# Þýðing inkscape.po á íslensku # Copyright (C) 2020 Icelandic Inksape Translators # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Sveinn í Felli (sv1@fellsnet.is), 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-18 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-01 09:58+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Snjall búðingur" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Fláar" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Sama og mattur búðingur en með fleiri stýringar" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Málmsteypa" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Mjúkur dropalegur flái með málmkenndri áferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Útlit" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Afskerpingar" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Brúnir eru að hluta til fjaðraðar út" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Púslkubbur" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Lágur, skarpur flái" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Gúmmístimpill" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Þekjulög" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Handahófskennd eyðing að innan" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Blekblæðing" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Útskot" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Blekklessur undir hlut" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Eldur" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Kviknað er í brúnum hluta" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Blómi" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Mjúkur, klæðislíkur skáskurður með möttum hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Hryggir á jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Hryggir á jöðrum með innri fláa" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Gárur" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Aflaga" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Lárétt gárun jaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Freknur" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Fylla hlut með dreifðum hálfgegnsæjum blettum" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Olíuslikja" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Regnbogalitaðar hálfgegnsæjar olíuslettur" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Frost" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Hvítar klessur sem líkjast flögum" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Hlébarðafeldur" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Efnisáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Hlébarðablettir (litur hlutar tapast)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Sebrarendur" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Óreglulegar lóðréttar rendur (litur hlutar tapast)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Ský" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Létt, dúnkennd og dreifð hvít ský" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Skerpa" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "Myndbrellur" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Skerpir jaðra og mörk innan hluta, kraftur=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Skerpa meira" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Skerpir jaðra og mörk innan hluta, kraftur=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "Olíumálun" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Málun og teikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Herma eftir stíl við olíumálun" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Pencil" msgstr "Blýantur" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Finna brúnir lita og endurteikna í grátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Kalkipappír" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Finna brúnir lita og endurteikna í bláu" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Öldrun" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Líkja eftir gamalli ljósmynd" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Lífrænt" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Áferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Upplyft, kögglað, slétt þrívíddaryfirborð" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Gaddavír" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Gráir hornskornir vírar með undirskuggum" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Svissneskur ostur" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Tilviljunarkenndar holur með innri fláa" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Gráðostur" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Bláleitar marmaralíkar freknur" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Hnappur" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Mjúkur flái, dálítil lægð í miðju" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Infellt" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Skuggar og glóð" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Skyggður ytri flái" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Lekadropar" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Tilviljanakenndar málningarrendur niður á við" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Sultudreif" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Glansandi, köggluð sultudreif" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Smyrja mynddílum" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Líkir eftir olíumálun Van Gogh á bitamyndum" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Sprungið gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Eins og undir sprungnu gleri" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Blöðróttar ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Glóandi blaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Hryggir" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Neonlýsing" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Neonljósaáhrif" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Bræddur málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Bræða saman hluta, með gljáandi fláa og geislun" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Pressað stál" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Pressaður málmur með völsuðum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Matt skáskorið" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Mjúkt, pastellitað, óskýr flái" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Þunn himna" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Þunnt eins og sápuhimna" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Mattir hryggir" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Mjúkur pastelhryggur" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Glóandi málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Glóandi málmáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Lauf" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Tvístrun" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Lauf á jörðinni að haustlagi, eða lifandi laufskrúð" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Hálfgegnsætt" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Áferð sem minnir á upplýst hálfgegnsætt plast eða gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Gljáandi bývax" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Vaxkennd áferð sem heldur gljáa sínum í gegnum breytingar á fyllilit" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Veðraður málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Veðruð málmáferð með hryggjum, sprungum, holum og ójöfnum" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Sprungið hraun" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Hraunáferð, dálítið líkt leðri" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Börkur" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Trjábarkaráferð, lóðrétt; nota með djúpum litum" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Eðluhamur" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Stílíseruð efnisáferð skriðdýrahams" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Steinveggur" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Silkiteppi" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Silkiteppisáferð, láréttar rendur" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Ljósbrot í hlaupi A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Létt hlaupkennd ljósbrotsáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Ljósbrot í hlaupi B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Sterk hlaupkennd ljósbrotsáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Málning með málmgljáa" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Upphleyptir jaðrar" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Hlaupkennd brún með satínkenndri áferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Hækkaðir jaðrar" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Skarpt hækkandi brúnir í kringum flatt yfirborð" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Hryggur með málmgljáa" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Feit olía" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Svarthol" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Lögun" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Teningar" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Skræling" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Flagnandi málning á vegg" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Gullslettur" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Slettur af steyptum málmi, með gylltum hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Gullkrem" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Smurðar klessur úr steyptum málmi, með gylltum hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Krumpuplast" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Krumpað matt plast með bræddum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Skartsmelti" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Grófur pappír" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Hrjúft og gljáandi" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Inn og út" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Loftsprautun" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Umbreyta í litlar tvístraðar eindir með einhverja þykkt" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Heitt að innan" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Svalt að utan" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Rafeindasmásjá" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Köflóttur vefnaður" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Köflótt vefnaðarmynstur" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Hristur vökvi" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Mjúkur linsufókus" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Steint gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Dökkt gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Gegnsæjar HSL-ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Sama og HSL-ójöfnur nema með gegnsæi í hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Blöðróttar gegnsæjar ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Sama og blöðróttar ójöfnur nema með gegnsæi í hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Rifnar brúnir" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Ýfa að innan" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Hverfulleiki" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Krít og svampur" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Fólk" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Skotland" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Litaðir fjallstindar upp úr þoku" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Garðasveimar" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Útklippt glóð" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Dökk upphleyping" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Blöðróttar ójöfnur, mattar" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Sama og blöðróttar ójöfnur nema með dreifðri lýsingu í stað gljáa" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Bleyttur pappír" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Blekklessa á bleyttum pappír" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Vaxprentun" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Vaxprentun á vefnaðaráferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Vatnslitur" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Skýjuð vatnslitaáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Filti" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Blekmálning" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Litaður regnbogi" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Bræddur regnbogi" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Fjaðurmálmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Bylgjaður köflóttur vefnaður" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Hlaupabrautarmynstur með bylguðum tilfærslum og fláa í kringum jaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "3D marmari" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "3D viður" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D perlumóðir" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Tígrisfeldur" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Tígrisfeldarmynstur með fellingum og fláa í kringum jaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Svart ljós" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:28 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:16 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "Color" msgstr "Litur" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Ljós svæði breytast í svört" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Filmukorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Gifsaður litur" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Flauelsójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Myndasögusmurning" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Gervilegar þrívíddaráferðir" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Tyggjó" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "Dökkt og bjarmi" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Krumpaður regnbogi" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Hrjúft og víkkað" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Gamalt póstkort" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Gegnsæi depla" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Gegnsæi myndflatar" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Smyrja gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Þykk málning" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Sprungið" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Upphleypt leður" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Kjötkveðjuhátíð" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Hvítar slettur sem minna á kjötkveðjuhátíðargrímur" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Plastgera" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Gifsað" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Úfið gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Gvass" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Gegnsæ myndrista" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Fljótandi gegnsæ teikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Fljótandi teikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Marmarablek" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Þykkt akrýl" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Gegnsæ myndrista B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Slípun" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Einlitað gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Fylling og gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Litmettunarvörpun" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Gatað" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Gata yfirborðið og bæta ójöfnum við myndir" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Krumpað fernis" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Ójöfnur á myndfleti" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Áferð á myndfleti gerð með HSL-næmri vörpun" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Mattar ójöfnur á myndfleti" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Sama og ójöfnur á myndfleti nema með dreifðri lýsingu í stað gljáa" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Gegnsæjar ójöfnur á myndfleti" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Sama og ójöfnur á myndfleti nema með gegnsæi í hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Bjartur málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Björt málmáferð fyrir alla liti" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Djúplitað plast" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Gegnsætt plast með djúpum litum" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Bræddur mattur búðingur" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Matt skáskorið með óskýrum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Bræddur búðingur" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Glansandi skáskorið með óskýrum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Samsett lýsing" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Einfaldur gljáaspeglunarflái til notgunar við gerð áferða" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Málmþynna" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Mjúkir litir" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Upphleypt prentun" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Vaxandi frumur" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Flúrlýsing" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Gera dílótt" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "Mynddílaverkfæri" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Einföld ójöfnuljósdreifing" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Matt upphleypt" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Einföld endurvarpsljósdreifing" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Endurvarpandi upphleyping" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Einföld tveggja-ljósgjafa ójöfnudreifing" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Línstrigi" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Upphleypingaráhrif á málunarfleti" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Plastleir" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Matt upphleypt föndurleiráhrif" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Málun á hrjúfan striga" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Pappírsójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Búðingsáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Umbreyta myndum í þykkt hlaup" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Blöndun andstæðna" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Litblær í hvítt" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Deyfir litblæ smám saman yfir í hvítt" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Þyrla" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Punktalist" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Marmaraskuggamynd" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Fylltur bakgrunnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Bætir við lituðum ógegnsæum bakgrunni" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Fletja gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Bætir við hvítum ógegnsæum bakgrunni" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Afskerpt tvítök" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Einföld myndteikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Litþrykksteikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Þver-suð þrykk" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Þver-suð þrykk B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Skemmtilegir þrykklitir" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Gróf litþrykking" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Einlitað gegnsætt með sprungum" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Gegnsætt hrært" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Litað hrært" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Þver-suð B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Þver-suð" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Tvítóna hrært" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Létt sprungið strokleður" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Hrærð litþrykking" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Stillanlegur köflóttur vefnaður" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Köflótt vefnaðarmynstur sem stilla má á marga vegu" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Léttur útjaðar" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Vökvi" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Ál" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Ál-yfirborð með hvassburstuðu endurkasti" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Myndasögur" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Myndasöguskissa" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Dofnandi myndasöguteikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Myndasögustíll með dofnum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Burstaður málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Satín-málm yfirborðsmeðhöndlun" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Ópallegt" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Útgáfa af mýktri skyggingu sem meðhöndlar útjaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Króm" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Björt krómáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Djúplitað króm" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Dökk krómáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Upphleypt skygging" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Hvass málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Krómáferð með dekktum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Pensildráttur" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Krómað upphleypt" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Upphleypt krómáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Upphleyptur útjaðar" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Upphleypt satínáferð útlína" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Skörp skreyting" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Óraunverulegar speglanir með skarpar brúnir" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Djúp málmáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Djúp og dökk málmáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Upphleypt ál" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Satín-ál-yfirborð með upphleypingu" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Ljósbrot í gleri" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Hélað gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Satín-gler yfirborð" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Myndrista með ójöfnum" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Önnur steinprentun" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Gamaldags chromolitho steinprentsáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Samundnar ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Skuggamynd" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Steinprent" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Búa til tveggja lita steinprentun" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Mála litrásir" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Létt þrykkjandi strokleður" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Búa til hálfgegnsæja þrykkta mynd" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Þrílitað" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Líkja eftir CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "Myndgera grænbláa (cyan), blárauða (magenta) og gular litrásir með lituðum " "bakgrunni" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring Table" msgstr "Útjaðratafla" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Margar móðaðar útlínur á hlutum" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Þrykk-móðun" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Fínlegir útjaðrar" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Margar fínlegar útlínur á hlutum" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Hvítt" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Ljósbrúnt (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Rautt (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Ólívu (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Gult (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Grænt (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Límónu (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Blágrænt (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Vatnsblár / Aqua (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Flotablátt (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Blátt (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Purpurablátt (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Dökkbleikt (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "svart (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "dimmgrátt (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "grátt (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "dökkgrátt (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "silfur (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "ljósgrátt (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gainsboro (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "hvítreykt (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "hvítt (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "rósbrúnn (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "indlandsrautt (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "brúnt (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "múrsteins (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "ljóskórall (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "ljósbrúnt (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "dökkrautt (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "rautt (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "snjór (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "móðurós (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "laxableikt (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tómatur (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "dökklaxableikur (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "kóral (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "appelsínurautt (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "ljóslaxableikt (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienna (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "skeljar (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "súkkulaði (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "leðurbrúnt (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "sandbrúnt (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "ferskjubleikt (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "perubrúnt (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "línhvítt (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "súpa (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "dökkappelsínugult (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "spónarviður (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "brúnka (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "antikhvítt (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "navajohvítt (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "möndluhvítt (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papayaþeytingur (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mokkasínugult (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "appelsínugult (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "hveiti (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "blúnduhvítt (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "blómhvítt (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "dökkgyllt (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "ljósgyllt (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "kornsilki (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "gyllt (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kakí (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "sítrónusiffon (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "fölgyllt (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "dökkkakí (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beyki (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "ljósgylltgult (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "ólívugrænt (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "gult (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "ljósgult (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "fílabeinshvítt (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "ólífuhrafl (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "gulgrænt (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "dökkólífugrænt (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "grængult (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "chartreusegrænt (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "grasgrænt (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "dökksægrænt (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "skóggrænt (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "límónugrænt (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "ljósgrænt (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "fölgrænt (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "dökkgrænt (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "grænt (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "límóna (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "hunangsdögg (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "sægrænt (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "meðalsægrænt (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "vorgrænt (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "rjómamynta (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "meðalvorgrænt (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "meðalaquamarine (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "aquamarine (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "túrkísgrænn (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "ljóssægrænt (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "meðaltúrkísgrænt (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "dökkleirflögugrátt (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "föltúrkísgrænt (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "blágrænt (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "dökkgrænblátt (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "grænblátt/cyan (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "ljósgrænblátt (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "asúrlitur (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "dökktúrkísgrænt (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "kadettblátt (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "púðurblámi (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "ljósblátt (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "djúphiminblátt (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "himinblátt (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "ljóshiminblátt (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "stálblátt (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "bláhvítt (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "dodgerblátt (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "leirflögugrátt (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "ljósleirflögugrátt (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "ljósstálblátt (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "kornblómablár (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "kóngablátt (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "miðnæturblátt (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lofnarblóm (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "flotablátt (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "dökkblátt (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "meðalblátt (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "blátt (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "draughvítt (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "leirflögublátt (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "dökkleirflögublátt (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "meðalleirflögublátt (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "meðalpurpurablátt (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "bláfjólublátt (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indígó (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "dökkorkídeu (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "dökkfjólublátt (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "meðalorkídeu (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "þistilbleikt (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "plómubleikt (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "fjólublátt (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "purpurablátt (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "dökkblárautt (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "blárautt/magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orkídea (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "millirauðfjólublár (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "djúpbleikt (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "heitbleikt (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavenderroði (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "fölfjólurautt (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "crimsonrautt (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "bleikt (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "ljósbleikt (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "rebebekkupurpuri (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Smjör 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Smjör 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Smjör 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Kamelljón 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Kamelljón 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Kamelljón 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Appelsínugult 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Appelsínugult 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Appelsínugult 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Himinblátt 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Himinblátt 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Himinblátt 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Plóma 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Plóma 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Plóma 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Súkkulaði 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Súkkulaði 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Súkkulaði 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Skarlatsrautt 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Skarlatsrautt 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Skarlatsrautt 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Snjóhvítt" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Ál 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Ál 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Ál 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Ál 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Ál 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Ál 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Brunasvart" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Rendur 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Rendur 1:1 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Rendur 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Rendur 1:1.5 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Rendur 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Rendur 1:2 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Rendur 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Rendur 1:3 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Rendur 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Rendur 1:4 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Rendur 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Rendur 1:5 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Rendur 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Rendur 1:8 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Rendur 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Rendur 1:10 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Rendur 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Rendur 1:16 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Rendur 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Rendur 1:32 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Rendur 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Rendur 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Rendur 2:1 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Rendur 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Rendur 4:1 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Köflótt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Köflótt hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Pakkaðir hringir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Polkapunktar, smáir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Polkapunktar, smáir hvítir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Polkapunktar, miðlungs" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Polkapunktar, miðlungs hvítir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Polkapunktar, stórir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Polkapunktar, stórir hvítir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Bylgjað" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Bylgjað hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Felulitir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Hreysiköttur" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sandur (bitamynd)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Klútur (bitamynd)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Gömul málning (bitamynd)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA tákn" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Sími" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Póstur" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Gjaldmiðlar" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Gjaldmiðlar - Evra" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Gjaldkeri" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Sjúkragögn" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Tapað og fundið" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Fatahengi" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Farangursgeymslur" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Rúllustigi" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Rúllustigi niður" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Rúllustigi upp" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Stigar" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Stigar niður" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Stigar upp" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Lyfta" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Snyrtingar - karlar" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Snyrtingar - konur" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Snyrtingar" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Skiptiborð" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Drykkjarvatnspóstur" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Biðstofa" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Hótelupplýsingar" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Flugsamgöngur" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Þyrlupallur" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Leigubílar" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Strætisvagn" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Samgöngur á landi" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Lestarsamgöngur" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Samgöngur á láði" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Bílaleiga" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Veitingastaður" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kaffihús" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Verslanir" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Rakarastofa - Snyrtistofa" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Rakarastofa" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Snyrtistofa" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Miðasala" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Bóka inn farangur" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Farangursafgreiðsla" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Tollafgreiðsla" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Innflutningur" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Flugbrottför" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Flugkomur" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Reykingar" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Reyklaust" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Bílastæði" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Bannað að leggja" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Engir hundar" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Aðgangur bannaður" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Útgangur" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Slökkvitæki" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Hægri ör" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Áfram og hægri ör" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Ör upp" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Áfram og vinstri ör" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Vinstri ör" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Vinstri og niður ör" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Ör niður" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Hægri og niður ör" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS Aðgengilegt í hjólastól - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS Aðgengilegt í hjólastól" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Nýtt aðgengilegt í hjólastól" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Talblöðrur" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Hugsanablaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Talandi í draumi" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Rúnnuð plaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Köntuð blaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Í símanum" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Holblaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Hringlaga blaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Upphrópunarblaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Flæðiritaform" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Ferli" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Ílag/Frálag" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Skjal" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Handvirk aðgerð" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Undirbúningur" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Sameina" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Ákvörðun" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Segulband" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Skjár" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Aukaaðgerð" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Handvirkt ílag" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Afþjappa" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Endir/Ígrip" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Gataspjald" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Gataborði" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Gagnahirsla á neti" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Lyklun" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Flokka" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Tengilína" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Tengill utan síðu" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Skilaflutningsborði" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Samskiptatengill" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Raða saman" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Athugasemd/Glósa" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Kjarni" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Fyrirframskilgreind vinnsla" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Seguldiskur (gagnagrunnur)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Segultromla (beinn aðgangur)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Ótengd gagnahirsla" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Röklegt EÐA" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Röklegt OG" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Seinkun" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Mörk lykkju byrja" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Mörk lykkju enda" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Rökleg tákn" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "XNOR hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "XOR hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "NOR hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "OR hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "NAND hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "AND hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Biðminni" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "NOT hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Lítið biðminni" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Lítið NOT hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Kortatákn United States National Park Service" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Flugvöllur" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Fyrirlestrasalur" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Hjólreiðastígur" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Bátavör" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Bátsferðir" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Strætisvagnastopp" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Varðeldur" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Tjaldsvæði" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Aðgangur fyrir kanóa" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Gönguskíðabraut" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Svigskíði" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Drykkjarvatn" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Fiskveiði" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Matarþjónusta" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Fjórhjóladrifsslóði" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Bensínstöð" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golfvöllur" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Hestaferðir" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Spítali" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Skautar á ís" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Ruslafata" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Smáhýsi" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Bátalægi" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Vélhjólaslóð" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Vatnskassaáfylling" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Endurvinnsla" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Gæludýr í ól" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Nestisaðstaða" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Pósthús" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Landvarðastöð" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Húsbílastæði" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Snyrtingar" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Siglingar" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Stöð fyrir hreinlætisúrgang" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Loftpípuköfun" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Sjálfrötunarstígur" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Skýli" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Sturtur" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Sleðabraut" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Vélsleðaslóð" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Hesthús" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Verslun" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Sundsvæði" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Neyðarsími" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Upphaf slóða" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Aðgengilegt í hjólastól" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Seglbretti" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Tómt" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "A4 bæklingur 3-brot hring" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Sniðmát fyrir A4 bækling 3-brotinn hringflettan með stoðlínum, pretmerkjum " "og afmörkuðum bæklingasíðum. Efni innri- og ytri síðu fara á sín eigin lög." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4 bæklingur 3-brot" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD miði 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Einfalt sniðmát fyrir CD-miða með útlínum disks." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD miði 120mmx120mm diskur" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer kynning" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "LaTeX Beamer kynningasniðmát með stoðlínum." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX Beamer hnitamöskvi kynningar" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Myndflöt fyrir stafaframsetningu" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Auður myndflötur fyrir stafaframsetningu með stoðlínum." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "stoðlínur myndflatar fyrir stafaframsetningu" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Engin lög" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Autt blað með engum lögum" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "engin lög auð" #: ../src/auto-save.cpp:156 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Sjálfvirk vistun mistókst! Fann ekki Inkscape-forritsviðauka til að vista " "skjalið." #: ../src/auto-save.cpp:159 ../src/auto-save.cpp:165 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Sjálfvirk vistun mistókst! Ekki tókst að vista skrána %s." #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Núverandi lag er falið. Birtu það til að teikna á það." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Núverandi lag er læst. Opnaðu það til að teikna á það." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Færa stoðlínu" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Eyða stoðlínu" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Stoðlína: %s" #: ../src/desktop.cpp:838 msgid "No previous transform." msgstr "Enginn fyrri ummyndun." #: ../src/desktop.cpp:861 msgid "No next transform." msgstr "Engin næsta ummyndun." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "Einin_gar hnitanets:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "X uppha_f:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X-hnit upphafspunkts hnitanets" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y upp_haf:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y-hnit upphafspunkts hnitanets" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Millibil _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Grunnlengd Z-áss" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle X:" msgstr "Horn X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Horn X-áss" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle Z:" msgstr "Horn Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Horn Z-áss" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "_Litur á aukahnitalínu:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "Minor grid line color" msgstr "Litur á aukahnitalínu" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Litur á minni hnitalínum" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Litur á _aðalásum hnitalínu:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "Major grid line color" msgstr "Litur á aðalásum hnitalínu" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Litur á aðal-hnitalínum (áherslulínum)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Aðal_hnitalínur hverja:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "línur" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rétthyrnt hnitanet" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Jafnhliða hnitanet" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Búa til nýtt hnitanet" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "_Virkt" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Gerir hnitanetið tiltækt fyrir vinnslu á myndfletinum." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Einungis _grípa í sýnilegar hnitalínur" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Þegar rennt er frá, eru ekki allar hnitalínur birtar. Aðeins verður gripið í " "þær sem eru sýnilegar" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "_Sýnilegt" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Ákvarðar hvort birta eigi þetta hnitanet eða ekki. Hlutir grípa samt sem " "áður í ósýnileg hnitanet." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Sýna punkta í stað lína" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ef þetta er virkjað eru sýndir punktar í stað hnitalína" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Align to page:" msgstr "Jafna að síðu:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "Millibil _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Lóðrétt millibil hnitanetslína" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Lárétt millibil hnitanetslína" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "ÓSKILGREINT" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "hnitalína" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "skurðpunkta hnitanets" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "hnitalínu (hornrétt)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "stoðlína" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "skurðpunktar stoðlína" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "upphafspunktur stoðlínu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "stoðlína (hornrétt)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "skurðpunktar stoðlína og hnitanets" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "frjáls hnútur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "mjúkur hnútur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "ferill" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "ferill (hornrétt)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "ferill (snertill/tangens)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "skurðpunktar ferla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "skurðpunktar stoðlína-ferils" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "afmörkunarferill" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "hulu-ferill" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "horn umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "hlið umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "jaðar síðu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "miðpunkt línu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "miðpunkt hlutar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "snúningsmiðja hlutar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "miðpunktur á hlið umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "miðpunktur umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "horn síðu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "fjórðungspunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "horn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "textafesting" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "grunnlína texta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "þrepaskipt horn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "skorður" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Horn umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Miðpunktur umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Miðpunktur á hlið umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "Mjúkur hnútur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Frjáls hnútur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Miðpunktur línu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Miðpunktur hlutar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Snúningsmiðja hlutar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Haldfang" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Skurðpunktar ferla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Stoðlína" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Upphafspunktur stoðlínu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Horn á ávölum útjaðri" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Fjórðungspunktur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Horn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "Textafesting" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Margfeldi af millibilum hnitanets" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " til " #: ../src/document.cpp:539 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nýtt skjal %d" #: ../src/document.cpp:550 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Skjal í minni %d" #: ../src/document.cpp:579 msgid "Memory document %1" msgstr "Skjal í minni %1" #: ../src/document.cpp:908 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Ónefnt skjal %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[óbreytt]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2697 msgid "_Undo" msgstr "_Afturkalla" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2698 msgid "_Redo" msgstr "_Endurgera" #: ../src/extension/dependency.cpp:335 msgid "Dependency" msgstr "Kerfishæði" #: ../src/extension/dependency.cpp:336 msgid "type" msgstr "tegund" #: ../src/extension/dependency.cpp:337 msgid "location" msgstr "staðsetning" #: ../src/extension/dependency.cpp:338 msgid "string" msgstr "strengur" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid " description: " msgstr " lýsing: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (Engar kjörstillingar)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Extensions" msgstr "Forritsviðaukar" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Einn eða fleiri forritsviðauki hlóðust " "ekki inn\n" "\n" "Þessum forritsviðaukum hefur verið sleppt. Inkscape mun keyra eðlilega " "áfram, en þessir forritsviðaukur verða ekki tiltækar. Til að sjá betur " "hvernig hægt sé að laga þetta, er best að skoða villuannálinn sem er í: " #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Birta glugga við ræsingu" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' í vinnslu, bíddu aðeins..." #: ../src/extension/extension.cpp:305 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Þessu veldur gölluð .inx skrá fyrir þennan forritsviðauka. Gölluð .inx " "skrá gæti verið afleiðing af misheppnaðri uppsetningu Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:309 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML-lýsingin fyrir hana tapaðist." #: ../src/extension/extension.cpp:313 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "Engin útfærsla var tilgreind fyrir forritsviðaukann." #: ../src/extension/extension.cpp:320 msgid "a dependency was not met." msgstr "kerfishæði var ekki uppfyllt." #: ../src/extension/extension.cpp:343 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Forritsviðauki \"%1\" hlóðst ekki inn vegna %2" #: ../src/extension/extension.cpp:845 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Gat ekki búið til villuannálsskrá '%s' fyrir forritsviðauka" #: ../src/extension/extension.cpp:953 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: ../src/extension/extension.cpp:954 msgid "ID:" msgstr "Auðkenni (ID):" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "State:" msgstr "Staða:" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Loaded" msgstr "Lesið inn" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Unloaded" msgstr "Óhlaðið" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Deactivated" msgstr "Afvirkjað" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:598 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Ekki var hægt að þátta úttakið frá forritsviðaukanum." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:911 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape hefur fengið meira af gögnum frá skriftunni sem var í gangi. " "Skriftan var ekki að tilkynna um villu, en þetta gæti samt gefið til kynna " "að útkoman verði ekki eins og búist var við." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Aðlaganleg mörk" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Hæð:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Hliðrun:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Rasti" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Beita aðlaganlegum litmörkum á valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Bæta við suði" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2840 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Reglubundið suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussískt suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Margfaldandi Gaussískt suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Púlsað suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplasískt suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisson suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Beita tilviljanakenndu suði á valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Móða" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Radius:" msgstr "Radíus:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Afskerpa valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "Lag:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Rauð litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Græn litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Blá litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Grænblá (cyan) litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Blárauð (magenta) litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Gul litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Svört litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Gegnsæislitrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Möttunarlitrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Ná í tiltekna litrás úr mynd" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Viðarkol" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Beita viðarkolastílfæringu á valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Lita" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Lita valdar bitamyndir með tilteknum lit, með því að nota uppgefið gegnsæi" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Birtuskil" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "Aðlaga:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Auka eða minnka birtuskil í bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "Utansníða" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "Efst (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "Neðst (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "Vinstri (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "Hægri (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Utanskera valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Fletta í gegnum litaspjald" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Magn:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Fletta í gegnum litaspjöld valinna bitamynda" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Fjarlægja bletti" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Minnka tilviljanakennda bletti á völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Brún" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Áherslulita brúnir í völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Upphleypa" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "Upphleypa valdar bitamyndir; áherslulita brúnir með þrívíddaráferð" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Bæta" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Bæta valdar bitamyndir; lágmarka truflanir" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Jafna" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Jafna valdar bitamyndir; jöfnun litatíðnirits" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussísk mýking" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "Stuðull:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Beita Gaussískri afskerpingu á valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Fella saman" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Fella saman valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Litatíðnidreifing (level)" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "Svartpunktur:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "Hvítpunktur:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Litrófsleiðrétting:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Litatíðnijafna valdar bitamyndir með kvörðun á þeim gildum sem falla innan " "uppgefins sviðs þannig að passi við fullt litatíðnisvið" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Litatíðnidreifing (með litrás)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "Litrás:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Litatíðnijafna tilgreinda litrás valinna bitamynda með kvörðun á þeim gildum " "sem falla innan uppgefins sviðs þannig að passi við fullt litatíðnisvið" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Miðgildi" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Skipta út hverjum þætti mynddíls með miðgildislit frá hringlaga granndílum" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "Aðlaga HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "Litblær:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "Litmettun:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "Birtustig:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Aðlaga magn litatóns, litmettunar og birtu í völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Viðsnúa" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Viðsnúa (umsnúa litum) völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Samræma" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Samræma valdar bitamyndir með útvíkkun litatíðnisviðs þeirra þannig að passi " "við fullt litatíðnisvið" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Olíulitur" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Stílgera valdar bitamyndir þannig að þær líti út fyrir að vera málaðar með " "olíulitum" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Ógegnsæi" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2802 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Ógegnsæi:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Breyta ógegnsæisrásum valinna bitamynda" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Fleyta upp" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "Hækkað" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Breyta ljósleika brúna í völdum bitamyndum til að lyfta brúnum og útlit" " þeirra líkist lágmyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Minnka truflanir" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Röðun:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Minnka tilviljanakennt suð völdum bitamyndum með síu sem fletur út suðtoppa" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Endursafna" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Breyta upplausn valinnar myndar með því að breyta stærð hennar í uppgefinn" " fjölda mynddíla" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Skyggja" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Azimuth:" msgstr "Áttarhorn:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 msgid "Elevation:" msgstr "Hækkun:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Lituð skygging" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Skyggja valdar bitamyndir þannig að líkt sé eftir fjarlægum ljósgjafa" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Skerpa valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Ofurlýsa" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Ofurlýsa valdar bitamyndir (solarize), líkt og gerist með oflýstar" " ljósmyndafilmur" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Litfléttun" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Tvístra mynddílum handahófskennt í völdum bitamyndum, innan uppgefins radíus" " frá upprunalegri staðsetningu" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "Gráður:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Þyrla völdum bitamyndum í kringum miðpunkt" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Litmörk" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "Threshold:" msgstr "Litmörk:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Draga litmörk í völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Afskerpa hulu" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Skerpa valdar bitamyndir með notkun útreikninga fyrir afskerpingarhulur" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Bylgja" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "Sveifluvídd:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "Bylgjulengd:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Breyta völdum bitamyndum eftir sínusbylgju" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Innfella/Útfella ljósbaug" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Breidd ljósbaugsins í mynddílum" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "Fjöldi þrepa:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Fjöldi innfelldra/útfelldra afrita hlutarins sem á að gera" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:14 ../share/extensions/motion.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:31 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:33 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Búa til út frá ferli" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Takmarka við PS-stig:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript stig 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript stig 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Text output options:" msgstr "Valmöguleikar textafrálags:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Embed fonts" msgstr "Ívefja letur" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Convert text to paths" msgstr "Umbreyta texta í ferla" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Sleppa texta í PDF, og búa til LaTeX skrá" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Sjónbrellusíur fyrir röstun" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Upplausn fyrir röstun (pát):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 msgid "Output page size" msgstr "Blaðsíðustærð frálags" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Use document's page size" msgstr "Nota blaðsíðusstærð skjalsins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use exported object's size" msgstr "Nota stærð útflutta hlutarins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Blæðing/Spássía (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Takmarka útflutning við hluti með auðkenni:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript-skrá" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Blæðing/Spássía (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392 #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated PostScript skrá" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Takmarka við PDF-útgáfu:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Output page size:" msgstr "Blaðsíðustærð frálags:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "Blaðsíðuval" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Veldu síðu:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "af %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/interface.cpp:239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1224 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Engin forskoðun" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW ílag" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 skrár (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Opna skrár vistaðar með Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW sniðmátsílag" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 sniðskrár (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Opna skrár vistaðar með Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange skráaílag" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange skrár (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Opna þjappaðar skiptiskrár vistaðar með Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange skráaílag" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange skrár (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Opna kynningaskiptiskrár vistaðar með Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "EMF ílag" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 msgid "EMF Output" msgstr "EMF frálag" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Umbreyta textum í ferla" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Varpa Unicode yfir á Symbol letur" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Varpa Unicode yfir á Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Varpa Unicode yfir á Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Nota MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) fyrir umbreytta stafi" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Bæta upp fyrir PPT leturgalla" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Umbreyta strikuðum/punktalínum í einfaldar línur" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3238 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Umbreyta litstiglum í runu litaðra marghyrninga" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Nota innbyggða rétthyrnda línulega litstigla" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Varpa öllum fyllimynstrum yfir í staðlaðar EMF strikaskyggingar" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Hunsa snúning mynda" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3666 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "EMF - Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "Dreift ljós" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "Mýking" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "Hæð (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Áttarhorn (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "Litur lýsingar" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2402 msgid "Filters" msgstr "Síur" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Einfaldur ljósdreifingarflái til notgunar við gerð áferða" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "Mattur búðingur" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "Birtustig" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Útbunguð mött búðingshula" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "Endurvarpsljós" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "Lárétt móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "Lóðrétt móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "Einungis móða innihald" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Einföld lóðrétt og lárétt móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "Hreinar brúnir" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "Styrkur" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Fjarlægir eða minnkar bjarma og tennta áferð í kringum jaðra eftir að nokkrum" " síum hefur verið beitt" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "Þver-móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "Deyfing" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "Blanda:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Dekkja" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:369 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Skjár" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Margfalda" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Lýsa" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Sameina lóðrétta og lárétta móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Fjaðra" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Óskýr maski á jöðrum án þess að breyta innihaldi" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "Úr fókus" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "Útvíkkun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "Veðrun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "Tegund blöndunar:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "Blanda við bakgrunn" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Móska sem veðrast af hvítu eða gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "Ójöfnur" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "Einföldun myndar" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "Einföldun ójafna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "Uppruni ójafna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Rautt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Grænt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Blátt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "Ójöfnur frá bakgrunni" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "Tegund lýsingar:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "Endurvarp" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "Ljósdreifing" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Hæð" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Ljósleiki (L)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Precision" msgstr "Nákvæmni" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "Ljósgjafi" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "Ljósgjafi:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "Fjarlægt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "Punktljós" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "Kastljós" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "Valkostir fjarlægs ljóss" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Áttarhorn" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Hækkun" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "Valkostir punktljóss" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "X-staðsetning" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Y-staðsetning" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Z-staðsetning" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "Valkostir kastljóss" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "X-mark" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Y-mark" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Z-mark" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "Veldisvísir endurkasts" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "Horn keilu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "Litur myndar" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "Litójafna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Allrahanda ójöfnusía" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "Vaxkennd ójafna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunnur:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "Móskuð mynd" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "Ógegnsæi bakgrunns" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "Lýsing" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "Blöndun lýsingar:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "Blöndun hátóna:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "Litur ójöfnu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "Afturkalla ójöfnu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "Tegund gegnsæis:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Atop" msgstr "Ofaná" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "In" msgstr "Inn" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Breytir mynd í búðing" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "Gljái" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "Yfir-litmettun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "Viðsnúið" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "Birtustigssía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "Málun litrása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Litmettun (S)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Alfa gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Skipta út RGB fyrir einhvern lit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "Litblinduhermir" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "Tegund litblindu:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Einlita stafir (atypical achromatopsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Einlita keilur (atypical achromatopsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Græn hálfgerð (deuteranomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Græn blinda (deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Rauð hálfgerð (protanomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Rauð blinda (protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Blá hálfgerð (tritanomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Blá blinda (tritanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Líkja eftir litblindu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "Hliðrun lita" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "Hnikun (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Snúa litblæ og afmetta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "Hart ljós" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "Venjulegt ljós" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "Tvítóna (duo)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "Blöndun 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "Blöndun 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Blanda í mynd eða hlut með flæðilit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Millifærsla litþátta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Auðkenni" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1034 msgid "Table" msgstr "Tafla" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1037 msgid "Discrete" msgstr "Óáberandi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:87 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Línulegt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Litróf (gamma)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Uppbygging einfaldrar millifærslu litþátta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "Tvílitað" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "Styrkur flúrljómunar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "Víxla:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "Ekki víxla" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "Lit og gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "Bara lit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "Bara gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "Litur 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "Litur 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Umbreyta ljómagildum í tveggja lita litaspjald" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "Ná í litrás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Grænblátt (cyan)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Blárautt (magenta)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Gult" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "Blöndunarhamur bakgrunns:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "Litrás í alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Ná út litrás sem gegnsærri mynd" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Deyfa yfir í svart eða hvítt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "Deyfa í:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "White" msgstr "Hvítt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "Deyfa yfir í svart eða hvítt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "Grátóna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "Gegnsætt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Sérsníða grátóna einingar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Invert" msgstr "Umhverfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "Umsnúa litrásum:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "Enginn umsnúningur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "Rautt og blátt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "Rautt og grænt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "Grænt og blátt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "Gegnsæi ljóss" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "Umhverfa litblæ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "Umsnúa ljósleika" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "Umsnúa gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Sýsla með viðsnúning á litblæ, ljósleika og gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "Ljós" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "Skuggar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1031 msgid "Offset" msgstr "Hliðrun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Breyta ljósum og skuggum hvoru fyrir sig" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Ljósleiki-Birtuskil" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Breyta ljósleika og birtuskilum hvoru fyrir sig" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "Hnika til RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "Hliðrun rauðs" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:862 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2820 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "Hliðrun græns" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "Hliðrun blás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Hnika til RGB litrásunum, hverri fyrir sig og blanda þeim við mismunandi " "tegundir bakgrunna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "Hnika til CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "Hliðrun grænblás (cyan)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "Hliðrun blárauðs (magenta)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "Hliðrun guls" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Hnika til CMY litrásunum, hverri fyrir sig og blanda þeim við mismunandi " "tegundir bakgrunna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Fjórtóna fantasía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Dreifing litblæs (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:266 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:463 ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Skipta út litblæ fyrir tvo liti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 msgid "Simple blend" msgstr "Einföld blöndun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:47 msgid "Blend mode:" msgstr "Blöndunarhamur:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/splivarot.