csoporton)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Háttér ‒ függőleges ismétlés (szülő csoporton)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Háttér ‒ ismétlés nélkül (szülő csoporton)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Pozicionált kép" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Nem pozicionált kép" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Balra úsztatott kép" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Jobbra úsztatott kép" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Horgonypozíció:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Felül balra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Felül középre igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Felül jobbra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Középen balra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Középen középre igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Középen jobbra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Alul balra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Alul középre igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Alul jobbra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "HTML+CSS kód és elrendezési darabkák exportálása" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Exportálási mappa útvonala:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Mappa létrehozása, ha nem létezik" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "HTML-lel és CSS-sel" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Minden képszelet és esetleges kód egy mappába fog generálódni a beállítás és " "mentés után." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Csavarás" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Csavarás mértéke:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Drótvázas gömb" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Szélességi vonalak:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Hosszúsági vonalak:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Billenés (°):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Gömb mögötti vonalak elrejtése" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML-bemenet" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Vektorgrafikai szerkesztő" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "Egy nyílt forráskódú vektorgrafikai szerkesztő, hasonló képességekkel, mint " "az Illustrator, CorelDraw vagy a Xara X, amely a W3C szabvány, méretezhető " "vektorgrafika (SVG) fájlformátumot használja." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Az Inkscape számos fejlett SVG funkciót támogat (jelzők, klónok, alfa " "keverés, stb.) és nagy gond lett fordítva a letisztult felületre. Nagyon " "könnyű a csomópontok szerkesztése, az összetett útvonalműveletek elvégzése, " "a bitképek körberajzolása, és még sok más. Arra is törekszünk, hogy virágzó " "felhasználói és fejlesztői közösséget tartsunk fenn, a nyílt és " "közösségközpontú fejlesztéssel." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "Fő alkalmazásablak" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "" "Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG)-képek létrehozása " "és szerkesztése" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "kép;szerkesztő;vektor;rajzolás;" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "Új rajz" #: ../share/ui/menus.xml:52 msgid "Clo_ne" msgstr "Klón_ozás" #: ../share/ui/menus.xml:67 msgid "Select Sa_me" msgstr "_Azonosak kijelölése" #: ../share/ui/menus.xml:88 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../share/ui/menus.xml:89 msgid "_Zoom" msgstr "Nag_yítás" #: ../share/ui/menus.xml:106 msgid "_Display Mode" msgstr "Megjelenítési mó_d" #: ../share/ui/menus.xml:116 msgid "_Color Display Mode" msgstr "_Színes megjelenítési mód" #: ../share/ui/menus.xml:124 msgid "_Canvas Orientation" msgstr "_Vászontájolás" #: ../share/ui/menus.xml:137 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Megjelenítés/elrejtés" #: ../share/ui/menus.xml:164 msgid "_Layer" msgstr "_Réteg" #: ../share/ui/menus.xml:188 msgid "_Object" msgstr "_Objektum" #: ../share/ui/menus.xml:206 msgid "Cli_p" msgstr "Vágá_s" #: ../share/ui/menus.xml:211 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_zk" #: ../share/ui/menus.xml:216 msgid "Patter_n" msgstr "_Minta" #: ../share/ui/menus.xml:241 msgid "_Path" msgstr "Útvona_l" #: ../share/ui/menus.xml:284 msgid "Filter_s" msgstr "Szűrő_k" #: ../share/ui/menus.xml:290 msgid "Exte_nsions" msgstr "Kiter_jesztések" #: ../share/ui/menus.xml:300 msgid "Tutorials" msgstr "Ismertetők" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Százalék" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "pixel" #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS-pixel (96/hüvelyk)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "pont" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "pont" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript-pont (72/hüvelyk)" #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 pont" #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "hüvelyk" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "hüvelyk" #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Hüvelyk (96 px/hüvelyk)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "milliméter" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "milliméter" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Milliméter (25,4 mm/hűvelyk)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centiméter" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centiméter" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centiméter (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "fok" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radián" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radián" #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radián (180/π fok/radián)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "gradián" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gradián" #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gradián (360/400 fok/gradián)" #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "fordulat" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "fordulat" #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Fordulat (360 fok/fordulat)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "betűméret" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "betűméret" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Betűméret" #: ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "x-magasság" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "x-magasság" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Az „x” betű magassága" #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "fél em" #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "fél em" #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "A betűméret fele"