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Mismunur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Birtustig" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Yfirlag" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Upplita" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Brenna lit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Hart ljós" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Litblær (H)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/splivarot.cpp:92 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Útilokun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 msgid "Simple blend filter" msgstr "Einföld blöndunarsía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Snúningur litblæs (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "Mánalýsa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Klassísk ofurlýsing (sólarisering) ljósmynda" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "Þrítóna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "Bæta litblæ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosfórljómi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "Litaðar nætur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "Litblær á bakgrunn" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "Víðvær blöndun:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Bjarmi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "Blöndun bjarma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "Staðbundin lýsing" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "Víðvær lýsing" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Dreifing litblæs (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "Filtifjöðrun" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Out" msgstr "Út" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Útlína:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Breið" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "Þröngt" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Engin fylling" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "Iða:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "Brotamyndasuð" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Iða" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Lárétt tíðni" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "Lóðrétt tíðni" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "Flækjustig" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "Breytileiki" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "Styrkur" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:401 msgid "Roughen" msgstr "Ýfa" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "Tegund iðu:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Smávægileg ýfing á jöðrum og innihaldi" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Einka" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Vöndlað" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "Finna brúnir" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "Finna:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "Allt" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "Lóðréttar línur" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "Láréttar línur" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Snúa við litum" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Finna brúnir lita í hlut" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Þver-mýking" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "Innri" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "Ytri" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "Afstöllun" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Móða innihald" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Mýkja jaðra og horn á formum" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Útlína" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "Fylla mynd" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "Fela mynd" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "Tegund samsetningar:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Over" msgstr "Yfir" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Staðsetning:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Inside" msgstr "Innan" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Outside" msgstr "Utan" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "Yfirlagt" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "Breidd 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "Útvíkkun 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "Veðrun 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "Breidd 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "Útvíkkun 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "Veðrun 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 ../share/ui/dialog-trace.glade:476 msgid "Smooth" msgstr "Mýking" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "Ógegnsæi fyllingar:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Ógegnsæi útlínu:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Bætir við litanlegri útlínu" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "Suðfylling" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:567 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Lárétt tíðni:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Lóðrétt tíðni:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "Flækjustig:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "Breytileiki:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "Útvíkkun:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "Veðrun:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "Litur truflana" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Einföld truflanafylling og gegnsæisáferð" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "Steinprentun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Teiknihamur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "Teikniblöndun:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "Tennt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "Truflanasía" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "Korn" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "Kornahamur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "Útþensla" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "Kornablöndun:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Steinprentsáferð með sérsníðanlegri teikningu jaðra og kornaáferð" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "Myndrista í kross" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "Hreinsa til" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Umbreyta mynd í myndristu með lóðréttum og láréttum línum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2025 msgid "Drawing" msgstr "Teikningu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 ../src/splivarot.cpp:2255 msgid "Simplify" msgstr "Einfalda" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "Eyða" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "Bræða" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Fyllilitur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "Mynd á fyllingu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Útlínulitur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "Mynd á útlínu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Umbreyta myndum í tvítóna teikningu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "Rafvæða" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "Gerð litáhrifa:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "Litatíðnidreifing" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Rafkennd ofurlýsing (sólarisering)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "Neonteikning" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "Línutegund:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "Mýkt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "Með auknum birtuskilum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Line width" msgstr "Línubreidd" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Litþrykkja og teikna mjúkar línur í kringum litfleti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "Myndrista með punktum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "Suðblöndun:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "Ljósleiki korna" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "Litur punkta" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "Mynd á punktum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Umbreyta mynd í gegnsæja punktristu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "Litþrykksmálun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "Gerð þrykkingar:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "Litþrykk" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "Málun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Einfaldað (aðal)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Einfaldað (auka)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "For-litmettun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "Eftir-litmettun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Líkja eftir afstöllun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Litþrykks og málunarárhrif" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "Einföld þrykking" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Einföld litþrykksáferð" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 msgid "Snow Crest" msgstr "Snjótoppur" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "Stærð snjókorna" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Það hefur sjóað á hlutinn" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Undirskuggi" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Radíus móðunar (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Lárétt hliðrun (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Lóðrétt hliðrun (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "Gerð skugga:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "Ytri útklipping" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "Innri útklipping" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "Eingöngu skuggi" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "Móðunarlitur" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "Nota lit hlutar" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Litanlegur undirskuggi" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "Blekblettur" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "Tíðni:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Lárétt innlegg:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Lóðrétt innlegg:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "Tilfærsla:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "Skörun" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "Utanáliggjandi" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "Sérsniðnir valkostir útlínu" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Blekblettur á þurrkublað eða grófan pappír" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Blöndun" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "Uppruni:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:5 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Hamur:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Blanda hlutum við bakgrunnmyndir eða sjálfa sig" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "Gegnsæi litrásar" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Skipta út RGB með gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "Létt strokleður" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "Víðvært ógegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Gera ljósustu parta hlutarins smám saman gegnsæa" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Stillir ógegnsæi og styrk jaðra á milli ógegnsærra flata" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "Skuggamynd" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Útklippa" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Endurmála allt sýnilegt sem einlitað" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s bitamyndarinnflutningur" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "Tegund innflutnings myndar:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Ígræðsla gefur sjálfstæðar en stærri SVG-skrár. Tilvísanir í skrár utan " "þessa SVG-skjals valda því að allar skrárnar verða að flytjast saman." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Embed" msgstr "Ívefja" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Link" msgstr "Tengill" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "PÁT myndar:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Ná í upplýsingar úr skrá eða nota sjálfgefna upplausn fyrir innflutning " "bitamynda eins og hún er skilgreind í kjörstillingum." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "Úr skrá" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "Sjálfgefin upplausn fyrir innflutning" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:736 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Myndgerðarhamur myndar:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:736 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Þegar mynd er kvörðuð upp í stærð, mýkja hana eða halda stöllóttri (stórir " "mynddílar). (Mun ekki virka í öllum vöfrum.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "None (auto)" msgstr "Ekkert (sjálfvirkt)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Mýkja (besta fyrir gæðum)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Stallað (besta fyrir hraða)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "Fela þennan glugga næst og beita alltaf sömu aðgerðum." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "Don't ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP litstiglar" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP litstigull (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Litstiglar notaðir í GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Hnitanet" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "Línubreidd:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Lárétt millibil:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Lóðrétt millibil:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Lárétt hliðrun:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Lóðrétt hliðrun:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:24 #: ../share/extensions/funcplot.inx:49 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:41 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Myndgerð" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Hnitanet" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Teikna feril sem er hnitalína" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX frálag" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX með PSTricks fjölvum (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks skrá" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX prentun" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument teikningarfrálag" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2093 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument teikning (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument teikningarskrá" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "media box" msgstr "media box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "crop box" msgstr "crop box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "trim box" msgstr "trim box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "bleed box" msgstr "bleed box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "art box" msgstr "art box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Clip to:" msgstr "Afmarka við:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 msgid "Page settings" msgstr "Stillingar blaðsíðu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Nákvæmni við nálgun á litstigulsmöskvum:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Athugið: ef nákvæmni er sett of mikil getur af því leitt að SVG " "skráin verði mjög stór og afköst tölvunnar minnki." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Poppler/Cairo innflutningur" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Innflutningur með utanaðkomandi aðgerðasafni. Texti samanstendur af hópum " "sem innihalda klónuð staftákn sem hvert um sig eru ferill. Myndir eru " "geymdar innvortis. Möskvanet valda því að allt skjalið verður myndgert sem " "rastamynd." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Internal import" msgstr "Innri innflutningur" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Innflutningur með innbyggðu aðgerðasafni (byggt á Poppler). Texti er geymdur " "sem texti en biltákn vantar. Möskvanetum er umbreytt í myndflísar, fjöldi " "þeirra fer eftir nákvæmninni sem stilla má hér fyrir neðan." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:152 msgid "rough" msgstr "gróft" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Skipta út PDF-letri með því uppsetta letri sem heitir líkasta nafninu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:165 msgid "Embed images" msgstr "Ívefja myndir" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Import settings" msgstr "Innflutningsstillingar" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:303 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF innflutningsstillingar" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "gróft" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:442 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "miðlungs" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:443 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "fínt" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:444 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "mjög fínt" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:951 msgid "PDF Input" msgstr "PDF ílag" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:956 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 msgid "Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document snið" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:964 msgid "AI Input" msgstr "AI ílag" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 og hærra (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Opna skrár vistaðar með Adobe Illustrator 9.0 eða nýrri" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay frálag" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (einungis ferlar og form)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer skrá" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:728 msgid "SVG Input" msgstr "SVG ílag" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:730 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Tegund innflutnings SVG-myndar:" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:731 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Hafa með SVG-mynd sem breytanlega hluti í fyrirliggjandi skrá" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:732 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "Ívefja SVG-skrá í image-merki (ekki breytanlegt í þessu skjali)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:733 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "Tengja SVG-skrá í image-merki (ekki breytanlegt í þessu skjali)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:746 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic vigurteikning (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:747 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Innbyggt snið fyrir Inkscape og staðall frá W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:755 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG frálag Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:760 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:761 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-snið með Inkscape-forritsviðaukum" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:769 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG frálag" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:774 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Hreint SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:775 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "SVG vigurteikning eins og sniðið er skilgreint af W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ ílag" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Þjappað Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG skráasnið þjappað með GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ frálag" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Innbyggt snið fyrir Inkscape, þjappað með GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Þjappað hreint SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "SVG vigurteikningasnið þjappað með GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "VSD ílag" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio skýringamynd (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Skráasnið notað af Microsoft Visio 6 og síðar" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "VDX ílag" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML skýringamynd (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Skráasnið notað af Microsoft Visio 2010 og síðar" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM ílag" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 teikning (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Skráasnið notað af Microsoft Visio 2013 og síðar" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX ílag" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 teikning (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3215 msgid "WMF Input" msgstr "WMF ílag" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3221 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "WMF Output" msgstr "WMF frálag" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3239 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Varpa öllum fyllimynstrum yfir í staðlaðar WMF strikaskyggingar" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3243 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3244 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "WPG ílag" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vigurteikningasnið notað af Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 msgid "Select existing files" msgstr "Velja fyrirliggjandi skrár" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing file" msgstr "Velja fyrirliggjandi skrá" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Select existing folders" msgstr "Velja fyrirliggjandi möppur" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 msgid "Select existing folder" msgstr "Velja fyrirliggjandi möppu" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 msgid "Choose file name" msgstr "Veldu heiti á skrá" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 msgid "Choose folder name" msgstr "Veldu heiti á möppu" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:410 msgid "Select" msgstr "Velja" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1204 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "Virkj_a" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Live preview" msgstr "Gagnvirk forskoðun" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Eru áhrifin forskoðuð á myndfletinum í rauntíma?" #: ../src/extension/system.cpp:133 ../src/extension/system.cpp:135 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Sjálfvirk skynjun sniðs mistókst. Skráin verður opnuð sem SVG." #: ../src/file-update.cpp:377 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Umbreyta eldri Inkscape skrám" #: ../src/file-update.cpp:383 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "var búið til í eldri útgáfu Inkscape (90 DPI) og því þurfum við að gera það " "samhæft við nýrri útgáfur hugbúnaðarins (96 DPI). Segðu okkur frá þessari " "skrá:\n" #: ../src/file-update.cpp:391 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Þessi skrá inniheldur stafrænt myndefni til birtingar á skjá. (Veldu " "þetta ef þú ert ekki viss.)" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Þessi skrá er ætluð til raunverulegrar útprentunar, svo sem á pappír, í " "skurðarvél eða þrívíddarprentun." #: ../src/file-update.cpp:396 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Útlit og framsetning eininda á borð við afmarkanir, hulur, síur og klóna er " "mikilvægast í þessari skrá. (Veldu þetta ef þú ert ekki viss.)" #: ../src/file-update.cpp:400 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "Nákvæmni raunverulegra mælieininga og gildi staðsetninga teiknaðra hluta er " "mikilvægast í þessari skrá. (Á tilraunastigi.)" #: ../src/file-update.cpp:402 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Búa til öryggisafrit í sömu möppu." #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "More details..." msgstr "Nánari upplýsingar..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Við höfum uppfært Inkscape þannig að það fylgir núna CSS-staðlinum " "með 96 PÁT til að ná betri samhæfingu við vafra; áður var stuðst við 90 " "PÁT.\n" "\n" "Stafrænu myndefni til birtingar á skjá verður umbreytt í 96 PÁT án kvörðunar " "og ætti það ekki að hafa mikil áhrif á framsetninguna. Myndefni sem teiknað " "hefur verið í 90 PÁT fyrir einhverja tiltekna raunstærð verður of lítið sé " "því umbreytt í 96 PÁT án nokkurar kvörðunar. Tvær aðferðir eru í boði fyrir " "kvörðun:\n" "\n" "Kvarða allt skjalið: Aðferð þar sem lítil hætta er á villum, þetta " "viðheldur best útliti myndefnisins, þar með töldum síum og staðsetningum á " "hulum, o.s.frv. Kvarði myndefnisins miðað við stærð skjalsins (myndflatar) " "gæti verið ónákvæm.\n" "\n" "Kvarða sérstaklega einstakar einingar myndefnisins: Þessi aðferð er " "ekki eins áreiðanleg og getur haft áhrif á útlit myndefnisins, en er betra " "fyrir úttak raunstærða sem reiðir sig á nákvæmni stærða og staðsetninga " "(eins og til dæmis fyrir þrívíddarprentun.)\n" "\n" "Nánari upplýsingar um þessa breytingu er hægt að skoða á Algengar spurningar um Inkscape - FAQ" #: ../src/file-update.cpp:443 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../src/file-update.cpp:629 msgid "Update Document" msgstr "Uppfæra skjal" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Skjalið ekki ennþá vistað. Get ekki endurheimt." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Breytingar munu tapast! Ertu viss um að þú viljir endurlesa skjalið %1?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "Skjal endurheimt." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "Skjal ekki endurheimt." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Veldu skrá til að opna" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "Hreinsa skjalið" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Fjarlægði %i ónotaða skilgreiningu í <defs>." msgstr[1] "Fjarlægði %i ónotaðar skilgreiningar í <defs>." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Engar ónotaðar skilgreiningar í <defs>." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Fann ekki Inkscape-forritsviðauka til að vista skjalið (%s). Það gæti " "stafað af óþekktri skráarendingu." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "Skjalið ekki vistað." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "Skráin %s er ritvarin. Taktu ritvörnina af og reyndu aftur." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Ekki tókst að vista skrána %s." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Ekki tókst að vista skrána:\n" "Enginn hlutur fannst með auðkenninu '%s'." #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Ekki tókst að vista %s skrána.\n" "\n" "Eftirfarandi viðbótarupplýsingar fengust úr úttaksviðaukanum:\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Skjalið vistað." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "teikning" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "teikning-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Veldu skrá til að vista afrit í" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Veldu skrá til að vista í" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Engar breytingar þarf að vista." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "Vista skjal..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:895 ../src/io/resource.cpp:154 ../src/io/resource.cpp:159 #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "en" msgstr "is" #: ../src/file.cpp:1167 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2079 msgid "Import" msgstr "Flytja inn" #: ../src/file.cpp:1170 ../src/inkscape-application.cpp:819 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Gat ekki lesið umbeðnu skrána '%s" #: ../src/file.cpp:1217 msgid "Select file to import" msgstr "Veldu skrá til að flytja inn" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Litafylki" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Samsett" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Samvindufylki" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Dreiflýsing" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Tilfærsluvörpun" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Flæðifylla" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Sameina" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Endurkastslýsing" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Flísalagt" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Upprunamynd" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Upprunagegnsæi" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Bakgrunnsmynd" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Gegnsæi bakgrunns" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Fyllilitur" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Litur útlínu" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Matrix" msgstr "Fylki" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Saturate" msgstr "Metta" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Hue Rotate" msgstr "Snúa litblæ" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Ljómi í alfa-gegnsæi" #: ../src/filter-enums.cpp:61 ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Destination" msgstr "Áfangastaður" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Destination Over" msgstr "Áfangastaður yfir" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Destination In" msgstr "Áfangastaður á" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Destination Out" msgstr "Áfangastaður af" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Destination Atop" msgstr "Áfangastaður ofaná" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Lighter" msgstr "Ljósara" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Útreiknað" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:591 msgid "Duplicate" msgstr "Tvöfalda" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Pakkað" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Veðra" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Þenja" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Brotamyndasuð" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Fjarlægt ljós" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Blettljós" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Kastljós" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Umhverfa litum í litstigli" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "Snúa við litstigli" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:209 msgid "Delete swatch" msgstr "Eyða litaprufu" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Upphaf línulegs litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Endir línulegs litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Miðjumerki línulegs litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Miðja hringlaga litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radíus hringlaga litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Brennipunktur hringlaga litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Miðjumerki hringlaga litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Horn litstigulsmöskva" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Haldfang litstigulsmöskva" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Strekkjari litstigulsmöskva" #: ../src/gradient-drag.cpp:545 msgid "Added patch row or column" msgstr "Bætti við röð eða dálki í möskvanet" #: ../src/gradient-drag.cpp:784 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Sameina litstigulshaldföng" #: ../src/gradient-drag.cpp:1099 msgid "Move gradient handle" msgstr "Færa litstigulshaldfang" #: ../src/gradient-drag.cpp:1158 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Eyða stoppmerki í litstigli" #: ../src/gradient-drag.cpp:1440 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d fyrir: %s%s; draga með Ctrl til að festa hliðrun; smella með " "Ctrl+Alt til að eyða stoppi" #: ../src/gradient-drag.cpp:1444 ../src/gradient-drag.cpp:1453 #: ../src/gradient-drag.cpp:1460 msgid " (stroke)" msgstr " (útlína)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1450 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s fyrir: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1457 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s for: %s%s; draga með Ctrl til að festa horn, með Ctrl+Alt " "til að vernda horn, með Ctrl+Shift til að kvarða út frá miðju" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Hringlaga litstigull miðja og fókus; draga með Shift " "til að aðskilja fókus" #: ../src/gradient-drag.cpp:1468 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Litstigulpunktur sem deilt er með %d litstigli; draga með Shift til að aðskilja" msgstr[1] "" "Litstigulpunktur sem deilt er með %d litstiglum; draga með Shift til að aðskilja" #: ../src/gradient-drag.cpp:2742 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Færa litstigulshaldföng" #: ../src/gradient-drag.cpp:2775 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Færa miðjumerki litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:3063 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Eyða stoppmerkjum í litstigli" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:71 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:317 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Skemmdir tenglar hafa verið lagaðir þannig að þeir beini á skrár." #: ../src/inkscape-application.cpp:563 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "skrá1 [file2 [fileN]]" #: ../src/inkscape-application.cpp:564 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Vinna með (eða opna) eina eða fleiri skrár." #: ../src/inkscape-application.cpp:565 msgid "Examples:" msgstr "Dæmi:" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Flytja út SVG-ílag (%1) yfir í PDF (%2) format:" #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Flytja út ílagsskrár (%1) yfir í PNG-snið og halda upprunalegu heiti (%2):" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Skoðaðu %1 og %2 til að sjá frekari upplýsingar." #: ../src/inkscape-application.cpp:574 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Birta útgáfunúmer Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "Print system data directory" msgstr "Birta möppu kerfisgagna" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "Print user data directory" msgstr "Birta möppu notandagagna" #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "File import" msgstr "Innflutningur skráa" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Lesa inntaksskrá úr staðalinntaki (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "PDF page number to import" msgstr "Blaðsíðunúmer PDF til að flytja inn" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "PAGE" msgstr "SÍÐA" #: ../src/inkscape-application.cpp:582 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Nota poppler við innflutning á skipanalínu" #: ../src/inkscape-application.cpp:583 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:584 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "Ekki laga grunnlínu texta í for-0.92 skjölum þegar þau eru opnuð" #: ../src/inkscape-application.cpp:587 msgid "File export" msgstr "Útflutningur skráa" #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "Heiti frálagsskrár (giskað er á skráategund út frá skráarendingu)" #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "SKRÁARHEITI_ÚTFLUTNINGS" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 msgid "Overwrite input file" msgstr "Skrifa yfir ílagsskrá" #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Skráartegund(ir) sem á að flytja út: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:593 msgid "Export geometry" msgstr "Flytja út lögun" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "Area to export is page" msgstr "Útflutt svæði er öll síðan" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Útflutt svæði er öll teikningin (hunsa stærð síðu)" #: ../src/inkscape-application.cpp:596 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Svæði til að flytja út í SVG-notandaeiningum" #: ../src/inkscape-application.cpp:596 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:597 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:598 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Upplausn fyrir útflutning í bitamynd og fyrir röstun á síum, sjálfgefið er 96" #: ../src/inkscape-application.cpp:598 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "PÁT" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Breidd bitamyndar í mynddílum (rétthærra en --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "WIDTH" msgstr "BREIDD" #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Hæð bitamyndar í mynddílum (rétthærra en --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "HEIGHT" msgstr "HÆÐ" #: ../src/inkscape-application.cpp:601 msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" "Spássía í kringum útflutt svæði: í einingum síðu fyrir SVG, mm fyrir PS/EPS/" "PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:601 msgid "MARGIN" msgstr "SPÁSSÍA" #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Export options" msgstr "Útflutningsstillingar" #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "ID-auðkenni hluta sem á að flytja út" #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "Fela allt nema atriði með ID-auðkenni sem valið er af export-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:607 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Fjarlægja Inkscape-sértæk SVG eigindi/eiginleika" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript-stig (2 eða 3); sjálfgefið er 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "PS-Level" msgstr "PS-stig" #: ../src/inkscape-application.cpp:609 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "PDF útgáfa (1.4 eða 1.5)" #: ../src/inkscape-application.cpp:609 msgid "PDF-VERSION" msgstr "PDF-ÚTGÁFA" #: ../src/inkscape-application.cpp:610 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Umbreyta textahlutum í ferla (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Flytja texta sérstaklega út í LaTeX-skrá (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Myndgera hluti án sía í stað röstunar (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:614 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Bakgrunnslitur fyrir útfluttar bitamyndir (hvaða SVG-litastrengur sem er)" #: ../src/inkscape-application.cpp:614 msgid "COLOR" msgstr "LITUR" #: ../src/inkscape-application.cpp:615 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Ógegnsæi bakgrunns fyrir útfluttar bitamyndir (annað hvort 0.0 til 1.0, eða " "1 til 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:615 msgid "VALUE" msgstr "GILDI" #: ../src/inkscape-application.cpp:618 msgid "Query object/document geometry" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 ../src/inkscape-application.cpp:629 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:620 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Birta umgjarðir allra hluta" #: ../src/inkscape-application.cpp:621 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:622 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:623 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:624 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:627 msgid "Advanced file processing" msgstr "Ítarlegri skráavinnsla" #: ../src/inkscape-application.cpp:628 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Fjarlægja ónotaðar skilgreiningar úr hlutum í skjalinu" #: ../src/inkscape-application.cpp:629 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Veldu hluti: kommu-aðgreindur listi yfir auðkenni" #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Listi yfir allar aðgerðir (með valkvæðum breytum) sem á að keyra" #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:634 msgid "List all available actions" msgstr "Telja upp allar tiltækar aðgerðir" #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "List of verbs to execute" msgstr "Listi yfir allar sagnir sem á að keyra" #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "VERB[;VERB]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:639 msgid "List all available verbs" msgstr "Listi yfir allar tiltækar sagnir" #: ../src/inkscape-application.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Interface" msgstr "Viðmót" #: ../src/inkscape-application.cpp:643 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "Með myndrænu notandaviðmóti (nauðsynlegt fyrir sumar aðgerðir/sagnir)" #: ../src/inkscape-application.cpp:644 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "" "Loka myndrænu notandaviðmóti eftir að hafa framkvæmt allar aðgerðir/sagnir" #: ../src/inkscape-application.cpp:646 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Ræsa Inkscape í gagnvirkum skeljarham" #: ../src/inkscape-application.cpp:649 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: ../src/inkscape-application.cpp:650 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "BUS-NAME" msgstr "BUS-NAME" #: ../src/inkscape.cpp:592 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Ónefnt skjal" #: ../src/inkscape.cpp:621 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape rakst á innri villu og verður núna lokað.\n" #: ../src/inkscape.cpp:622 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Sjálfvirk öryggisafrit af óvistuðum skjölum voru útbúin á eftirfarandi " "stöðum:\n" #: ../src/inkscape.cpp:623 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Sjálfvirk öryggisafrit af eftirfarandi skjölum mistókst:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - Skoðari fyrir SVG-skrár" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "path1 [path2 pathN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Opna eina eða fleiri SVG-skrár (eða möppur sem innihalda SVG -skrár) til" " skoðunar." #: ../src/inkview-application.cpp:76 msgid "Print Inkview version" msgstr "Birta útgáfunúmer Inkscape" #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Ræsa í skjáfylliham" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Search folders recursively" msgstr "Leita einnig í undirmöppum" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Skipta um mynd á NUMBER sekúndna fresti" #: ../src/inkview-application.cpp:79 ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "NUMBER" msgstr "TALA" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Kvarða mynd um NUMBER hlutfall" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Preload files" msgstr "Forhlaða skrám" #: ../src/inkview-application.cpp:112 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Veldu skrár eða möppur til að skoða" #: ../src/inkview-application.cpp:120 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG vigurteikningar (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/inkview-application.cpp:139 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../src/inkview-application.cpp:139 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Engar (gildar) skrár til að opna." #: ../src/io/resource-manager.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Laga rofna tengla" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Hætt við drátt á haldfangi eða hnút." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Skipta um haldfang" #: ../src/knotholder.cpp:343 msgid "Move handle" msgstr "Færa haldfang" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:362 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Flytja mynsturfyllingu innan hlutarins" #: ../src/knotholder.cpp:365 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Kvarða mynsturfyllingu; með Ctrl til að halda stærðarhlutföllum" #: ../src/knotholder.cpp:369 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Snúa mynsturfyllingu; með Ctrl til að þrepa horn" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:383 msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "Flytja mynsturstroku innan hlutarins" #: ../src/knotholder.cpp:386 msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Kvarða mynsturstroku; með Ctrl til að halda stærðarhlutföllum" #: ../src/knotholder.cpp:390 msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Snúa mynsturstroku; með Ctrl til að þrepa horn" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:408 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Flytja strikaskyggingu innan hlutarins" #: ../src/knotholder.cpp:411 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Kvarða strikaskyggingu; með Ctrl til að halda stærðarhlutföllum" #: ../src/knotholder.cpp:415 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Snúa strikaskyggingu; með Ctrl til að þrepa horn" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:429 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Flytja stroku strikaskyggingar innan hlutarins" #: ../src/knotholder.cpp:432 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Kvarða stroku strikaskyggingar; með Ctrl til að halda " "stærðarhlutföllum" #: ../src/knotholder.cpp:436 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Snúa stroku strikaskyggingar; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/knotholder.cpp:450 ../src/knotholder.cpp:452 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Breyta stærð áhrifasvæðis síu" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:660 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Hunsa letur án leturgerðar (font-family) sem myndi láta Pango hrynja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Bend" msgstr "Beygja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Sveigja hlut eftir boglínu annars ferils" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Gears" msgstr "Tannhjól" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Mynstur eftir ferli" #: ../src/live_effects/effect.cpp:136 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Sauma saman undirferla" #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:161 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:165 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Búa til VonKoch-myndbrot" #: ../src/live_effects/effect.cpp:175 msgid "Knot" msgstr "Hnútur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:179 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Útbúa bil í sjálfskaranir, eins og í keltneskum hnútum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "Construct grid" msgstr "Stoðnet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:193 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:203 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro-splína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:217 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Afmyndun umgjarðar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:231 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Brúun undirferla" #: ../src/live_effects/effect.cpp:235 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:245 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Strikaskygging (gróft)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:249 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Fylla hlut með aðlaganlegri strikaskyggingu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:259 msgid "Sketch" msgstr "Skissa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Ruler" msgstr "Mælistika" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Bættu mælistikumerkjum á hlutinn með stillanlegu millibili með því að nota" " stíl útlínu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:288 msgid "Power stroke" msgstr "Kraftlína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:292 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:302 ../src/selection-chemistry.cpp:2969 msgid "Clone original" msgstr "Klóna upprunalegt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:306 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Láta hlut fá sömu lögun, fyllingu, útlínu og/eða aðra eiginleika frá öðrum " "hlut" #: ../src/live_effects/effect.cpp:321 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:331 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Afmyndun grindar 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:335 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:345 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Fjarvídd/Umgjörð" #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:359 msgid "Interpolate points" msgstr "Brúa punkta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:363 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:373 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Ummynda með 2 punktum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:377 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:268 msgid "Show handles" msgstr "Sýna haldföng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:391 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:415 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "BSpline" msgstr "BSplína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:419 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:429 msgid "Join type" msgstr "Gerð samsetningar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:433 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Veldu á milli mismunandi samsetninga á hornliðum hlutar (flái, rúnnað, " "framreiknaður bogi, ...)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:443 msgid "Taper stroke" msgstr "Mjókkandi lína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Láta enda ferils mjókka í skott" #: ../src/live_effects/effect.cpp:457 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Samhverfa speglunar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgid "Rotate copies" msgstr "Snúa afritum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:475 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:486 msgid "Attach path" msgstr "Festa feril" #: ../src/live_effects/effect.cpp:490 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Fill between strokes" msgstr "Fylling milli útlína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:504 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:514 ../src/selection-chemistry.cpp:2967 msgid "Fill between many" msgstr "Fylling milli margra" #: ../src/live_effects/effect.cpp:518 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:528 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Sporbaugur með 5 punktum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:532 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 msgid "Bounding Box" msgstr "Umgjörð" #: ../src/live_effects/effect.cpp:546 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:557 msgid "Measure Segments" msgstr "Mæla búta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:561 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:571 msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Horn (Kverkrúnnun/Hornskurður)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:575 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:585 msgid "Boolean operation" msgstr "Bool-aðgerð" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:599 msgid "Power clip" msgstr "Kraftafmörkun" #: ../src/live_effects/effect.cpp:603 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:613 msgid "Power mask" msgstr "Krafthula" #: ../src/live_effects/effect.cpp:617 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:627 msgid "Ellipse from points" msgstr "Sporbaugur úr punktum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:631 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "Teikna hring, sporbaug, boga eða sneið út frá hnútum ferils" #: ../src/live_effects/effect.cpp:645 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 msgid "Dashed Stroke" msgstr "Strikalína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:659 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:669 msgid "Angle bisector" msgstr "Helmingalína horns" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Hringur (eftir miðju og lengd geisla)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:687 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:697 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Hringur af þremur punktum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:701 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:711 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Pressa út" #: ../src/live_effects/effect.cpp:715 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Line Segment" msgstr "Línubútur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:729 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:739 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Samhliða" #: ../src/live_effects/effect.cpp:743 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:753 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Hornrétt helmingaskipting" #: ../src/live_effects/effect.cpp:757 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:767 msgid "Tangent to curve" msgstr "Snertill (tangens) á feril" #: ../src/live_effects/effect.cpp:771 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Teikna snertil (tangens) með breytilegri lengd og viðbótarhorni sem hægt er " "að færa eftir ferlinum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:782 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:786 msgid "Test LPE" msgstr "Prófa LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:796 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Breytileg stroka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:800 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:810 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Afmyndun grindar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:824 msgid "Path length" msgstr "Lengd ferils" #: ../src/live_effects/effect.cpp:828 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:838 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Endurkvæmur stoðferill" #: ../src/live_effects/effect.cpp:842 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Teikna feril endurkvæmt (afturábak)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:852 msgid "Text label" msgstr "Textalýsing" #: ../src/live_effects/effect.cpp:856 msgid "Add a label for the object" msgstr "Settu inn skýringu á hlutnum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:866 ../src/live_effects/effect.cpp:870 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Útsaumspor" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "Is visible?" msgstr "Sýnilegt?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1136 msgid "No effect" msgstr "Engin brella" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1323 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1578 ../src/live_effects/effect.cpp:1666 msgid "Default value: " msgstr "Sjálfgefið gildi: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1579 ../src/live_effects/effect.cpp:1652 msgid "Default value overridden: " msgstr "Frávik frá sjálfgefnu gildi: : " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1581 ../src/live_effects/effect.cpp:1648 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:994 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1582 ../src/live_effects/effect.cpp:1651 msgid "Default value: " msgstr "Sjálfgefið gildi: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1584 ../src/live_effects/effect.cpp:1663 msgid "Set" msgstr "Setja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1585 ../src/live_effects/effect.cpp:1667 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "Frávik frá sjálfgefnu gildi: Ekkert\n" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1604 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Afsetja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1619 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Setja sjálfgefnar færibreytur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1738 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Viðfang breytingar %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1743 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Length left:" msgstr "Lengd vinstri:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Skilgreinir vinstri enda helmingalínu" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Length right:" msgstr "Lengd hægri:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Skilgreinir hægri enda helmingalínu" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Stilla \"vinstri\" enda helmingalínunnar" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:87 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:161 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Stilla \"hægri\" enda helmingalínunnar" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Upphafsferill:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Upphafsstaða ferils:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Upphafssveiglína" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Endasveiglína" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Endaferill:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Bend path:" msgstr "Beygjuferill:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Width of the path" msgstr "Breidd ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Bre_idd er í lengdareiningum" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Kvarða breidd ferilsins í lengdareiningum hans" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "_Original path is vertical" msgstr "U_pprunalegur ferill er lóðréttur" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Hide width knot" msgstr "Fela breiddarhnút" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:181 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:284 msgid "Change the width" msgstr "Breyta breidd" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 msgid "union" msgstr "sameining" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 msgid "intersection" msgstr "skurðflötur" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 msgid "difference" msgstr "mismunur" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:44 msgid "symmetric difference" msgstr "mismunur samhverfu" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:45 msgid "division" msgstr "uppskipting" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "cut" msgstr "klippa" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "cut inside" msgstr "klippa að innan" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "cut outside" msgstr "klippa að utan" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "even-odd" msgstr "jafntölu-oddatölu" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "non-zero" msgstr "ekki-núll" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:59 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "positive" msgstr "jákvætt" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:60 msgid "take from object" msgstr "taka úr hlut" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Operand path:" msgstr "Ferill virkja:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Virki fyrir Bool-aðgerð" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Operation:" msgstr "Aðgerð:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Boolean Operation" msgstr "Bool-aðgerð" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Swap operands" msgstr "Skipta um virkja" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Skipta um virkja (nýtist t.d. fyrir mismun)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Hide Linked" msgstr "Fela tengt" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Hide linked path" msgstr "Fela tengdan feril" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80 msgid "Remove inner" msgstr "Fjarlægja innra" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type this:" msgstr "Tegund fyllingar í þessu:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Tegund fyllingar (vinduhamur) fyrir þennan feril" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type operand:" msgstr "Virki fyrir tegund fyllingar:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Virki fyrir tegund fyllingar (vinduhamur)" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Tengdur ferill:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Ferill þar sem á að ná í upprunaleg ferilgögn" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Sjónræn mörk" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Notar myndræna umgjörð" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Þrepun með CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Breyta fjölda þrepa með því að ýta á Ctrl-lykil" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Stærð hjálpara:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Helper size" msgstr "Stærð hjálpara" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Virkja breytingar ef vægi = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Virkja breytingar ef vægi > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Breyta aðeins völdum hnútum" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" msgstr "Breyta breidd %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Breyta breiddarprósentu sjónbrellu" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" msgstr "Sjálfgefin breidd" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" msgstr "Gera frjálst" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:151 msgid "Change to default weight" msgstr "Breyta í sjálfgefna breidd" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:157 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Breyta í 0 breidd" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:163 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:178 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Skipta um stigbreytu" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 msgid "No Shape" msgstr "Engin lögun" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "Með LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "Án LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Einungis Spiro- eða BSplínur" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Linked Item:" msgstr "Tengt atriði:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Atriði þar sem á að ná í upprunaleg gögn" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape" msgstr "Lögun" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape linked" msgstr "Lögun tengd" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow Transforms" msgstr "Leyfa ummyndanir" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow transforms" msgstr "Leyfa ummyndanir" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:116 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Stærð _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Stærð hnitanetsins í X-áttina." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Stærð _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Stærð hnitanetsins í Y-áttina." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Skuggsjá" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse paths" msgstr "Bræða saman ferla" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Aðferð:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Rotate methods" msgstr "Snúningsaðferðir" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Origin" msgstr "Upphaf" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Laga til uppruna snúningsins" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Upphafspunktur" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Upphafspunktur sem skilgreinir upphafshorn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Aðlaga upphafspunkt til að skilgreina upphafshorn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Starting angle" msgstr "Upphafshorn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Horn fyrsta afrits" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Rotation angle" msgstr "Snúningshorn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Horn á milli tveggja eintaka" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies" msgstr "Fjöldi eintaka" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Fjöldi eintaka upprunalega ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap" msgstr "Skarð" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Distribute evenly" msgstr "Dreifa jafnt" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "Horn á milli eintaka er 360°/fjölda eintaka (hunsar stillingu á " "snúningshorni)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror copies" msgstr "Spegla afritum" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror between copies" msgstr "Spegla á milli eintaka" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "Split elements" msgstr "Skipta upp stökum" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Skipta upp stökum, þannig að hvert þeirra geti haft sinn eigin stíl" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:368 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:143 msgid "Reset styles" msgstr "Endurstilla stíla" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Saumspor:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Ferillinn sem verður notaður sem saumur." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "F_jöldi ferla:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Fjöldi ferla sem verða útbúnir." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Kvarða _breidd:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Kvarða _breidd í hlutfalli við lengd" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Fjöldi strika" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Holuhlutfall" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Nota búta" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Helminga upphaf/enda" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Upphaf- og endar hvers búts verða helmingur af stærð" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "Sameina strik" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Upplýsingagluggi" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Mikilvæg skilaboð" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Fimm punktar sem þarf til að byggja sporbaug" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Enginn sporbaugur fannst fyrir tiltekna punkta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 msgid "no reordering" msgstr "engin endurröðun" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "sikk-sakk" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "sikk-sakk, snúa fyrsta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "closest" msgstr "nálægasta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "nálægasta, snúa fyrsta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 msgid "straight line" msgstr "bein lína" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 msgid "move to begin" msgstr "flytja á upphaf" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "move to middle" msgstr "flytja á miðju" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to end" msgstr "flytja á enda" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Ordering method" msgstr "Aðferð við röðun" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Connection method" msgstr "Aðferð við tengingu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Stitch length" msgstr "Lengd saums" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Hámarkslengd saums [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch pattern" msgstr "Saumsporamynstur" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Show stitches" msgstr "Birta saumspor" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" "Birta saumspor sem lítil bil (aðeins fyrir yfirferð - ekki nota fyrir úttak)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "Sýna bil í saumi" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "Bil milli spora þegar saumspor eru birt" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Stefna" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Með Spiro- eða BSplínu" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "LPE-ferilbrellur á tengdu:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "LPE-ferilbrellur á tengdu" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Join subpaths" msgstr "Sameina undirferla" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close path" msgstr "Loka ferli" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 msgid "Autoreverse" msgstr "Sjálfvirkur viðsnúningur" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force arc" msgstr "Þvinga boga" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35 msgid "Force bezier" msgstr "Þvinga Bezier-feril" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "Hamur, kverkrúnnun eða hornskurður" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Radíus, í einingum eða %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Þrepun hornskurðar:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps" msgstr "Þrepun hornskurðar" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Radius in %" msgstr "Radíus í %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Sveigjanleg stærð radíus (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Nota fjarlægð hnúta í stað radíuss" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Hide knots" msgstr "Hunsa hnúta" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Virkja breytingar ef radíus = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Virkja breytingar ef radíus > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Kverkrúnnun" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Umsnúa kverkrúnnun" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:245 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Hornskurður" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Umsnúa hornskurði" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "_Tennur:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "Fjöldi tanna" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Þrýstihorn tannar (venjulega 20-25 gráður). Hlutfall tanna sem ekki snerta." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "Lágm. radíus:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Lágmarksradíus, lág gildi geta hægt á vinnslu" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Slóð:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Ferillinn sem milliþrepin eru búin til eftir." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Þrep_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Ákvarðar fjölda þrepa frá upphafs- að endaferli." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "_Jafnt millibil" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "SpiroInterpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetal Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "Gerð brúara (interpolator):" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63 msgid "Beveled" msgstr "Fláað" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Rounded" msgstr "Rúnnað" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Miter" msgstr "Hornskeyting" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 msgid "Miter Clip" msgstr "Afmörkun hornskeytingar" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Framreiknaður bogi" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Framreiknaður bogi Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Framreiknaður bogi Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Framreiknaður bogi Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Endi" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Square" msgstr "Ferningur" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:423 msgid "Peak" msgstr "Toppur" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Breidd útlínunnar" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "Línuendi" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Breyta lögun útlínuenda" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Samsetningar:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Ákvarðar lögun á hornum ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Miter limit:" msgstr "Mörk hornskeytingar:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Hámarkslengd hornskeytingar (í einingum línubreiddar)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Force miter" msgstr "Þvinga hornskeytingu" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Hunsar mörk hornskeytingar og þvingar fram samsetningu." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "_Gap length:" msgstr "_Lengd bils:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "_In units of stroke width" msgstr "Í ein_ingum línubreiddar" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Both gaps" msgstr "_Bæði bilin" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "Nota bil í báðum stökum skörunar" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Hópar: Umsnúa" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "S_witcher size:" msgstr "Stærð _flettis:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Stærð stefnuvísis/flettis" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossing Signs" msgstr "Merki þverana" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossings signs" msgstr "Merki þverana" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:664 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:712 msgid "Change knot crossing" msgstr "Breyta þverun hnúts" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Spegla hnúta lárétt" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Spegla hnúta lóðrétt" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Einungis nota jaðarsvæði" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Uppfæra á meðan hnútar færast (kannski hægvirkt)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Stýring 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 0 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Stýring 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 1 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Stýring 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 2 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Stýring 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 3 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Stýring 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 4 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Stýring 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 5 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Stýring 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 6 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Stýring 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 7 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Stýring 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 8x9 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Stýring 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 10x11 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Stýring 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 12 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Stýring 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 13 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Stýring 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 14 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Stýring 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 15 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Stýring 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 16 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Stýring 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 17 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Stýring 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 18 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Stýring 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 19 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Stýring 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 20x21 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Stýring 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 22x23 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Stýring 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 24x26 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Stýring 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 25x27 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Stýring 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 28x30 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Stýring 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 29x31 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Stýring 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Stýring 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: " "færa meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Frumstilla hnitanet" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Birta punkta" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Fela punkta" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Closed" msgstr "Lokað" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:131 msgid "Open start" msgstr "Opna upphaf" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Open end" msgstr "Opna enda" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:133 msgid "Open both" msgstr "Opna bæði" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Tegund enda:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 msgid "Unit of measurement" msgstr "Mælieining" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Stefna línunnar og skýringa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Color and opacity" msgstr "Litur og ógegnsæi" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Stilltu lit og ógegnsæi sem á að nota í málsetningum" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Font" msgstr "Letur" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Select font for labels" msgstr "Veldu hér letur á skýringar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Fjöldi aukastafa á eftir tugabrotspunkti" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Sameina skaranir °" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Label position" msgstr "Staðsetning skýringar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Help line distance" msgstr "Fjarlægð hjálparlínu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Help line elongation" msgstr "Lengd hjálparlínu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2288 ../src/seltrans.cpp:494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Kvarði" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Scaling factor" msgstr "Kvörðunarhlutfall" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label format" msgstr "Snið skýringa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Blacklist segments" msgstr "Setja búta á bannlista" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Invert blacklist" msgstr "Umsnúa bannlista" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Nota bannlista sem lista yfir leyfilegt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Show segment index" msgstr "Birta atriðaskrá búta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Arrows outside" msgstr "Örvar að utan" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Flip side" msgstr "Spegla hlið" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Scale sensitive" msgstr "Næmt fyrir kvarða" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Þegar ferillinn er í hópi og hópurinn síðan er kvarðaður, á að aðlaga stærðina" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Localize number format" msgstr "Nota staðfærð tölusnið" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Rotate labels" msgstr "Snúa skýringum" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide line under label" msgstr "Fela línu undir skýringu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Hide arrows" msgstr "Fela örvar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Ekki birta neinar örvar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Margfalda gildi < 1" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Linked objects:" msgstr "Tengdir hlutir:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance" msgstr "Vegalengd" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection" msgstr "Horn vörpunar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Horn vörpunar í 90° þrepum" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection" msgstr "Virkja vörpun" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection mode" msgstr "Virkja vörpunarham" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Forðast að skýringar skarist" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Measure bounding box" msgstr "Mæla myndræna umgjörð" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Bæta inn mælingum fyrir rúmfræðilegu umgjörðina" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only bounding box" msgstr "Einungis myndræn umgjörð" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Mæla einungis rúmfræðilegu umgjörðina" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add object center" msgstr "Bæta við miðju hlutar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add the projected object center" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only max and min" msgstr "Aðeins hámark og lágmark" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:300 ../src/verbs.cpp:312 #: ../src/verbs.cpp:350 ../share/ui/dialog-trace.glade:928 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:46 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:11 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:24 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:14 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Measure segments help" msgstr "Hjálp við að mæla búta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:192 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:298 msgid "Projection" msgstr "Vörpun" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:518 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Óreglulegur kvarði" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Vertical page center" msgstr "Lóðrétt miðja síðu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Horizontal page center" msgstr "Lárétt miðja síðu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Frjálslega skilgreind spegillína" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "X-hnit miðpunkts spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Y-hnit miðpunkts spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Hamur" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Discard original path" msgstr "Henda upprunalegum ferli" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "" "Hakaðu við þetta til að halda speglaða hluta ferilsins en fjarlægja " "upprunalega ferilinn." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Bræða upprunalegan feril og speglunina saman í einn feril" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Bræða saman gagnstæðar hliðar" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Velur bútinn á hinni hlið speglunarlínu sem upprunalega atriðið." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Skipta upp upprunahlut og spegilmynd, þannig að hvor þeirra geti haft sinn " "eigin stíl." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Mirror line start" msgstr "Upphaf spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Upphafspunktur spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "Breyta upphafspunkti spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mirror line end" msgstr "Endir spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "End point of mirror line" msgstr "Endapunktur spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Breyta endapunkti spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Mirror line mid" msgstr "Miðja spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Miðjupunktur spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Breyta miðjupunkti spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:137 msgid "Vertical center" msgstr "Lóðrétt miðja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:140 msgid "Horizontal center" msgstr "Lárétt miðja" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Live update" msgstr "Síuppfærsla" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Update while moving handle" msgstr "Uppfæra á meðan haldfang er fært" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:514 msgid "Offset point" msgstr "Hliðrunarpunktur" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Adjust the offset" msgstr "Laga hliðrun" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Skilgreinir vinstri enda á samsíðungi" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Skilgreinir hægri enda á samsíðungi" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:104 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Stilla \"vinstri\" endann á samsíðungnum." #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Stilla \"hægri\" endann á samsíðungnum." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Einfalt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Einfalt, teygt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Endurtekið" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Endurtekið, teygt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Pattern source:" msgstr "Uppruni mynsturs:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Ferill sem á að setja eftir stoðferlinum" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Width of the pattern" msgstr "Breidd mynstursins" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Pattern copies:" msgstr "Afrit af mynstri:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Hve mörg afrit mynsturs á að setja eftir stoðferlinum" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "_Breidd í lengdareiningum" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Kvarða breidd mynstursins í lengdareiningum þess" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Spa_cing:" msgstr "Milli_bil:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Bil á milli afrita mynstursins. Neikvæð gildi eru leyfileg, en eru takmörkuð " "við -90% af breidd mynsturs." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Venjuleg hlið_run:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Snertil_hliðrun (tangens):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Hliðranir í einingum m_ynsturstærðar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Millibil, snertilhliðrun og venjuleg hliðrun eru birt sem hlutfall af breidd/" "hæð" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "M_ynstur er lóðrétt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Snúa mynstri um 90 gráður áður en því er beitt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Bræða saman nálæga enda:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Bræða saman enda sem eru nær hver öðrum en þessi tala, 0 þýðir að ekki eigi " "að bræða saman." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Fjarvídd" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Afmyndun umgjarðar" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Yfirflæði í fjarvídd" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Veldu tegund afmyndunar" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Uppi til vinstri" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Uppi til vinstri - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: " "færa meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Uppi til hægri" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Uppi til hægri - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Niðri til vinstri" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Niðri til vinstri - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: " "færa meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Niðri til hægri" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Niðri til hægri - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: " "færa meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Haldföng:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "_Hreinsa" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Fela afmörkun" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Umsnúa afmörkun" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Fletja út afmarkanir" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 msgid "Invert mask" msgstr "Umhverfa hulu" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Hide mask" msgstr "Fela hulu" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "Bæta bakgrunni við hulu" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "Litur og ógegnsæi bakgrunns" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Stilltu lit og ógegnsæi bakgrunns" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierSmooth" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "Hliðrunarpunktar" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "Röðunarpunktar" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Raðar hliðrunarpunktum eftir tímagildi þeirra eftir ferlinum" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Mýking:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Setur mýkingarstuðul fyrir CubicBezierJohan brúarann; 0 = línuleg brúun, 1 = " "mjúkt" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale:" msgstr "Kvarði breiddar:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale all points" msgstr "Kvarði breiddar allra punkta" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "Upphafsendi:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Ákvarðar lögun á upphafi ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Hámarkslengd hornskeytingar (í einingum línubreiddar)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "Lokaendi:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Ákvarðar lögun á enda ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Rúnnað" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:423 msgid "Zero width" msgstr "Núllbreidd" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Sjálfvirkur sporbaugur" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Þvinga hring" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Jafnlengdarhringur (isometric)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Fjarvíddarhringur" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Steiner-sporbaugur" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Steiner-innsporbaugur" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Rammi (jafnhliða rétthyrningur)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Teikna samsíðung í kringum sporbauginn" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "_Fjarvíddarferningur" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Bogi" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "_Hin hlið boga" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Skipta um hliðar bogans" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Sneiða boga" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Slice the arc" msgstr "Sneiða bogann" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "Á_sar" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Fjarvíddarásar" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Snúningur ása" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Snúningshorn ása [deg]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Grunn_ferill" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Sýna upprunalegan grunnferil" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Slembistig fyrir tíðni:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Breytileiki í fjarlægð milli strikaskygginga, í %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Vöxtur:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Vöxtur í fjarlægð milli strikaskygginga." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Bæta við flökti í stefnu með því að færa 'neðstu' hálfbeygjur í snertil við " "svæðismörk." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Bæta við flökti í stefnu með því að færa tilviljunarkennt 'efstu' " "hálfbeygjur í snertil við svæðismörk." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Breytileiki: fyrsta hlið:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Beygja strikaskyggingar" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Bæta viðværri beygu á strikaskyggingar (hægvirkara)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Þykkt: á hlið 1:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "Á hlið 2:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Frá hlið 2 til hliðar 1:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Breidd að 'ofan' og 'niður'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Frá hlið 1 til hliðar 2:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Breidd að 'neðan' og 'upp'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Breidd og stefna strikaskygginga" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Skilgreinir tíðni og stefnu strikaskyggingar" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:29 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Eftir fjölda búta" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 msgid "By max. segment size" msgstr "Eftir hámarksstærð búts" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:33 msgid "Along nodes" msgstr "Meðfram hnútum" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:34 msgid "Rand" msgstr "Slembið" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:35 msgid "Retract" msgstr "Draga inn" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Method" msgstr "Aðferð" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Division method" msgstr "Aðferð við deilingu" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42 msgid "Max. segment size" msgstr "Hámarksstærð búts" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:43 msgid "Number of segments" msgstr "Fjöldi búta" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Hámarksfærsla í X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Hámarksfærsla í Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Global randomize" msgstr "Slembigera víðvært" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Handles" msgstr "Haldföng" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Handles options" msgstr "Valkostir haldfanga" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Hliðra hnútum" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Fixed displacement" msgstr "Föst færsla" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Föst færsla, 1/3 af lengd búts" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Kjörið til sprautunar" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Til að nota með sprautunarverkfæri í afritunarham" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Bæta við hnútum Deila upp hverjum bút" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Flökta hnútum Færa hnúta/haldföng" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Bæta við ýfingu Bæta við aukalagi af ýfingu" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Valkostir Breyta stillingum fyrir ýfingu" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Hægri" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Bæði" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Upphaf" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Endir" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Merkja fjarlægð:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Lengd milli merkja á mælistiku" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Mælieining:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Aða_llengd:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Lengd aðalmerkja á mælistiku" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Milliþ_rep:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Lengd aukamerkja á mælistiku" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Aðalþrep_:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Stefna merkis:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Hliðrun:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Hliðrun fyrsta merkis" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Merki á jöðrum:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Sýna hnúta" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Sýna feril" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Sýna miðju hnúts" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Sýna upprunalegt" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Kvarða hnúta eða haldföng" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Steps:" msgstr "Þrep:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:26 msgid "Roughly threshold:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Smooth angles:" msgstr "Mýkja horn:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Paths separately" msgstr "Ferlar sérstaklega" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Einföldun ferla (aðskilinna)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Just coalesce" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Útlínur:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Hámarkslengd útlínu:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Breytileiki lengdar útlínu:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Hámarksskörun:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Breytileiki skörunar:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Meðaltalshliðrun:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Hámarkshristingur:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Hámarksstyrkur hristings" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Tíðni hristings:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Meðaltal hristingsruna í stroku" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Hjálparlínur:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Hve margar hjálparlínur (snertla/tangens) á að teikna" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Kvarði:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Hámarkslengd:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Hámarkslengd hjálparlína" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Breytileiki lengdar:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Tilviljunarkenndur mismunur á lengd hjálparlína" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Slembistig staðsetningar:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: jafndreifðar hjálparlínur, 1: algerlega tilviljunarkennd dreifing" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "lágmarkssveigja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "hámarkssveigja" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:6 ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Horn:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Viðbótarhorn milli snertils og ferils" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Location along curve:" msgstr "Staðsetning á sveiglínu:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Skilgreinir vinstri enda á snertlinum" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Skilgreinir hægri enda á snertlinum" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:100 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Stilla festipunkt snertilsins" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:105 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Stilla vinstri endann á snertlinum." #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Stilla hægri endann á snertlinum." #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Extrapolated" msgstr "Framreiknað" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Breidd útlínu:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Breidd (ekki mjókkandi) ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Start offset:" msgstr "Hliðrun í upphafi:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Fjarlægð mjókkunar frá upphafi ferils" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "End offset:" msgstr "Hliðrun í enda:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Endastaðsetning mjókkunarinnar" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper smoothing:" msgstr "Mýking mjókkunar:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Magn mýkingar sem beita skal á mjókkanir" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type:" msgstr "Gerð samsetningar:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Gerð samsetningar fyrir ómýkta hnúta" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Takmörk fyrir hornskeytingar" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:462 msgid "Start point of the taper" msgstr "Upphafspunktur mjókkunarinnar" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:466 msgid "End point of the taper" msgstr "Endapunktur mjókkunarinnar" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Teygjanlegt" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Teygjanlegur ummyndunarhamur" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Úr upprunalegri breidd" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Læsa lengd" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Læsa lengd við núverandi fjarlægð" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Læsa horni" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Fletta lárétt" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Fletta lóðrétt" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Endapunktur" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Teygja" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Teygja útkomu" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Hliðrun frá hnútum" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Fyrsti hnútur" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Seinasti hnútur" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Stærð snúningshjálpar" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:210 msgid "Change index of knot" msgstr "Breyta auðkenni hnúts" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "_Fjöldi kynslóða:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Bý til feril:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Einungis nota hlutfallslegar _ummyndanir" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Teikna allar _kynslóðir" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Viðmiðunarbútur:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Viðmiðunarbúturinn. Er sjálfgefið lárétt miðlína umgjarðar." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Hámarks_flækjustig:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Skipta um bool-breytu" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "Skipta um færibreytu llitahnapps" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Skipta um færibreytu leturhnapps" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Tengja við atriði á klippispjaldi" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:247 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Tengja færibreytu atriðis við feril" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:145 msgid "Link to item" msgstr "Tengja við atriði" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Velja upprunalegt" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "Virkt" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:140 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:120 msgid "Link item parameter to item" msgstr "Tengja færibreytu atriðis við atriði" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:157 msgid "Remove Item" msgstr "Fjarlægja atriði" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:169 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2072 msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:181 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2080 msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:220 msgid "Move item up" msgstr "Færa atriði upp" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:249 msgid "Move item down" msgstr "Færa atriði niður" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:266 msgid "Remove item" msgstr "Fjarlægja atriði" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:305 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Tengja færibreytu atriðafylkis (itemarray) við feril" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:183 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:258 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Tengja við feril á klippispjaldi" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 msgid "Reverse" msgstr "Snúa við" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "Sýnilegt" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:145 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:565 msgid "Link path parameter to path" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:158 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Víxla sýnileika færibreytu ferils af/á" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:195 msgid "Remove Path" msgstr "Fjarlægja slóð" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:257 msgid "Move path up" msgstr "Færa feril upp" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:285 msgid "Move path down" msgstr "Færa feril niður" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:301 msgid "Remove path" msgstr "Fjarlægja feril" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:339 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Tengja færibreytu ferlafylkis (patharray) við feril" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:223 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Breyta á myndfleti" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:235 msgid "Copy path" msgstr "Afrita feril" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:247 msgid "Paste path" msgstr "Líma feril" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:536 msgid "Paste path parameter" msgstr "Líma viðfang ferils" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Skipta um breytu punkts" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:270 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:288 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:217 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Hornskurður: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna " "samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:221 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Öfugur hornskurður: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:225 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Öfug kverkrúnnun: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click " "opna samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:229 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Kverkrúnnun: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna " "samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:465 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Hornskurður: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna " "samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:469 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Öfugur hornskurður: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:473 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Öfug kverkrúnnun: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click " "opna samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:477 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Kverkrúnnun: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna " "samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:138 msgid "Change text parameter" msgstr "Skipta um textabreytu" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Skipta um færibreytu vigurs" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Skipta um einingarbreytu" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "3D Box" msgstr "Þrívíddarkassi" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ógildur UTF-8-strengur)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Víxla hvarfpunkti" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Víxla mörgum hvarfpunktum" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "í %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "án URI-slóðar" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 msgid "Slice" msgstr "Sneiða" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "Strengur" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Bogi" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:384 msgid "Ellipse" msgstr "Sporbaugur" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Hringur" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Flæðisvæði" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Svæði útilokað frá flæði" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "Flæðitexti" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Tengdur flæðitexti" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:355 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1704 msgid " [truncated]" msgstr " [afskorið]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d stafur%s)" msgstr[1] "(%d stafir%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Búa til stoðlínur í kringum síðu" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Delete All Guides" msgstr "Eyða öllum stoðlínum" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "Eytt" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+draga til að snúa, Ctrl+drag til að færa upphafspunkt, " "Del til að eyða" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "lóðrétt, við %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "lárétt, við %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "við %d gráður, gegnum (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "ívafið" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[gölluð tilvísun]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:300 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "af %d hlut" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "af %d hlutum" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:639 ../src/selection-chemistry.cpp:923 msgid "Ungroup" msgstr "Skipta upp hóp" #: ../src/object/sp-item.cpp:1048 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Hlutur" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; afmarkað" #: ../src/object/sp-item.cpp:1066 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; hulið" #: ../src/object/sp-item.cpp:1076 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; síað (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1078 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; síað" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Lína" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:270 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1007 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "" #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "Tengd hliðrun" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Breytileg hliðrun" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s um %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "útfella" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "innfella" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Ferill" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", ferilbrella: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i hnútur%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i hnútar%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Marghyrningur" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Fjöllína" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Spírall" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "með %3f beygjum" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star" msgstr "Stjarna" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Polygon" msgstr "Marghyrningur" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "með %d hlið" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "með %d hliðum" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Skilyrtur hópur" #: ../src/object/sp-text.cpp:331 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Sjálfvirkt flæði texta" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Texti inni í lögun" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 ../src/verbs.cpp:369 #: ../share/extensions/hershey.inx:125 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:18 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:21 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../src/object/sp-text.cpp:359 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "á ferli%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Klónuð stafgögn" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " frá " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[munaðarlaust]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:235 msgid "Text Span" msgstr "Spönnun texta" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Symbol" msgstr "Tákn" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Klón" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "kallað %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Ónefnt tákn" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "af: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Veldu hluti sem á að sameina." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "Sameina ferla..." #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Sameina" #: ../src/path-chemistry.cpp:187 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að sameina." #: ../src/path-chemistry.cpp:199 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Veldu feril/ferla til að rjúfa í sundur." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Sundra ferlum..." #: ../src/path-chemistry.cpp:286 msgid "Break apart" msgstr "Sundra" #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að rjúfa í sundur." #: ../src/path-chemistry.cpp:298 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Veldu hluti sem á að umbreyta í ferla." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Umbreyti hlutum í ferla..." #: ../src/path-chemistry.cpp:328 msgid "Object to path" msgstr "Hlutur sem ferill" #: ../src/path-chemistry.cpp:331 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Engir hlutir í valinu sem hægt er að breyta í feril." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Veldu feril/ferla til að snúa við." #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "Reversing paths..." msgstr "Sný við ferlum..." #: ../src/path-chemistry.cpp:634 msgid "Reverse path" msgstr "Snúa við ferlum" #: ../src/path-chemistry.cpp:637 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að snúa við." #: ../src/preferences-skeleton.h:494 msgid "Dip pen" msgstr "Dýfipenni" #: ../src/preferences-skeleton.h:495 msgid "Marker" msgstr "Tússpenni" #: ../src/preferences-skeleton.h:496 msgid "Brush" msgstr "Pensill" #: ../src/preferences-skeleton.h:497 msgid "Wiggly" msgstr "Vaggandi" #: ../src/preferences-skeleton.h:498 msgid "Splotchy" msgstr "Slettandi" #: ../src/preferences-skeleton.h:499 msgid "Tracing" msgstr "Línuteiknun" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape mun keyra með sjálfgefnum stillingum og nýjar stillingar verða ekki " "vistaðar. " #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Get ekki búið til sniðmöppu %s." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s er ekki gild mappa." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Mistókst að búa til kjörstillingaskrána %s." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Kjörstillingaskráin %s er ekki venjuleg skrá." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Ekki var hægt að lesa kjörstillingaskrána %s." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Kjörstillingaskráin %s er ekki gilt XML-skjal." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Skráin %s er ekki gild Inkscape kjörstillingaskrá." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Tekið var öryggisafrit af kjörstillingaskrá yfir í" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Villa kom upp að núllstilla kjörstillingaskrána." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "Creative Commons BY - Höfundar getið" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "Creative Commons BY-SA - Höfundar getið, Deilist áfram" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "Creative Commons BY-ND - Höfundar getið, Engar afleiður" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "Creative Commons BY-NC - Höfundar getið, Ekki í hagnaðarskyni" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "Creative Commons BY-NC-SA - Höfundar getið, Ekki í hagnaðarskyni, Deilist " "áfram" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "" "Creative Commons BY-NC-ND - Höfundar getið, Ekki í hagnaðarskyni, Engar " "afleiður" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Public Domain Dedication - Tileinkað almenningi" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font notkunarleyfi" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "Heiti á tilfanginu" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "Dagsetning:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Snið:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Viðfangsefni eða eiginleikar tilfangsins" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "Höfundur:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "Réttindi:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "Útgefandi:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "Auðkenni:" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "Vensl:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "Tengt tilfang" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "Language:" msgstr "Tungumál:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "Tungumál tilfangsins" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "Stikkorð:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "Viðfangsefni tilfangsins" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "Gildissvið:" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "Framlög frá:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "Slóð (URI):" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "Hluti:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:389 msgid "Delete text" msgstr "Eyða texta" #: ../src/selection-chemistry.cpp:395 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Enguvar eytt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:414 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1002 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../src/selection-chemistry.cpp:449 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Veldu hlut sem á að tvöfalda." #: ../src/selection-chemistry.cpp:597 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s afrit" #: ../src/selection-chemistry.cpp:620 msgid "Delete all" msgstr "Eyða öllu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 msgid "Select some objects to group." msgstr "Veldu einhverja hluti til að hópa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Hópur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Engir hlutir valdir sem hægt er að henda út úr hóp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Selection not in a group." msgstr "Val er ekki í hóp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 msgid "Pop selection from group" msgstr "Henda völdu út úr hóp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:910 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Veldu hóp til að skipta upp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:916 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Engir hópar í valinu til að skipta upp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1004 ../src/selection-chemistry.cpp:1055 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Veldu hluti sem á að hækka." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1011 ../src/selection-chemistry.cpp:1061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ekki er hægt að hækka/lækka hluti úr mismunandi hópum eða lögum." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1049 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Hækka" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074 msgid "Raise to top" msgstr "Setja efst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1080 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Veldu hluti sem á að lækka." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Lækka" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1137 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Veldu hluti sem á að lækka neðst." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1167 msgid "Lower to bottom" msgstr "Setja neðst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1173 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Veldu hlut(i) sem á að stafla upp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "We hit top." msgstr "Komið efst upp." #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1192 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "stafla upp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1197 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Veldu hlut(i) sem á að stafla niður." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1208 msgid "We hit bottom." msgstr "Komið neðst." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "stafla niður" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ekkert hægt að afturkalla." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ekkert hægt að endurtaka." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 msgid "Paste style" msgstr "Líma stíl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1326 msgid "Paste live path effect" msgstr "Líma gagnvirka LPE-ferilbrellu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1346 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Veldu hluti sem á að fjarlægja gagnvirkar LPE-ferilbrellur af." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1359 msgid "Remove live path effect" msgstr "Fjarlægja gagnvirka LPE-ferilbrellu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1368 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Veldu hluti sem á að fjarlægja síur af." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1687 msgid "Remove filter" msgstr "Fjarlægja síu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1387 msgid "Paste size" msgstr "Líma stærð" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1396 msgid "Paste size separately" msgstr "Líma stærð sér" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Veldu hluti sem á að færa á lagið fyrir ofan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Raise to next layer" msgstr "Hækka í næsta lag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 msgid "No more layers above." msgstr "Engin fleiri lög fyrir ofan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Veldu hluti sem á að færa á lagið fyrir neðan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Lækka í fyrra lag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1504 msgid "No more layers below." msgstr "Engin fleiri lög fyrir neðan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1517 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Veldu hluti sem á að færa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535 ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Move selection to layer" msgstr "Flytja val á lagið" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 ../src/seltrans.cpp:404 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Get ekki umbreytt ígræddu SVG." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793 msgid "Remove transform" msgstr "Fjarlægja ummyndun" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1894 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Snúa 90° rangsælis" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1894 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Snúa 90° réttsælis" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1914 ../src/seltrans.cpp:497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "Snúa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2258 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Snúa eftir mynddílum" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Kvarða um heiltölugildi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Move vertically" msgstr "Færa lóðrétt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2330 msgid "Move horizontally" msgstr "Færa lárétt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2333 ../src/selection-chemistry.cpp:2359 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Færa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2353 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Færa lóðrétt um mynddíla" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2356 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Færa lárétt um mynddíla" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2621 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Veldu hlut sem á að klóna." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klóna" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2664 msgid "Select clones to relink." msgstr "Veldu klóna sem á að endurtengja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2694 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Engir klónar í valinu til að endurtengja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2697 msgid "Relink clone" msgstr "Endurtengja klóna" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706 ../src/selection-chemistry.cpp:2796 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Veldu klóna sem á að aftengja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2814 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Engir klónar í valinu til að aftengja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2788 msgid "Unlink clone" msgstr "Aftengja klóna" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Aftengja alla klóna" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2828 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2869 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2876 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Veldu feril/ferla til að fylla." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2989 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Veldu hluti sem á að umbreyta í línumerki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3050 msgid "Objects to marker" msgstr "Hluti sem merkipunkt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3073 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Veldu hluti sem á að umbreyta í stoðlínur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3094 msgid "Objects to guides" msgstr "Hlutir sem stoðlínur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3125 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Veldu hlut sem á að umbreyta í tákn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3264 msgid "Group to symbol" msgstr "Hóp sem tákn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3277 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3287 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3348 msgid "Group from symbol" msgstr "Hóp úr tákni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3362 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Veldu hluti sem á að umbreyta í mynstur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3451 msgid "Objects to pattern" msgstr "Hlutir sem mynstur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3463 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Veldu hlut með mynsturfyllingu til að einangra hluti úr." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3523 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Engar mynsturfyllingar í myndvalinu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3526 msgid "Pattern to objects" msgstr "Mynstur sem hlut" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3608 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Veldu hluti sem á að gera afrit af sem bitamynd." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3612 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Myndgeri bitamynd..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3793 msgid "Create bitmap" msgstr "Búa til bitamynd" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3815 ../src/selection-chemistry.cpp:3922 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Veldu hluti þar sem á að búa til afmörkunarferlil eða laghulu úr." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3898 msgid "Create Clip Group" msgstr "Búa til afmarkandi hóp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3926 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4092 msgid "Set clipping path" msgstr "Setja afmörkunarferil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4094 msgid "Set mask" msgstr "Setja hulu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4106 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Veldu hluti sem á að fjarlægja afmörkunarferla eða laghulur af." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4225 ../src/verbs.cpp:1674 msgid "Release clipping path" msgstr "Sleppa afmörkunarferli" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4227 ../src/verbs.cpp:1655 msgid "Release mask" msgstr "Sleppa hulu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4243 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Veldu hluti sem á að aðlaga myndflöt að." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4251 ../src/verbs.cpp:3326 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Laga síðu að vali" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4325 ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Víxla fyllingu og útlínu hlutar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4353 ../src/verbs.cpp:3328 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Laga síðu að teikningu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4374 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Laga síðu að vali eða teikningu" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "rót (root)" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "ekkert" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " í %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " falið í skilgreiningum" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " í hópi %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " í nafnlausum hóp (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " í %i lagi" msgstr[1] " í %i lögum" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i valdir hlutir af tegundinni %2$s" msgstr[1] "%1$i valdir hlutir af tegundunum %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d síað atriði " msgstr[1] "; %d síuð atriði " #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Kreista eða teygja valið; með Ctrl til að kvarða jafnt; með " "Shift til að kvarða um snúningsmiðjuna" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Kvarða valið; með Ctrl til að kvarða jafnt; með Shift " "til að kvarða um snúningsmiðjuna" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Skekkja vali; með Ctrl til að þrepa horn; með Shift til " "að skekkja um gagnstæða hlið" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Snúa vali; með Ctrl til að þrepa horn; með Shift til að " "snúa um gagnstætt horn" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Miðja snúnings og skekkingar: draga til að endurstaðsetja; kvörðun " "með Shift notar einnig þessa miðju" #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Jafna hluti að miðju; Shift-smella til að miðja lóðrétt í stað " "lárétt." #: ../src/seltrans.cpp:500 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Skekkja" #: ../src/seltrans.cpp:516 msgid "Set center" msgstr "Setja miðju" #: ../src/seltrans.cpp:588 msgid "Stamp" msgstr "Stimpill" #: ../src/seltrans.cpp:744 msgid "Reset center" msgstr "Frumstilla miðju" #: ../src/seltrans.cpp:990 ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Kvarði: %0.2f%% x %0.2f%%; með Ctrl til að læsa " "stærðarhlutföllum" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1234 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Skekkja: %0.2f°; með Ctrl til að þrepa horn" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1310 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Snúa: %0.2f°; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/seltrans.cpp:1347 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Færa miðju til %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1520 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Færa um %s, %s; með Ctrl til að takmarka lárétt/lóðrétt; með " "Shift til að gera grip óvirkt" #: ../src/shortcuts.cpp:427 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Veldu skráarheiti til útflutnings" #: ../src/shortcuts.cpp:432 ../src/shortcuts.cpp:462 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape flýtilyklar (*.xml)" #: ../src/shortcuts.cpp:461 msgid "Select a file to import" msgstr "Veldu skrá til að flytja inn" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "Bræða saman" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Skörun" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "Uppskipting" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Klippa feril" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Veldu að minnsta kosti 1 feril til að framkvæma bool-sameiningu." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Veldu að minnsta kosti 2 ferla til að framkvæma bool-aðgerð." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Eitt atriðið er ekki ferill, get ekki framkvæmt bool-aðgerð." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1585 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1600 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Umbreyta útlínu í feril" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1603 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Engir strokuferlar í valinu." #: ../src/splivarot.cpp:1674 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Valinn hlutur er ekki ferill, er ekki hægt að innfella/útfella." #: ../src/splivarot.cpp:1761 ../src/splivarot.cpp:1830 msgid "Create linked offset" msgstr "Búa til tengt hliðrað afrit" #: ../src/splivarot.cpp:1762 ../src/splivarot.cpp:1831 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Búa til breytilega hliðrun" #: ../src/splivarot.cpp:1859 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Veldu feril/ferla til að innfella/útfella." #: ../src/splivarot.cpp:2049 msgid "Outset path" msgstr "Útfella feril" #: ../src/splivarot.cpp:2049 msgid "Inset path" msgstr "Innfella feril" #: ../src/splivarot.cpp:2051 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að innfella/útfella." #: ../src/splivarot.cpp:2177 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Einföldun ferla (aðskilinna):" #: ../src/splivarot.cpp:2179 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Einföldun ferla:" #: ../src/splivarot.cpp:2214 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d af %d ferlum einfaldaðir..." #: ../src/splivarot.cpp:2227 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d ferlar einfaldaðir." #: ../src/splivarot.cpp:2241 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Veldu feril/ferla til að einfalda." #: ../src/splivarot.cpp:2257 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að einfalda." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Veldu texta og feril til að setja texta á feril." #: ../src/text-chemistry.cpp:95 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Þessi textahlutur er nú þegar settur á feril. Fjarlægðu hann fyrst af " "ferlinum. Notaðu Shift+D til að finna feril hans." #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Þú getur ekki sett texta á rétthyrning í þessari útgáfu forritsins. " "Umbreyttu fyrst rétthyrningnum í feril." #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Flæðitextinn verður að vera sýnilegur svo hægt sé að setja hann á " "feril." #: ../src/text-chemistry.cpp:186 ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Put text on path" msgstr "Setja texta á feril" #: ../src/text-chemistry.cpp:197 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Veldu texta á ferli til að fjarlægja hann af ferlinum." #: ../src/text-chemistry.cpp:216 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Engir textar-á-ferli í valinu." #: ../src/text-chemistry.cpp:219 ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Remove text from path" msgstr "Fjarlægja texta af ferli" #: ../src/text-chemistry.cpp:261 ../src/text-chemistry.cpp:281 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Veldu texta til að fjarlægja stafhnikun af." #: ../src/text-chemistry.cpp:284 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Fjarlægja handvirka stafhnikun" #: ../src/text-chemistry.cpp:304 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:338 ../src/text-chemistry.cpp:410 msgid "Flow text into shape" msgstr "Flæða texta inn í lögun" #: ../src/text-chemistry.cpp:433 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Veldu flæðitexta til að taka hann úr flæði." #: ../src/text-chemistry.cpp:546 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Afflæða flæðitexta" #: ../src/text-chemistry.cpp:558 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Veldu flæðitexta til að umbreyta." #: ../src/text-chemistry.cpp:599 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Umbreyta flæðitexta í venjulegan texta" #: ../src/text-chemistry.cpp:605 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Flæðitextinn verður að vera sýnilegur svo hægt sé að umbreyta honum." #: ../src/text-chemistry.cpp:610 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Enginn flæðitexti í valinu sem hægt er að umbreyta." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Þú getur ekki breytt klónuðum stafgögnum." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Línuteiknun: %1. %2 hnútar" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Veldu mynd til að draga línur eftir" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Veldu aðeins eina mynd til að draga línur eftir" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Veldu eina mynd og eitt eða fleiri form fyrir ofan hana" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Línuteiknun: Ekkert virkt skjáborð" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ógild SIOX útkoma" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Línuteiknun: Ekkert vikt skjal" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Línuteiknun: Myndin er ekki með nein bitamyndagögn" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Línuteiknun: Hef rakningu..." #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:680 msgid "Trace bitmap" msgstr "Línuteikna bitamynd" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Línuteiknun: Lokið. Gerði %ld hnúta" #: ../src/ui/clipboard.cpp:263 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ekkert var afritað." #: ../src/ui/clipboard.cpp:394 ../src/ui/clipboard.cpp:610 #: ../src/ui/clipboard.cpp:639 ../src/ui/clipboard.cpp:681 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ekkert á klippispjaldi." #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Veldu hluti sem á að líma stíla á." #: ../src/ui/clipboard.cpp:463 ../src/ui/clipboard.cpp:480 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Enginn stíll á klippispjaldi." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Veldu hluti sem á að líma stærð á." #: ../src/ui/clipboard.cpp:514 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Engin stærð á klippispjaldi." #: ../src/ui/clipboard.cpp:571 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Veldu hluti sem á að líma gagnvirkar LPE-ferilbrellur á." #: ../src/ui/clipboard.cpp:597 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Engin brella á klippispjaldi." #: ../src/ui/clipboard.cpp:616 ../src/ui/clipboard.cpp:663 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Klippispjaldið inniheldur ekki nothæfan feril." #: ../src/ui/clipboard.cpp:711 msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "Klippispjaldið inniheldur ekki neitt." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:70 msgid "Go to parent" msgstr "Fara í forvera" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:111 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Fela valda hluti" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:119 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Birta hluti fyrir neðan" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:127 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Læsa völdum hlutum" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:135 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Aflæsa hlutum fyrir neðan" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:159 msgid "Enter group #%1" msgstr "Fara inn í hóp #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:173 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Henda völdu út úr hóp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../src/verbs.cpp:3243 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Eiginleikar hlutar..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:368 msgid "_Select This" msgstr "_Velja þetta" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:379 msgid "Select Same" msgstr "Velja sama" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:389 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Fylling og útlína" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:396 msgid "Fill Color" msgstr "Fyllilitur" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:403 msgid "Stroke Color" msgstr "Útlínulitur" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:410 msgid "Stroke Style" msgstr "Stíll útlínu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:417 msgid "Object Type" msgstr "Tegund hlutar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:424 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Flytja á lag ..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:434 msgid "Create _Link" msgstr "Búa til ten_gil" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:449 msgid "Set Mask" msgstr "Setja hulu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:460 msgid "Release Mask" msgstr "Sleppa hulu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:471 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Búa til afma_rkandi hóp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:478 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Set_ja afmörkun" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:489 msgid "Release C_lip" msgstr "S_leppa afmörkun" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:500 ../src/verbs.cpp:2818 msgid "_Group" msgstr "_Hópa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:571 msgid "Create link" msgstr "Búa til tengil" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:608 ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Ungroup" msgstr "Skipta _upp hóp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:638 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Eiginleikar tengils..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:644 msgid "_Follow Link" msgstr "_Fylgja tengli" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:650 msgid "_Remove Link" msgstr "Fja_rlægja tengil" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:681 msgid "Remove link" msgstr "Fjarlægja tengil" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:691 msgid "Image _Properties..." msgstr "E_iginleikar myndar..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:697 msgid "Edit Externally..." msgstr "Breyta með öðru forriti..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:706 ../src/verbs.cpp:2896 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Línu_teikna bitamynd..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:716 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Ívefja mynd" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:727 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Ná í mynd..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:882 ../src/ui/contextmenu.cpp:902 #: ../src/verbs.cpp:3196 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Fylling og útlína..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:908 ../src/verbs.cpp:3221 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texti og letur..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:915 ../src/verbs.cpp:3231 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Yfirfara stafsetningu..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgid "Default interface setup" msgstr "Uppsetning sjálfgefins viðmóts" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 msgid "Setup for custom task" msgstr "Stilla fyrir sérsniðið verk" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Breitt" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Setja upp fyrir vinnu á breiðskjá" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:585 msgid "Open _Recent" msgstr "O_pna nýlegt" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "Inkscape website" msgstr "Inkscape vefsvæðið" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2020 Inkscape Developers" msgstr "© 2020 Inkscape hönnuðirnir" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "" "Forrit til að vinna með SVG-vektorteikningar\n" "Teiknaðu frjálst" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "Sveinn í Felli (sv1@fellsnet.is), 2014-2020" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:928 msgid "Align" msgstr "Jafna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929 msgid "Distribute" msgstr "Dreifa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Lágmarks lárétt millibil (í punktum) milli umgjarða" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Lágmarks lóðrétt millibil (í punktum) milli umgjarða" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Fjarlægja skaranir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:545 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:364 msgid "Arrange connector network" msgstr "Laga til tengilínunet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Exchange Positions" msgstr "Víxla staðsetningum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:670 msgid "Unclump" msgstr "Afklumpa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738 msgid "Randomize positions" msgstr "Slembigera staðsetningu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Dreifa grunnlínum texta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897 msgid "Align text baselines" msgstr "Jafna grunnlínur texta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Rearrange" msgstr "Endurraða" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Hnútar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 msgid "Relative to: " msgstr "Miðað við: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:3360 #: ../src/verbs.cpp:3361 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Jafna hægri jaðra hluta við vinstri jaðar festipunktsins" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:3363 #: ../src/verbs.cpp:3364 msgid "Align left edges" msgstr "Jafna vinstri jaðra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951 ../src/verbs.cpp:3365 #: ../src/verbs.cpp:3366 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Miðja á lóðréttum ás" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:954 ../src/verbs.cpp:3367 #: ../src/verbs.cpp:3368 msgid "Align right sides" msgstr "Jafna hægri jaðra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 ../src/verbs.cpp:3370 #: ../src/verbs.cpp:3371 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Jafna vinstri jaðra hluta við hægri jaðar festipunktsins" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:960 ../src/verbs.cpp:3374 #: ../src/verbs.cpp:3375 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Jafna neðri jaðra hluta við efri jaðar festipunktsins" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:3377 msgid "Align top edges" msgstr "Jafna efri jaðra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:3379 #: ../src/verbs.cpp:3380 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Miðja á láréttum ás" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:3381 #: ../src/verbs.cpp:3382 msgid "Align bottom edges" msgstr "Jafna neðri jaðra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:3384 #: ../src/verbs.cpp:3385 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Jafna efri jaðra hluta við neðri jaðar festipunktsins" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Jafna grunnlínum texta lárétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Jafna grunnlínur texta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Gera lárétt millibil hluta jöfn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Dreifa vinstri jöðrum með jöfnu millibili" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Dreifa miðjum með jöfnu millibili lárétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Dreifa hægri jöðrum með jöfnu millibili" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Gera lóðrétt millibil hluta jöfn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Dreifa efri jöðrum með jöfnu millibili" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1006 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Dreifa miðjum með jöfnu millibili lóðrétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1009 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Dreifa neðri jöðrum með jöfnu millibili" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1014 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Dreifa grunnlínum texta lárétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Dreifa grunnlínum texta lóðrétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1023 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Laga fallega til valið tengilínunet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Víxla staðsetningum á völdum hlutum - röð vals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Víxla staðsetningum á völdum hlutum - röð stöflunar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "Víxla staðsetningum á völdum hlutum - snúið réttsælis" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Slembigera miðjur í báðar áttir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1040 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Afklumpa hluti: reyna að jafna út fjarlægðir jaðar-í-jaðar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Færa hluti eins lítið og mögulegt er til að umgjarðir þeirra skarist ekki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1053 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Jafna valda hnúta á sameiginlega lárétta línu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1056 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Jafna valda hnúta á sameiginlega lóðrétta línu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1059 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Dreifa völdum hnútum lárétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1062 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Dreifa völdum hnútum lóðrétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077 msgid "Last selected" msgstr "Síðast valið" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1078 msgid "First selected" msgstr "Fyrst valið" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 msgid "Biggest object" msgstr "Stærsta hlutinn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 msgid "Smallest object" msgstr "Minnsta hlutinn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2021 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Síðu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 msgid "Selection Area" msgstr "Valsvæði" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Middle of selection" msgstr "Miðja myndvals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "Min value" msgstr "Lágmarksgildi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Max value" msgstr "Hámarksgildi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 msgid "Treat selection as group" msgstr "Meðhöndla valið sem hóp" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1105 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 msgid "Add a new attribute" msgstr "Bæta við nýju eigindi" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 msgid "Attribute Name" msgstr "Heiti eigindis" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 msgid "Attribute Value" msgstr "Gildi eigindis" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "Shift+Enter fyrir línuskil" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:391 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Smelltu á eigindi til að breyta." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:396 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Eigindið %s valið. Ýttu á Ctrl+Enter þegar breytingum er lokið " "til að staðfesta breytingar." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:495 msgid "Delete attribute" msgstr "Eyða eigindi" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:620 msgid "Rename attribute" msgstr "Endurnefna eigindi" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:676 msgid "Change attribute value" msgstr "Breyta gildi eigindis" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Breyta sniði" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Heiti sniðs:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2668 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1178 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Bæta við sniði" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "_Samhverfa" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: Einföld hliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: speglun" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: spegilhliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: speglun + spegilhliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: speglun + speglun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: speglun + 180° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: spegilhliðrun + 180° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: speglun + speglun + 180° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° snúningur + 45° speglun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° snúningur + 90° speglun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: speglun + 120° snúningur, þéttur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: speglun + 120° snúningur, dreifður" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: speglun + 60° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Veldu einn af 17 samhverfuhópum fyrir tiglun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "_Hliðra" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X hliðrun:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Lárétt hliðrun á röð (í % af breidd flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Lárétt hliðrun á dálk (í % af breidd flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Slembin lárétt hliðrun um þessa prósentutölu" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y hliðrun:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Lóðrétt hliðrun á röð (í % af hæð flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Lóðrétt hliðrun á dálk (í % af hæð flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Slembin lóðrétt hliðrun um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Veldisvísir:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Hvort raðir eru með jafn miklu bili (1), eru samleitin (<1) eða ósamleitin " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Hvort dálkar eru með jafn miklu bili (1), eru samleitin (<1) eða ósamleitin " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Varaleið:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Víxla formerki hliðrunar fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Víxla formerki hliðrunar fyrir hvern dálk" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Taka saman:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Taka saman hliðranir fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Taka saman hliðranir fyrir hvern dálk" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Sleppa flís:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Sleppa hæð flísar í hliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Sleppa breidd flísar í hliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "_Kvarða" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "X-kvarði:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Lárétt kvörðun á röð (í % af breidd flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Lóðrétt kvörðun á dálk (í % af breidd flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Slembin lárétt kvörðun um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Y kvörðun:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Lóðrétt kvörðun á röð (í % af hæð flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Lóðrétt kvörðun á dálki (í % af hæð flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Slembin lóðrétt kvörðun um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Hvort kvörðun raðar er einsleit (1), samleitin (<1) eða ósamleitin (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Hvort kvörðun dálks sé einsleit (1), samleitin (<1) eða ósamleitin (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Grunnur:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Grunnur fyrir logra spírals: ekki notað (0), samleitið (<1), eða ósamleitið " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Víxla formerki kvörðunar í hverri röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Víxla formerki kvörðunar i hverjum dálki" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Safna saman kvörðum hverrar raðar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Safna saman kvörðum hvers dálks" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "_Snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Horn:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Snúa flísum um þetta horn fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Snúa flísum um þetta horn fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Slembið snúningshorn um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Víxla snúningsstefnu hverrar raðar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Víxla snúningsstefnu hvers dálks" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Safna saman snúningi fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Safna saman snúningi fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Móðun og ógegnsæi" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Móðun:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Afskerpa flísar um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Afskerpa flísar um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Slembin afskerping flísar um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Víxla formerki afskerpingar fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Víxla formerki afskerpingar fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "Ógegnsæi:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Minnka ógegnsæi flísar um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Minnka ógegnsæi flísar um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Slembið ógegnsæi flísar um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Víxla formerkjum ógegnsæis fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Víxla formerkjum ógegnsæis fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "_Litur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Upphafslitur: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Upphafslitur tiglaðra klóna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Upphafslitur klóna (virkar bara ef frumritið hefur ekki fyllingu eða " "útlínur, eða með sprautunaráhaldi í afritunarham)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Breyta litblæ flísar um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Breyta litblæ flísar um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Slembinn litblær flísar um þessa prósentu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Breyta mettun litarins um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Breyta mettun litarins um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Slembin litmettun um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Breyta ljósleika litarins um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Breyta ljósleika litarins um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Slembinn ljósleiki um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Víxla formerkjum litabreytinga fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Breyta formerkjum litabreytinga fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "Línu_teikna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Draga útlínur teikningarinnar undir klónuð/afrituð atriði" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Fyrir hvert klón/afrit, veldu gildi úr teikningunni á staðsetningu " "atriðisins og láta það gilda um atriðið" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "Velja úr teikningunni:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "velja sýnilegan lit og gegnsæi" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Veldu heildar uppsafnaða ógegnsæið" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Veldu rauða partinn af litnum" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Veldu græna partinn af litnum" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Veldu bláa partinn af litnum" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Veldu litblæ (hue) litarins" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Veldu mettun (saturation) litarins" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Veldu ljósleika (lightness) litarins" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Fiktaðu með valið gildi:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-leiðrétting:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Slembigera:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Slembivelja valið gildi um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Umsnúa:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "Snúa við valið gildi" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Beita gildinu á klónin:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Viðvera" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Beita á tíglaða klóna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Hve margar raðir í tigluninni" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Hve margir dálkar í tigluninni" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breidd rétthyrnings sem á að fylla" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Hæð rétthyrnings sem á að fylla" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Raðir, dálkar: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Breidd, hæð: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Nota vistaða stærð og staðsetningu myndflísar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " _Búa til " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr " Afkl_umpa " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " Fja_rlægja: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " _Frumstilla " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Frumstilla allar hliðranir, kvarðanir, snúninga, gegnsæi og litabreytingar í " "glugganum á núll" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "Ekkert valið." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "Meira en einn hlutur valinn" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Hlutur hefur %d tíglaða klóna.tile" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Hlutur hefur enga tíglaða klóna." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Veldu einn hlut hvers klóna á að afklumpa." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Afklumpa tiglaða klóna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Veldu einn hlut hvers tiglaða klóna á að fjarlægja." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Eyða tigluðum klónum" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ef þú villt klóna marga hluti, hópaðu þá saman og klónaðu hópinn." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Bý til tigluð klón..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Búa til tiglaða klóna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "Á röð:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "Á dálk:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Slembigert:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Litur: %s; Smella til að setja fyllilit, Shift+smella " "til að setja lit útlínu" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Breyta skilgreiningu litar" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Fjarlægja lit útlínu" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Fjarlægja fyllilit" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Setja útlínulit sem engan" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "Setja fyllilit sem engan" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Setja útlínulit af litaprufuspjaldi" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Setja fyllilit af litaprufuspjaldi" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Skilaboð" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Grípa meldingar" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Sleppa meldingum" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Lýsigögn" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Notkunarleyfi" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:959 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core einindi" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1002 msgid "License" msgstr "Notkunarleyfi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "Nota afstöllun" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Ef þetta er ekki valið, verður engri afstöllun beitt á myndina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "Köflóttur bakgrunnur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "Sýna _jaðar síðu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Jaðar ofan á _teikningu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Sýna skugga jaðars" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "Bak_grunnslitur:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "Lit_ur jaðars:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Litur síðujaðra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Litur á jaðri síðu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "Sý_na einingar:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "Birta st_oðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Sýna eða fela stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Lock all guides" msgstr "Læsa öllum stoðlínum" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2792 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Víxla læsingu á öllum stoðlínum í skjalinu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Litur stoðlínu:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Litur stoðlínu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Litur stoðlína" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "Litur á ljó_mun:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Litur stoðlínu við ljómun" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Litur stoðlínu þegar hún er undir músarbendlinum" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Create guides around the page" msgstr "Búa til stoðlínur í kringum síðu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Delete all guides" msgstr "Eyða öllum stoðlínum" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "_Gripfjarlægð" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Aðeins _grípa í þegar verið er nær en:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Alltaf grípa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Gripfjarlægð, í skjádílum, við grip í hluti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Alltaf grípa í hluti, sama hver fjarlægðin er" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ef þetta er stillt, munu hlutir aðeins grípa í aðra hluti innan þeirrar " "vegalengdar sem tilgreind er hér fyrir neðan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "Gri_pfjarlægð" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Aðeins grí_pa í þegar verið er nær en:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Gripfjarlægð, í skjádílum, við grip í hnitanet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Alltaf grípa í hnitanet, sama hver fjarlægðin er" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ef þetta er stillt, munu hlutir aðeins grípa í hnitalínu innan þeirrar " "vegalengdar sem tilgreind er hér fyrir neðan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Grip_fjarlægð" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Grípa í þegar verið er nær _en:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Gripfjarlægð, í skjádílum, við grip í stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Alltaf grípa í stoðlínur, sama hver fjarlægðin er" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ef þetta er stillt, munu hlutir aðeins grípa í stoðlínu innan þeirrar " "vegalengdar sem tilgreind er hér fyrir neðan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Grípa í afmörkunarferla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "Þegar gripið er í ferla, grípa þá einnig í afmörkunarferla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Grípa í huluferla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "Þegar gripið er í ferla, grípa þá einnig í huluferla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Grípa hornrétt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "Þegar gripið er í ferla eða stoðlínur, grípa þá einnig hornrétt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Grípa í snertilstefnu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" "Þegar gripið er í ferla eða stoðlínur, grípa þá einnig í snertla (tangens)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Búa til nýtt hnitanet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Fjarlægja valið hnitanet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Snap" msgstr "Grip" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Skriftun" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Blaðsíðustærð" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Jaðar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "Birting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "Grípa í hluti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Grípa í hnitanet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "Grípa í stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536 ../src/verbs.cpp:3343 msgid "Link Color Profile" msgstr "Tengja litasnið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1315 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Remove" msgstr "Fja_rlægja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:654 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Fjarlægja tengt litasnið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:673 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Tengd litasnið:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Tiltæk litasnið:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Link Profile" msgstr "Tengja litasnið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:680 msgid "Unlink Profile" msgstr "Aftengja litasnið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739 msgid "Profile Name" msgstr "Heiti litasniðs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774 msgid "External scripts" msgstr "Ytri skriftuskrár" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775 msgid "Embedded scripts" msgstr "ívafðar skriftur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:780 msgid "External script files:" msgstr "Ytri skriftuskrár:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Bæta við núverandi skráarheiti eða vafra eftir skrá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:349 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:830 msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:838 msgid "Embedded script files:" msgstr "Ívafðar skriftuskrár:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:882 msgid "Script id" msgstr "Auðkenni skriftu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:888 msgid "Content:" msgstr "Innihald:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:982 msgid "_Save as default" msgstr "Vi_sta sem sjálfgefið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:983 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Vista þessi lýsigögn sem sjálfgefin lýsigögn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "Use _default" msgstr "Nota _sjálfgefið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Nota það sem áður var vistað sem sjálfgefin lýsigögn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1039 msgid "Add external script..." msgstr "Bæta við ytri skriftuskrá..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1078 msgid "Select a script to load" msgstr "Veldu skriftu til að hlaða inn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1106 msgid "Add embedded script..." msgstr "Bæta við ívafinni skriftu..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1136 msgid "Remove external script" msgstr "Fjarlægja skriftuskrá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1165 msgid "Remove embedded script" msgstr "Fjarlægja ívafða skriftu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1257 msgid "Edit embedded script" msgstr "Breyta ívafinni skriftu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1352 msgid "Creation" msgstr "Útbúa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1353 msgid "Defined grids" msgstr "Skilgreind hnitanet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1600 msgid "Remove grid" msgstr "Fjarlægja hnitanet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1692 msgid "Changed default display unit" msgstr "Breytti sjálfgefinni birtingareiningu" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Page" msgstr "_Síða" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3102 msgid "_Drawing" msgstr "_Teikning" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3104 msgid "_Selection" msgstr "_Valið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "_Annað" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Mælieiningar:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "_Flytja út sem..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "_Magnflytja út alla valda hluti" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 msgid "Use interlacing" msgstr "Nota brúun" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 msgid "Bit depth" msgstr "Bitadýpt" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 msgid "Compression" msgstr "Þjöppun" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "Pát pHY" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 msgid "Hide all except selected" msgstr "Fela allt nema það sem er valið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "Loka þegar er búið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Flytja hvern valinn hlut út í sína eigin PNG skrá, nota " "útflutningsábendingar sem finnast (varúð: yfirskrifar án þess að spyrja!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Í útfluttri mynd, fela allt nema það sem er valið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "Virkjar ADAM7-brúun fyrir PNG frálag. Þetta gefur dálítið stærri myndir, en " "stórar myndir munu fyrr líta betur út þegar mynd er hlaðið inn" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Loka þessum skilaboðaglugga þegar útflutningi er lokið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "Flytja út svæði" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Hæð:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "Myndstærð" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "mynddílar í" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "_pát" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "_Hæð:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "dpi" msgstr "pát" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "_Skráarheiti" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Flytja út" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Flytja út bitamyndarskrá með þessum stillingum" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegt" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "Mun þvinga fram raunupplausn (pát/dpi) á PNG-skrá. Settu þetta á 72 ef þú " "hefur í hyggju að vinna PNG-myndina í Photoshop" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "bitamynd" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "M_agnflytja út %d valinn hlut" msgstr[1] "M_agnflytja út %d valda hluti" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "Útflutningur í gangi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "Engir hlutir valdir." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Flyt út %1 skrár" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Flyt út skrána %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Gat ekki flutt út í skráarnafnið %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Gat ekki flutt út í skráarheitið %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "Flutti út %d skrár úr %d völdum atriðum." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Þú verður að setja inn skráarheiti." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Þú verður að velja skráarnafn" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Valið svæði sem á að flytja út er ógilt." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Valið svæði sem á að flytja út er ógilt" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappan %s er ekki til, eða slóðin er ekki mappa.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Flyt út %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Teikning flutt út í %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "Hætt við útflutning." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Viðföng" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Virkja forskoðun" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Allar Inkscape-skrár" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Allar myndir" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Allir vigrar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Allar bitamyndir" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Bæta skráarendingu við sjálfkrafa" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Giska út frá skráarendingu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Allar keyranlegar skrár" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Forskoða" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Engin skrá valin" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "_Fill" msgstr "_Fylla" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke _paint" msgstr "Litur útlín_u" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:65 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Stíll ú_tlínu" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:514 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:624 msgid "Image File" msgstr "Myndskrá" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:627 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Valin SVG-eining" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:697 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:796 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Slope" msgstr "Hallatala" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026 msgid "Intercept" msgstr "Skurðpunktur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Amplitude" msgstr "Útslag" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Exponent" msgstr "Veldisvísir" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1126 msgid "New transfer function type" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1161 msgid "Light Source:" msgstr "Ljósgjafi:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "X coordinate" msgstr "X hnit" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Y coordinate" msgstr "Y hnit" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Z coordinate" msgstr "Z hnit" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Points At:" msgstr "Beinist að:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Veldisvísir endurkasts:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 msgid "Cone Angle:" msgstr "Horn keilu:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1258 msgid "New light source" msgstr "Nýr ljósgjafi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "_Tvöfalda" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1329 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2661 #: ../src/verbs.cpp:2994 ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1344 msgid "_Filter" msgstr "_Sía" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1374 msgid "R_ename" msgstr "Endu_rnefna" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1508 msgid "Rename filter" msgstr "Endurnefna síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1560 msgid "Apply filter" msgstr "Beita síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1646 msgid "filter" msgstr "sía" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1653 msgid "Add filter" msgstr "Bæta við síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1703 msgid "Duplicate filter" msgstr "Tvítaka síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1774 msgid "_Effect" msgstr "Sjón_brella" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1784 msgid "Connections" msgstr "Tengingar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2449 msgid "Remove merge node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2572 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2627 msgid "Add Effect:" msgstr "Bæta við sjónhverfingu:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2628 msgid "No effect selected" msgstr "Engin brella valin" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2629 msgid "No filter selected" msgstr "Engin sía valin" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2691 msgid "Effect parameters" msgstr "Viðföng sjónbrellu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2692 msgid "Filter General Settings" msgstr "Almennar stillingar fyrir síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "Coordinates:" msgstr "Hnit:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Dimensions:" msgstr "Hlutföll:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Breidd áhrifasvæðis síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Hæð áhrifasvæðis síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Value(s):" msgstr "Gildi:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Operator:" msgstr "Stýritákn:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "breidd samvindufylkis" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "hæð samvindufylkis" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Úttak:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "X-hnit markpunkts í samvindufylkinu. Samvindan hefur áhrif á mynddíla í " "kringum þennan punkt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Y-hnit markpunkts í samvindufylkinu. Samvindan hefur áhrif á mynddíla í " "kringum þennan punkt." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Kernel:" msgstr "Kjarni:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "Divisor:" msgstr "Deilir:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Bias:" msgstr "Tilhneiging:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 msgid "Edge Mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Varðveita alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Dreifilitur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Skilgreinir lit ljósgjafans" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2829 msgid "Surface Scale:" msgstr "Kvörðun yfirborðs:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2829 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2830 msgid "Constant:" msgstr "Fasti:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2830 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2832 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "X displacement:" msgstr "X færsla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Y displacement:" msgstr "Y færsla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2801 msgid "Flood Color:" msgstr "Flæðilitur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2801 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Staðalfrávik:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Source of Image:" msgstr "Uppruni myndar:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Delta X:" msgstr "Mismunur X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Delta Y:" msgstr "Mismunur Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Specular Color:" msgstr "Endurkastslitur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Veldisvísir:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2840 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2841 msgid "Base Frequency:" msgstr "Grunntíðni:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842 msgid "Octaves:" msgstr "Áttundir:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 msgid "Seed:" msgstr "Sáðtala:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 msgid "Add filter primitive" msgstr "Bæta við viðfangi á síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Grunnsían feBlend gefur kost á 4 blöndunarhömum mynda: skjár, " "margföldun, dekking og lýsing." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2886 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Samvindufylkið feConvolveMatrix lætur þig tiltaka ákveðna samvindu " "(convolution) sem hægt er að beita á myndina. Algeng myndáhrif sem útbúin " "eru með samvindufylkjum eru t.d. afskerping, skerping, upphleyping og " "skynjun brúna. Athugaðu að þótt hægt sé að búa til gaussíska afskerpingu með " "þessari síubreytu, þá er hin sértæka gaussíska afskerping mun hraðvirkari, " "auk þess að vera óháð upplausn." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2898 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2902 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2910 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Grunnsían feMerge setur nokkrar bráðabirgðamyndir innan síunnar saman " "í eina mynd. Hún styðst við venjulega alfa-skjásamsetningu til þessa. Þetta " "jafngildir því að nota nokkrar feBlend viðmiðunarmyndir í 'venjulegt'-ham " "eða nokkrar feComposite viðmiðunarmyndir í 'yfir'-ham." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2914 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2926 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2930 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2950 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Tvítaka viðfang síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Setja viðfang síu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "F_inna:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "Skipt_a út:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Skipta út samsvörun með þessu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "_Allt" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "Núverandi _lag" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "Myn_dval" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:268 msgid "_Text" msgstr "_Texti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Leita í" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Umfang" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Næmt fyrir há og lágstöfum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Ná_kvæm samsvörun" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Hafa með _falið" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Hafa með _læst" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "Auðkenni (_ID)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Heiti á eigindi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "_Gildi eigindis" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "_Stíll" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "_Letur" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Allar tegundir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Rétthyrningar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "Sporbaugar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Stjörnur" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Spíralar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Ferlar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Textar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Hópar" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klónar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:9 #: ../share/extensions/extractimage.inx:10 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 msgid "Images" msgstr "Myndir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Hliðranir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "Tegundir hluta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "_Leita" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "S_kipta út öllu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Velja alla hluti sem samsvara valskilyrðum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Skipta út öllum samsvörunum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "Leita í öllum lögum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Takmarka leit við núverandi lag" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Takmarka leit við núverandi val" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "Leita í textahlutum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Passa við stafstöðu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "Passa eingöngu við heila hluti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Hafa falda hluti með í leit" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Hafa læsta hluti með í leit" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "Leita að heiti auðkenna" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "Leita að heiti eiginda" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "Leita að gildi eiginda" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "Leita að stíl" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "Leita að letri" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "Leita í öllum tegundum hluta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Leita í rétthyrningum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Leita í sporbaugum, hringgeirum og hringum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Leita í stjörnum og marghyrningum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Leita í spírölum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Leita í ferlum, línum og fjöllínum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Leita í textahlutum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Leita í hópum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Leita í klónum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Leita í myndum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Leita í hliðruðum hlutum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "Ekkert sem skipta má út" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d hlutur fannst (af %d), %s samsvörun." msgstr[1] "%d hlutir fundust (af %d), %s samsvörun." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "nákvæmlega" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "að hluta" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 samsvörun skipt út" msgstr[1] "%1 samsvörunum skipt út" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 hlutur fannst" msgstr[1] "%1 hlutir fundust" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "Skipta út texta eða eiginleika" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "Ekkert fannst" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "Engir hlutir fundust" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "Veldu tegund hlutar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "Veldu eiginleika" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Sumt letur er ekki tiltækt og hefur því verið skipt út." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Útskipting á letri" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Velja alla viðkomandi hluti" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ekki birta þessa aðvörun aftur" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Letrinu '%1' skipt út fyrir '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "allt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "almennt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "erft" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "Armeskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "Bengalskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "Koptískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Kýrílskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "Eþíópískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "Georgískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Gotneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Grískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "Gújaratí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gúrmúkí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "Hangúl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "Híragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "Khmerískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "Laó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Latneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "Malaíalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "Mongólskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "Ógam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Fornítalskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "Oryanskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "Rúnir" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "Sínhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "Sýrlenskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "Tamílskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "Telúgú" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "Thaanískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "Tíbetskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadískt frumbyggja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "Búhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanva" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "Braille blindraletur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Kýpverskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "Limbú" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "Ósmanía" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "Shavískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "Línulegt B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nýja Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "Buginískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Forn-persneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "ekki úthlutað" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "Balískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "Leirtöfluskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Fönikískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "Sundaneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Egypsk myndletur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Samveldis aramíska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavi grafskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthian grafskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "Javaneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "Forn suður-arabíska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old Turkic" msgstr "Forn-tyrkneska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "Samarískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "Mandaíska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meríótískt skriftletur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meríótískt myndletur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kákasísk albanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Linear A" msgstr "Línulegt-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "Manichían" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "Forn norður-arabíska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old Permic" msgstr "Forn-permíska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmýrska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatólískt myndletur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Old Hungarian" msgstr "Forn-ungverska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Signwriting" msgstr "Táknskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Basic Plane" msgstr "Einfaldur flötur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "Grunn-latneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latína-1 viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latínuviðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latínuviðauki-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-hljóðfræðitákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Bilbreytistafir" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Samsetning broddmerkja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grískt og koptískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kýrílskt viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabískt viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangúl Jamó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Eþíópískt viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Samræmd kanadísk atkvæðaskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sameinuð atkvæðamál kanadískra frumbyggja - viðauki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedískar viðbætur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Hljóðfræðitákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Viðbótar samsett broddstafamerki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latneskir aukalegir viðaukar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "Grískt viðauki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "Almenn greinamerki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Yfir- og undirskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "Gjaldmiðlatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Samlagandi broddstafamerki fyrir tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Staflík tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "Töluform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "Örvar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Ýmis tæknileg tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "Stjórnmyndir" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Myndlestur (OCR)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umlukt leturtákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "Rammateikning" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "Blokkareiningar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Rúmfræðiform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ýmis tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Aukaörvar-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-mynstur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Aukaörvar-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Ýmis tákn og örvar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latínuviðauki-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgískt viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Eþíópískt viðauki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrilískt viðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Auka greinamerki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK sérhljóðaviðbót (radicals)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi sérhljóðar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-tákn og kommusetning" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangúl-samhæft Jamó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbún" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo viðauki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK útlínur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana-hljóðfræðiviðbætur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK samhæfni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK samræmt myndletur viðauki A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Jijing-sexröndungar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK samræmt myndletur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "Ji-atkvæðatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi sérhljóðar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrilískt viðauki-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Tónbreytar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latínuviðauki-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Algeng indversk talnasnið" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari viðaukið" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo viðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar viðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangúl-atkvæðatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo viðauki-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "Háir staðgenglar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Háir einkanotastaðgenglar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "Lágir staðgenglar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "Einkanotasvæði" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-samhæfð myndtákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Hljóðstafa-samhengisform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabísk samhengisform-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "Afbrigðaveljarar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "Lóðrétt form" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Samsetning hálfmerkja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK samræmingarform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "Smáformaafbrigði" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabísk samhengisform-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Hálfbreið og fullbreið form" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "Sértákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Ýmis tákn og myndmerki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Emoticons" msgstr "Tjáningartákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Dingbats skreytitákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Umferðar og kortatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alkemísk tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Rúmfræðiform, viðbætt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Aukaörvar-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Ýmis aukaleg tákn og myndmerki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Chess Symbols" msgstr "Skáktákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Tákn og myndmerki viðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Skrift: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Svið: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Bæta við" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "Bæta við texta" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:336 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Raða á hnitanet" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:564 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:564 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Lárétt millibil dálka." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Lóðrétt millibil raða." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:607 msgid "_Rows:" msgstr "_Raðir:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:617 msgid "Number of rows" msgstr "Fjöldi raða" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:621 msgid "Equal _height" msgstr "Jöfn _hæð" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:632 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:649 msgid "_Columns:" msgstr "_Dálkar:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:659 msgid "Number of columns" msgstr "Fjöldi dálka" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:663 msgid "Equal _width" msgstr "Jöfn _breidd" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:673 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:685 msgid "Alignment:" msgstr "Jöfnun:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:695 msgid "_Fit into selection box" msgstr "La_ga að valsvæði" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:702 msgid "_Set spacing:" msgstr "_Setja millibil:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "_Læst" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Afs_tæð breyting" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "S_kýring:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "H_orn:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Læsa tilfærslu stoðlína" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Færa og/eða snúa stoðlínu afstætt við núverandi stillingar" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Stilla eiginleika stoðlínu" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Duplicate guide" msgstr "Tvöfalda stoðlínu" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Stoðlína" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Auðkenni stoðlínu: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Núverandi: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164 msgid "Magnified:" msgstr "Stækkað:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232 msgid "Actual Size:" msgstr "Raunstærð:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Myn_dval" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Aðeins myndval eða allt skjalið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Show selection cue" msgstr "Sýna valmerkingu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Leyfa breytingar á litstiglum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Umbreyting í stoðlínur notar jaðra í stað umgjarðar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+smella _punktstærð:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "times current stroke width" msgstr "sinnum núverandi línubreidd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify:" msgstr "Einfalda grunn:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "við breytilega LPE-einföldun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Grunn-einföldun við breytilega LPE-einföldun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Engir hlutir valdir sem hægt er að taka stíl eftir." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Meira en einn hlutur valinn. Get ekki tekið við stíl frá mörgum " "hlutum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Style of new objects" msgstr "Stíll nýrra hluta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 msgid "Last used style" msgstr "Síðast notaða stíl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "This tool's own style:" msgstr "Eigin stíl þessa verkfæris:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Take from selection" msgstr "Taka frá myndvali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stíl þessa verkfæris fyrir nýja hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Muna stíl (fyrst) valins hlutar sem eigin stíl þessa verkfæris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Tools" msgstr "Verkfæri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Veljari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Node" msgstr "Hnútur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Shapes" msgstr "Form" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Penni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Calligraphy" msgstr "Skrautskrift" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 ../src/verbs.cpp:3020 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:281 msgid "Gradient" msgstr "Litstigull" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Dropper" msgstr "Litaplokkari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Paint Bucket" msgstr "Fötufylla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Tweak" msgstr "Aflaga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Spray" msgstr "Sprauta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Eraser" msgstr "Strokleður" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Connector" msgstr "Tengilína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE-verkfæri (LivePathEffects)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:585 msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:3028 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Mæla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Bounding box to use" msgstr "Umgjörð sem á að nota" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Visual bounding box" msgstr "Myndræn umgjörð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Þessi umgjörð inniheldur breidd útlínu, merki, síujaðra, o.s.frv." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Rúmfræðileg umgjörð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Þessi umgjörð inniheldur einungis berann ferilinn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Conversion to guides" msgstr "Umbreyting í stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Halda hlutum eftir umbreytingu í stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Meðhöndla hópa sem staka hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Average all sketches" msgstr "Meðaltal allra skissa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Breidd er í algildum einingum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Select new path" msgstr "Veldu nýjan feril" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ekki festa tengilínur við textahluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "When transforming, show" msgstr "Við umbreytingu, birta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Objects" msgstr "Hlutir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Birta raunverulega hluti við færslu eða umbreytingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "Box outline" msgstr "Umgjörð kassa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Birta aðeins kassalaga umgjörð hluta við færslu eða umbreytingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Valmerking á hvern hlut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Engin valmerking á hvern hlut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Mark" msgstr "Merki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Box" msgstr "Kassi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Hver valinn hlutur birtir umgjörð sína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Path outline" msgstr "Útlína ferils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Path outline color" msgstr "Litur útlínu ferils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Always show outline" msgstr "Ávallt birta útlínu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Uppfæra útlínu við að draga hnúta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Uppfæra ferla við að draga hnúta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Birta stefnu ferils á útlínum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Birta bráðabirgðaútlínur ferla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Birta bráðabirgðaútlínur valinna ferla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Birta bráðabirgðaútlínur jafnvel þegar ferill er valinn til breytinga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "_Flash time:" msgstr "_Blikktími:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Editing preferences" msgstr "Kjörstillingar fyrir breytingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Sýna umbreytingarhaldföng fyrir staka hnúta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Sýna umbreytingarhaldföng jafnvel þótt stakur hnútur sé valinn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Eyðing hnúta viðheldur lögun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Object paint style" msgstr "Málunarstíll hlutar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Hunsa fyrsta og síðasta punkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Sketch mode" msgstr "Skissuhamur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Birta sýnishorn af letri í fellilistanum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "Birta sýnishorn af letri í fellilistanum á textastiku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Birta aðvörunarglugga við útskiptingu á letri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Birta aðvörunarglugga við útskiptingu á letri þegar það er ekki tiltækt á " "kerfinu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Búa til sjálfvirkan SVG2-flæðitexta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Font directories" msgstr "Leturmöppur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Nota leturmöppu Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Nota leturmöppu notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Additional font directories" msgstr "Aukamöppur með letri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Hindra sameiginlegar skilgreiningar litstigla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Nota eldri litstiglaritil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Horn línulegs litstiguls:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Sjálfgefið horn í gráðum á nýjum línulegum litstiglum (réttsælis frá láréttu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Litur á táknrænum táknmyndum:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Litur á táknrænu \"Tókst\":" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Litur á táknrænu \"Aðvörun\":" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Litur á táknrænu \"Villa\":" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "System default" msgstr "Sjálfgefið í kerfinu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanska (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabíska (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenska (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamíska (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbaijanska (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baskneska (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Hvítrússneska (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgarska (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalska (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretónska (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalónska (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valensísk-katalónska (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Kínverska/Kína (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Kínverska/Taívan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Króatíska (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tékkneska (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Danish (da)" msgstr "Danska (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Hollenska (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "German (de)" msgstr "Þýska (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Greek (el)" msgstr "Gríska (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English (en)" msgstr "Enska (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Enska/Ástralía (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Enska/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Enska/Stóra Bretland (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperantó (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Estonian (et)" msgstr "Eistneska (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsí (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnska (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "French (fr)" msgstr "Franska (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galisíska (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gújaratí (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreska (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindí (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungverska (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Íslenska (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indónesíska (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Irish (ga)" msgstr "Írska (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Italian (it)" msgstr "Ítalska (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanska (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kashmírska með Peso-Arabísku letri (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kashmírska með Devanagarí letur (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmeríska (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkaní (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkaní með latneskt letur (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Korean (ko)" msgstr "Kóreska (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettlenska (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litháíska (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedónska (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithilí (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malaíalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipurí (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipurí með Bengalí letri (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathí (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongólska (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalska (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norskt bókmál (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Nýnorska (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Polish (pl)" msgstr "Pólska (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portúgalska (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portúgalska/Brasilía (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rúmenska (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Russian (ru)" msgstr "Rússneska (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sanskrít (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santalí (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santalí með Devanagarí letur (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbneska (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbneska með latneskt letur (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Shindí (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhí með Devanagarí letur (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slóvakíska (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slóvenska (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spænska (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spænska/Mexíkó (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sænska (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamílska (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Thai (th)" msgstr "Tælenska (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tyrkneska (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Úkraínska (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Úrdú (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Víetnamska (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Tungumál (krefst endurræsingar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Stilltu tungumál fyrir valmyndir og talnasnið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Hjáleið þegar litasleðar virka ekki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Þegar þetta er virkt, er reynt að fara framhjá göllum í GTK-þemum við að" " teikna litasleða" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Clear list" msgstr "Hreinsa lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Hámarksfjöldi _nýlegra skjala:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Stilla hámarkslengd 'Opna nýlegt' listans í skráavalmyndinni, eða hreinsa" " listann" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "_Leiðrétting á aðdrætti (í %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Aðlagaðu sleðann þar til lengd mælistikunnar á skjánum samsvarar" " raunverulegri lengd hennar. Þessar upplýsingar eru notaðar við aðdrátt í" " 1:1, 1:2, o.s.frv., til að birta atriði í raunstærðum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "" "Virkja breytilega endurframsetningu (dynamic relayout) á ófullgerðum hlutum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Birta upplýsingar um frumstillingar sía (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Icons only" msgstr "Einungis táknmyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Text only" msgstr "Einungis texti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Icons and text" msgstr "Táknmyndir og texti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Tengjanlegur stíll (krefst endurræsingar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Stíll flettis (krefst endurræsingar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Velur hvort tengispjaldaskiptirinn sýni textamerki, táknmyndir, eða bæði" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" "Upphafspunktur efst til hægri með Y-ás sem vísar niður (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Þegar þetta er óvirkt, er upphafspunktur niðri til vinstri og X-ás vísar upp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "_Handle size:" msgstr "Stærð _haldfangs:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Stilla afstæða stærð haldfanga á hnútum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Theme changes" msgstr "Breytingar á þema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Use system theme" msgstr "Nota þema kerfis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Change Gtk theme:" msgstr "Skipta um Gtk-þema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Open themes folder" msgstr "Opna þemamöppu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "User themes: " msgstr "Þemu notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Staðsetning á þemum notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Use dark theme" msgstr "Nota dökkt þema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Display icons" msgstr "Birta táknmyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Use system icons" msgstr "Nota kerfistáknmyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "Change icon theme:" msgstr "Skipta um táknmyndaþema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Open icons folder" msgstr "Opna táknmyndamöppu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "User icons: " msgstr "Táknmyndir notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Staðsetning táknmynda notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Nota táknrænar táknmyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Use default colors for icons" msgstr "Nota sjálfgefna liti fyrir táknmyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Icon color" msgstr "Litur táknmyndar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "Highlights" msgstr "Hátónar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Stærra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Stór" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Lítil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Minni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Táknmyndastærð verkfærakassa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Táknmyndastærð stjórnslár:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Stærð táknmynda á aukaverkfærastiku:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Theme decides" msgstr "Þema ræður" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Sýna tákn í valmyndum:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233 msgid "Theme" msgstr "Þema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Vista og endurheimta stærð og stöðu glugga fyrir hvert skjal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Geyma og nota síðustu stærð og stöðu glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ekki vista stærðir glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Vista og endurheimta stöðu samskiptaglugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Ekki vista stöðu samskiptaglugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 msgid "Dockable" msgstr "Tengjanlegt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Floating" msgstr "Fljótandi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Innbyggðar Opna/Vista glugga úr stýrikerfi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Nota Opna/Vista glugga úr GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Samskiptagluggar eru faldir í verkefnaslá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Vista og endurheimta stöðu sýnisglugga skjala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Breyta aðdrætti þegar stærð glugga breytist" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255 msgid "Aggressive" msgstr "Ýkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Lítill" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Stór" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Hámarkaður" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Default window size:" msgstr "Sjálfgefin stærð glugga:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269 msgid "Set the default window size" msgstr "Stilla sjálfgefna stærð glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Vista stærð og stöðu glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Láta gluggastjórann um að ákveða staðsetningar allra glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Geyma og nota síðustu stærð og stöðu glugga (vistar upplýsingarnar í " "kjörstillingar notandans)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Vista og endurheimta stærð og stöðu glugga fyrir hvert skjal (vistar " "upplýsingarnar í skjalið)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Vista stöðu samskiptaglugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Vista og endurheimta stöðu samskiptaglugga (síðast opnir gluggar eru " "vistaðir þegar hætt er)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Hegðun glugga (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "Desktop integration" msgstr "Innbygging í skjáborðsumhverfi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Nota Opna/Vista glugga eins og í Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Nota Opna/Vista glugga eins og í GTK " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Samskiptagluggar ofan á:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Samskiptagluggar eru meðhöndlaðir eins og venjulegir gluggar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Samskiptagluggar haldast ofan á vinnugluggum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Sama og venjulegt nema að það gæti virkað betur í sumum gluggastjórum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Hvort fela eigi samskiptaglugga á verkefnastiku gluggastjórans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Breyta aðdrætti teikningar þegar stærð teikniglugga breytist, þannig að sama " "svæði sé sýnilegt (þetta er sjálfgefið og má breyta með því að smella á " "hnappinn sem er fyrir ofan skrunstikuna til hægri)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Vista stöðu sýnisglugga skjala (aðdráttur og hliðrun). Gott að geta slökkt á " "þessu ef verið er að deila skrám í útgáfustýringarkerfum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Litur línu þegar rennt er frá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Hnitalínur verða sýndar í lit fyrir aukahnitalínur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Hnitalínur verða sýndar í lit fyrir aðalhnitalínur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331 msgid "Default grid settings" msgstr "Sjálfgefnar stillingar hnitanets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362 msgid "Grid units:" msgstr "Einingar hnitanets:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Origin X:" msgstr "Upphaf X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Origin Y:" msgstr "Upphaf Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Spacing X:" msgstr "Millibil X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "Spacing Y:" msgstr "Millibil Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Litur á aukahnitalínu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Litur á venjulegum hnitalínum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 msgid "Major grid line color:" msgstr "Litur á aðalásum hnitalínu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Litur á aðalhnitalínum (áherslulínum)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 msgid "Major grid line every:" msgstr "Aðalhnitalínur hverja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Sýna punkta í stað lína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ef þetta er virkjað eru sýndir punktar í stað hnitalína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 msgid "Input/Output" msgstr "Ílag/Frálag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Nota núverandi möppu fyrir \"Vista sem ...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Þegar kveikt er á þessu, opnast gluggarnir \"Vista sem...\" og \"Vista" " afrit...\" alltaf í möppunni þar sem fyrirliggjandi skjal er staðsett; þegar" " slökkt er á þessu munu þeir opnast í þeirri möppu sem síðast var vistað í" " með viðkomandi skipun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Bæta skýringum á prentað úttak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Bæta sjálfgefnum lýsigögnum við ný skjöl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Bæta sjálfgefnum lýsigögnum við ný skjöl. Sjálfgefin lýsigögn er hægt að " "stilla með því að fara í Skráareiginleikar -> Lýsigögn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "_Næmi við grip:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "mynddílar (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Hve nálægt hlut bendill þarf að vera svo hægt sé að grípa í hann með músinni" " (í mynddílum skjás)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Skynjunar_mörk við smell/drátt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "mynddílar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Hámarkslengd sem mús er dregin (í mynddílum skjás) sem skilgreint er sem" " smellur, ekki drag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Nota þrýstinæma teiknitöflu (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Nota eiginleika teiknitöflu eða annars þrýstingsnæms tækis. Gerðu þetta" " einungis óvirkt ef það eru vandamál með teiknitöfluna (þú getur samt notað" " hana sem mús)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Skipta um verkfæri eftir teiknitöflutæki (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Skipta um verkfæri um leið og mismunandi tæki eru notuð á teiknitöflu (penni," " útstrokari, mús)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Input devices" msgstr "Inntakstæki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "Use named colors" msgstr "Nota nefnda liti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Ef þetta er valið, skal skrifa CSS-heiti litar þegar það er tiltækt (t.d. " "'red' eða 'magenta') í stað tölugildis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "XML formatting" msgstr "XML-snið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Inline attributes" msgstr "Eigindi innan línu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Setja eigindi á sömu línu og einingarmerkingu (element tag)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Inndráttur, bil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Path data" msgstr "Gögn ferils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Absolute" msgstr "Algild" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Relative" msgstr "Hlutfallsleg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "Optimized" msgstr "Bestað" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Path string format:" msgstr "Snið á textastreng ferils:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Ferilgögn ætti að skrifa: einungis með algildum hnitum, einungis með " "afstæðum hnitum, eða bestað gagnvart lengd textastrengs (blanda af algildum " "og afstæðum hnitum)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Force repeat commands" msgstr "Þvinga endurtekningu skipana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Þvinga endurtekningu sömu ferilskipana (til dæmis, 'L 1,2 L 3,4' í staðinn" " fyrir 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Numbers" msgstr "Tölur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Töluleg _nákvæmni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Fjöldi marktækra tölustafa í gildum sem skrifuð eru í SVG-skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Lágmarksv_eldisvísir:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Minnsta tala sem skrifuð er í SVG er 10 í þessu veldi; allt sem er minna " "verður skrifað sem núll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Aðgerðir vegna óviðeigandi eiginda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Print warnings" msgstr "Birta aðvaranir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Birta aðvörun ef ógild eða ónauðsynleg eigindi finnast. Gagnagrunnsskrár eru" " í inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Remove attributes" msgstr "Fjarlægja eigindi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Eyða ógildum eða ónauðsynlegum eigindum úr einingamerkjum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Aðgerðir vegna óviðeigandi stíla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Birta aðvörun ef óviðeigandi stíleiginleikar finnast (t.d. 'font-family' " "er sett á ). Gagnagrunnsskrár eru í inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Remove style properties" msgstr "Fjarlægja stíleiginleika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Eyða óviðeigandi stíleiginleikum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Aðgerðir vegna ónotaðra óviðeigandi stíla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Birta aðvörun ef umfram-stíleiginleikar finnast (t.d. ef eigindi er með" " sjálfgefið gildi og annað gildi er ekki erft eða ef gildi er það sama og" " myndi vera erft). Gagnagrunnsskrár eru í inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Eyða umfram-stíleiginleikum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Athuga eigindi og stíla við" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Reading" msgstr "Lestur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Athuga eigindi og stíla þegar SVG-skrár eru lesnar inn (þar með talið þeim " "sem eru innbyggðar í Inkscape sem gæti hægt á ræsingu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Editing" msgstr "Breytingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Athuga eigindi og stíla þegar SVG-skrám er breytt (gæti hægt á Inkscape, " "aðallega notadrjúgt við aflúsun)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "Writing" msgstr "Ritun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Athuga eigindi og stíla þegar SVG-skrár eru skrifaðar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531 msgid "SVG output" msgstr "SVG frálag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "Setja inn SVG 1.1 til vara í texta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "Setja inn JavaScript fjölfyllingu fyrir litstigulsmöskva." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "Setja inn JavaScript fjölfyllingu frá strikaskyggingar-málunarmiðlara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Bætir við varaleiðum fyrir myndgerðarvélar sem ekki eru SVG 2." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "Setur inn JavaScript fjölfyllingu til að myndgera möskva." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" "Setur inn JavaScript fjölfyllingu til að myndgera strikaskyggingu (línulegir " "og algildir ferlar)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 yfir í SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "Skipta merkjum út með 'auto_start_reverse'." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "Skipta merkjum út með 'context_paint' eða 'context_fill'." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" "SVG 3 gerir kleift að snúa sjálfvirkt við línumerkjum í upphafi ferils." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "" "SVG 3 gerir kleift að sjálfvirkt láta línumerki fá sama lit og útlínur." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "SVG export" msgstr "SVG-útflutningur" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Skynjanlegt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Afstæð litmæling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Algild litmæling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1565 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" "(Ath: Litastýring (color management) hefur verið gerð óvirk í þessari " "útgáfubyggingu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1569 msgid "Display adjustment" msgstr "Aðlögun skjás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1578 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ICC litasniðið sem nota á til að kvarða skjá.\n" "Leitað í möppum: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Display profile:" msgstr "Litasnið skjás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Ná í litasnið frá skjá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1589 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Myndgerðarmarkmið fyrir skjá:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Tegund myndgerðarmarkmiðs sem nota á til að kvarða skjá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "Proofing" msgstr "Próförk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1599 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Líkja eftir úttaki á skjá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1601 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Líkir eftir útkomu á úttakstæki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Merkja liti utan litrófs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1605 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Merkir liti sem eru utan litrófs úttakstækisins" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Litur merkingar fyrir liti utan litrófs:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Velur lit fyrir merkingar á litum utan litrófs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1615 msgid "Device profile:" msgstr "Litasnið tækis:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ICC litasniðið sem nota á til að kvarða úttak tækis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Myndgerðarmarkmið tækis:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1620 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Tegund myndgerðarmarkmiðs sem nota á til að kvarða úttak tækis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Black point compensation" msgstr "BPC svartgildisjöfnun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Virkjar BPC svartgildisjöfnun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1626 msgid "Preserve black" msgstr "Varðveita svart" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 eða nýrra er krafist)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Vernda K litrás í CMYK -> CMYK umbreytingum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:676 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Color management" msgstr "Litastýring" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1697 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Virkja sjálfvirka vistun (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1698 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Vista sjálfkrafa núverandi skjöl með ákveðnu millibili, og þannig minnka " "líkurnar á gagnatapi við kerfishrun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "_Mappa fyrir sjálfvirka vistun:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "Mappan þar sem sjálfvirkar vistunarskrár verða skrifaðar. Þetta ætti að vera " "algild slóð (byrjar með / á UNIX eða bókstaf drifs eins og C: á Windows). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Bið á milli (í mínútum):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Bið á milli sjálfvirkra vistana skjals (í mínútum)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "_Hámarksfjöldi sjálfvirkra vistana:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Hámarksfjöldi sjálfvirkt vistaðra skjala; notaðu þetta til að stýra notkun á" " geymsluplássi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 msgid "Autosave" msgstr "Sjálfvirk vistun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1729 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "_Takmörk einföldunar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Lita venjuleg línumerki eins og hlutinn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1733 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Lita sérsniðin línumerki eins og hlutinn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Uppfæra lit línumerkis þegar litur hlutar breytist" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Select in all layers" msgstr "Velja í öllum lögum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1738 msgid "Select only within current layer" msgstr "Velja aðeins innan núverandi lags" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1739 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Velja innan núverandi lags og í undirlögum þess" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1740 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Hunsa falda hluti og lög" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Hunsa læsta hluti og lög" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Afvelja við að skipta um lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Taka hakið úr þessu til að halda völdum hlutum áfram völdum eftir að skipt " "eru um virkt lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1747 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Láta valskipanir með lyklaborði einungis virka á hluti innan núverandi lags" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Láta valskipanir með lyklaborði virka á hluti innan núverandi lags og í " "undirlögum þess" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1755 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Fara í hring þegar flett er í gegnum atriði í z-röð þeirra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+skrunhjól" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Fara í hring milli upphafs og endaatriða þegar flett er í gegnum atriði í z-" "röð þeirra (dýpt á lagi)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "Selecting" msgstr "Val" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Kvarða breidd útlínu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Kvarða rúnnuð horn í rétthyrningum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770 msgid "Transform gradients" msgstr "Ummynda litstigla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Transform patterns" msgstr "Ummynda mynstur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Preserved" msgstr "Varðveita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1776 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Þegar hlutir eru kvarðaðir, láta útlínur kvarðast í sömu hlutföllum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Þegar rétthyrningar eru kvarðaðir, láta radíus horna kvarðast í sömu " "hlutföllum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Færa litstigla (í fyllingu eða útlínu) ásamt hlutum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Færa mynstur (í fyllingu eða útlínu) ásamt hlutum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Store transformation" msgstr "Geyma umbreytingu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1787 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1789 msgid "Transforms" msgstr "Ummyndanir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1791 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Kvarða strik með stroku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 msgid "Dashes" msgstr "Strikun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Renni_hjól músar skrunar um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Eitt hak á rennihjóli músar skrunar um þetta marga mynddíla á skjá (lárétt " "með Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+örvar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 msgid "Sc_roll by:" msgstr "Sk_runa um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1805 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Hröðun:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Autoscrolling" msgstr "Sjálfvirkt skrun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1809 msgid "_Speed:" msgstr "_Hraði:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "_Threshold:" msgstr "_Takmörk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Músarhreyfing hliðrar þegar ýtt er á bilslá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Músarhjól stýrir sjálfgefið aðdrætti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820 msgid "Scrolling" msgstr "Skrun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Snap defaults" msgstr "Sjálfgefin gildi grips" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Virkja grip í nýjum skjölum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "Snap indicator" msgstr "Vísbending um grip" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Virkja merki um grip" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1833 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Eftir grip er tákn teiknað við hnútinn sem gripið er í" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1838 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Þrjóska vísbendingar um grip (í sekúndum):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "Stýrir hversu lengi vísbending um grip er birt, áður en hún hverfur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 msgid "What should snap" msgstr "Hvað ætti að grípa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Einungis grípa í hnútinn sem næstur er músarbendli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Einungis grípa í hnútinn sem upprunalegast er næstur músarbendlinum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1848 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Forgangsstuðull:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1849 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Grípa í músarbendil þegar skilyrtur hnútur er dreginn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Delayed snap" msgstr "Tafið grip" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Seinkun (í sekúndum):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Fresta gripi á meðan músin hreyfist, og bíða síðan í sekúndubrot. Þessi " "aukatöf er skilgreind hér. Þegar þetta er stillt á núll eða mjög lága tölu, " "er gripið samstundis." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "Snapping" msgstr "Grip" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1866 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Örv_alyklar færa um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> og < _kvarða um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Innfella/Útfella um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Innfella/Útfella skipanirnar hliðra ferlinum um þessa vegalengd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Áttavitastíll við birtingu á hornum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1877 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Snúningu_r grípur hverjar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "gráður" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Hlutfallslegt grip í horn milli stoðlína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Renna að/frá um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "Snúa m_yndfleti um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Snúa myndfleti réttsælis og rangsælis um þetta horn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "Steps" msgstr "Þrepun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Move in parallel" msgstr "Flytja samsíða" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Stay unmoved" msgstr "Haldast óhreyft" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "Move according to transform" msgstr "Færast samkvæmt umbreytingu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1903 msgid "Are unlinked" msgstr "Þeir aftengdir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 msgid "Are deleted" msgstr "Verður eytt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Þegar upprunahlutur er færður: munu klónar hans og tengdar hliðranir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Klónar eru færðir um sama vigur og upprunahlutur þeirra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Klónar halda staðsetningu sinni þegar frumrit þeirra er hreyft" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Eyði upprunahlut: klónar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Munaðarlausum klónum er umbreytt í venjulega hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Munaðarlausum klónum er eytt ásamt upprunahlutum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1921 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Tvöföldun á frumriti+klónum/tengdar hliðranir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Endurtengja tvöfaldaða klóna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Unlinking clones" msgstr "Aftengi klóna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Ferlaaðgerðir aftengja klóna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Clones" msgstr "Klónar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Við beitingu: nota efsta valda hlutinn sem afmörkun/hulu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Taka hakið úr hér til að nota neðsta valda hlutinn sem afmörkun eða hulu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Fjarlægja eftir aðgerðina hlutinn sem notaður var sem afmörkun/hula" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943 msgid "Before applying" msgstr "Áður en beitt er aðgerð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Ekki hópa afmarkaða/hulda hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Setja hvern afmarkaðan/hulinn hlut í sinn eigin hóp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1947 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Setja alla afmarkaða/hulda hluti í einn hóp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Beita afmörkun/hulu á hvern hlut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Beita afmörkun/hulu á hópa sem innihalda staka hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Beita afmörkun/hulu á hópa sem innihalda alla hlutina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 msgid "After releasing" msgstr "Eftir að sleppt er" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1960 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Skipta upp sjálfvirkt útbúnum hópum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Skipta upp hópum sem búnir hafa verið til við að setja afmarkanir eða hulu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Afmörkunarferlar og hulur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Stíll útlínumerkja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Útlínulitur sá sami og hlutar, fyllilitur annað hvort eins og fylling hlutar " "eða fylling merkis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "Markers" msgstr "Línumerki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978 msgid "Document cleanup" msgstr "Hreinsun á skjali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Fjarlægja ónotaðar litaprufur við hreinsun á skjali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Cleanup" msgstr "Hreinsun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 msgid "Number of _Threads:" msgstr "_Fjöldi þráða:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2524 msgid "(requires restart)" msgstr "(krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "Stilltu fjölda örgjörva/þráða sem nota á við að myndgera síur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Stærð s_kyndiminnis myndgerðar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Stillir hve mikið minni hvert skjal getur notað til að geyma myndgerða hluta " "teikningar fyrir notkun síðar; stilltu þetta á núll til að gera þetta " "skynniminni óvirkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Margfaldari myndgerðarflísa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "Myndgerð á XRay-röntgenradíus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "Forskoðun á radíus í XRay-röntgenham" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Bestu gæði (hægvirkast)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Betri gæði (hægvirkara)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 msgid "Average quality" msgstr "Meðalgæði" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2038 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Minni gæði (hraðara)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Lægstu gæði (hraðast)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2019 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Gæði gaussískrar afskerpingar sem birtist" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Bestu gæði, en birting gæti verið mjög hægvirk við mikinn aðdrátt " "(útflutningur bitamynda notar alltaf bestu gæði)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Betri gæði, en hægvirkari birting" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Meðalgæði, ásættanlegur hraði birtingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2051 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Minni gæði (einhverjar truflanir), en birting er hraðari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Lægstu gæði (umtalsverðar truflanir), en birting er hröðust" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2043 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Gæði síuáhrifa sem birtast" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Myndgerð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2062 msgid "Automatically reload images" msgstr "Endurhlaða myndum sjálfkrafa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2064 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Endurhlaða tengdum bitamyndum sjálfkrafa þegar skrá er breytt á diski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2066 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Forrit til vinnslu _bitamynda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068 msgid "_SVG editor:" msgstr "_SVG-ritill:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2070 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Flytja út" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Sjálfgefin _upplausn fyrir útflutning:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Sjálfgefin upplausn mynda (mynddílar á tommu - PÁT) í útflutningsglugganum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Upplausn við að búa til _afrit af bitamynd:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" "Upplausn sem notuð er við að nota \"Búa til afrit af bitamynd\" skipunin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Spyrja um tengingar og kvörðun við innflutning bitamynda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Láta glugga fyrir tengingar og kvörðun spretta upp við innflutning bitamynda." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Spyrja um tengingar og kvörðun við innflutning SVG-mynda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Láta glugga fyrir tengingar og kvörðun spretta upp við innflutning SVG-mynda." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Hamur við opnun/innflutning bitamynda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Include" msgstr "Hafa með" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 msgid "SVG import mode:" msgstr "SVG innflutningshamur:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Kvörðun myndar (myndgerð):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Sjálfgefin upplausn fyrir _innflutning:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Sjálfgefin upplausn (mynddílar á tommu - PÁT) við innflutning bitamynda og " "SVG-mynda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2112 msgid "Override file resolution" msgstr "Skrifa yfir upplausn í skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Nota sjálfgefna upplausn bitamynda í stað þeirra sem gefnar eru upp í skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Myndir sjást í útlínuham" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Þegar þetta er virkt, verða myndir birtar í útlínuham í stað þess að sýnt sé" " rauður kassi með x-i. Þetta nýtist vel þegar verið er að línuteikna" " handvirkt eftir ljósmyndum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "Imported Images" msgstr "Innfluttar myndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "Shortcut file:" msgstr "Flýtilyklaskrá:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "Leita:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "ID" msgstr "Auðkenni (ID)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Fjarlægja alla sérsniðnu flýtilyklana þína og endurheimta flýtilyklana sem " "eru í flýtilyklaskránni hér fyrir ofan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2201 msgid "Import ..." msgstr "Flytja inn..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2203 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Flytja inn sérsniðnar flýtileiðir fyrir lyklaborð úr skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Export ..." msgstr "Flytja út ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2208 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Flytja sérsniðnar flýtileiðir fyrir lyklaborð út í skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Flýtilyklinum \"%1\"\n" "hefur þegar verið úthlutað sem \"%2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2302 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Endurúthluta flýtilykli?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endurúthluta þessum flýtilykli?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "Misc" msgstr "Ýmislegt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Stilla aðaltungumál fyrir stafsetningaryfirferð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgid "Second language:" msgstr "Annað tungumál:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Stilla annað tungumál fyrir stafsetningaryfirferð; yfirferð stöðvast aðeins" " við orð sem ekki eru þekkt í ÖLLUM völdum tungumálum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498 msgid "Third language:" msgstr "Þriðja tungumál:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2499 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Stilla þriðja tungumál fyrir stafsetningaryfirferð; yfirferð stöðvast aðeins" " við orð sem ekki eru þekkt í ÖLLUM völdum tungumálum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Hunsa orð með tölum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Hunsa orð með tölustöfum eins og \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Hunsa orð með EINGÖNGU HÁSTÖFUM" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Hunsa orð með einungis hástöfum, eins og \"BSRB\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "Spellcheck" msgstr "Skoða stafsetningu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2524 msgid "Latency _skew:" msgstr "_Skekkja v/seinkunar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2525 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Forvinna nefndar táknmyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgid "System info" msgstr "Kerfisupplýsingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2535 msgid "Reset Preferences" msgstr "Frumstilla kjörstillingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "User preferences: " msgstr "Kjörstillingar notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Staðsetning kjörstillingaskrár notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "Open preferences folder" msgstr "Opna kjörstillingamöppu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 msgid "User config: " msgstr "Stillingar notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 msgid "Location of users configuration" msgstr "Staðsetning uppsetningar notenda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Open extensions folder" msgstr "Opna möppu forritsviðauka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2546 msgid "User extensions: " msgstr "Forritsviðaukar notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Staðsetning forritsviðauka notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "Open templates folder" msgstr "Opna sniðmátamöppu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "User templates: " msgstr "Sniðmát notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Staðsetning sniðmáta notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 msgid "Open symbols folder" msgstr "Opna táknamöppu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564 msgid "User symbols: " msgstr "Tákn notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Staðsetning tákna notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Opna málunarmiðlaramöppu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 msgid "User paint servers: " msgstr "Málunarmiðlarar notandans: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Staðsetning málunarmiðlara notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Open palettes folder" msgstr "Opna litaspjaldamöppu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "User palettes: " msgstr "Litaspjöld notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Staðsetning litaspjalda notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Opna möppu með flýtileiðum fyrir lyklaborð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 msgid "User keys: " msgstr "Flýtilyklar notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Staðsetning á lyklaborðsvörpunarskrám notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "Open user interface folder" msgstr "Opna möppu fyrir notandaviðmót" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 msgid "User UI: " msgstr "Viðmót notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Staðsetning á lýsingaskrám fyrir viðmót notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "User cache: " msgstr "Skyndiminni notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Staðsetning skyndiminnis notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Temporary files: " msgstr "Bráðabirgðaskrár: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Staðsetning bráðabirgðaskráa sem notaðar eru við sjálfvirka vistun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Inkscape data: " msgstr "Inkscape gögn: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Staðsetning Inkscape gagna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2606 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Inkscape forritsviðaukar: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2606 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Staðsetning forritsviðauka Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "System data: " msgstr "Kerfisgögn: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Locations of system data" msgstr "Staðsetningar kerfisgagna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Icon theme: " msgstr "Táknmyndaþema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Staðsetningar á táknmyndaþemum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632 msgid "System" msgstr "Kerfi" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Skjár" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Gluggi" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Prufusvæði" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "Ás" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Vélbúnaður" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "Tengill:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Fjöldi ása:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "ás:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Fjöldi hnappa:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Teiknitafla" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "platti" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "No_ta þrýstinæma teiknitöflu (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "Ásar" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "Lyklar" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Þrýstingur" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "X halli" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Y halli" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Litahringur" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "Staðsetning X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "Staðsetning Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Breyta staðsetningu hnúts" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "_Færa" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Staðsetning X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Staðsetning Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Heiti lags:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Bæta við lagi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "Ofan við núverandi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "Undir núverandi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Sem undirlag núverandi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Endurnefna lag" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "Endu_rnefna" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Endurnefna lag" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "Endurnefnt lag" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Bæta við lagi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Nýtt lag búið til." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Flytja á lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Birta lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Fela lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Læsa lagi" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Aflæsa lagi" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1021 #: ../src/verbs.cpp:1521 msgid "Toggle layer solo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1024 #: ../src/verbs.cpp:1545 msgid "Lock other layers" msgstr "Læsa hinum lögunum" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Flytja lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:829 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nýtt" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:834 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Neðst" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:840 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Niður" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:846 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:852 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Efst" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:572 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:576 msgid "This is your favorite effects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:581 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:602 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "Bæta við ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "Eyða núverandi ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Hækka núverandi ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Lækka núverandi ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Óþekktri sjónbrellu er beitt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Smelltu á hnapp til að bæta við ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Smelltu á 'bæta við'-hnapp til að umbreyta klóni" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 msgid "Select a path or shape" msgstr "Veldu feril eða lögun" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Aðeins er hægt að velja eitt atriði" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "Óþekkt sjónbrella" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Búa til og beita ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "Fjarlægja ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Færa ferilbrellu upp" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:545 msgid "Move path effect down" msgstr "Færa ferilbrellu niður" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:615 msgid "Activate path effect" msgstr "Virkja ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:615 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Gera ferilbrellu óvirka" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Radíus (mynddílar):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Uppskipting hornskurðar:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Breyta kverkrúnnun-hornskurði" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "_Breyta" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Radíus" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Nálgaður radíus" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "Fjarlægð hnúts" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Staðsetning (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Breyta staðsetningu liðs" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Stafli" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "Í notkun" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Afgangs" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Samtals" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Samsett" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Endurreikna" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Hreinsa annálsmeldingar" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Tilbúið." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "Annálsritun hafin." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "Annálsritun stöðvuð." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Búa til út frá sniðmáti" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Nýtt út frá sniðmáti" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Tilvísun:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Hlutverk:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Sýna:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "Slóð:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:346 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:434 msgid "_ID:" msgstr "Auðkenni (_ID):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Titill:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_PÁT SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Myndgerð myndar:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Fela" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "Læ_sa" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Varðveita stærðarhlutföll" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "Gagnv_irkni" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Frjálslega löguð skýring á hlutnum" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "_Lýsing:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:221 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Haka við til að gera hlutinn ósýnilegan" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:262 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Haka við til að gera hlutinn ónæman (ekki veljanlegan með bendli)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:279 ../src/verbs.cpp:2975 #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "_Set" msgstr "_Setja" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:333 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:338 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:429 msgid "Id invalid! " msgstr "Ógilt auðkenni! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:431 msgid "Id exists! " msgstr "Auðkenni þegar til! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:437 msgid "Set object ID" msgstr "Setja auðkenni hlutar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:452 msgid "Set object label" msgstr "Setja skýringu hlutar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object title" msgstr "Setja titil hlutar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set image DPI" msgstr "Setja PÁT myndar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474 msgid "Set object description" msgstr "Setja lýsingu hlutar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500 msgid "Set image rendering option" msgstr "Setja valkost myndgerðarmarkmiðs:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:519 msgid "Lock object" msgstr "Læsa hlut" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:519 msgid "Unlock object" msgstr "Aflæsa hlut" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:545 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Stilla á að varðveita stærðarhlutföll" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:562 msgid "Hide object" msgstr "Fela hlut" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:562 msgid "Unhide object" msgstr "Birta hlut" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1051 msgid "Unhide objects" msgstr "Birta hluti" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1051 msgid "Hide objects" msgstr "Fela hluti" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1071 msgid "Lock objects" msgstr "Læsa hlutum" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1071 msgid "Unlock objects" msgstr "Aflæsa hlutum" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1083 msgid "Layer to group" msgstr "Lag sem hóp" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1083 msgid "Group to layer" msgstr "Hóp sem lag" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1312 msgid "Moved objects" msgstr "Færðir hlutir" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1606 ../src/ui/dialog/tags.cpp:833 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:840 msgid "Rename object" msgstr "Endurnefna hlut" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1712 msgid "Set object highlight color" msgstr "Setja áherslulit hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1722 msgid "Set object opacity" msgstr "Stilla ógegnsæi hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1749 msgid "Set object isolation" msgstr "Setja einangrun hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1780 msgid "Set object blend mode" msgstr "Stilla blöndunarham hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1819 msgid "Set object blur" msgstr "Stilla móðun hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1886 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1887 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1888 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1889 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "AH" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1890 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "ÁH" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1891 msgid "Label" msgstr "Skýring" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1920 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Víxla sýnileika lags, hóps eða hlutar." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1933 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Víxla læsingu lags, hóps eða hlutar." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1945 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1964 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "Er hluturinn afmarkaður og/eða hulinn?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1975 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Litur á áherslulitun línu í hnútaverkfærinu. Smelltu til að setja. Ef alfa-" "gegnsæi er núll, verður erfður litur notaður." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1986 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2049 msgid "Add layer..." msgstr "Bæta við lagi..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2056 msgid "Remove object" msgstr "Fjarlægja hlut" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2064 msgid "Move To Bottom" msgstr "Færa neðst" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2088 msgid "Move To Top" msgstr "Færa efst" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2096 msgid "Collapse All" msgstr "Fella allt saman" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2179 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Veldu áherslulit" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 msgid "All paint servers" msgstr "Allir málunarmiðlarar" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 msgid "Current document" msgstr "Núverandi skjal" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 msgid "Server" msgstr "Netþjónn" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Skipta um" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Fylling" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:6 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Útlína" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Y hnit miðju" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "X hnit miðju" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Y hnit radíus" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "X hnit radíus" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Lokahorn" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Upphafshorn" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Festipunktur:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Umgjarðir hlutar:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Snúningsmiðjur hlutar" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Raða upp á:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Fyrst valinn hringur/sporbaugur/bogi" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Síðast valinn hringur/sporbaugur/bogi" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametrískt:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Miðja X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Radíus X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Horn X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Snúa hlutum" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Fann ekki sporbaug í myndvali" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Raða upp á sporbaug" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "SVG skjal" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Gat ekki opnað PNG-bráðabirgðaskrá til að prenta bitamynd" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "Gat ekki sett upp skjal" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Gat ekki sett CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 msgid "Save Document as Template" msgstr "Vista skjal sem sniðmát" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 msgid "Name: " msgstr "Heiti: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 msgid "Author: " msgstr "Höfundur: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "Lýsing: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "Stikkorð: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 msgid "Set as default template" msgstr "Setja sem sjálfgefið sniðmát" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1184 msgid "Edited style element." msgstr "Breytt stíleining." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1202 msgid "CSS selector" msgstr "CSS-veljari" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1205 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1212 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Ógildur CSS-veljari" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "S_amþykkja" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "Hunsa einu s_inni" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "_Hunsa" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "Bæt_a við" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Tungumál" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "_Ræsa" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Tillögur:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Samþykkja valda tillögu" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Hunsa þetta orð aðeins einu sinni" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Hunsa þetta orð í þessari setu" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Bæta orði við valið orðasafn" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Stöðva yfirferð" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Hefja yfirferð" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:423 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Lokið, %d orðum bætt við orðasafn" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Lokið, ekkert aðfinnsluvert fannst" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:531 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Ekki í orðasafninu: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:661 msgid "Checking..." msgstr "Skoða..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:730 msgid "Fix spelling" msgstr "Laga stafsetningu" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:204 msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Breyta fullu stílblaði" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:525 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:854 msgid "property" msgstr "eigindi" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:537 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:725 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:866 msgid "value" msgstr "gildi" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:793 msgid "This value is commented" msgstr "Þetta gildi er gert óvirkt (sett innan sviga)" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:981 msgid "Invalid property set" msgstr "Ógilt eigindasett" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:983 msgid "Used in " msgstr "Notað í " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Setja eigindi SVG leturs" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Breyta gildi stafhnikunar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "Font Attributes" msgstr "Eigindi leturs" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "Lárétt X-framskrið" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "Meðaltal lárétts rýmis sem hver stafur tekur." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Horiz. Origin X" msgstr "Lár. X-upphaf" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "Lárétt meðalstaðsetning upphafspunkts hvers stafs." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Lóðr. Y-upphaf" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "Lóðrétt meðalstaðsetning upphafspunkts hvers stafs." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Eigindi leturgerðar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Heiti leturgerðar:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" "Nafn letursins eins og það birtist í leturveljurum og í CSS font-family " "eigindum." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Units per em" msgstr "Einingar á em" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "Fjöldi skjáeininga em hver stafur tekur." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Ascent:" msgstr "Hálína:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "Pláss sem þarf fyrir hálínur eins og uppréttu línuna í stafnum 'h'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Descent:" msgstr "Láglína:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "" "Pláss sem þarf fyrir láglínur eins og niðurteygða skottið í stafnum 'g'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Cap Height:" msgstr "Hástafalína:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "Hæð hástafs upp fyrir grunnlínu eins og í stöfunum 'H' eða 'I'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "x Height:" msgstr "Hæð x:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "Hæð lágstafs upp fyrir grunnlínu eins og í stafnum 'x'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Bæta við staftákni" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Veldu feril sem skilgreinir útlínur staftákns" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Valinn hlutur er ekki með neina lýsingu fyrir feril." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Ekkert staftákn valið í SVGFonts-glugganum." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "Setja ferla staftákns" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Endurstilla staftákn sem vantar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Breyta heiti staftákns" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Setja Unicode-staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 msgid "Set glyph advance" msgstr "Setja framskrið staftákns" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Fjarlægja letur" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Fjarlægja staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Fjarlægja stafhnikunarpar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Vantar staftákn:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "Frá vali..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Heiti staftákns" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "Samsvarandi strengur" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 msgid "Advance" msgstr "Framskrið" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Bæta við staftákni" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Fá sveiglínur úr vali..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Bæta við stafhnikunarpari" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "1. staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2. staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Bæta við pari" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "Fyrsta Unicode-svið" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "Annað Unicode-svið" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 msgid "Kerning Value:" msgstr "Gildi stafhnikunar:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Stilla leturgerð" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "letur" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Bæta við letri" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 msgid "_Fonts" msgstr "_Letur" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "_Víðværar stillingar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "Sta_ftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "Stafhni_kun" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Textadæmi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Forskoða texta:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Of stórt fyrir forskoðun" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:358 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:456 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Bæta við stoppmerki í litstigul" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Setja fyllingu" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Setja útlínu" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Umbreyta" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Listi" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Örsmátt" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Lítið" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Stórt" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Flennistórt" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Breidd" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Grennra" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Grannt" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Breitt" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Breiðara" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Jaðar" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Enginn" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Gegnheill" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Breitt" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Pökkun" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 msgid "All symbol sets" msgstr "Öll táknasett" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 msgid "Symbol set" msgstr "Táknasett" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "Ýttu á 'Enter' til að hefja leit." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Bæta við tákni úr núverandi skjali." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Fjarlægja tákn úr núverandi skjali." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "Birta fleiri táknmyndir í röð." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Birta færri táknmyndir í röð." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Víxla af/á að tákn passi í táknmyndareitinn." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Minnka tákn með því að renna frá." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Stækka tákn með því að renna að." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 msgid "Searching..." msgstr "Leita..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Hleð inn öllum táknum..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Leita í öllum táknasettum..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "Fyrsta leitin getur verið hægvirk." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 msgid "No results found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "Prófaðu annan leitarstreng." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Prófaðu annan leitarstreng,\n" "eða skiptu í annað táknasett." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 msgid "No symbols found" msgstr "Engin tákn fundust" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Engin tákn í þessu skjali.\n" "Skiptu í annað táknasett\n" "eða bættu við nýju tákni." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Ónefnd tákn" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 msgid "notitle_" msgstr "notitle_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "Tákn án titils" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:251 ../src/ui/dialog/tags.cpp:551 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:668 ../src/ui/dialog/tags.cpp:926 msgid "Remove from selection set" msgstr "Fjarlægja úr valsetti" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:411 msgid "Items" msgstr "Atriði" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:652 ../src/ui/dialog/tags.cpp:924 msgid "Add selection to set" msgstr "Bæta völdu í sett" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:804 msgid "Moved sets" msgstr "Færð sett" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:983 msgid "Add a new selection set" msgstr "Bæta við nýju valsetti" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:992 msgid "Remove Item/Set" msgstr "Fjarlægja atriði/sett" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "Nánari upplýsingar" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "Ekkert sniðmát valið" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "_Letur" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 msgid "_Features" msgstr "_Eiginleikar" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "Setja sem sjálf_gefið" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbÞþÆæÐðÁáÝýÉé@12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:486 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1581 msgid "Set text style" msgstr "Setja textastíl" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Rétthyrnd hnit" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Pólhnit" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "R_aða upp" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Raða völdum hlutum" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:162 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Birtustigsfall" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:163 msgid "Edge detection" msgstr "Greining brúna" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:164 msgid "Color quantization" msgstr "Fjöldi lita" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:165 msgid "Autotrace" msgstr "Sjálfvirk línuteiknun" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:166 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Línuteiknun eftir miðju (autotrace)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:462 msgid "Brightness steps" msgstr "Birtustigsþrep" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:464 msgid "Grays" msgstr "Grátónar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:465 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Sjálfvirk línuteiknun (autotrace - hægvirkara)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Lárétt:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Lárétt færsla (afstæð) eða staðsetning (algild)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "Lóð_rétt:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Lóðrétt færsla (afstæð) eða staðsetning (algild)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Lárétt stærð (algild eða í prósentuhlutfalli við núverandi stærð)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Lóðrétt stærð (algild eða í prósentuhlutfalli við núverandi stærð)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "H_orn:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Snúningshorn (jákvætt = rangsælis)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Láðrétt skekkingarhorn (jákvætt = rangsælis), eða algild tilfærsla eða " "tilfærsla í prósentuhlutfalli" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Lóðrétt skekkingarhorn (jákvætt = réttsælis), eða algild tilfærsla eða " "tilfærsla í prósentuhlutfalli" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Umbreytingarfylki eining A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Umbreytingarfylki eining B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Umbreytingarfylki eining C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Umbreytingarfylki eining D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Umbreytingarfylki eining E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Umbreytingarfylki eining F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "Afs_tæð færsla" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Kvarða hlutfallslega" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Beita á _hvern hlut sérstaklega" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Breyta núverandi f_ylki" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Halda stærðarhlutföllum kvarðaðra hluta" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Beita kvarða/snúningi/skekkingu á hvern hlut sérstaklega; annars er valinu " "umbreytt sem heild" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "_Kvarða" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "S_núa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "Ske_kkja" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "_Fylki" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Frumstilla gildin á þessum flipa á sjálfgefin gildi" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Beita umbreytingu á valið" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Snúa rangsælis" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Snúa réttsælis" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Breyta umbreytingarfylki" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Snúningshorn (jákvætt = réttsælis)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Draga til að endurraða liðum" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Nýr stakliður" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Nýr textaliður" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Tvöfalda lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1575 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Eyða hnút" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Fjarlægja inndrátt liðar" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Draga inn lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Hækka lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Lækka lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 msgid "Show attributes" msgstr "Birta eigindi" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:303 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Smelltu til að velja liði, dragðu til að endurraða." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:562 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Draga XML undirgreinar" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:778 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Búa til nýjan staklið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:793 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Búa til nýjan textalið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:807 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Tvöfalda lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Eyða lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:855 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Hækka lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:872 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Lækka lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Draga inn lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:923 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Fjarlægja inndrátt liðar" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 msgid "Drop color" msgstr "Sleppa lit" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Sleppa lit á litstigul" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Gat ekki þáttað SVG-gögn" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "Sleppa SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "Sleppa tákni" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Sleppa bitamynd" #: ../src/ui/interface.cpp:233 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Skrá með heitinu \"%s\" er þegar til. " "Viltu skipta henni út?\n" "\n" "Skráin er þegar til í \"%s\". Verði henni skipt út verður skrifað yfir " "innihaldið." #: ../src/ui/interface.cpp:240 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:560 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Aðlaga radíus láréttrar rúnnunar; með Ctrl má láta lóðréttan " "radíus vera þann sama" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:565 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Aðlaga radíus lóðréttrar rúnnunar; með Ctrl má láta láréttan " "radíus vera þann sama" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:570 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:575 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Aðlaga breidd og hæð rétthyrningsins; með Ctrl til að læsa " "hlutföllum eða teygja einungis í eina átt" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Draga til að flytja rétthyrninginn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Breyta stærð kassa í X/Y stefnu; með Shift eftir Z ás; með Ctrl til að skilyrða í stefnur jaðra eða skálína" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:861 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:865 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Breyta stærð kassa eftir Z ás; með Shift í X/Y stefnu; með Ctrl til að skilyrða í stefnur jaðra eða skálína" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:869 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Færa kassa í fjarvídd" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1164 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Aðlaga breidd sporöskju, með Ctrl til að gera hring" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1168 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Aðlaga hæð sporöskju, með Ctrl til að gera hring" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Staðsettu upphafspunkt boglínu eða geira; með Shift til að " "færa með endapunkti; með Ctrl til að þrepa hornin; dragðu " "innan í til að breyta sporbaugnum í boglínu, utan við til að " "mynda geira/sneið" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1178 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Staðsettu endapunkt boglínu eða geira; með Shift til að færa " "með upphafspunkti; með Ctrl til að þrepa hornin; dragðu " "innan í til að breyta sporbaugnum í boglínu, utan við til að " "mynda geira/sneið" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1184 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Draga til að flytja sporbauginn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1362 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Fínstilla radíus odds á stjörnu eða marghyrningi; með Shift " "til að rúnna; með Alt til að slembigera" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1370 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Fínstilla grunnradíus stjörnu; með Ctrl til að halda geislum " "stjörnu miðlægum (engin skekkja); með Shift til að rúnna; með Alt til að slembigera" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1377 msgid "Drag to move the star" msgstr "Draga til að flytja stjörnuna" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1620 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Draga til að flytja spíralinn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1624 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Vinda/afvinda spíral að innan; með Ctrl til að þrepa horn; með " "Alt til að leita inn/út" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1628 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Vinda/afvinda spíral að utan; með Ctrl til að þrepa horn; með " "Shift til að kvarða/snúa; með Alt til að læsa radíus" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1680 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Laga vegalengd hliðrunar" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1918 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Aðlaga ferhyrnt svæði textans." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1928 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1967 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Dragðu til að breyta stærð ramma með flæðitexta" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132 msgid "Drag curve" msgstr "Draga sveiglínu" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:193 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: draga til að opna eða færa BSplínu-haldföng" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:197 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: smella til að víxla vali búta" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:201 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: Smella til að setja inn hnút" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "BSplínu-bútur: draga til að forma bútinn, tvísmella til að setja inn " "hnút, smella til að velja (meira: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:210 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Línulegur bútur: draga til að umbreyta í Bezier bút, tvísmella til að " "setja inn hnút, smella til að velja (meira: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:214 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Bezier bútur: draga til að forma bútinn, tvísmella til að setja inn " "hnút, smella til að velja (meira: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:319 msgid "Retract handles" msgstr "Draga inn haldföng" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:319 ../src/ui/tool/node.cpp:397 #: ../src/ui/tool/node.cpp:422 msgid "Change node type" msgstr "Breyta tegund hnúts" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327 msgid "Straighten segments" msgstr "Rétta af búta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:329 msgid "Make segments curves" msgstr "Gera búta sveigða" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:337 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:351 msgid "Add nodes" msgstr "Bæta við hnútum" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:343 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Bæta við hnútum á enda" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:358 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Tvöfalda hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:421 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "Setja saman hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Rjúfa hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 msgid "Delete nodes" msgstr "Eyða hnútum" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781 msgid "Move nodes" msgstr "Flytja hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:784 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Færa hnúta lárétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Færa hnúta lóðrétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Rotate nodes" msgstr "Snúa hnútum" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Kvarða hnúta jafnt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802 msgid "Scale nodes" msgstr "Kvarða hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Kvarða hnúta lárétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Kvarða hnúta lóðrétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:817 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Skekkja hnúta lárétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Skekkja hnúta lóðrétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:825 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Spegla hnútum lárétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Spegla hnútum lóðrétt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Corner node handle" msgstr "Haldfang á hornlið" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Smooth node handle" msgstr "Haldfang á mjúkum hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Haldfang á samhverfum hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:362 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Haldfang á sjálfvirkt mýktum hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:616 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "stýrihaldfang á lið" #: ../src/ui/tool/node.cpp:622 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: vernda lengd haldfangs, þrepa snúningshorn í %g° " "bilum og snúa báðum haldföngum" #: ../src/ui/tool/node.cpp:629 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt: vernda lengd og þrepa snúningshorn í %g° bilum" #: ../src/ui/tool/node.cpp:637 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: vernda lengd haldfangs og snúa báðum haldföngum" #: ../src/ui/tool/node.cpp:641 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: vernda lengd haldfangs við að draga" #: ../src/ui/tool/node.cpp:649 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: þrepa snúningshorn í %g° bilum og snúa báðum haldföngum" #: ../src/ui/tool/node.cpp:655 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: Færa haldfang um eigin þrep sem skilgreind eru í gagnvirkri " "BSpline LPE-ferilbrellu" #: ../src/ui/tool/node.cpp:660 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: þrepa snúningshorn í %g° bilum, smella til að draga inn" #: ../src/ui/tool/node.cpp:667 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: snúa báðum haldföngum um sama horn" #: ../src/ui/tool/node.cpp:671 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: færa haldfang" #: ../src/ui/tool/node.cpp:679 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:683 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:687 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:692 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:702 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:711 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:720 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: draga til að forma ferilinn. (meira: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:728 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Haldfang BSplínu liðar (%.3g veldi): Shift-draga til að færa, " "tvísmella til að frumstilla. (meira: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:736 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "óþekkt haldfang á lið" #: ../src/ui/tool/node.cpp:759 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Færa haldfang um %s, %s; horn %.2f°, lengd %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "haldfang liðar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: draga út haldfang, smella til að víxla vali" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: smella til að víxla vali" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: færa eftir línum haldfanga, smella til að eyða hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: færa eftir ásum, smella til að skipta um tegund hnúts" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: forma hnúta" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: draga til að forma ferilinn. (meira: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "BSplínu liður (%.3g power): draga til að forma ferilinn. (meira: " "Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: draga til að forma ferilinn, smella til að víxla á milli " "kvörðunar-/snúnings-haldfanga. (meira: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: draga til að forma ferilinn, smella til að velja einungis þennan " "hnút. (meira: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "BSplínu liður (%.3g veldi): draga til að forma ferilinn, smella til " "að velja einungis þennan lið. (meira: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Flytja hnút um %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "Hornliður" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "Samhverfur hnútur" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Sjálfvirkt mýktur hnútur" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:293 msgid "Add node" msgstr "Bæta við hnút" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:856 msgid "Scale handle" msgstr "Kvarða haldfang" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:880 msgid "Rotate handle" msgstr "Snúa haldfangi" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1583 msgid "Cycle node type" msgstr "Fletta í gegnum tegundir hnúta" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1598 msgid "Drag handle" msgstr "Draga haldfang" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1607 msgid "Retract handle" msgstr "Draga haldfang inn" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: kvarða jafnt um snúningsmiðjuna" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: kvarða jafnt" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: kvarða með heiltöluhlutfalli um snúningsmiðjuna" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: kvarða frá snúningsmiðjunni" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: kvarða með heiltöluhlutfalli" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Kvörðunarhaldfang: dragðu til að kvarða valið" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Kvarða um %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: snúa um gagnstætt horn og þrepa snúningshorn í %f° bilum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: snúa um gagnstætt horn" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: þrepa horn í %f° bilum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Snúninghaldfang: dragðu til að snúa valinu í kringum snúningsmiðju" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Snúa um %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: skekkja um snúningsmiðjuna og þrepa horn í %f° bilum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: skekkja um snúningsmiðjuna" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: þrepa skekkingarhorn í %f° bilum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Skekkingarhaldfang: dragðu til að skekkja valið (horn-í-horn) um " "mótstætt haldfang" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Skew horizontally by %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Skew vertically by %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Snúningsmiðja: draga til að breyta upphafspunkti ummyndana" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:480 msgid "New:" msgstr "Nýtt:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Láréttur radíus hrings, sporbaugs, hringgeira eða boga" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Lóðréttur radíus hrings, sporbaugs, hringgeira eða boga" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:331 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:357 msgid "Units" msgstr "Einingar" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Upphaf:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Hornið (í gráðum) frá láréttri stöðu að upphafi bogans" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Endir:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Hornið (í gráðum) frá láréttri stöðu að enda bogans" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Skipta yfir í sneið (lokað form með tveimur geirum)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "Bogi (opinn)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Skipta yfir í boga (ólokað form)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Skipta yfir í streng (lokað form)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Gera heilt" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Gera formið að sporbaug, ekki að boga eða bút" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Sporbaugur: Breyta radíus" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Bogi: Breyta upphafi/enda" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Bogi: Breytt gerð boga" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:482 msgid "Change:" msgstr "Breyta:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:80 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Horn hjálparlína í X-stefnu" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Staða hvarfpunkts í X-stefnu" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:98 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Víxla hvarfpunkti í X-stefnu milli 'endanlegs' og 'óendanlegs' (=samhliða)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle Y:" msgstr "Horn Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:111 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Horn hjálparlína í Y-stefnu" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Staða hvarfpunkts í Y-stefnu" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:130 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Víxla hvarfpunkti í Y-stefnu milli 'endanlegs' og 'óendanlegs' (=samhliða)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:143 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Horn hjálparlína í Z-stefnu" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Staða hvarfpunkts í Z-stefnu" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:162 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Víxla hvarfpunkti í Z-stefnu milli 'endanlegs' og 'óendanlegs' (=samhliða)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:207 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D kassi: Breyta fjarvídd (horn óendanlegs áss um hvarfpunkt)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Veldu forstillingu" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Bæta við eða breyta sniði" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Bæta við eða breyta skrautskriftarsniði" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(hárlína)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:149 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(sjálfgefið)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(breið útlína)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breidd skrautskriftaroddsins (miðað við sýnilegan myndflöt)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta breidd penna" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Línuteikna bakgrunn" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Draga breidd pennans eftir ljósleika bakgrunnsins (hvítt - lágmarksbreidd, " "svart - hámarksbreidd)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(hraði sprengir upp útlínu)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(örlítil breikkun)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(föst breidd)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(örlítil þynning, sjálfgefið)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(hraði minnkar útlínu)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Þynning:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(vinstri jaðar upp)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(lárétt)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(hægri jaðar upp)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Horn pennaodds (í gráðum; 0 = lárétt; hefur ekki áhrif ef nákvæmni = 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Halli" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Notaðu halla frá inntakstæki til að breyta horni pennaodds" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(hornrétt á stefnu stroku, \"pensill\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(næstum fast, sjálfgefið)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fest með horni, \"pen\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Nákvæmni:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Hegðun horns (0 = oddur alltaf hornrétt á stefnu stroku, 100 = fast horn)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(sljóir endar, sjálfgefið)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(örlítil bunga)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(um það bil rúnnað)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(langir útskagandi endar)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:430 msgid "Caps:" msgstr "Endar:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Auka til að láta strokuenda skaga meira út (0 = þvert, 1 = rúnnaðir endar)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(mýkt lína)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(smáslag)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(sjáanlegt slag)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(hámarksslag)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Slag:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Auka til að gera strokur hrjúfar og hristar" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(ekkert vagg)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(örlítið frávik)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(villtar bylgjur og krullur)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Vagg:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Auka til að láta penna vagga og velta" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(enginn skriðþungi)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(örlítil mýking, sjálfgefið)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(sjáanlegur dráttur)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(hámarks skriðþungi)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:189 msgid "Mass:" msgstr "Þungi:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Auka til að láta penna dragast á eftir, eins og hægt sé á honum með mótstöðu" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Engin forstilling" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Forðast" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Láta tengilínur forðast valda hluti" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Láta tengilínur hundsa valda hluti" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "Hornrétt" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Gera tengilínu hornrétta eða fjöllínu" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Sveigja:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Styrkur sveigju tengilínu" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Millibil:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Millibil í kringum hluti sem skilið er eftir af sjálftengdum tengilínum" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Kjörlengd tengilína þegar framsetningu er beitt" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Niður á við" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Láta tengilínur með endamerkjum (örvar) beinast niður" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ekki leyfa formum að skarast" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Stilltu tegund tengilínu: hornrétt" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Stilltu tegund tengilínu: fjöllína" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "Breyta sveigju á tengilínu" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:341 msgid "Change connector spacing" msgstr "Breyta millibili tengilína" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Plokka" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Úthluta" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Eyða hlutum sem strokleðrið snertir" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Klippa út úr ferlum og formum" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Clip" msgstr "Afmarka" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Afmarka af hlutum" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(engin breidd)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breidd strokleðurflatarins (miðað við sýnilegan myndflöt)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Þrýstingur útstrokunar" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Hve mikið hraði þynnir strokuna (> 0 gerir hraðar strokur þynnri, < 0 gerir " "þær breiðari, 0 gerir þær óháðar hraða)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Auka til að láta strokleðrið dragast á eftir, eins og hægt sé á því með " "mótstöðu" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 msgid "Break apart cut items" msgstr "Brjóta í burtu klippt atriði" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:405 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:986 msgid "No gradient" msgstr "Engir litstiglar" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:142 msgid "Nothing Selected" msgstr "Ekkert valið" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:161 msgid "Multiple gradients" msgstr "Margir litstiglar" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:342 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "New:" msgstr "Nýtt:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "linear" msgstr "línulegt" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:347 msgid "Create linear gradient" msgstr "Búa til línulegan litstigul" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "radial" msgstr "frá miðju" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:352 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Búa til hringlaga (sporaskja eða geisli) litstigul" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "fill" msgstr "fylling" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:373 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Búa til litstigul í fyllingu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "stroke" msgstr "útlína" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:378 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:200 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Búa til litstigul í útlínu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients" msgstr "Tengja litstigla" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:428 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Tengja litstigla þannig að hægt sé að breyta öllum tengdum litstiglum" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:439 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Snúa við stefnu litstiguls" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgid "Reflected" msgstr "Endurkastað" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Direct" msgstr "Beint" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Repeat: " msgstr "Endurtekning: " #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:490 msgid "No stops" msgstr "Engin stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:496 msgid "Stops" msgstr "Stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Hliðrun:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:516 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Hliðrun á völdu stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:526 msgid "Insert new stop" msgstr "Setja inn nýtt stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:536 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Eyða stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Úthluta litstigli á hlut" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:648 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Setja endurtekningu litstiguls" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:778 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Breyta hliðrun á stoppmerki litstiguls" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:996 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "Engin stoppmerki í litstigli" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1122 msgid "Multiple stops" msgstr "Mörg stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "Allt óvirkt" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ekkert rúmfræðilegt verkfæri er virkt" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Sýna takmarkandi umgjörð" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Sýna umgjörð (notað til að skera óendanlegar línur)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Ná í takmarkandi umgjörð frá vali" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Setja takmarkandi umgjörð (notað til að skera óendanlegar línur) við umgjörð " "þess sem er valið" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:142 msgid "Line Type" msgstr "Línutegund" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:142 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Veldu gerð línubúts" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:155 msgid "Display measuring info" msgstr "Birta mælingaupplýsingar" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:156 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Birta mælingaupplýsingar fyrir valda hluti" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:175 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Opna LPE-glugga" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:176 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Opna LPE-glugga (til að setja inn tölulegar stærðir)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "Leturstærð:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Leturstærð sem á að nota í málsetningum" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Nákvæmni:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Tugabrotsnákvæmni mælingar" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "Kvarði %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "Kvarða útkomuna" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Einingar sem á að nota í málsetningum" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 msgid "Measure only selected" msgstr "Mæla aðeins valið" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "Hunsa fyrsta og síðasta" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 msgid "Show measures between items" msgstr "Birta mælingar á milli atriða" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Birta falda skurðpunkta" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "Mæla á öllum lögum" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "Snúa við mælingu" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "Í stoðlínur" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "Umbreyta í atriði" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Mark Dimension" msgstr "Merkja stærð" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Merkja hliðrun stærða" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Measures only selected." msgstr "Mælir aðeins það sem er valið." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 msgid "Measure all." msgstr "Mæla allt." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Upphafs- og endamælingar óvirkar." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "Upphafs- og endamælingar virkar." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "Reikna öll stök." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "Reikna hámarkslengd." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 msgid "Show all crossings." msgstr "Birta allar þveranir." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "Birta sýnilegar þveranir." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Nota öll lög í mælingunni." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Nota núverandi lag í mælingunni." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "normal" msgstr "venjulegt" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Búa til litstigul möskva" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "conical" msgstr "keilulaga" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:175 msgid "Create conical gradient" msgstr "Búa til keilulaga litstigul" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:76 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Raðir:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:221 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Fjöldi raða í nýju möskvaneti" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgid "Columns:" msgstr "Dálkar:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:235 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Fjöldi dálka í nýju möskvaneti" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit Fill" msgstr "Breyta fyllingu" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:250 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Breyta möskvafyllingu" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit Stroke" msgstr "Breyta útlínu" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:259 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Breyta möskvaútlínu" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Sýna haldföng" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle Sides" msgstr "Víxla hliðum" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:279 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Víxla völdum hliðum milli þess að vera Bezier-ferlar eða línur." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "Make elliptical" msgstr "Gera sporöskjulaga" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:287 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors:" msgstr "Plokkaðir litir:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:295 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Sækja liti fyrir valda hornhnúta í undirliggjandi möskva." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Kvarða möskva inn í umgjörð:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:304 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Kvarða möskva til að passa inn í umgjörð." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:315 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "AÐVÖRUN: SVG möskvaframsetning (Mesh SVG Syntax) gæti breyst" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:333 msgid "Bicubic" msgstr "Býkúpulag" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:155 msgid "Smoothing:" msgstr "Mýking:" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:338 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "Coons: engin mýking. Býkúpulag: mýking yfir útjaðra möskvanets." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:536 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Litstigulsmöskvar (mesh gradient) eru hluti af SVG 2:\n" "* Málskipan gæti breyst.\n" "* Ekki er hægt að ábyrgjast útfærslu í vöfrum.\n" "\n" "Fyrir vef: umbreyta í bitamynd (Breyta->Gera afrit sem bitamynd).\n" "Fyrir prentun: flytja út í PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:567 msgid "Set mesh type" msgstr "Settu gerð möskva" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Setja inn hnút" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "Setja inn hnút við lágmarks-X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta við lágmarks-X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "Setja inn hnút við hámarks-X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta við hámarks-X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Setja inn hnút við lágmarks-Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta við lágmarks-Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Setja inn hnút við hámarks-Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta við hámarks-Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Eyða völdum hnútum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "Setja saman valda hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rjúfa feril við valda hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "Sameina með bút" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Sameina valda endahnúta með nýjum bút" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Eyða bút" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Eyða bút milli tveggja hnúta sem ekki eru á enda" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Frjáls hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Gera valda hnúta hvassa" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Mýktur hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Gera valda hnúta mjúka" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Samhverfur hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Gera valda hnúta samhverfa" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Sjálfvirkur hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Gera valda hnúta sjálfvirkt mjúka" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "Beinn hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Gera valda búta að beinum línum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "Boginn hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Gera valda búta að sveiglínum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-hnit valinna hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-hnit valinna hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Breyta afmörkunarferlum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Birta afmörkunarferil á völdum hlutum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Breyta hulum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Birta hulu á völdum hlutum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Sýna umbreytingarhaldföng" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Sýna umbreytingarhaldföng fyrir valda hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Sýna Bezier-haldföng fyrir valda hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "Sýna útlínur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Birta útlínur ferlils (án ferilbrellna)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:69 msgid "Fill by:" msgstr "Fylla eftir:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:84 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Hámark leyfðs mismunar milli mynddíls sem smellt er á og nágrannadílanna, " "svo þeir séu taldir með í fyllingunni" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:104 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Vaxa/minnka um:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:105 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Magnið sem fyllti ferillinn getur vaxið um (jákvætt) eða minnkað um " "(neikvætt)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:131 msgid "Close gaps:" msgstr "Loka bilum:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:171 msgid "Defaults" msgstr "Sjálfgefin gildi" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:146 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Frumstilla fötufyllingu á sjálfgefin gildi (notaðu Kjörstillingar Inkscape > " "Verkfæri til að breyta sjálfgefnu gildunum)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:111 msgid "Use pressure input" msgstr "Nota þrýstingsílag" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:122 msgid "Min:" msgstr "Lágm:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:123 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Lágmarksprósenta þrýstings" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "Max:" msgstr "Hám:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:135 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Hámarksprósenta þrýstings" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:149 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(margir hnútar, gróft)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:150 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(fáir hnútar, mjúkt)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:156 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Hversu mjúk (einfölduð) línan á að vera" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:166 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "LPE-byggð gagnvirk einföldun" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:175 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "LPE-einföldun fletja" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:255 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Hamur nýrra lína sem dregnar eru með þessu verkfæri" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:260 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Búa til venjulegan Bezier-feril" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:265 msgid "Create Spiro path" msgstr "Búa til Spiro-feril" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:270 msgid "Create BSpline path" msgstr "Búa til BSpline-feril" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Zigzag" msgstr "Sikksakk" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:276 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Búa til runu af beinum línubútum" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Paraxial" msgstr "Hornrétt" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:281 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Búa til runu af hornréttum línubútum" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:299 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "LPE-fletja Spiro- eða BSplínu" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:381 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:382 msgid "Triangle in" msgstr "Þríhyrningur inn" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:383 msgid "Triangle out" msgstr "Þríhyrningur út" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgid "From clipboard" msgstr "Af klippispjaldi" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Beygja af klippispjaldi" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Last applied" msgstr "Síðast notað" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:396 msgid "Shape:" msgstr "Form:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:396 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Lögun nýrra lína sem dregnar eru með þessu verkfæri" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Endi" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:430 msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "Hámark þrýstings kraftlínu" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "Breidd rétthyrnings" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "Hæð rétthyrnings" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "ekki rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Láréttur radíus rúnnaðra horna" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Lóðréttur radíus rúnnaðra horna" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "Ekki rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "Gera horn hvöss" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Breyta rétthyrning" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Lárétt hnit myndvals" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Lóðrétt hnit myndvals" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Breidd myndvals" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Læsa breidd og hæð" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Þegar þessu er læst, breytast breidd og hæð í sömu hlutföllum" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Hæð myndvals" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Kvarða rúnnuð horn" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Færa litstigla" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Færa mynstur" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Ummynda með verkfærastiku" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Umgjörð" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Grípa í umgjarðir" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Hliðar umgjarða" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Grípa í hliðar umgjarðar" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Horn umgjarðar" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Grípa í horn umgjarðar" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Miðpunktar á hliðum umgjarðar" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Grípa í miðpunkta á hliðum umgjarðar" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Miðjur umgjarða" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Grípa í miðjur umgjarða" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Grípa í hnúta, ferla og haldföng" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "Grípa í ferla" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Skaranir ferla" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Grípa í skaranir ferla" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "Í hnúta" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Grípa í frjálsa liði, þar með talin horn ferhyrninga" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Mýkja hnúta" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Grípa í mjúka hnúta, þ.m.t. fjórðungsboga sporbauga" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Miðpunktar á línum" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Grípa í miðpunkta á línubútum" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "Annað" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "Grípa í aðra punkta (miðjur, upphafspunkta stoðlína, litstigulshaldföng, o.s." "frv.)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Miðjur hluta" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Grípa í miðjur hluta" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "Snúningsmiðjur" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Grípa í snúningsmiðjur hlutar" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Grunnlína texta" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Grípa í festingar og grunnlínur texta" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Jaðar síðu" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Grípa í jaðar síðu" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Grípa í hnitanet" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "Grípa í stoðlínur" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "bara sveiglína" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "einn heill snúningur" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Snúningar:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "Fjöldi umferða" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "hringur" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "mun þéttara við jaðar" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "þéttara við jaðar" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "jafnt" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "þéttara við miðju" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "mun þéttara við miðju" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Samleitni:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Hversu gisnari eru ytri umferðirnar; 1 = jafnt" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "byrjar frá miðju" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "byrjar á miðju" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "byrjar við jaðar" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Innri radíus:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radíus innstu umferðar (hlutfall af stærð spírals)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:173 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Frumstilla formstillingar á sjálfgefin gildi (notaðu Kjörstillingar Inkscape " "> Verkfæri til að breyta sjálfgefnu gildunum)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Breyta spíral" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1358 msgid "Spray with copies" msgstr "Sprauta með afritum" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Sprauta með afritum upphaflegs vals" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1362 msgid "Spray with clones" msgstr "Sprauta með klónum" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Sprauta með klónum upphaflegs vals" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Sprauta á einum ferli" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Sprauta hluti á einum ferli" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Eyða sprautuðum hlutum" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Eyða sprautuðum hlutum úr myndvali" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(mjó sprautun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(breið sprautun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breidd sprautuflatarins (miðað við sýnilegan myndflöt)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta breidd sprautusvæðis" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(lítill fjöldi)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(mikill fjöldi)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Aðlagar fjölda sprautaðra hluta í hverjum smelli" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta magni sprautaðra hluta" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(mikill breytileiki snúnings)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "Snúningur:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Breytileiki í snúningi sprautaðra hluta; 0% fyrir sama snúning og " "upprunalegu hlutirnir" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(mikill breytileiki kvarða)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Kvarði:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Breytileiki í kvarða sprautaðra hluta; 0% fyrir sama kvarða og upprunalegu " "hlutirnir" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta kvarða nýrra atriða" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(lágmarkstvístrun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(hámarkstvístrun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Tvístrun:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Auka til að tvístra sprautuðum hlutum" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(hámarksmiðgildi)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Virkni:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 til að sprauta blett. Auka til að stækka radíus hringsins" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Beita yfir ógegnsæ svæði" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Beita yfir gegnsæ svæði" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "Engin skörun lita" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Koma í veg fyrir skörun hluta" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(lágmarkshliðrun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(hámarkshliðrun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "Hliðrun %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Auka til að aðskilja hluti meira (gildi í prósentum)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Beita völdum lit á fyllingu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Beita völdum lit á útlínu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Plokka af miðju í stað meðaltals svæðis." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:82 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Venjulegur marghyrningur (með einu haldfangi) í stað stjörnu" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:87 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Stjörnu í stað venjulegs marghyrnings (með einu haldfangi)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "triangle/tri-star" msgstr "þríhyrningur/þriggja arma stjarna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "ferningur/fjögurra arma stjarna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "fimmhyrningur/fimm arma stjarna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "sexhyrningur/sex arma stjarna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Corners:" msgstr "Horn:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Fjöldi horna á marghyrningi eða stjörnu" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "thin-ray star" msgstr "stjarna með mjóum örmum" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "pentagram" msgstr "fimmröndungur" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "hexagram" msgstr "sexröndungur" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "heptagram" msgstr "sjöröndungur" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "octagram" msgstr "áttröndungur" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "regular polygon" msgstr "venjulegur marghyrningur" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:125 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Hlutfall arma:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Hlutfall radíusa grunnhorns og arma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "stretched" msgstr "teygt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "twisted" msgstr "snúið" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly pinched" msgstr "lítillega klipið" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "NOT rounded" msgstr "ekki rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly rounded" msgstr "lítillega rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "visibly rounded" msgstr "sýnilega rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "well rounded" msgstr "vel rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "amply rounded" msgstr "mikið rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "blown up" msgstr "uppblásið" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 msgid "Rounded:" msgstr "Rúnnað:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:144 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Hversu rúnnuð hornin eru (0 fyrir hvöss horn)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "NOT randomized" msgstr "EKKI slembigert" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "slightly irregular" msgstr "örlítið óreglulegt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "visibly randomized" msgstr "sýnilega slembigert" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "strongly randomized" msgstr "sterklega slembigert" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Randomized:" msgstr "Slembigert:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:159 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Tvístra hornum tilviljanakennt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make polygon" msgstr "Búa til marghyrning" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make star" msgstr "Búa til stjörnu" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:284 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stjarna: Breyta fjölda horna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:336 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Stjarna: Breyta hlutfalli arma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:374 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stjarna: Breyta rúnnun" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:413 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stjarna: Breyta slembigerð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Font Family" msgstr "Leturgerð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:244 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Veldu leturgerð (Alt-X til að opna)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:252 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Velja allan texta með þessari leturgerð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:256 msgid "Font not found on system" msgstr "Letrið fannst ekki á kerfinu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font Style" msgstr "Leturstíll" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:288 msgid "Font style" msgstr "Leturstíll" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1955 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:148 msgid "Font size" msgstr "Leturstærð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:316 msgid "Font Size" msgstr "Leturstærð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Smaller spacing" msgstr "Minna millibil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Larger spacing" msgstr "Meira millibil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:346 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Bil milli grunnlína" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:374 msgid "Align left" msgstr "Jafna til vinstri" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:380 msgid "Align center" msgstr "Miðjujafna" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 msgid "Align right" msgstr "Jafna til hægri" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify" msgstr "Hliðjöfnun" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:392 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Hliðjafna (aðeins flæðitexti)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Alignment" msgstr "Jöfnun" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:398 msgid "Text alignment" msgstr "Jöfnun texta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:415 msgid "Toggle superscript" msgstr "Víxla háletruðu af/á" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:427 msgid "Toggle subscript" msgstr "Víxla lágletruðu af/á" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Negative spacing" msgstr "Neikvætt bil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Positive spacing" msgstr "Jákvætt bil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Letter:" msgstr "Stafur:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:443 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Bil á milli stafa (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Word:" msgstr "Orð:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:461 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Bil á milli orða (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Kern:" msgstr "Stafhnikun:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:479 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Lárétt stafhnikun (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 msgid "Vert:" msgstr "Lóðr:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Lóðrétt stafþjöppun (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Rot:" msgstr "Snú:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:509 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Snúningur staftákna (gráður)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:529 msgid "Horizontal text" msgstr "Láréttur texti" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical — RL" msgstr "Lóðrétt — HV" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Lóðréttur texti — línur: hægri til vinstri" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical — LR" msgstr "Lóðrétt — VH" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:541 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Lóðréttur texti — línur: vinstri til hægri" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Writing mode" msgstr "Skrifhamur" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:547 msgid "Block progression" msgstr "Framvinda í blokkum" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:570 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Sjálfvirk stefna staftákna" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 msgid "Upright" msgstr "Upprétt" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:576 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Stefna staftákna upprétt" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 msgid "Sideways" msgstr "Til hliðar" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:582 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Stefna staftákna til hliðar" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text orientation" msgstr "Stefna texta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:588 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Stefna texta (staftákna) í lóðréttum texta." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:611 msgid "Left to right text" msgstr "Vinstri til hægri texti" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:617 msgid "Right to left text" msgstr "Hægri til vinstri texti" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction" msgstr "Textastefna" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:623 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Textastefna fyrir texta sem venjulega er láréttur." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:735 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texti: Breyta leturgerð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:818 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texti: Breyta leturstærð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:861 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texti: Breyta leturstíl" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:945 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Texti: Breyta í háletur/lágletur" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1089 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texti: Breyta jöfnun" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1144 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Texti: Breyta skrifstefnu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1199 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texti: Breyta stefnu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1248 msgid "Text: Change direction" msgstr "Texti: Breyta stefnu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1350 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texti: Breyta hæð línu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1560 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Texti: Breyta einingum línuhæðar" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1622 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texti: Breyta orðabili" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1660 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Texti: Breyta stafabili" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1698 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Texti: Breyta dx (stafhnikun)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1733 msgid "Text: Change dy" msgstr "Texti: Breyta dy (hnikun)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1769 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texti: Breyta snúningi" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(samklemmd aflögun)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(breið aflögun)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breidd aflögunarflatarins (miðað við sýnilegan myndflöt)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(lágmarkskraftur)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(hámarkskraftur)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Kraftur:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Kraftur aflögunaraðgerðar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta krafti aðgerðar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Færsluhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Ýta hlutum í hvaða átt sem er" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Færslu inn/út hamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Færa hluti í áttina að bendli; með Shift frá bendli" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Flökta færslu hamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Færa hluti í slembiáttir" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Kvörðunarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Minnka hluti; stækka með Shift" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Snúningshamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Snúa hlutum; með Shift rangsælis" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Tvöföldunar/eyðingarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Tvöfalda hluti, eyða með Shift" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Ýtihamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Ýta hlutum ferla í hvaða átt sem er" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Vaxa/minnka hamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Minnka hluta ferla (innfella); stækka með Shift (útfella)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Aðdráttar/fráhrindingarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Draga hluti í áttina að bendli; með Shift frá bendli" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Ýfingarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Ýfa hluta ferla" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Litmálunarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Mála lit verkfærisins á valda hluti" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Flökta litum hamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Flökta litum á völdum hlutum" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Móðunarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Afskerpa valda hluti meira; með Shift er það minna" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(úfið, einfaldað)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fínlegt, en margir hnútar)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Nákvæmni:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Lágt gildi fyrir nákvæmni einfaldar ferla, mikil nákvæmni viðheldur betur " "lögun ferils en gæti búið til marga nýja hnúta" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Litrásir:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "Í litaham virkar þetta á litblæ hluta (H)" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "Í litaham virkar þetta á litmettun hluta (S)" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "Í litaham virkar þetta á ljósleika hluta (L)" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "Í litaham virkar þetta á ógegnsæi hluta (O)" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Smelltu til að velja og umbreyta hlutum, Dragðu til að velja " "marga hluti." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Breyta völdum ferilhnútum beint." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Til að aflaga feril með því að ýta honum, veldu hann og dragðu bendilinn " "yfir." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Dragðu, smelltu eða smelltu og skrunaðu til að sprauta " "valda hluti." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Dragðu til að búa til ferhyrning. Dragðu haldföng til að rúnna " "horn og breyta stærðum. Smelltu til að velja." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Dragðu til að búa til þrívíddarkassa. Dragðu haldföng til að " "breyta stærðum í fjarvídd. Smelltu til að velja (með Ctrl+Alt " "fyrir staka hliðfleti)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Dragðu til að búa til sporbaug. Dragðu haldföng til að gera " "boga eða hringhluta. Smelltu til að velja." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Dragðu til að búa til stjörnu. Dragðu haldföng til að breyta " "löguninni. Smelltu til að velja." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Dragðu til að búa til spíral. Dragðu haldföng til að breyta " "löguninni. Smelltu til að velja." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Dragðu til að búa til fríhendislínu. Shift bætir við valinn " "feril, Alt virkjar skissuham." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Smelltu eða smelltu og dragðu til að byrja á ferli; með " "Shift til að bæta við valinn feril. Ctrl+click til að búa til " "staka punkta (eingöngu í beinlínuham)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Dragðu til að draga skrautskriftarstroku; með Ctrl til að " "fylgja stuðningsferli. Örvalyklar aðlaga breidd (vinstri/hægri) og " "halla (upp/niður)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1752 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Smelltu til að velja eða búa til texta, dragðu til að búa til " "flæðitexta; skrifaðu síðan." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Dragðu eða tvísmelltu til að búa til litstigul á völdum " "hlutum, dragðu haldföng til að laga litstigla." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Dragðu eða tvísmelltu til að búa til möskva á völdum hlutum, " "dragðu haldföng til að laga möskva." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Smelltu eða dragðu utan um svæði til að renna að, Shift" "+click til að renna út." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Dragðu til að mæla stærðir hluta." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Smelltu til að setja fyllingu, Shift+smelltu til að setja " "útlínulit; dragðu til að taka meðaltalslit svæðis; með Alt " "tila að plokka andstæðan lit; Ctrl+C til að afrita litinn undir " "bendlinum á klippispjaldið" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Smelltu og dragðu milli forma til að búa til nýja tengilínu." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Smelltu til að fylla afmarkað svæði, Shift+smella til að " "sameina nýju fyllinguna því sem valið er fyrir, Ctrl+smella til að " "breyta fyllingu og útlínu valda hlutarins á núverandi stillingar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Dragðu til að stroka út." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Veldu aukaverkfæri af verkfærastikunni" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: gera hring eða heiltölu-hlutfalls sporbaug, grípa í boga/horn á " "bút" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: teikna hring í kringum upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Sporbaugur: %s × %s (takmarkað að hlutfallinu %d:%d); með " "Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Sporbaugur: %s  %s (takmarkaður að gullinsniðinu 1.618 : 1); með " "Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Sporbaugur: %s × %s (takmarkaður að gullinsniðinu 1 : 1.618); " "með Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Sporbaugur: %s × %s; með Ctrl til að gera hring, heiltölu-" "hlutfalls eða gullinsniðs sporbaug; með Shift til að teikna umhverfis " "upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Útbúa sporbaug" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:358 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:365 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:372 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:379 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:386 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:393 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Breyta fjarvídd (horn hjálparlína)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:569 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D kassi; með Shift til að stækka eftir Z ás" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:595 msgid "Create 3D box" msgstr "Búa til 3D kassa" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:528 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:530 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:668 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Teikna skrautskriftardrátt" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Teikna skrautskriftardrætti" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "Búa til nýja tengilínu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Hætt við drátt endapunkts tengilínu." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Endurtengja tengilínu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Búa til tengilínu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Enda tengilínu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Tengiendapunktur: dragðu til að endurtengja eða tengja við ný form" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Veldu að minnsta kosti einn hlut sem er ekki tengilína." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Stilla plokkaðan lit" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", meðaltal með radíus %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " undir bendli" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Sleppa músarhnapp til að stilla lit." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Teikna útstrokunardrátt" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:857 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Teikna útstrokunardrætti" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Sýnilegir litir" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Lítið" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Stórt" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Of mikil innfelling, útkoman verður tóm." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1059 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Svæði er ekki afmarkað, get ekki fyllt." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1064 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1230 msgid "Fill bounded area" msgstr "Fylla afmarkað svæði" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1095 msgid "Set style on object" msgstr "Setja stíl á hlut" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1155 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Draga yfir svæði til að bæta við fyllingu, halda niðri Alt " "fyrir snertifyllingu" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:789 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:856 msgid "Path is closed." msgstr "Ferill er lokaður." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:804 msgid "Closing path." msgstr "Loka ferli." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:936 msgid "Draw path" msgstr "Teikna feril" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1095 msgid "Creating single dot" msgstr "Bý til einn punkt" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1096 msgid "Create single dot" msgstr "Búa til stakan punkt" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s valið" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " af %d litstigulshaldfangi" msgstr[1] " af %d litstigulshaldföngum" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " á %d valinn hlut" msgstr[1] " á %d valda hluti" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d litstigulshaldfang valið af %d" msgstr[1] "%d litstigulshaldföng valin af %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Engin litstigulshaldföng valin af %d á %d völdum hlut" msgstr[1] "Engin litstigulshaldföng valin af %d á %d völdum hlutum" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:435 msgid "Simplify gradient" msgstr "Einfalda litstigul" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:525 msgid "Create default gradient" msgstr "Búa til sjálfgefinn litstigul" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:584 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:677 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Dragðu í hringum haldföng til að velja þau" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:705 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: þrepa horn litstiguls" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:706 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: teikna litstigul í kringum upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:910 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1077 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Litstigull á %d hlut; með Ctrl til að þrepa horn" msgstr[1] "Litstigull á %d hluti; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:914 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1081 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Veldu hluti þar sem á að gera litstigul." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Veldu uppbyggingarverkfæri af verkfærastikunni." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Upphaf mælingar, Shift+Smella til að fá upp staðsetningarglugga" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Endir mælingar, Shift+Smella til að fá upp staðsetningarglugga" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Mæla" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "Grunnur" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Setja inn stoðlínur út frá málbandi" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Halda síðustu mælingu á myndfleti til viðmiðunar" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "Umbreyta mælingum í hluti" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "Bæta við grunnmælingalínu" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 msgid "Selected" msgstr "Valið" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 msgid "Not selected" msgstr "Ekki valið" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Ýttu á 'CTRL' til að mæla inn í hóp" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Þverar %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " af %d möskvahaldfangi" msgstr[1] " af %d möskvahaldföngum" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d möskvahaldfang valið af %d" msgstr[1] "%d möskvahaldföng valin af %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Engin möskvahaldföng valin af %d á %d völdum hlut" msgstr[1] "Engin möskvahaldföng valin af %d á %d völdum hlutum" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Kljúfa röð/dálk möskva" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:384 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Víxlaði tegund möskvaferils." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:389 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Nálgaður bogi fyrir hlið möskva." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:394 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Víxlaði möskvastrekkjurum." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:399 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Litur horns á mýktum möskva." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:404 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Plokkaði lit úr möskvahorni." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Bætti við nýrri röð eða dálki." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:480 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Láta möskva passa inn í umgjörð." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1071 msgid "Create mesh" msgstr "Búa til möskvanet" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:676 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: draga til að bæta hnútum við valið, smella til að víxla vali" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:680 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: draga til að bæta hnútum við valið" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:693 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u af %u hnút valinn." msgstr[1] "%u af %u hnútum valið." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:712 msgid "Angle: %1°." msgstr "Horn: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:719 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Dragðu til að velja hnúta, smelltu til að breyta einungis þessum hlut " "(meira: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:725 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Dragðu til að velja hnúta, smelltu til að hreinsa val" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:733 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Dragðu til að velja hnúta, smelltu til að breyta einungis þessum hlut" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:736 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Dragðu til að velja hnúta, smelltu til að hreinsa val" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:741 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Dragðu til að velja hluti sem á að breyta, smelltu til að breyta þessum hlut " "(meira: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:744 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Dragðu til að velja hluti sem á að breyta" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:563 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Hætt við teikningu" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:461 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:243 msgid "Continuing selected path" msgstr "Held áfram með valinn feril" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:471 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:251 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:257 msgid "Creating new path" msgstr "Bý til nýjan feril" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:260 msgid "Appending to selected path" msgstr "Bæti við valinn feril" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:637 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Smella eða smella og draga til að ljúka og loka ferlinum." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:639 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Smella eða smella og draga til að ljúka og loka ferlinum. Shift" "+smella til að gera frjálsan hnút" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:651 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Smella eða smella og draga til að halda áfram með ferilinn frá " "þessum punkti." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:653 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Smella eða smella og draga til að halda áfram með ferilinn frá " "þessum punkti. Shift+smella til að gera frjálsan hnút" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1804 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Bútur sveiglínu: horn %3.2f°, með Ctrl+smella frjáls " "hnútur, Alt færa fyrra, með Enter eða Shift+Enter til " "að ljúka" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1805 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Línubútur: horn %3.2f°, með Ctrl+smella frjáls hnútur, " "Alt færa fyrra, með Enter eða Shift+Enter til að ljúka" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1809 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Bútur sveiglínu: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að " "þrepa horn, með Enter eða Shift til að ljúka ferlinum" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1810 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Línubútur: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að þrepa " "horn, með Enter eða Shift til að ljúka ferlinum" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1828 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Haldfang boglínu: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að " "þrepa horn" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1852 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Haldfang boglínu, samhverft: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að þrepa horn, með Shift til að færa einungis þetta haldfang" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1853 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Haldfang boglínu: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að " "þrepa horn, með Shift til að færa einungis þetta haldfang" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2006 msgid "Drawing finished" msgstr "Teikningu lokið" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:376 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Slepptu hér til að ljúka og loka ferlinum." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:384 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Teikna fríhendisferil" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:390 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Draga til að halda áfram með ferilinn frá þessum punkti." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:494 msgid "Finishing freehand" msgstr "Ljúka fríhendisferli" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:612 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Skissuhamur: með því að halda Alt er skotist á milli skissaðra " "ferla. Sleppa Alt til að ljúka." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:639 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Klára fríhendisskissu" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ferhyrningur: %s  %s (takmarkaður að hlutfallinu %d:%d); með " "Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ferhyrningur: %s  %s (takmarkaður að gullinsniðinu 1.618 : 1); " "með Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ferhyrningur: %s × %s (takmarkaður að gullinsniðinu 1 : 1.618); " "með Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Rétthyrningur: %s × %s; með Ctrl til að gera ferning, " "heiltölu-hlutfalls eða gullinsniðs rétthyrning; með Shift til að " "teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:465 msgid "Create rectangle" msgstr "Búa til rétthyrning" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "" "Smelltu á valið til að víxla á milli kvörðunar-/snúnings-haldfanga (eða Shift" "+s)" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:159 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Engir hlutir valdir. Smella, Shift+smella, Alt+snúa músarhjóli efst á " "hlutum, eða draga í kringum hluti til að velja." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:212 msgid "Move canceled." msgstr "Hætt við færslu." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:220 msgid "Selection canceled." msgstr "Hætt við val." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:650 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:890 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:891 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:892 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1073 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Valinn hlutur er ekki hópur. Get ekki opnað." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: þrepa horn" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: læsa radíus spírals" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spírall: radíus %s, horn %.2f°; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Búa til spíral" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i hlutur valinn" msgstr[1] "%i hlutir valdir" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Ekkert valið" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Draga, smella eða smella+draga til að sprauta afritum upphaflegs " "vals." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Draga, smella eða smella+draga til að sprauta klónum upphaflegs " "vals." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Draga, smella eða smella+draga til að sprauta einum ferli " "upphaflegs vals." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1281 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Ekkert valið! Veldu hluti til að sprauta." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1368 msgid "Spray in single path" msgstr "Sprauta á einum ferli" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: þrepa horn, heldur geislum út í radíus" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Marghyrningur: radíus %s, horn %.2f°; með Ctrl til að " "þrepa horn" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stjarna: radíus %s, horn %.2f°; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Búa til stjörnu" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:374 msgid "Create text" msgstr "Búa til texta" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:399 msgid "Non-printable character" msgstr "Óprentanlegt tákn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:414 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Setja inn Unicode-tákn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:449 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter til að ljúka): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:839 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter til að ljúka): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:524 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Rammi með flæðitexta: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:587 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Smelltu til að breyta textanum, dragðu til að velja hluta " "textans." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:591 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Smelltu til að breyta flæðitextanum, dragðu til að velja hluta " "textans." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:647 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Skrifaðu texta; Enter til að byrja nýja línu." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:684 msgid "Flowed text is created." msgstr "Bjó til flæðitexta." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:685 msgid "Create flowed text" msgstr "Búa til flæðitexta" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:688 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ramminn er of lítill miðað við þessa stærð leturs. Flæðitexti er ekki " "útbúinn." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:825 msgid "No-break space" msgstr "Órjúfanlegt bil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:826 msgid "Insert no-break space" msgstr "Setja inn órjúfanlegt bil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:862 msgid "Make bold" msgstr "Gera feitletrað" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:879 msgid "Make italic" msgstr "Gera skáletrað" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:923 msgid "New line" msgstr "Ný lína" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Baklykill (backspace)" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1018 msgid "Kern to the left" msgstr "Stafhnikun til vinstri" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1042 msgid "Kern to the right" msgstr "Stafhnikun til hægri" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1066 msgid "Kern up" msgstr "Stafhnikun upp" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1090 msgid "Kern down" msgstr "Stafhnikun niður" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Snúa rangsælis" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1185 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Snúa réttsælis" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1201 msgid "Contract line spacing" msgstr "Minnka línubil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1207 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Minnka stafabil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1224 msgid "Expand line spacing" msgstr "Auka línubil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1230 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Auka stafabil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1382 msgid "Paste text" msgstr "Líma texta" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1725 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Skrifaðu eða breyttu flæðitexta (%d stafur%s); Enter til að byrja " "nýja málsgrein." msgstr[1] "" "Skrifaðu eða breyttu flæðitexta (%d stafir%s); Enter til að byrja " "nýja málsgrein." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1744 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Skrifaðu eða breyttu texta (%d stafur%s); Enter til að byrja nýja " "málsgrein." msgstr[1] "" "Skrifaðu eða breyttu texta (%d stafir%s); Enter til að byrja nýja " "málsgrein." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1860 msgid "Type text" msgstr "Sláðu inn texta" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:713 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Bilslá+bendilhreyfing til að hliðra myndfleti" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Draga til að flytja." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að færa inn; með Shift til að færa út." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Draga eða smella til að færa slembið." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að kvarða niður; með Shift til að kvarða " "upp." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að snúa réttsælis; með Shift til að snúa " "rangsælis." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að tvöfalda; með Shift til að eyða." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Draga eða smella til að ýta ferlum." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að innfella ferla; með Shift til að " "útfella." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að draga að ferla; með Shift til að ýta " "frá." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Draga eða smella til að ýfa ferla." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Draga eða smella til að mála hluti með lit." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Draga eða smella til að slembigera liti." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að auka afskerpingu; með Shift til að " "minnka afskerpingu." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ekkert valið! Veldu hluti til að aflaga." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245 msgid "Move tweak" msgstr "Aflögun færslu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Aflögun færslu inn/út" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Aflögun flökts á færslu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257 msgid "Scale tweak" msgstr "Aflögun kvarða" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261 msgid "Rotate tweak" msgstr "Aflögun snúnings" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Aflögun við tvöföldun/eyðingu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269 msgid "Push path tweak" msgstr "Aflögun ýtingar á ferli" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Aflögun vaxtar/minnkunar á ferli" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1277 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Aflögun aðdráttar/fráhrindingar á ferli" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1281 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Aflögun ýfingar á ferli" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1285 msgid "Color paint tweak" msgstr "Aflögun litmálunar" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1289 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Aflögun flökts á litum" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1293 msgid "Blur tweak" msgstr "Aflögun afskerpingar" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadesímalt RGBA litagildi" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Grátt" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Laga" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Laga varaleið samsvörunar RGB við ICC-litgildi [icc-color()]." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (ógegnsæi)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:152 msgid "Color Managed" msgstr "Litastýrt" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:159 msgid "Out of gamut!" msgstr "Utan litrófs!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:166 msgid "Too much ink!" msgstr "Of mikið blek!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Pick colors from image" msgstr "Sækja liti í mynddíla" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Strikamynstur" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "Hliðrun mynsturs" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Mjúkt ljós" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:50 msgid "Blur (%)" msgstr "Móða (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1046 msgid "Opacity (%)" msgstr "Ógegnsæi (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Velja allan texta með þessari leturgerð" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "Letrið fannst ekki á kerfinu:" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Leturgerð" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stíll" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Staftengi (ligatures)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Algengt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Skrauttengingar (discretionary)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Sögulegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Samhengislegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Lágletrað" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Háletrað" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Stafstaða" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Lítið" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Allt lágstafa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Lágir hástafir" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Allt í lágum hástöfum" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Án há/lágstafa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Titilgerð" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Tölulegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Línumarkað (lining)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Eldri stíll" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Sjálfgefinn stíll" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Hlutfallslegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Í töflu" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Sjálfgefin breidd" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Skálína" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Staflað" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Sjálfgefin tugabrot" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Raðtölur" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Skástrikað núll" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Austur-asískt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Einfölduð" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Hefðbundin" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Fullbreidd" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby (smáletur)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Stillingar eiginleika" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Valið hefur aðrar stillingar eiginleika!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Algeng staftengi. Sjálfgefið virkt. OpenType töflur: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" "Staftengi til skreytinga (discretionary). Sjálfgefið óvirkt. OpenType tafla: " "'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Söguleg staftengi. Sjálfgefið óvirkt. OpenType tafla: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Samhengisform. Sjálfgefið virkt. OpenType tafla: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "Venjuleg staðsetning." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Lágletur. OpenType tafla: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Háletur. OpenType tafla: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "Venjuleg hástafaritun." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Litlir hástafir (lágstafa). OpenType tafla: 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Allt litlir hástafir (hástafa og lágstafa). OpenType töflur: 'c2sc' og 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Petite-hástafir (lágstafa). OpenType tafla: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Allt petite-hástafir (hástafa og lágstafa). OpenType töflur: 'c2sc' og 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "Venjulegur stíll." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Línujafnaðar tölur. OpenType tafla: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Gamalstíls tölur. OpenType tafla: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "Venjulegar breiddir." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Hlutfallsbreiðar tölur. OpenType tafla: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Jafnbreiðar tölur. OpenType tafla: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "Venjuleg brot." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Skáuð tölubrot. OpenType tafla: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Stöfluð tölubrot. OpenType tafla: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Raðtölur (ordinals - háletrað 'th', o.s.frv.). OpenType tafla: 'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Skástrikuð núll. OpenType tafla: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 msgid "Default variant." msgstr "Sjálfgefið tilbrigði" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78 form. OpenType tafla: 'jp78'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83 form. OpenType tafla: 'jp83'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90 form. OpenType tafla: 'jp90'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004 form. OpenType tafla: 'jp04'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Einfölduð form OpenType tafla: 'smpl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Hefðbundin form. OpenType tafla: 'trad'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Default width." msgstr "Sjálfgefin breidd." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Fullbreið tilbrigði. OpenType tafla: 'fwid'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Hlutfallsbreið tilbrigði. OpenType tafla: 'pwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Ruby-tilbrigði (smáletur). OpenType tafla: 'ruby'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Stillingar eiginleika á CSS-formi (t.d. \"wxyz\" eða \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Víxla sýnileika þessa lags" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Aflæsa eða læsa núverandi lagi" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Núverandi lag" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(rót/root)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Séreignarhugbúnaður" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Notkunarleyfi skjals uppfært" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:146 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Breyta móðunar-/blöndunarsíu" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1166 msgid "Change opacity" msgstr "Breyta ógegnsæi" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:214 msgid "Change isolation" msgstr "Breyta einangrun" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "Ei_ningar:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Breidd pappírs" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Hæð pappírs" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "Læsa s_pássíum" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "Læsa spássíum" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "_Efst:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Efri spássía" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "V_instri:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Vinstri spássía" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "Hæ_gri:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Hægri spássía" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "_Neðst:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Neðri spássía" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "_X-kvarði:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "X-kvarði" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "_Y-kvarði:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "Þrátt fyrir að SVG leyfi óreglulega kvörðun er mælt með því að nota aðeins " "reglulega kvörðun í Inkscape. Til að stilla óreglulega kvörðun, stilltu " "'viewBox' sýnireit beint." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Mistókst að búa til síðuskrána." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Stefna:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "_Lárétt" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "Lóð_rétt" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "Sérsniðin stærð" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Aðlaga stærð að _innihaldi..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Margins" msgstr "Spássíur" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "_Laga síðu að teikningu eða vali (Ctrl+Shift+R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Aðlaga síðuna að því sem nú er valið eða að teikningu ef ekkert er valið" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "Sý_nireitur..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Stilla síðustærð" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "Notandaeiningar á " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "Stilla kvarða síðu" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Setja 'viewBox' sýnireit" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "_Finna..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Veldu forrit til vinnslu bitamynda" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "Endursá í slembitölugjafann; þetta býr til öðruvísi runu slembitalna." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Bakendi" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vigrateikning" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitamynd" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Valkostir bitamynda" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Kjörupplausn við myndgerð, í mynddílum á tommu - PÁT." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Myndgera með Cairo viguraðgerðum. Útkoman er venjulega með minni skráastærð " "og er hægt að kvarða á alla vegu án þess að tapa gæðum, en hætta er á að " "einhverjar síuaðgerðir verði ekki rétt myndgerðar." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Myndgera allt sem bitamyndir. Útkoman er venjulega með meiri skráastærð og " "er ekki hægt að kvarða upp án þess að tapa gæðum, en allir hlutir verða " "myndgerðir nákvæmlega eins og þeir eru birtir." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Fylling:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "N/A" msgstr "Ekki tiltækt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "Nothing selected" msgstr "Ekkert valið" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Engin fylling, miðjusmella fyrir svarta fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Engin útlína, miðjusmella fyrir svarta stroku" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Mynstur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern fill" msgstr "Mynsturfylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern stroke" msgstr "Mynstur á útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Hatch" msgstr "Strikaskygging" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Hatch fill" msgstr "Fylling strikaskyggingar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Hatch stroke" msgstr "Stroka strikaskyggingar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Línuleg litstigulsfylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Línuleg litstigulsútlína" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Hringlaga litstigulsfylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Hringlaga litstigulsstroka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Litstigulsfylling möskva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Litstigulsútlína möskva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Different" msgstr "Mismunandi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Different fills" msgstr "Mismunandi fyllingar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Different strokes" msgstr "Mismunandi útlínur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset" msgstr "Óstillt" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/fill-style.cpp:806 msgid "Unset fill" msgstr "Afstilla fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/fill-style.cpp:806 msgid "Unset stroke" msgstr "Afstilla útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Flat color fill" msgstr "Flöt litfylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Flat color stroke" msgstr "Flatur útlínulitur" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Fylling er meðaltal valinna atriða" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Útlína er meðaltal valinna atriða" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Margir af völdu hlutunum eru með sömu fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Margir af völdu hlutunum eru með sömu útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Edit fill..." msgstr "Breyta fyllingu..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Edit stroke..." msgstr "Breyta útlínu..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 msgid "Last set color" msgstr "Síðast stillti litur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Last selected color" msgstr "Síðast valinn litur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "Copy color" msgstr "Afrita lit" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Paste color" msgstr "Líma lit" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Víxla fyllingu og útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580 msgid "Make fill opaque" msgstr "Gera lit ógegnsæjan" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Gera útlínu ógegnsæja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 ../src/widgets/fill-style.cpp:505 msgid "Remove fill" msgstr "Fjarlægja fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:537 ../src/widgets/fill-style.cpp:505 msgid "Remove stroke" msgstr "Fjarlægja útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Beita síðasta stillta lit á fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:604 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Beita síðasta stillta lit á útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Beita síðasta valda lit á fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Beita síðasta valda lit á útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:652 msgid "Invert fill" msgstr "Umhverfa fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:676 msgid "Invert stroke" msgstr "Umhverfa útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:688 msgid "White fill" msgstr "Hvít fylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700 msgid "White stroke" msgstr "Hvít útlína" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:712 msgid "Black fill" msgstr "Svört fylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:724 msgid "Black stroke" msgstr "Svört útlína" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:767 msgid "Paste fill" msgstr "Líma fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:785 msgid "Paste stroke" msgstr "Líma útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Breyta breidd útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", draga til að aðlaga, miðjusmella til að fjarlægja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1083 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Breidd útlínu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1087 msgid " (averaged)" msgstr " (meðalgildi)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (gegnsætt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1137 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (ógegnsætt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1301 msgid "Adjust alpha" msgstr "Aðlaga alfa-gegnsæi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1303 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Aðlaga gegnsæi: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g); með " "Ctrl til að aðlaga ljósleika, með Shift til að aðlaga " "litmettun, án breytilykla til að aðlaga litblæ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1307 msgid "Adjust saturation" msgstr "Aðlaga litmettun" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1309 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Aðlaga litmettun: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g); með " "Ctrl til að aðlaga ljósleika, með Alt til að aðlaga gegnsæi, " "án breytilykla til að aðlaga litblæ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1313 msgid "Adjust lightness" msgstr "Aðlaga ljósleika" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Aðlaga ljósleika: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g); með " "Shift til að aðlaga litmettun, með Alt til að aðlaga gegnsæi, " "án breytilykla til að aðlaga litblæ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1319 msgid "Adjust hue" msgstr "Aðlaga litblæ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1321 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Aðlaga litblæ: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g); með " "Shift til að aðlaga litmettun, með Alt til að aðlaga gegnsæi, " "með Ctrl til að aðlaga ljósleika" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1444 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Aðlaga breidd útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1431 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Aðlaga breidd útlínu: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Tengja" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "L Gradient" msgstr "V litstigull" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "R Gradient" msgstr "H litstigull" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Fylling: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Útlína: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Engin fylling" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Engin útlína" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Breidd útlínu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:342 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Ógegnsæi: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "Kljúfa hvarfpunkta" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Sameina hvarfpunkta" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Þrívíddarkassi: Færa hvarfpunkt" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Endanlegur hvarfpunktur deilt með %d kassanum" msgstr[1] "" "Endanlegur hvarfpunktur deilt með %d kössunum; draga með " "Shift til að aðskilja valda kassa" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Óendanlegur hvarfpunktur deilt með %d kassanum" msgstr[1] "" "Óendanlegur hvarfpunktur deilt með %d kössunum; draga með " "Shift til að aðskilja valda kassa" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "deilt með %d kassanum; draga með Shift til að aðskilja valda " "kassa" msgstr[1] "" "deilt með %d kössunum; draga með Shift til að aðskilja valda " "kassa" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "Skrá" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2029 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Myndval" #: ../src/verbs.cpp:235 ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Tag" msgstr "Merki" #: ../src/verbs.cpp:254 msgid "Context" msgstr "Samhengi" #: ../src/verbs.cpp:273 ../src/verbs.cpp:2534 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Skoða" #: ../src/verbs.cpp:293 msgid "Dialog" msgstr "Samskiptagluggi" #: ../src/verbs.cpp:1361 msgid "Switch to next layer" msgstr "Skipta yfir á næsta lag" #: ../src/verbs.cpp:1362 msgid "Switched to next layer." msgstr "Skipti yfir á næsta lag." #: ../src/verbs.cpp:1364 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Get ekki farið aftar en síðasta lag." #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Skipta yfir á fyrra lag" #: ../src/verbs.cpp:1374 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Skipti yfir á fyrra lag." #: ../src/verbs.cpp:1376 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Get ekki farið framar en fyrsta lag." #: ../src/verbs.cpp:1397 ../src/verbs.cpp:1464 ../src/verbs.cpp:1512 #: ../src/verbs.cpp:1518 ../src/verbs.cpp:1542 ../src/verbs.cpp:1557 msgid "No current layer." msgstr "Ekkert virkt lag." #: ../src/verbs.cpp:1426 ../src/verbs.cpp:1430 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Hækkaði lagið %s." #: ../src/verbs.cpp:1427 msgid "Layer to top" msgstr "Færa lag efst" #: ../src/verbs.cpp:1431 msgid "Raise layer" msgstr "Hækka lag" #: ../src/verbs.cpp:1434 ../src/verbs.cpp:1438 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Lækkaði lagið %s." #: ../src/verbs.cpp:1435 msgid "Layer to bottom" msgstr "Færa lag neðst" #: ../src/verbs.cpp:1439 msgid "Lower layer" msgstr "Lækka lag" #: ../src/verbs.cpp:1448 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Get ekki fært lagið neitt lengra." #: ../src/verbs.cpp:1459 msgid "Duplicate layer" msgstr "Tvöfalda lag" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1462 msgid "Duplicated layer." msgstr "Tvöfaldað lag." #: ../src/verbs.cpp:1507 msgid "Delete layer" msgstr "Eyða lagi" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1510 msgid "Deleted layer." msgstr "Eyddi lagi." #: ../src/verbs.cpp:1527 msgid "Show all layers" msgstr "Birta öll lög" #: ../src/verbs.cpp:1532 msgid "Hide all layers" msgstr "Fela öll lög" #: ../src/verbs.cpp:1537 msgid "Lock all layers" msgstr "Læsa öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:1551 msgid "Unlock all layers" msgstr "Aflæsa öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:1634 msgid "Flip horizontally" msgstr "Spegla lárétt" #: ../src/verbs.cpp:1639 msgid "Flip vertically" msgstr "Spegla lóðrétt" #: ../src/verbs.cpp:1647 ../src/verbs.cpp:1663 ../src/verbs.cpp:2977 #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "_Setja umsnúið (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:1702 #, c-format msgid "Set %d" msgstr "Setja %d" #: ../src/verbs.cpp:1711 ../src/verbs.cpp:2994 msgid "Create new selection set" msgstr "Búa til nýtt valsett" #: ../src/verbs.cpp:2631 ../src/verbs.cpp:3335 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Aflæsa öllum hlutum í núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2635 ../src/verbs.cpp:3337 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Aflæsa öllum hlutum í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2639 ../src/verbs.cpp:3339 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Birta alla hluti í núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2643 ../src/verbs.cpp:3341 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Birta alla hluti í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Does nothing" msgstr "Gerir ekkert" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sjálfgefnu sniðmáti" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "_Open..." msgstr "_Opna..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Open an existing document" msgstr "Opna skjal" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Re_vert" msgstr "Endur_heimta" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Hunsa breytingar og kalla fram síðustu vistuðu útgáfu skjalsins (breytingar " "munu tapast)" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Save document" msgstr "Vista skjal" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Save _As..." msgstr "Vist_a sem..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Save document under a new name" msgstr "Vista skjal með nýju heiti" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Vista a_frit..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Vista afrit af skjalinu með nýju heiti" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Save Template..." msgstr "Vista sniðmát ..." #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Vista afrit af skjalinu sem sniðmát" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "_Print..." msgstr "_Prenta..." #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Print document" msgstr "Prenta skjal" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Clean _Up Document" msgstr "_Hreinsa skjalið" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Fjarlægja ónotaðar skilgreiningar (eins og litstigla eða afmörkunarferla) úr " "<defs> í skjalinu" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Import..." msgstr "Flytja _inn..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Flytja bitamynd eða SVG-teikningu inn í þetta skjal" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "N_ext Window" msgstr "_Næsti gluggi" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Skipta yfir í næsta vinnuglugga" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "P_revious Window" msgstr "Fy_rri gluggi" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Skipta yfir í fyrri vinnuglugga" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Close this document window" msgstr "Loka þessum vinnuglugga" #: ../src/verbs.cpp:2692 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Hætta í Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "New from _Template..." msgstr "Ný_tt út frá sniðmáti..." #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Create new project from template" msgstr "Búa til nýtt verkefni út frá sniðmáti" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Undo last action" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klippa val á klippispjald" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Afrita val á klippispjald" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Líma hluti af klippispjaldi á staðsetningu músarbendils, eða líma texta" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Paste _Style" msgstr "Líma _stíl" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Beita stíl afritaða hlutarins á valið" #: ../src/verbs.cpp:2707 ../share/ui/menus.xml:40 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Líma stæ_rð" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Kvarða myndval þannig að það samsvari stærð afritaða hlutarins" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Paste _Width" msgstr "Líma _breidd" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Kvarða myndval lárétt þannig að það samsvari breidd afritaða hlutarins" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Paste _Height" msgstr "Líma _hæð" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Kvarða myndval lóðrétt þannig að það samsvari hæð afritaða hlutarins" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Líma stærð sér" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Kvarða hvern valinn hlut þannig að þeir samsvari stærð afritaða hlutarins" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Líma breidd sér" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Kvarða hvern valinn hlut lárétt þannig að þeir samsvari breidd afritaða " "hlutarins" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Líma hæð sér" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Kvarða hvern valinn hlut lóðrétt þannig að þeir samsvari hæð afritaða " "hlutarins" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Paste _In Place" msgstr "Líma á st_aðnum" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Líma hluti af klippispjaldi á upprunalega staðsetningu" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Líma ferilbr_ellu" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Beita ferilbrellu afritaða hlutarins á valið" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Fjarlægja ferilbr_ellu" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Fjarlægir allar ferilbrellur af völdum hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "_Remove Filters" msgstr "Fja_rlægja síur" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Fjarlægir allar síur af völdum hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Delete selection" msgstr "Eyða vali" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Duplic_ate" msgstr "Tvöf_alda" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Tvöfalda valda hluti" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Búa til kló_n" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Búa til klón (afrit sem tengt er upprunahlut) af völdu atriði" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Aftengja _klóna" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Rjúfa tengsl valinna klóna við upprunahluti, sem herir þá að sjálfstæðum " "hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Aftengja alla _klóna" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Aftengja alla klóna í valinu, jafnvel þó þeir séu inni í hópum." #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Relink to Copied" msgstr "Endurtengja við afritað" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Endurtengja valin klón við hlutina sem núna eru á klippispjaldinu" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Select _Original" msgstr "Velja _upprunalegt" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Velja hlutinn sem valdi klóninn er tengdur" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Klóna upprunalegan feril (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Býr til nýjan feril, beitir upprunalegu LPE klónsins, og vísar því yfir í" " valinn feril" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Hluti sem _merkipunkt" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Umbreyta vali í línumerki" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Hluti sem st_oðlínur" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "Umbreyta völdum hlutum í safn stoðlína sem jafnað er að jöðrum þeirra" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Hlutir sem m_ynstur" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Umbreyta vali í ferhyrning með flísalagðri mynsturfyllingu" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Mynstur í hluti" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Einangra hluti úr flísalagðri mynsturfyllingu" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Group to Symbol" msgstr "Hóp í tákn" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Umbreyta hópi í tákn" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Symbol to Group" msgstr "Tákn í hóp" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Ná í hóp úr tákni" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Clea_r All" msgstr "H_reinsa allt" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Eyða öllum hlutum í skjalinu" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Select Al_l" msgstr "Velja _allt" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Velja alla hluti eða alla hnúta" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Velja allt í öllum lö_gum" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Velja alla hluti í öllum sýnilegum og ólæstum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2763 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "F_ylling og útlína" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "Velja alla hluti með sömu útlínu og fyllingu og völdu hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "_Fill Color" msgstr "_Fyllilitur" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Velja alla hluti með sömu fyllingu og völdu hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "_Stroke Color" msgstr "Ú_tlínulitur" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Velja alla hluti með sömu útlínu og völdu hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Stíll ú_tlínu" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Velja alla hluti með sama línustíl (breidd, strikun, merki) og völdu " "hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "_Object Type" msgstr "Tegund _hlutar" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Velja alla hluti af sömu gerð (ferningur, bogi, texti, ferill, bitamynd o.s." "frv.) og völdu hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "In_vert Selection" msgstr "Umhverfa _myndvali" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Umhverfa myndvali (afvelja það sem er valið og velja allt annað)" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Umsnúa í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Snúa við vali í öllum sýnilegum og ólæstum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Select Next" msgstr "Velja næsta" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Select next object or node" msgstr "Veldu næsta hlut eða hnút" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Select Previous" msgstr "Velja fyrra" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Select previous object or node" msgstr "Veldu fyrri hlut eða hnút" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "D_eselect" msgstr "Afv_elja" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Afvelja valda hluti eða hnúta" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Eyða öllum stoðlínum í skjalinu" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Lock All Guides" msgstr "Læsa öllum stoðlínum" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "_Búa til stoðlínur í kringum síðu" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Búa til fjórar stoðlínur sem fylgja jöðrum síðu" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Næsta viðfang ferilbrellu" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Birta næsta breytanlega viðfang ferilbrellu" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Raise to _Top" msgstr "Færa _efst" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Raise selection to top" msgstr "Setja valið efst" #: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Setja _neðst" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Setja valið neðst" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "_Raise" msgstr "_Hækka" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "Raise selection one step" msgstr "Hækka valið um eina hæð" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "_Lower" msgstr "_Lækka" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Lower selection one step" msgstr "Lækka valið um eina hæð" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "_Stack up" msgstr "_Stafla upp" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Stafla valið upp um eina hæð" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "_Stack down" msgstr "_Stafla niður" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "Stack selection one step down" msgstr "Stafla valið niður um eina hæð" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Group selected objects" msgstr "Hópa valda hluti saman" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Skipta upp völdum hópum" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "_Henda völdum hlutum út úr hóp" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Henda völdum hlutum út úr hóp" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "_Put on Path" msgstr "_Setja á feril" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Taka af ferli" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Fjar_lægja handvirka stafhnikun" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Fjarlægja öll handvirk stafabil (hnikun) og snúning staftákna af textahlut" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "_Union" msgstr "_Bræða saman" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Sameina valda ferla í eitt form" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "_Intersection" msgstr "S_körun" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Búa til skörun valinna ferla" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "_Difference" msgstr "_Mismunur" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Búa til mismun valinna ferla (neðst mínus efst)" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "E_xclusion" msgstr "Úti_lokun" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Búa til sértækt EÐA (exclusive OR) úr völdum ferlum (þá búta sem tilheyra " "aðeins einum ferli)" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Di_vision" msgstr "U_ppskipting" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Klippa botnferil í parta" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Cut _Path" msgstr "Klippa _feril" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Klippa stroku botnferils í parta, fjarlægja fyllingu" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "_Grow" msgstr "_Vaxa" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Gera valda hluti stærri" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "_Grow on screen" msgstr "_Vaxa á skjá" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Gera valda hluti stærri miðað við skjá" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "_Double size" msgstr "Tvö_falda stærð" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Tvöfalda stærð á völdum hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "_Shrink" msgstr "_Minnka" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Gera valda hluti minni" #: ../src/verbs.cpp:2859 msgid "_Shrink on screen" msgstr "_Minnka á skjá" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Gera valda hluti minni miðað við skjá" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "_Halve size" msgstr "_Helminga stærð" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Helminga stærð á völdum hlutum" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Outs_et" msgstr "Útf_ella" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Outset selected paths" msgstr "Útfella valda ferla" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Ú_tfella feril um 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Útfella valda ferla um 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Ú_tfella feril um 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Útfella valda ferla um 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "I_nset" msgstr "I_nnfella" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Inset selected paths" msgstr "Innfella valda ferla" #: ../src/verbs.cpp:2877 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "I_nnfella feril um 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Innfella valda ferla um 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2879 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "I_nnfella feril um 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Innfella valda ferla um 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2881 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Bre_ytileg hliðrun" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Búa til breytilegan hliðraðan hlut" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Tengt hliðrað" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Búa til breytilegan hliðraðan hlut tengdan við upprunalegan feril" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Út_lína sem ferill" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Umbreyta útlínum valins hlutar í feril" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "Eldri _gerð útlínu sem ferill" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "Umbreyta útlínum valins hlutar í feril samkvæmt gömlu aðferðinni" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Si_mplify" msgstr "Ein_falda" #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Einfalda valda ferla (fjarlægir aukahnúta)" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "_Reverse" msgstr "_Snúa við" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Snúa við stefnu valinna ferla (nýtist til að snúa við merkjum ferla)" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" "Búa til einn eða fleiri ferla út frá bitamynd með því að draga eftir henni" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "_Gera afrit sem bitamynd" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Flytja val út í bitamynd og setja hana inn í skjal" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "_Combine" msgstr "Sa_meina" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Gera einn feril úr nokkrum" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "Break _Apart" msgstr "_Sundra" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rjúfa valda ferla í undirferla" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "_Arrange..." msgstr "R_aða upp..." #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Raða völdum hlutum í raðir/dálka eða hring" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Bæta við lagi..." #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Create a new layer" msgstr "Búa til nýtt lag" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Endur_nefna lag..." #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Rename the current layer" msgstr "Endurnefna núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Skipta yfir á næsta lag fyrir _ofan" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Skipta yfir á lagið sem er fyrir ofan lagið sem þú ert að vinna á núna" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Skipta yfir á næsta lag fyrir _neðan" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "" "Skipta yfir á lagið sem er fyrir neðan lagið sem þú ert að vinna á núna" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Flytja val á næsta lag fyrir _ofan" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Flytja val á næsta lag fyrir ofan lagið sem þú ert að vinna á núna" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Flytja val á næsta lag fyrir _neðan" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Flytja val á næsta lag fyrir neðan lagið sem þú ert að vinna á núna" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Flytja val á lagið..." #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Layer to _Top" msgstr "Færa lag efs_t" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Hækka núverandi lag efst" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Færa lag _neðst" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Lækka núverandi lag neðst" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Hækka lag" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Raise the current layer" msgstr "Hækka núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Lækka lag" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Lower the current layer" msgstr "Lækka núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "_Tvöfalda núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Tvöfalda tiltækt lag" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "E_yða núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Delete the current layer" msgstr "Eyða núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Birta/Fela önnur lög" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Solo the current layer" msgstr "Einungis núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "_Show all layers" msgstr "_Birta öll lög" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Show all the layers" msgstr "Birta öll lögin" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Fela öll lög" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "Hide all the layers" msgstr "Fela öll lögin" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Læsa öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "Lock all the layers" msgstr "Læsa öllum lögunum" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Læsa/Aflæsa öðru_m lögum" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Læsa öllum hinum lögunum" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "_Unlock all layers" msgstr "A_flæsa öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Aflæsa öllum lögunum" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Læsa/Aflæsa núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Víxla læsingu þessa lags" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Birta/Fela núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Víxla sýnileika virks lags" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Snúa _90° réttsælis" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Snúa völdu 90° réttsælis" #: ../src/verbs.cpp:2955 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Snúa 9_0° rangsælis" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Snúa völdu 90° rangsælis" #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Remove _Transformations" msgstr "F_jarlægja umbreytingar" #: ../src/verbs.cpp:2960 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Fjarlægja umbreytingar af hlut" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "_Object to Path" msgstr "Hlutur í _feril" #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Umbreyta völdum hlut í feril" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Textas_krið í ramma" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Setja texta inn í ramma (feril eða form), búa þannig til flæðitexta sem " "tengdur er rammahlutnum" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "_Unflow" msgstr "_Taka af textaskrið" #: ../src/verbs.cpp:2967 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Fjarlægja texta af ramma (útbýr einnar-línu textahlut)" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Breyta í texta" #: ../src/verbs.cpp:2969 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Umbreyta flæðitexta í venjulegan textahlut (heldur í útlit)" #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Spegla _lárétt" #: ../src/verbs.cpp:2972 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Fletta völdum hlutum lárétt" #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Spegla lóð_rétt" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Fletta völdum hlutum lóðrétt" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Beita hulu á myndval (nota efsta hlutinn sem hulu)" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Beita umhverfðri hulu á myndval (nota efsta hlutinn sem hulu)" #: ../src/verbs.cpp:2979 ../src/verbs.cpp:2989 ../share/ui/menus.xml:30 msgid "_Edit" msgstr "Br_eyta" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Edit mask" msgstr "Breyta hulu" #: ../src/verbs.cpp:2981 ../src/verbs.cpp:2991 msgid "_Release" msgstr "_Sleppa" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Fjarlægja hulu af völdu" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Beita afmörkunarferli á myndval (nota efsta hlutinn sem afmörkunarferil)" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "Beita umhverfðan afmörkunarferli á myndval (nota efsta hlutinn sem " "afmörkunarferil)" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Búa til afma_rkandi hóp" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Býr til afmarkandi hóp með völdum atriðum" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Edit clipping path" msgstr "Breyta afmörkunarferli" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Fjarlægja afmörkunarferil af valinni mynd" #: ../src/verbs.cpp:2996 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Velja" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "Select and transform objects" msgstr "Velja og umbreyta hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Breyta hnútum" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Breyta ferlum með hnútum" #: ../src/verbs.cpp:3000 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Aflaga" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Aflaga hluti með málun eða mótun" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Sprauta" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Sprauta hluti með málun eða mótun" #: ../src/verbs.cpp:3004 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #: ../src/verbs.cpp:3005 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Teiknar rétthyrninga og ferninga" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Þrívíddarkassi" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Búa til þrívíddarkassa" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Sporbaugur" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Teiknar hringi, sporbauga, hringgeira og boga" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Stjarna" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Teikna stjörnur og marghyrninga" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Spírall" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Create spirals" msgstr "Búa til spírala" #: ../src/verbs.cpp:3014 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Blýantur" #: ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Teikna fríhendislínur" #: ../src/verbs.cpp:3016 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Penni" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Teiknar Bezier-ferla og beinar línur" #: ../src/verbs.cpp:3018 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Skrautskrift" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Teiknar skrautskriftar- eða pensildrætti" #: ../src/verbs.cpp:3020 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Búa til og breyta textahlutum" #: ../src/verbs.cpp:3022 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Litstigull" #: ../src/verbs.cpp:3023 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Búa til og breyta litstiglum" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Möskvi" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Búa til og breyta möskvum" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Zoom in or out" msgstr "Renna að eða frá" #: ../src/verbs.cpp:3028 msgid "Measurement tool" msgstr "Málband" #: ../src/verbs.cpp:3030 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Litaplokkari" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Tengilína" #: ../src/verbs.cpp:3033 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Búa til tengilínur fyrir flæðirit" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Fötufylla" #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Fylla afmörkuð svæði" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "LPE-breyting" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Breyta viðföngum ferilbrellna" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Strokleður" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgid "Erase existing paths" msgstr "Stroka út ferla" #: ../src/verbs.cpp:3040 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "LPE-verkfæri" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Gera rúmfræðilega byggingu" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "Selector Preferences" msgstr "Stillingar valtóls" #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Opna stillingar fyrir valverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3045 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Kjörstillingar hnútaverkfæris" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Opna stillingar fyrir hnútaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Kjörstillingar aflögunar" #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Opna stillingar fyrir aflögunarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Kjörstillingar sprautunar" #: ../src/verbs.cpp:3050 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Opna stillingar fyrir sprautuverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3051 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Eiginleikar rétthyrnings" #: ../src/verbs.cpp:3052 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Opna stillingar fyrir rétthyrningaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3053 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Stillingar þrívíddarkassa" #: ../src/verbs.cpp:3054 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Opna stillingar fyrir þrívíddarkassaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Kjörstillingar sporbaugs" #: ../src/verbs.cpp:3056 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Opna stillingar fyrir sporbaugsverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3057 msgid "Star Preferences" msgstr "Kjörstillingar stjörnu" #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Opna stillingar fyrir stjörnuverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Eiginleikar spírals" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Opna stillingar fyrir spíralverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Kjörstillingar blýants" #: ../src/verbs.cpp:3062 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Opna stillingar fyrir blýantsverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3063 msgid "Pen Preferences" msgstr "Kjörstillingar penna" #: ../src/verbs.cpp:3064 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Opna stillingar fyrir pennaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kjörstillingar skrautskriftar" #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Opna stillingar fyrir skrautskriftarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "Text Preferences" msgstr "Kjörstillingar texta" #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Opna stillingar fyrir pennaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Kjörstillingar litstiguls" #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Opna stillingar fyrir litstiglaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Kjörstillingar möskva" #: ../src/verbs.cpp:3072 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Opna stillingar fyrir möskvaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3073 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Kjörstillingar aðdráttar" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Opna stillingar fyrir aðdráttarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3075 msgid "Measure Preferences" msgstr "Kjörstillingar málbands" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Opna stillingar fyrir málbandið" #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Kjörstillingar litplokkara" #: ../src/verbs.cpp:3078 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Opna stillingar fyrir litplokkaraverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "Connector Preferences" msgstr "Kjörstillingar tengilínu" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Opna stillingar fyrir tengilínuverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3081 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Kjörstillingar fötufyllingar" #: ../src/verbs.cpp:3082 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Opna stillingar fyrir fötufyllingarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Eiginleikar strokleðurs" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Opna stillingar fyrir strokleðurverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3085 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Kjörstillingar LPE-verkfæris" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Opna stillingar fyrir LPETool-verkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Zoom In" msgstr "Renna að" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Zoom Out" msgstr "Renna frá" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Zoom out" msgstr "Renna frá" #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Næs_ti aðdráttur" #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Næsti aðdráttur (úr ferli aðdrátta)" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Fy_rri aðdráttur" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Fyrri aðdráttur (úr ferli aðdrátta)" #: ../src/verbs.cpp:3095 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Aðdráttur 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:3095 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Aðdráttur í 1:1" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Aðdráttur 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Aðdráttur í 1:2" #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Aðdrá_ttur 2:1" #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Aðdráttur í 2:1" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Laga aðdrátt síðu að glugga" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Page _Width" msgstr "_Breidd síðu" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Laga aðdrátt breiddar síðu að glugga" #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Laga aðdrátt teikningar að glugga" #: ../src/verbs.cpp:3104 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Laga aðdrátt myndvals að glugga" #: ../src/verbs.cpp:3106 msgid "_Center Page" msgstr "_Miðja síðu" #: ../src/verbs.cpp:3106 msgid "Center page in window" msgstr "Miðjusetja síðu í glugga" #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Snúa réttsælis" #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Snúa myndfleti réttsælis" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Snúa rangsælis" #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Snúa myndfleti rangsælis" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Reset Rotation" msgstr "Núllstilla snúning" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "Núllstilla snúning myndflatar" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Fletta lárétt" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Fletta myndfleti lárétt" #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Flip Vertically" msgstr "Fletta lóðrétt" #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Fletta myndfleti lóðrétt" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "Reset Flip" msgstr "Frumstilla flettingu" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "Undo any flip" msgstr "Afturkalla allar flettingar" #: ../src/verbs.cpp:3124 msgid "_Rulers" msgstr "_Mælistikur" #: ../src/verbs.cpp:3124 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Birta eða fela mælistikur myndflatar" #: ../src/verbs.cpp:3125 msgid "Scroll_bars" msgstr "S_krunstikur" #: ../src/verbs.cpp:3126 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Birta eða fela skrunstikur myndflatar" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Page _Grid" msgstr "_Hnitanet síðu" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Birta eða fela hnitanet síðu" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "G_uides" msgstr "St_oðlínur" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Birta eða fela stoðlínur (draga af mælistiku til að búa til stoðlínu)" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Enable snapping" msgstr "Virkja grip" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "_Commands Bar" msgstr "Ski_panaslá" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Birta eða fela skipanaslána (undir valmyndinni)" #: ../src/verbs.cpp:3134 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "_Gripstýrislá" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Birta eða fela stjórntæki fyrir grip" #: ../src/verbs.cpp:3136 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Ver_kfærastýrislá" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Birta eða fela verkfærastýrislá" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "_Toolbox" msgstr "_Verkfærakassi" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Birta eða fela aðalverfærakassann (til vinstri)" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "_Palette" msgstr "_Litaspjald" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Birta eða fela litaspjaldið" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stöðustika" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Birta eða fela stöðustikuna (neðst í þessum glugga)" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Fullscreen" msgstr "Skjá_fylli" #: ../src/verbs.cpp:3145 ../src/verbs.cpp:3148 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Skoða þennan vinnuglugga á öllum skjánum" #: ../src/verbs.cpp:3147 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Skjáfylli & Áhersluhamur" #: ../src/verbs.cpp:3149 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Ví_xla áhersluham" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Fjarlægja umfram verkfærastikur þegar áhersla er á teikningu" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Afrita glugga" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Opna nýjan glugga með sama skjali" #: ../src/verbs.cpp:3154 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "_Normal" msgstr "_Venjulegt" #: ../src/verbs.cpp:3154 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Fara í venjulegan birtingarham" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "No _Filters" msgstr "En_gar síur" #: ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Fara í venjulegan birtingarham án sía" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "_Outline" msgstr "Útlín_ur" #: ../src/verbs.cpp:3159 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Fara í birtingarham fyrir útlínur (víravirki)" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "Visible _Hairlines" msgstr "Sýnilegar _hárlínur" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" "Ganga úr skugga um að hárlínur séu alltaf nógu þykkar til að þær sjáist" #: ../src/verbs.cpp:3162 ../src/verbs.cpp:3171 msgid "_Toggle" msgstr "Ví_xla" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Víxla milli venjulegs og útlínubirtingarhams" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Fara í venjulegan litbirtingarham" #: ../src/verbs.cpp:3166 msgid "_Grayscale" msgstr "_Grátóna" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Fara í grátóna birtingarham" #: ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Víxla milli venjulegs og grátónabirtingarhams" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "_Split View Mode" msgstr "Klofinn _skoðunarhamur" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "Skipta myndfleti í tvennt til að birta útlínu" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "_XRay Mode" msgstr "_XRay-röntgenhamur" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "XRay around cursor" msgstr "Röntgen (XRay) í kringum bendil" #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Color-Managed View" msgstr "Litstýrð sýn" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Víxla af/á litstýrðri sýn í þessum vinnuglugga" #: ../src/verbs.cpp:3182 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Ták_nmyndaforskoðun..." #: ../src/verbs.cpp:3183 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Opna glugga til að forskoða hluti sem táknmyndir í mismunandi upplausnum" #: ../src/verbs.cpp:3187 msgid "Prototype..." msgstr "Frumgerð..." #: ../src/verbs.cpp:3187 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Samskiptagluggi fyrir frumgerð" #: ../src/verbs.cpp:3189 msgid "P_references..." msgstr "_Kjörstillingar..." #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Sýsla með víðværar kjörstillingar Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3191 msgid "_Document Properties..." msgstr "Skráarei_ginleikar..." #: ../src/verbs.cpp:3192 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Breyta eiginleikum þessa skjals (til vistunar með skjalinu)" #: ../src/verbs.cpp:3194 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Lýsi_gögn skjals..." #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Breyta lýsigögnum skjals (til vistunar með skjali)" #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Breyta litum hlutar, litstiglum, línubreidd, örvum, og öðrum eiginleikum " "fyllingar og útlínu..." #: ../src/verbs.cpp:3202 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "_Unicode-staftákn..." #: ../src/verbs.cpp:3203 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Veldu Unicode-stafi úr staftáknatöflu" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3206 msgid "S_watches..." msgstr "Lita_prufur..." #: ../src/verbs.cpp:3207 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Velja liti af litaprufuspjaldi" #: ../src/verbs.cpp:3208 msgid "S_ymbols..." msgstr "Tá_kn..." #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Veldu tákn úr táknatöflu" #: ../src/verbs.cpp:3210 msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Málunarmiðlar..." #: ../src/verbs.cpp:3212 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Veldu málunarmiðlara úr safni" #: ../src/verbs.cpp:3213 msgid "Transfor_m..." msgstr "U_mmynda..." #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Stýra umbreytingum hluta nákvæmt" #: ../src/verbs.cpp:3215 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "J_afna og dreifa..." #: ../src/verbs.cpp:3216 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Jafna og dreifa hlutum" #: ../src/verbs.cpp:3217 msgid "_Spray options..." msgstr "Valkostir _sprautunar..." #: ../src/verbs.cpp:3218 msgid "Some options for the spray" msgstr "Nokkrir valkostir fyrir sprautun" #: ../src/verbs.cpp:3219 msgid "Undo _History..." msgstr "_Ferill afturkallana..." #: ../src/verbs.cpp:3219 msgid "Undo History" msgstr "Ferill afturkallana" #: ../src/verbs.cpp:3222 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Skoða og velja leturgerð, leturstærð og aðra eiginleika texta" #: ../src/verbs.cpp:3224 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML ritill..." #: ../src/verbs.cpp:3225 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Skoða og breyta XML-greinum skjalsins" #: ../src/verbs.cpp:3226 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Veljarar og CSS..." #: ../src/verbs.cpp:3227 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Skoða og breyta CSS-veljurum og stílum" #: ../src/verbs.cpp:3228 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Finna og skipta út..." #: ../src/verbs.cpp:3228 msgid "Find objects in document" msgstr "Leita að hlutum í skjali" #: ../src/verbs.cpp:3232 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjali" #: ../src/verbs.cpp:3234 msgid "_Messages..." msgstr "Skila_boð..." #: ../src/verbs.cpp:3234 msgid "View debug messages" msgstr "Skoða aflúsunarmeldingar" #: ../src/verbs.cpp:3236 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Birta/Fela samskipta_glugga" #: ../src/verbs.cpp:3237 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Birta eða fela alla opna glugga" #: ../src/verbs.cpp:3238 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Búa til tiglaða klóna..." #: ../src/verbs.cpp:3239 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "Búa til marga klóna afvöldum hlut, raða þeim upp í mynstur eða dreif" #: ../src/verbs.cpp:3241 msgid "_Object attributes..." msgstr "_Eigindi hlutar..." #: ../src/verbs.cpp:3242 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Breyta eigindum hlutar..." #: ../src/verbs.cpp:3244 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Breyttu auðkenni, stöðu læsinga og sýnileika, ásamt öðrum eiginleikum hlutar" #: ../src/verbs.cpp:3246 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Inntakstæki..." #: ../src/verbs.cpp:3247 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Stilla aukaleg inntakstæki, eins og teiknitöflur" #: ../src/verbs.cpp:3249 msgid "_Extensions..." msgstr "_Forritsviðaukar..." #: ../src/verbs.cpp:3250 msgid "Query information about extensions" msgstr "Nálgast upplýsingar um forritsviðauka" #: ../src/verbs.cpp:3251 msgid "Layer_s..." msgstr "_Lög..." #: ../src/verbs.cpp:3251 msgid "View Layers" msgstr "Skoða lög" #: ../src/verbs.cpp:3253 msgid "Object_s..." msgstr "_Hlutir..." #: ../src/verbs.cpp:3253 msgid "View Objects" msgstr "Skoða hluti" #: ../src/verbs.cpp:3255 msgid "Selection Se_ts..." msgstr "Myndvalsse_tt..." #: ../src/verbs.cpp:3255 msgid "View Tags" msgstr "Skoða merki" #: ../src/verbs.cpp:3257 msgid "Style Dialog..." msgstr "Stílstillingagluggi..." #: ../src/verbs.cpp:3257 msgid "View Style Dialog" msgstr "Skoða stílstillingaglugga" #: ../src/verbs.cpp:3258 msgid "Path E_ffects..." msgstr "_Ferilbrellur ..." #: ../src/verbs.cpp:3259 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Sýsla með, breyta og beita ferilbrellum" #: ../src/verbs.cpp:3260 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Sí_uritill..." #: ../src/verbs.cpp:3261 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Sýsla með, breyta og beita SVG-síum" #: ../src/verbs.cpp:3262 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG leturritill..." #: ../src/verbs.cpp:3262 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Breyta SVG letri" #: ../src/verbs.cpp:3263 msgid "Print Colors..." msgstr "Prentlitir..." #: ../src/verbs.cpp:3264 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Veldu hvaða litagreinar eigi að birta í myndgerðarham forskoðunar " "litaprentunar" #: ../src/verbs.cpp:3265 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Flytja út PNG mynd..." #: ../src/verbs.cpp:3266 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Flytja þetta skjal út eða valin atriði sem PNG bitamynd" #: ../src/verbs.cpp:3268 msgid "About E_xtensions" msgstr "Um _forritsviðauka" #: ../src/verbs.cpp:3269 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Upplýsingar um Inkscape-forritsviðauka" #: ../src/verbs.cpp:3270 msgid "About _Memory" msgstr "Um vinnslu_minni" #: ../src/verbs.cpp:3270 msgid "Memory usage information" msgstr "Upplýsingar um vinnsluminni" #: ../src/verbs.cpp:3272 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Um Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3272 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape útgáfa, höfundar, notkunarskilmálar" #: ../src/verbs.cpp:3280 ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Spyrðu okkur" #: ../src/verbs.cpp:3282 ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Skipanalínurofar" #: ../src/verbs.cpp:3284 ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "FAQ / Algengar spurningar" #: ../src/verbs.cpp:3286 ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Yfirlit um aðgerðir lyklaborðs og músar" #: ../src/verbs.cpp:3288 ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "Nýtt í þessari útgáfu" #: ../src/verbs.cpp:3290 ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Tilkynna um villu" #: ../src/verbs.cpp:3292 ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape handbók" #: ../src/verbs.cpp:3294 ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 skilgreiningar" #: ../src/verbs.cpp:3296 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "SVG 2 skilgreiningar" #: ../src/verbs.cpp:3299 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Grunnur" #: ../src/verbs.cpp:3300 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Til að komast í gang með Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3301 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Lögun" #: ../src/verbs.cpp:3302 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Notkun umbreytingartóla til að búa til og breyta formum" #: ../src/verbs.cpp:3303 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Í_tarlegt" #: ../src/verbs.cpp:3304 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Fyrir lengra komna í Inkcape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3306 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Línu_rakning" #: ../src/verbs.cpp:3306 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Línuteiknun bitamynda, breyta svæðum bitamynda í ferla" #: ../src/verbs.cpp:3308 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Línurakning Pixel Art mynda" #: ../src/verbs.cpp:3309 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Nota Trace Pixel Art línuteikningargluggann" #: ../src/verbs.cpp:3310 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Skrautskrift" #: ../src/verbs.cpp:3311 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Nota skrautskriftarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3312 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Brúun" #: ../src/verbs.cpp:3313 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Notkun brúunarviðaukans (interpolate)" #: ../src/verbs.cpp:3314 msgid "_Elements of Design" msgstr "Grunnþættir _hönnunar" #: ../src/verbs.cpp:3315 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Kennsla um grunnþætti hönnunar" #: ../src/verbs.cpp:3316 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Á_bendingar og góð ráð" #: ../src/verbs.cpp:3317 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Ýmsar ábendingar og góð ráð" #: ../src/verbs.cpp:3320 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Síðasti _viðauki" #: ../src/verbs.cpp:3321 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Keyra aftur seinast notaða forritsviðauka með sömu stillingum og áður" #: ../src/verbs.cpp:3322 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Stillin_gar síðasta forritsviðauka..." #: ../src/verbs.cpp:3323 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Keyra aftur síðast notaðan forritsviðauka með nýjum stillingum" #: ../src/verbs.cpp:3327 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Aðlaga síðuna að því sem nú er valið" #: ../src/verbs.cpp:3329 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Aðlaga síðuna að teikningu" #: ../src/verbs.cpp:3331 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Laga stæ_rð síðu að myndvali" #: ../src/verbs.cpp:3332 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Aðlaga síðuna að því sem nú er valið eða að teikningu ef ekkert er valið" #: ../src/verbs.cpp:3334 msgid "Unlock All" msgstr "Aflæsa öllu" #: ../src/verbs.cpp:3336 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Aflæsa öllu í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:3338 msgid "Unhide All" msgstr "Birta allt" #: ../src/verbs.cpp:3340 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Birta allt í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:3344 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Tengja ICC litasnið" #: ../src/verbs.cpp:3345 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Fjarlægja litasnið" #: ../src/verbs.cpp:3346 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Fjarlægja tengt ICC litasnið" #: ../src/verbs.cpp:3348 msgid "Add External Script" msgstr "Bæta við ytri skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3349 msgid "Add an external script" msgstr "Bæta við ytri skriftus" #: ../src/verbs.cpp:3350 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Bæta við ívafinni skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3351 msgid "Add an embedded script" msgstr "Bæta við ívafinni skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3352 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Breyta ívafinni skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3353 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Breyta ívafinni skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3354 msgid "Remove External Script" msgstr "Fjarlægja ytri skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3355 msgid "Remove an external script" msgstr "Fjarlægja ytri skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3356 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Fjarlægja ívafða skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3357 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Fjarlægja ívafða skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3388 ../src/verbs.cpp:3389 ../src/verbs.cpp:3404 #: ../src/verbs.cpp:3405 msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Jafna jaðra hluta við efra-vinstri horn festingar" #: ../src/verbs.cpp:3392 ../src/verbs.cpp:3393 ../src/verbs.cpp:3408 #: ../src/verbs.cpp:3409 msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Jafna jaðra hluta við efra-hægri horn festingar" #: ../src/verbs.cpp:3396 ../src/verbs.cpp:3397 ../src/verbs.cpp:3412 #: ../src/verbs.cpp:3413 msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Jafna jaðra hluta við neðra-hægri horn festingar" #: ../src/verbs.cpp:3400 ../src/verbs.cpp:3401 ../src/verbs.cpp:3416 #: ../src/verbs.cpp:3417 msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Jafna jaðra hluta við neðra-vinstri horn festingar" #: ../src/verbs.cpp:3420 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Miðja á láréttum og lóðréttum ásum" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Breyta aðdrætti myndar þegar stærð glugga breytist" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Velkomin í Inkscape! Notaðu teiknihluti eða fríhendisverkfæri til að " "búa til hluti; notaðu valbendilinn (örina) til að færa þá eða umbreyta þeim." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Snúningur. (Einnig Ctrl+Shift+skrun)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Hnit bendils" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:791 msgid "outline" msgstr "línuteikna" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:793 msgid "no filters" msgstr "engar síur" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:795 msgid "visible hairlines" msgstr "sýnilegar hárlínur" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804 msgid "grayscale" msgstr "grátóna" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:806 msgid "print colors preview" msgstr "forskoðun prentunar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1093 msgid "Locked all guides" msgstr "Læsti öllum stoðlínum" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Aflæsti öllum stoðlínum" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Litstýrð sýn er virk í þessum vinnuglugga" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1115 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Litstýrð sýn er óvirk í þessum vinnuglugga" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Viltu vista breytingar á skjalinu \"%s" "\" áður en þú lokar því?\n" "\n" "Ef þú lokar án þess að vista, munu breytingar sem þú gerðir tapast." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1173 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1220 msgid "Close _without saving" msgstr "Loka án þess að _vista" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Skráin \"%s\" var vistuð á skráasniði " "sem gæti valdið gagnatapi!\n" "\n" "Viltu vista þessa skrá sem Inkscape SVG?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1226 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Vi_sta sem Inkscape SVG" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1446 msgid "Note:" msgstr "Athugið:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2033 msgid "Centre Page" msgstr "Miðsíða" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2419 msgid "Create guide" msgstr "Búa til stoðlínu" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "fjarlægja" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:358 msgid "Change fill rule" msgstr "Breyta fyllireglu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:442 ../src/widgets/fill-style.cpp:520 msgid "Set fill color" msgstr "Setja fyllingu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:442 ../src/widgets/fill-style.cpp:520 msgid "Set stroke color" msgstr "Setja útlínulit" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:618 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Setja litstigul í fyllingu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:618 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Setja litstigul í útlínu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:718 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Setja möskva í fyllingu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:718 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Setja möskva á útlínu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:779 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Setja mynstur í fyllingu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:780 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Setja mynstur á útlínu" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:189 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Búa til tvítekningu litstiguls" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:199 msgid "Edit gradient" msgstr "Breyta litstigli" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Litaprufa" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:317 msgid "Rename gradient" msgstr "Endurnefna litstigul" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1251 msgid "No document selected" msgstr "Ekkert skjal valið" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "Engir litstiglar í skjali" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "Enginn litstigull valinn" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Bæta við stoppmerki" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Bæta við öðru stoppmerki í litstigul" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Eyða þessu stoppmerki úr litstigli" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Litur stoppmerkis" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Litstiglaritill" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Breyta stopplit litstiguls" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Enginn litur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Flatur litur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Línulegur litstigull" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Hringlaga litstigull" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "Litstigulsmöskvi" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Afstilla lit (gera hann óskilgreindan svo hann geti erfst)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Allar skaranir ferils við sjálfan sig eða undirferlar munu gera holu í " "fyllingu (fylliregla: sléttodda)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Fylling er gegnheil nema ef undirferill er gagnstæður (fylliregla: ekkinúll)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "Engir hlutir" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "Margir stílar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "Litur er óskilgreindur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "Enginn litur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "Flatur litur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "Línulegur litstigull" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "Hringlaga litstigull" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1033 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Notaðu Möskvaverkfærið til að breyta möskvanum." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1046 msgid "Mesh fill" msgstr "Möskvafylling" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1375 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Notaðu hnútaverkfærið til að laga til staðsetningu, kvarða og snúning " "mynsturfyllingar á myndfletinum. Notaðu Hlutur > Mynstur > Hlutir " "sem mynstur til að útbúa nýtt mynstur úr myndvalinu." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1388 msgid "Pattern fill" msgstr "Mynsturfylling" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1408 msgid "Hatch fill" msgstr "Fylling strikaskyggingar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1508 msgid "Swatch fill" msgstr "Litaprufufylling" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Setja eigindi" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "ónefnt" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:335 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Breidd útlínu" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Strikun:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "Línumerki:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Upphafsmerki eru teiknuð á fyrsta hnút ferils eða forms" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Miðjumerki eru teiknuð á alla hnúta ferils eða forms nema þann fyrsta og " "þann síðasta" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Endamerki eru teiknuð á síðasta hnút ferils eða forms" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Rúnnað" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Skáskeyting" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Hornskeyting" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Endastíll:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Þverskorinn endi" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Rúnnaður endi" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Ferningslaga endi" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Fylling, útlína, línumerki" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Útlína, fylling, línumerki" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Fylling, línumerki, útlína" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Línumerki, fylling, útlína" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Útlína, línumerki, fylling" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Línumerki, útlína, fylling" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Setja línumerki" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1097 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1186 msgid "Set stroke style" msgstr "Setja stíl útlínu" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1318 msgid "Set marker color" msgstr "Setja lit línumerkja" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "Skipta um prufulit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Litur/gegnsæi notað í litaaflögun" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 msgid "Style of new stars" msgstr "Stíll nýrra stjarna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stíll nýrra rétthyrninga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stíll nýrra þrívíddarkassa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stíll nýrra sporbauga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stíll nýrra spírala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stíll nýrra ferla sem búnir eru til með blýanti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stíll nýrra ferla sem búnir eru til með penna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:208 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stíll nýrra skrautskriftardrátta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:210 ../src/widgets/toolbox.cpp:212 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stíll fötyfyllingarhluta" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Val á gagnvirkri ferilbrellu (Live Path Effect)" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 msgid "Show Experimental" msgstr "Sýna valkosti á tilraunastigi" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 msgid "Message" msgstr "Skilaboð" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "LPEName" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Á tilraunastigi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:136 msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Búa til stakan feril eða útbúa hópa af ferlum" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 msgid "Brightness threshold" msgstr "Birtustigsmörk" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:230 msgid "Edge threshold" msgstr "Litmörk brúnar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:301 ../share/ui/dialog-trace.glade:362 msgid "Filter iterations" msgstr "Ítranir (endurtekningar) síu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:326 ../share/ui/dialog-trace.glade:387 msgid "Error threshold" msgstr "Villumörk" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:423 msgid "Invert image" msgstr "Umhverfa mynd" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:427 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Víxla svörtum og hvítum svæðum" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:448 msgid "Single scan" msgstr "Einföld umferð" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:480 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Beita Gaussískri afskerpingu á bitamynd áður en hún er línuteiknuð" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:490 msgid "Stack" msgstr "Stafli" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:494 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Staflar umferðum hverri ofan á aðra (án bila) í stað þess að flísaleggja " "(venjulega með bilum)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:504 msgid "Remove background" msgstr "Fjarlægja bakgrunn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:508 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Fjarlægja neðsta lagið (bakgrunn) þegar ferli er lokið" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 msgid "Scans" msgstr "Umferðir" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:531 msgid "The desired number of scans" msgstr "Umbeðinn fjöldi umferða" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:552 msgid "Multiple scans" msgstr "Margþrepa skönnun" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:585 msgid "Speckles" msgstr "Freknur" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:589 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Hunsa litla bletti (freknur) í bitamyndinni" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:600 msgid "Smooth corners" msgstr "Mýkja horn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:604 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Mýkja skörp horn línuteikningarinnar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:615 msgid "Optimize" msgstr "Bestað" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:619 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Reyna að besta ferla með því að sameina samliggjandi Bezier-ferilbúta" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:632 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Freknum upp að þessari stærð (í mynddílum) verður útrýmt" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:644 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Auka þetta til að mýkja horn meira" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:657 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "Auka þetta til að fækka hnútum í línurakningunni með ákveðnari bestun" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:695 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" "\n" "Leiðsagnarreglur (heuristics)\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:720 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Kýs frekar tengingar sem eru hluti af langri sveiglínu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:721 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "Sveiglínur (margfaldari)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:732 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Forðast staka aftengda mynddíla" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:733 msgid "Islands (weight)" msgstr "Eyjar (vægi)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:744 ../share/ui/dialog-trace.glade:757 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Kýs frekar tengingar sem eru hluti af forgrunnslit" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" "Sparlegir mynddílar\n" "(radíus glugga)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:758 msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" "Sparlegir mynddílar\n" "(margfaldari)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:770 ../share/ui/dialog-trace.glade:813 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "" "Vægi miðað við leiðsagnarreglur (heuristics) verður margfaldað með þessu " "gildi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:785 msgid "A constant vote value" msgstr "Fast vægisgildi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:799 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Radíus gluggans sem verið er að greina" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:835 msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "" "\n" "Frálag\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:850 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:854 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Útkoma samsett úr beinum línum" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:867 msgid "B-splines" msgstr "B-splínur" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:871 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Vernda stöllóttar aukamyndanir" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:893 msgid "Pixel art" msgstr "Pixel art" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1007 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1011 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Hyldu svæðið sem þú vilt velja sem forgrunn" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:296 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 msgid "_About" msgstr "Um _hugbúnaðinn" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:39 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Fjöldi hluta sem ekki var umbreytt: {}\n" #: ../share/extensions/dxf_input.py:624 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "%d EININDI af gerðinni POLYLINE fundust og voru hunsuð. Prófaðu að nota QCad " "til að umbreyta í snið fyrir útgáfu 13 (Release 13)." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Skrá fannst ekki \"{}\". Tókst ekki að ívefja mynd." #: ../share/extensions/embedimage.py:90 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s er ekki af tegundinni image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, eða image/x-icon" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:77 msgid "Please select an object" msgstr "Veldu einhvern hlut" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:114 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Forritsviðaukinn krefst að minnsta kosti eins lags sem ekki sé tómt." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:40 msgid "Movements" msgstr "Hreyfingar" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Pen " msgstr "Penni " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:47 msgid "No HPGL data found." msgstr "Engin HPGL-gögn fundust." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:55 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "HPGL-gögnin innihéldu óþekktar (óstuddar) skipanir, mögulega vantar eitthvað " "efni í teikninguna." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:56 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "Engir ferlar fundust. Umbreyttu þeim hlutum sem þú vilt fá í ferla." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:405 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Flötur er núll, get ekki reiknað þungamiðju" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:83 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} er úrelt og ætti að fjarlægja" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:93 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:114 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:120 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í svg-skjalinu. Notaðu" " `self.svg.get_current_layer()` í staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:126 msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.namedview.center` instead." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í svg-skjalinu. Notaðu `self.svg.namedview.center`" " í staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:131 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:136 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í svg-skjalinu. Notaðu `self.svg.get_ids()` í" " staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:143 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:148 msgid "{} has been removed" msgstr "{} hefur verið fjarlægt" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:152 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í svg-skjalinu. Notaðu" " `self.svg.getElementById(eid)` í staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:156 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" "{} er núna ný aðferð (method) í svg-skjalinu. Notaðu" " `self.svg.getElement(path)` í staðinn.`" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:162 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "" "{} er ekki lengur í notkun. Notaðu lxml .getparent() aðferðina (method) í" " staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:167 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" "{} er núna eiginleiki (property) í svg-skjalinu. Notaðu `self.svg.namedview`" " til að nálgast þetta einindi" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} er núna `Effect.run()`. Viðfangið `output` hefur breyst." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "self.args[-1] er núna self.options.input_file" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "self.svg_file er núna self.options.input_file" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í svg-skjalinu. Notaðu `self.svg." "get_unique_id(old_id)` í staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" "{} er núna eiginleiki (property) í svg-skjalinu. Notaðu `self.svg.width` í" " staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" "{} er núna eiginleiki (property) í svg-skjalinu. Notaðu `self.svg.height` í" " staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "{} er núna eiginleiki (property) í svg-skjalinu. Notaðu `self.svg.unit` í" " staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í svg-skjalinu. Notaðu `self.svg.unittouu(str)` í" " staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í svg-skjalinu. Notaðu `self.svg.uutounit(value," " unit)` í staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í svg-skjalinu. Notaðu `self.svg.add_unit(value)`" " í staðinn." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:87 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:113 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Þú valdir 'Annað'. Settu inn eigindi sem á að brúa (interpolate)." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:134 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Það er ekkert myndval til að brúa" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:34 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Til að úthluta brellu, veldu einhvern hlut.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:40 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Enginn hlutur valinn. Veldu hlutinn sem þú vilt úthluta sjónbrellu og " "staðfestu síðan.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:35 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:43 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Lagið fannst ekki. Fjarlægði val núverandi yfirskyggnu.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:45 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Fleiri en eitt lag með þessu heiti fundust. Fjarlægði val núverandi " "yfirskyggnu.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:37 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "JessyInk skrifta útgáfa {} uppsett." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk skrifta uppsett." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:51 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Yfirskyggna:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:56 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Skyggna {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:62 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Heiti lags: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:75 msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" msgstr "{prefix}Millifærsla {transition}: {name} ({length!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:77 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Millifærsla {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:84 msgid "" "\n" "{}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{}Sjálfvirkir textar:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:89 #, python-brace-format msgid "" "{prefix}\t\"{child.text}\" (object id \"{pid}\") will be replaced by " "\"{val}\"." msgstr "" "{prefix}\t\"{child.text}\" (object id \"{pid}\") verður skipt út með " "\"{val}\"." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:99 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{prefix}Initial effect (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Upprunasjónbrella (röð númer {order}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 msgid "" "\n" "{prefix}Effect {enum!s} (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Sjónbrella {enum!s} (röð númer {order}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:106 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tView will be set according to object \"{eid}\"" msgstr "{prefix}\tSýn verður sett miðað við hlutinn \"{eid}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:108 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tObject \"{eid}\"" msgstr "{prefix}\tHlutur \"{eid}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:111 msgid " will appear" msgstr " mun birtast" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:113 msgid " will disappear" msgstr " mun hverfa" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:116 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " notar sjónbrellu \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 msgid " in {0!s} s" msgstr " í {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:39 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Settu inn heiti á lagi." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:44 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "Lagið '{}' fannst ekki." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:37 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyink_video.py:42 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:38 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Enginn hlutur valinn. Veldu hlutinn sem þú vilt úthluta sýn og staðfestu " "síðan.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:88 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Gat ekki fundið merki: %s" #: ../share/extensions/path_envelope.py:28 msgid "You must select two objects only." msgstr "Þú verður að velja aðeins tvo hluti." #: ../share/extensions/path_envelope.py:40 msgid "Selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "Valinn ferill er of stuttur. Verður að vera fjórir eða fleiri hnútar." #: ../share/extensions/path_envelope.py:53 #: ../share/extensions/perspective.py:73 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:75 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/path_envelope.py:58 #: ../share/extensions/perspective.py:78 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.py:180 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Forritsviðaukinn krefst að minnsta kosti tveggja valinna ferla." #: ../share/extensions/perspective.py:41 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:46 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Forritsviðaukinn krefst að minnsta kosti tveggja valinna hluta." #: ../share/extensions/perspective.py:56 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Forritsviðaukinn krefst að seinni ferillinn sé að minnsta kosti fjögurra " "liða langur." #: ../share/extensions/plotter.py:65 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Engir ferlar fundust. Umbreyttu hlutum í ferla." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:175 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Mistókst að opna sjálfgefinn prentara" #: ../share/extensions/replace_font.py:120 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Fann ekki neitt sem notar þetta letur, gakktu úr skugga um að stafsetning og " "bil séu rétt." #: ../share/extensions/replace_font.py:127 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Fann ekki neitt letur í þessu skjali/vali." #: ../share/extensions/replace_font.py:130 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Fann einungis eftirfarandi leturgerð: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:132 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Fann eftirfarandi leturgerðir:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:173 msgid "There was nothing selected" msgstr "Ekkert var valið" #: ../share/extensions/replace_font.py:221 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Þú verður að gefa upp leitarstreng í leitarreitinn." #: ../share/extensions/replace_font.py:225 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Settu inn það letur sem á að nota í 'Skipta út með' reitinn." #: ../share/extensions/replace_font.py:230 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Settu inn það letur sem á að nota í 'Skipta út öllu' reitinn." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:153 msgid "Please select objects!" msgstr "Veldu einhverja hluti!" #: ../share/extensions/web_set_att.py:47 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:38 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Þú verður að velja a.m.k. tvö atriði." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:37 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Þú verður að velja einhverja \"sneiðingaferhyrninga\" eða aðra " "\"framsetningarhópa\"." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:43 msgid "The element \"{}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Stakið \"{}\" er ekki á vefsneiðingalaginu" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:41 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Þú verður að gefa upp slóð á möppu til að flytja sneiðarnar út í." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:52 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Get ekki búið til '{}': {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "Mappa er ekki til '{}'." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:58 msgid "No slicer layer found." msgstr "Ekkert sneiðingalag fannst." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:319 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Þú verður að setja upp ImageMagick til að vinna með JPG og GIF." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Bæta við hnútum" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Aðferð við deilingu:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Eftir hámarkslengd búts" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Hámarkslengd búts (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Number of segments:" msgstr "Fjöldi búta:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:14 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:53 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:14 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Breyta ferli" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG ílag" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Hreinsar drasl úr Adobe Illustrator SVG-skrám áður en þær eru opnaðar" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Aðlaga HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:7 msgid "Hue (°)" msgstr "Litblær (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 msgid "Random hue" msgstr "Slembinn litblær" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Saturation (%)" msgstr "Litmettun (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random saturation" msgstr "Slembin litmettun" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Lightness (%)" msgstr "Ljósleiki (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random lightness" msgstr "Slembinn ljósleiki" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:15 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Svart/hvítt" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Litmörk (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Ljósara" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Rautt svið:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Grænt svið:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Blátt svið:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Inntakslitasvið (r,g,b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Dekkra" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Afmetta" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Grátóna" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Minni litblær" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Minni ljósleiki" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Minni litmettun" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Telja upp allt" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Meiri litblær" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Meiri ljósleiki" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Meiri litmettun" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negatíva" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Slembigera" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Svið litblæs (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Svið litmettunar (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Svið ljósleika (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Svið ógegnsæis (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Fjarlægja blátt" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Fjarlægja grænt" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Fjarlægja rautt" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Skipta út lit" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Litur sem á að skipta út" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Litur frá" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "New color" msgstr "Nýr litur" #: ../share/extensions/color_replace.inx:10 msgid "To color" msgstr "Litur til" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-litahringur" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Umbreyta í strik" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "DHW skráarílag" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo skrá (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Opna skrár frá ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Stærðir" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "X-hliðrun:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Y-hliðrun:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Tegund umgjarðar:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Rúmfræðilegt" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Myndrænt" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Birting ferils" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Upplýsingar um skjal" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Skjal" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "PÁT 90 yfir í 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Breyta úr 90 PÁT yfir í 96 PÁT" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "PÁT 96 yfir í 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Breyta úr 96 PÁT yfir í 90 PÁT" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Teikna út frá þríhyrningi" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Algengir hlutir" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Hæðir" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Helmingalínur horna" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Centroid" msgstr "Þyngdarpunktur" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Níu-punkta miðja" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Níu-punkta hringur" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Gergonne-punktur" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Nagel-punktur" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Sérsniðnir punktar og valkostir" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Sérsniðinn punktur skilgreindur af:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Þrílínuleg hnit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Þríhyrningafall" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Punktur á:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Teikna línumerki á þessum punkti" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Teikna hring í kringum þennan punkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Radíus [px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Borðskurðarplotter R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Borðskurðarplotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF R12 frálag" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF ílag" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Aðferð við kvörðun:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Handvirk kvörðun" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Sjálfvirk kvörðun í stærðina A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Lesa úr skrá" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Handvirkt kvörðunarhlutfall:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Handvirkur grunnpunktur x-ás (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Handvirkur grunnpunktur y-ás (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Innflutningur Gcodetools-samhæfðs punkts" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:17 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:27 msgid "Character encoding:" msgstr "Stafatafla:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "Textaletur:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Flytja inn AutoCAD's Document Exchange snið" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Borðskurðarplotter R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "nota ROBO-Master gerð splínu-frálags" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "nota LWPOLYLINE gerð splínu-frálags" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Base unit:" msgstr "Grunneining:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "cm" msgstr "sm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Stafatafla:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Val fyrir útflutning lags:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Allt (sjálfgefið)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Eingöngu sýnilegt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Eftir samsvörun nafna" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Heiti samsvörunar lags:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Borðskurðarplotter (Desktop Cutting Plotter)" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "3D brúnir" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Horn lýsingar:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Litatónar:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Aðeins svarthvítt:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Staðalfrávik afskerpingar:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Breidd móðunar:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Hæð móðunar:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Ívefja myndir" #: ../share/extensions/embedimage.inx:5 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Ívefja aðeins valdar myndir" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Ívefja valdar myndir" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "EPS ílag" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Flytja út sem GIMP litaspjald" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP litaspjald (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Flytur út litina í þessu skjali sem GIMP litaspjald" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Ná í mynd" #: ../share/extensions/extractimage.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Einangra aðeins valdar myndir" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Path to save image:" msgstr "Slóð til að vista mynd á:" #: ../share/extensions/extrude.inx:6 msgid "Lines" msgstr "Línur" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Polygons" msgstr "Marghyrningar" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG ílag" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG myndskrá (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Opna skrár vistaðar með XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Fletja út Bezier-ferla" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Flatleiki:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Brjótanlegur kassi" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Dýpt:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Hlutfall flipa:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Bæta við stoðlínum" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Brotamyndgera" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Uppskipting:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Rammi" #: ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Stroke Color:" msgstr "Útlínulitur:" #: ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Fill Color:" msgstr "Fyllilitur:" #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Width (px)" msgstr "Breidd (px)" #: ../share/extensions/frame.inx:20 msgid "Corner Radius" msgstr "Radíus horns" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Teiknar gröf falla" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Svið og safnpunktar" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Upphafsgildi X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Lokagildi X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Margfalda X-svið um 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-gildi neðri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Y-gildi efri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Fjöldi sýna:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Ísótrópísk kvörðun" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Nota pólhnit" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Nota" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Föll" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Hægt er að nota staðlaðar Python stærðfræðiaðgerðir:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Fastarnir pi og e eru einnig til taks." #: ../share/extensions/funcplot.inx:39 msgid "Function:" msgstr "Fall:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Reikna fyrstu afleiðu tölulega" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "First derivative:" msgstr "Fyrsta afleiða:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Afmarka með rétthyrningi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Remove rectangle" msgstr "Fjarlægja rétthyrning" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Draw Axes" msgstr "Teikna ása" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Bæta við endapunktum á X-ás" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:81 ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Um hugbúnaðinn" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools var hannað til að geta umbreytt Inkscape-ferlum í einfaldan Gcode-" "kóða. Gcode-kóði er sérstakt snið sem notað er í flestum CNC-skurðarvélum. " "Þannig að með Gcodetools geturðu notað Inkscape sem CAM-forrit.\n" "\n" "Hægt er að nota þetta með mörgum gerðum véla:\n" " Fræsarar \n" " Rennibekkir \n" " Leysi- og plasmaskerar \n" " Skurðarvélar\n" " Plottarar\n" " Og fleira má telja. \n" "\n" "Til að nálgast ítarlegri upplýsingar er best að fara á vef forritaranna á " "http://www.cnc-club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools viðauki: umbreytir ferlum í Gcode-kóða, útbýr hliðraða ferla og " "getur rist hvöss horn með kónískum skurðarhausum.\n" "Þessi viðauki reiknar Gcode-kóða fyrir ferla með hringlaga brúun " "(interpolation) eða með línulegri hreyfingu ef þess er óskað.\n" "\n" "Kennsluefni, leiðbeiningar og annan stuðning er hægt\n" "að finna á ensku spjallsvæði hér:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "og á rússneska spjallsvæðinu:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Framlög frá: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools útg. 1.7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools-verkfæri" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Svæði" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Breidd svæðis:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Fyllisvæði" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Fyllihorn flatar" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Fyllingarhliðrun flatar" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Aðferð við fyllingu" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Sikk-sakk" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Aukamyndanir flatar" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Þvermál aukamyndurnar:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Action:" msgstr "Aðgerð:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "merkja með ör" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "merkja með stíl" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "eyða" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Ferill í Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Þolvik tvíboga brúunar (interpolation):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Mesta dýpt skiptingar:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Skurðarröð:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Undirferil eftir undirferil" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Feril eftir feril" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Umferð eftir umferð" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Kvörðun eftir Z-ás:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Hliðrun eftir Z-ás:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Velja alla ferla ef ekkert er valið" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Lágmarksradíus boga:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Gcode athugasemd:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Ná í aukalegar athugasemdir úr eiginleikum hlutarins" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "File:" msgstr "Skrá:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Bæta tölusettu viðskeyti við skráarheiti" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Mappa:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Einingar (mm eða in):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Eftirvinnsluforrit (post-processor):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Færibreytur í Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Fletta við Y-ás og gefa Gcode færibreytur (parametric)" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Rúnna af öll gildi í 4 aukastafi" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Hraðvirk forborun" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Auka eftirvinnsluforrit:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Skrifa annál" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Slóð að annálsskrá:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF punktar" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "DXF punktar" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Umbreyta vali:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "setja sem dxfpoint og vista lögun" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "setja sem dxfpoint og teikna ör" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "hreinsa dxfpoint tákn" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Myndrista" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Mýkja úthorn um á milli þessa gildis og 180 gráða:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Hámarksvegalengd í myndristu (mm/tommur):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Nákvæmnisstuðull (2 lágt til 10 hátt):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Teikna viðbótarmyndefni til að sjá ristuferil" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Hámarkslengd búts:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Lágmarksradíus tengilínu" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Upphafsstaða (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Búa til forskoðun" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Búa til forskoðun á línumyndun" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Stærð forskoðunar (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Gerð stefnu:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2-punkta hamur (flytja og snúa, halda X/Y stærðarhlutföllum)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "3-punkta hamur (flytja, snúa og spegla, mismunandi X/Y stærðarhlutföll)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "graffiti-punktar" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z-yfirborð:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Z-dýpt:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Rennibekkur" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Breidd rennslu:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Færa feril" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Hliðra ferli" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Stefnupunktar" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Gcodetools viðauki: \n" "Umbreytir ferlum í Gcode-kóða, útbýr hliðraða ferla og getur rist hvöss horn " "með kónískum skurðarhausum. Þessi viðauki reiknar Gcode-kóða fyrir ferla með " "hringlaga brúun (interpolation) eða með línulegri hreyfingu ef þess er " "óskað.\n" "\n" "Kennsluefni, leiðbeiningar og annan stuðning er hægt að finna á ensku " "spjallsvæði hér: http://www.cnc-club.ru/gcodetool og á rússneska " "spjallsvæðinu: thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Framlög frá: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools útg. 1.7\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Undirbúa feril fyrir plasma/laser" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Undirbúa feril fyrir plasma- eða leysiskurð" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Hornrétt" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Snertill (tangens)" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Skipta út upprunalegum ferli" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Undirbúa horn" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Hámarkshorn beygjuhorna (0-180 gráður):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Verkfærasafn" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Tegund verkfæra:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "sjálfgefið" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "hólkur" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "keila" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "snertilhnífur" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "renniskeri" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Bara athuga með verkfæri" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools viðauki: umbreytir ferlum í Gcode-kóða, útbýr hliðraða ferla og " "getur rist hvöss horn með kónískum skurðarhausum.\n" "Þessi viðauki reiknar Gcode-kóða fyrir ferla með hringlaga brúun " "(interpolation) eða með línulegri hreyfingu ef þess er óskað.\n" "\n" "Kennsluefni, leiðbeiningar og annan stuðning er hægt\n" "að finna á ensku spjallsvæði hér:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\t\n" "og á rússneska spjallsvæðinu:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Framlög frá: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools útg. 1.7\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voronoi mynstur" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Meðalstærð reitar (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Stærð jaðars (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Vista stoðlínur" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Vista hnitanet" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Vista bakgrunn" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Upplausn skrár:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:27 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF með lögum (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Rétthyrnt hnitanet" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Þykkt jaðars:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Eining fyrir þykkt jaðars:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "X-ás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Aðaluppskiptingar X-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Bil milli aðaluppskiptinga á X-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Eining aðaluppskiptinga á X-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Uppskipting aðaluppskiptinga á X-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Þykkt aðaluppskiptinga á X-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Þykkt aukauppskiptinga á X-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Þykktareining uppskiptinga á X-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Y-ás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Aðaluppskiptingar Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Bil milli aðaluppskiptinga á Y-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Eining aðaluppskiptinga á Y-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Uppskipting aðaluppskiptinga á Y-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Þykkt uppskiptinga á Y-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Þykkt aukauppskiptinga á Y-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Þykktareining uppskiptinga á Y-ás:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Jafnlengdarhnitanet" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Uppskiptingar X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Uppskiptingar Y [x2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Bil milli uppskiptinga (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Uppskipting á hverja aðaluppskiptingu:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Þykkt uppskiptinga (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Þykkt aukauppskiptinga (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Þykkt jaðars (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Pólhnitanet" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Þvermál miðjupunkts (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Skýringar á útjaðri:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Gráður" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Stærð skýringar á útjaðri (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Útfelling skýringar á útjaðri (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Uppskiptingar hringja" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Aðaluppskiptingar hringja:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Bil milli aðaluppskiptinga hringja (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Uppskipting á hverja hringlaga aðaluppskiptingu:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Þykkt aðaluppskiptinga hringja (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Þykkt aukauppskiptinga hringja (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Uppskiptingar horna" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Uppskipting horna:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Uppskipting horna við miðju:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Uppskipting á hverja aðaluppskiptingu horna:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Þykkt aðaluppskiptinga horna (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Þykkt aukauppskiptinga horna (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Stoðlínugerð" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Regular guides" msgstr "Venjulegar stoðlínur" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Guides preset:" msgstr "Forstillingar fyrir stoðlínur:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Custom..." msgstr "Sérsniðið..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Gullinsnið" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Þriðjungaregla" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 msgid "Diagonal guides" msgstr "Skálínur" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:16 msgid "Upper left corner" msgstr "Horn efst til vinstri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Upper right corner" msgstr "Horn efst til hægri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Lower left corner" msgstr "Horn niðri til vinstri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Lower right corner" msgstr "Horn niðri til hægri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:22 msgid "Margins preset:" msgstr "Forsniðnar spássíur:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Left book page" msgstr "Vinstri bókarsíða" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Right book page" msgstr "Hægri bókarsíða" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Header margin:" msgstr "Efri spássía:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:37 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:49 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:61 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:73 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 msgid "Footer margin:" msgstr "Neðri spássía:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 msgid "Left margin:" msgstr "Vinstri spássía:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 msgid "Right margin:" msgstr "Hægri spássía:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "Byrja frá jöðrum" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 msgid "Delete existing guides" msgstr "Eyða núverandi stoðlínum" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Skipta upp (guillotine)" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Mappan sem vista á myndir í:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Heiti myndar (án skráarendingar):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Hunsa þessar stillingar og nota útflutningshnikun" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Teikna haldföng" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey-texti" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hershey-texti\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgid "Font face:" msgstr "Leturgerð:" #: ../share/extensions/hershey.inx:21 msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey-texti Sans 1-línu" #: ../share/extensions/hershey.inx:22 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "Hershey-texti Sans miðlungs" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Hershey-texti Serif miðlungs" #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey-texti Serif miðlungs skáletrað" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey-texti Serif feitletrað" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey-texti Serif feitletrað skáletrað" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey-texti skrift 1-línu" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey-texti skrift miðlungs" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Hershey-texti enskt gotneskt" #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:36 msgid "EMS Allure" msgstr "EMS Allure" #: ../share/extensions/hershey.inx:38 msgid "EMS Elfin" msgstr "EMS Elfin" #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Felix" msgstr "EMS Felix" #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Nixish" msgstr "EMS Nixish" #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "EMS Nixish skáletrað" #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Osmotron" msgstr "EMS Osmotron" #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Readability" msgstr "EMS læsilegt" #: ../share/extensions/hershey.inx:46 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS læsilegt skáletrað" #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Tech" msgstr "EMS tæknilegt" #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "Other (given below)" msgstr "Annað (tilgreint fyrir ofan)" #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "Name/Path:" msgstr "Heiti/slóð:" #: ../share/extensions/hershey.inx:58 ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "Preserve original text" msgstr "Varðveita upprunalegan texta" #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "Utilities" msgstr "Nytjatól" #: ../share/extensions/hershey.inx:63 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Aðgerðir í Hershey-texta tólinu\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate font table" msgstr "Útbúa leturtöflu" #: ../share/extensions/hershey.inx:69 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Útbúa staftáknatöflu með völdu letri" #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Sýnitexti til að nota við gerð leturtöflu:" #: ../share/extensions/hershey.inx:75 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Text:" msgstr "Texti:" #: ../share/extensions/hershey.inx:82 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "Credits" msgstr "Framlög" #: ../share/extensions/hershey.inx:106 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL ílag" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Upplausn X (pát):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Upplausn Y (pát):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Birta hreyfingar á milli ferla" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Hakaðu við þetta til að birta hreyfingar á milli ferla (Sjálfgefið: ekki " "merkt)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language skrá (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Flytja inn HP Graphics Language skrá" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL frálag" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að allir hlutir sem þú ætlar að plotta séu þegar " "umbreyttir í ferla. Notaðu plottviðaukann (viðaukavalmynd) til að plotta " "beint í gegnum raðtengingu." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Plotterstillingar " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Penni númer:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "Númer penna (verkfæris) sem á að nota (Staðlaður: '1')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Kraftur penna (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Hraði penna (sm/sek eða mm/sek):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Snúningur (°, réttsælis):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Snúningur teikningar (sjálfgefið: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Spegla X-ás" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Hakaðu við þetta til að spegla X-ás (sjálfgefið: ekki virkt)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Spegla Y-ás" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Hakaðu við þetta til að spegla Y-ás (sjálfgefið: ekki virkt)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center zero point" msgstr "Núllpunktur miðju" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Hakaðu við þetta ef plotterinn notar miðjaðan núllpunkt (sjálfgefið: ekki " "virkt)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Eiginleikar plotts " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Afgangur (overcut = mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Leiðrétting á hliðrun (hnífa)verkfæris (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Forskurður" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Flatleiki sveiglínu:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Sjálfvirk jöfnun" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Flytja út HP Graphics Language skrá" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Setja eigindi myndar" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Einfalt" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Myndgera allar bitamyndir eins og í eldri útgáfum Inskcape. Tiltækir " "valkostir:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Styðja óreglulega kvörðun" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Gera myndir að blokkum" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Stærðarhlutföll myndar" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "preserveAspectRatio eigindi:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Umfang:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Breyta aðeins völdum myndum" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Breyta öllum myndum í vali" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Breyta öllum myndum í skjali" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Gæði myndgerðar" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Eigindi myndgerðar" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Beita eigindi á yfirhóp valsins" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Beita eigindi á SVG-rót" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Umbreyta í HTML5 myndflöt" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 myndflötur (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 myndflatakóði" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Fylgja tengli" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:6 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:6 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/release/1.0/ #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:6 msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" msgstr "https://inkscape.org/release/1.0/" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Brúun (interpolation)" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Þrep brúunar:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Aðferð við brúun:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Tvöfalda endaferla" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Interpolate style" msgstr "Stíll brúunar" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Use Z-order" msgstr "Nota Z-röð" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "Hjáleið vegna öfugrar raðar á vali í gagnvirkri forskoðun" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Skjóta inn eigindi í hóp" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Eigindi sem á að brúa:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Hliðra X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Hliðra Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Önnur eigindi" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Ef þú valdir \"Annað\" hér fyrir ofan, verðurðu að skilgreina hér hvað þetta " "\"annað\" er." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Önnur eigindi:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Dæmi: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Önnur tegund eiginda:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Integer Number" msgstr "Heiltölugildi" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Float Number" msgstr "Fleytitölugildi" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Apply to:" msgstr "Beita á:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Stíll" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 msgid "Transformation" msgstr "Umbreyting" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Gildi" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Start Value:" msgstr "Upphafsgildi:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Dæmi: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb eða r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "End Value:" msgstr "Lokagildi:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 msgid "No Unit" msgstr "Engin eining" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Sjálfvirkir textar" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Sjálfvirkur texti:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Ekkert (fjarlægja)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Fyrirsögn skyggnu" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Númer skyggnu" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Fjöldi skyggna" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að setja upp, uppfæra eða fjarlægja " "sjálfvirka texta í JessyInk glærukynningu. Skoðaðu code.google.com/p/" "jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:61 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk kynning" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Sjónbrellur" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Innbyggð sjónbrella" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Tímalengd í sekúndum:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Ekkert (sjálfgefið)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Birtist" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Dofna inn" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Spretta upp" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Byggja-út sjónbrella" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Dofna út" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að setja upp, uppfæra eða fjarlægja " "brellur hluta í JessyInk glærukynningu. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink " "fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "ZIP-þjappað JessyInk PDF eða PNG úttak" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Upplausn:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að flytja út JessyInk glærukynningar, " "eftir að hafa búið til útflutningslag í vafranum þínum. Skoðaðu code.google." "com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "ZIP-þjappað JessyInk PDF eða PNG úttak (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Býr til ZIP-skrá með öllum PDF eða PNG-skrám allra skyggna úr JessyInk " "glærukynningu." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Setja inn/uppfærsla" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að setja upp eða uppfæra JessyInk " "skriftuna, sem notuð er til þess að breyta SVG-skrám í glærukynningar. " "Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Lyklabindingar" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Skyggnuhamur" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Til baka (með brellum):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Næsta (með brellum):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Til baka (án brellna):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Næsta (án brellna):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "First slide:" msgstr "Fyrsta skyggna:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Last slide:" msgstr "Seinasta skyggna:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Skipta yfir í yfirlitsham:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Skipta yfir í teikniham:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Setja tímalengd:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Bæta við skyggnu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Víxla framvinduslá af/á:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Frumstilla tímatöku:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Flytja kynningu út:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Skipta yfir í skyggnuham:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Setja breidd ferils á sjálfgefið:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Setja breidd ferils sem 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Setja breidd ferils sem 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Setja breidd ferils sem 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Setja breidd ferils sem 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Setja breidd ferils sem 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Setja lit ferils sem bláan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:30 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Setja lit ferils sem grænbláan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Set path color to green:" msgstr "Setja lit ferils sem grænan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to black:" msgstr "Setja lit ferils sem svartan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Setja lit ferils sem blárauðan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Setja lit ferils sem appelsínugulan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to red:" msgstr "Setja lit ferils sem rauðan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to white:" msgstr "Setja lit ferils sem hvítan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Setja lit ferils sem gulan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Afturkalla síðasta línubút:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Index mode" msgstr "Yfirlitshamur" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:41 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Velja skyggnuna til vinstri:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Velja skyggnuna til hægri:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide above:" msgstr "Velja skyggnuna fyrir ofan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide below:" msgstr "Velja skyggnuna fyrir neðan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Previous page:" msgstr "Fyrri síða:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Next page:" msgstr "Næsta síða:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Minnka fjölda dálka:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Auka fjölda dálka:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Setja fjölda dálka á sjálfgefið:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:55 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að sérsníða lyklabindingarnar sem " "JessyInk notar. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Yfirskyggna" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Heiti lags:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Ef ekkert heiti á lagi er tilgreint, verður yfirskyggna óstillt." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að breyta yfirskyggnunni sem JessyInk " "notar. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Músameðhöndlari" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Stillingar músar:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Ekki-smella" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Draga/Aðdráttur" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að sérsníða músarmeðhöndlunina sem " "JessyInk notar. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Yfirlit" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að skoða upplýsingar um JessyInk " "skriftuna, brellurnar og millifærslur sem þessi SVG-skrá inniheldur. Skoðaðu " "code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Millifærslur" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Millifærslubrella inn" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Deyfing" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Millifærslubrella út" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að breyta millifærslunni sem JessyInk " "notar á völdu lagi. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari " "upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Fjarlægja/Henda út" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Veldu þá hluta JessyInk sem þú vilt fjarlægja." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Fjarlægja skriftu" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Fjarlægja brellur" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Fjarlægja úthlutun yfirskyggnu" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Fjarlægja millifærslur" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Fjarlægja sjálfvirka texta" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Fjarlægja sýnir" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að fjarlægja JessyInk skriftuna. " "Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Myndskeið" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki setur myndskeiðseiningu inn í núverandi skyggnu (lag). " "Sú eining gerir þér síðan kleift að setja myndskeið inn í JessyInk " "glærukynningu. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Fjarlægja sýn" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Veldu raðnúmerið 0 til að stilla upphafssýn á skyggnu." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að setja upp, uppfæra eða fjarlægja " "fjartengdar sýnir fyrir JessyInk glærukynningu. Skoðaðu code.google.com/p/" "jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Flökta hnútum" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Hámark tilfærslu í X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Hámark tilfærslu í Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Hliðra haldföngum hnúta" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Dreifing tilfærslnanna:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Einsleitt" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussískt" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Lognormal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Þessi brella hliðrar hnútum tilviljanakennt (og mögulega haldföngum) á " "völdum ferli." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Flytja út lagasneiðar" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Táknmyndahamur" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Stærðir" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Lag með sneiðum:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Skrifa yfir fyrirliggjandi útflutning" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Lagasneiðari" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Umbreyta staftáknalögum (glyph layers) í SVG letur" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Stafaframsetning" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "N-up umbrot" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Síðustærðir" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:14 ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Stærð X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Stærð Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Spássíur á síðu" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Efst:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Neðst:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Vinstri:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Hægri:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Stærðir í framsetningu" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Dálkar:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Reikna framsetningu sjálfvirkt" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Framsetning bilsvæðis" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Framsetning spássía" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Merki" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Ígildi" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Skurðarmerki" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Stoðlína bilsvæðis" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Stoðlína spássíu" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Bilsvæðisreitur" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Spássíureitur" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Viðföng:\n" " * Blaðsíðustærð: breidd og hæð.\n" " * Spássíur: viðbótarpláss í kringum hverja síðu.\n" " * Framsetning raða og dálka.\n" " * Stærð framsetningar: breidd og hæð, reiknað sjálfvirkt ef annað er 0.\n" " * Reiknað sjálfvirkt stærð framsetningar: ekki nota uppgefin gildi.\n" " * Spássíur framsetningar: bilsvæði í kringum hvern hluta framsetningar.\n" " * Fóðrun framsetningar: innri fóðrun (padding) fyrir hvern hluta" " framsetningar.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Framsetning" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-kerfi" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Forsendur og reglur" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Forsendur:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Reglur:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Lengd þreps (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Slembigera þrep (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Vinstra horn:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Hægra horn:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Slembið horn (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Fjöldi málsgreina:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Setningar í málsgrein:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Breytileiki í lengd málsgreina (setninga):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Þessi brella útbýr staðalaða \"Lorem Ipsum\" gervilatínu í stað texta. Ef " "flæðitexti er valinn, verður Lorem Ipsum bætt við hann; annars er búinn til " "nýr flæðandi textahlutur, jafnstór síðunni, á nýju lagi. Ef lögun (eins og t." "d. ferill) er valin, mun textinn flæða inn í hana í stað síðunnar." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Litamerki" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Frá hlut" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Tegund merkis:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "gegnheilt" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "fyllt" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Snúa við litum útlínu og fyllingar" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Úthluta gegnsæi" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Úthluta fyllilit" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Úthluta útlínulit" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Breyta á staðnum" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Mæla feril" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Tegund mælingar:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Svæði" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Þungamiðja" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Forstillingar texta" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Texti á feril, upphaf" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Texti á feril, miðja" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Texti á feril, endir" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Fastur texti, upphaf ferils" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Fastur texti, miðja á umgjörð" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Fastur texti, þungamiðja" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Texti á ferli" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Hliðrun (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Textafesting:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Vinstri (upphaf)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Miðja (miðja)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Hægri (endi)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Fastur texti" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Upphaf ferils" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Miðja á umgjörð" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Þungamiðja" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Horn (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Leturstærð (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Hliðrun [px]:" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Kvörðunarhlutfall (Real:Drawing Length):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Lengdareining:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Þjappað Inkscape SVG með myndskrám" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Þjöppunarmappa fyrir myndir:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Hafa með leturlista" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Þjappað Inkscape SVG með myndskrám [*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Innbyggt snið fyrir Inkscape, þjappað með ZIP og inniheldur allar myndskrár" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Sameina stíla í CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Nýtt heiti klasa:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Stílblað" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Hreyfing" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Magnitude:" msgstr "Styrkur:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Bæta við táknlagi" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Unicode-tákn:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Skoða næsta staftákn" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Falleg línurit" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Gögn" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Gögn úr skrá" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Settu inn slóð að CSV-skrá:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Aðgreinir:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Dálkur sem inniheldur lykla:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Dálkur sem inniheldur gildi:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Stafatafla skráar (t.d. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "Fyrsta lína inniheldur fyrirsagnir" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Setja beint inn" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Sláðu inn kommuskipt gildi:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(sníða líkt þessu: epli:3,bananar:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Gögn:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Skýringar" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Letur:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:7 msgid "Font size:" msgstr "Leturstærð:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Litur á letri:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Gröf" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Teikna lárétt" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Lengd stöpla:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Breidd stöpla:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Radíus skífu:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Hliðrun stöpla:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Bil á milli grafs og skýringa:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Bil á milli grafs og titils:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Fara í kringum afstöllunaráhrif (útbýr skaraða hluta)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Litastef:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Sérsniðnir litir:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Snúa við litastefi" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Undirskuggi" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Sýna gildi" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Tegund grafs:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Stöplarit" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Kökurit" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Kökurit (prósentur)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Staflað stöplarit" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Bestað SVG frálag" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Fjöldi marktækra tölustafa í hnitum:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Stytta litagildi" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Umbreyta CSS eigindum í XML eigindi" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Fella hópa saman" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Búa til hópa fyrir svipuð eigindi" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Halda gögnum ritils" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Halda skilgreiningum án tilvísana" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Fara hjáleiðir framhjá myndgerðarvillum" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Valkostir skjals" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Fjarlægja XML-skilgreininguna" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Fjarlægja lýsigögn" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Fjarlægja athugasemdir" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Ívefja rastamyndir" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Virkja sýnireit" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Setja stærð síðu á 100%/100% (full breidd og hæð á birtingarsvæði) og setja " "inn sýnireit (viewBox) sem tilgreinir stærðir teikningar." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Áferðarfalleg prentun" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Sníða frálag með línuskilum og inndrætti" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Inndráttartákn:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Bilslá" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Dálklykill (tab)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Dýpt inndráttar" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "Auðkenni (ID)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Fjarlægja ónotuð auðkenni" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Fjarlægja öll ótilvísuð auðkenni úr einindum. Þeirra er ekki þörf við " "myndgerð." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Stytta auðkenni" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Fann eftirfarandi auðkenni:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Kommu-aðgreindur listi yfir auðkenni sem á að vernda." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Halda auðkennum sem byrja á:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Bestað SVG frálag kemur frá" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - Hreinsun á SVG (scrubber)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Til að sjá nánari upplýsingar, skoðaðu" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Þessi útgáfa forritsviðaukans er hönnuð fyrir" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Birta viðvaranir vegna eldri útgáfa af Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Bestað SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Ferlar með færibreytum" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Svið og safnpunktar" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Upphaf t-gildis:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Endir t-gildis:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Margfalda t-svið um 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X-gildi vinstri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X-gildi hægri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-gildi neðri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y-gildi efri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Sýnishorn:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Veldu ferhyrning áður en forritsviðaukinn er keyrð, hann mun greina X og Y " "kvarðana.\n" "Fyrstu afleiður eru ævinlega skilgreindar tölulega." #: ../share/extensions/param_curves.inx:34 msgid "X-Function:" msgstr "X-fall:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "Y-Function:" msgstr "Y-fall:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Umgjörð" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Litstigulsmöskvi sem ferill" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Möskvanet" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Fletir" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Möskvi sem ferill" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Umbreyta lögun valins litstigulsmöskva í ferilgögn" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Möskvar" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Ferill sem litstigulsmöskvi" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Umbreyta hverjum völdum ferli í 1x1 möskvanet" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Ferill í möskvanet" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "Umbreyta lögun valins ferils (4 horn) í litstigulsmöskva" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Fjöldi hnúta" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Dot size:" msgstr "Punktstærð:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:9 msgid "Starting dot number:" msgstr "Númer upphafspunkts:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Step:" msgstr "Þrep:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:13 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "Að algildi" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Mynstur eftir ferli" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Afrit af mynstrinu:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:14 msgid "Deformation type:" msgstr "Tegund aflögunar:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Snake" msgstr "Snákur" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Ribbon" msgstr "Borði" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Bil á milli eintaka:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Venjuleg hliðrun:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset:" msgstr "Snertilhliðrun (tangens):" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Mynstur er lóðrétt" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Tvítaka mynstrið fyrir aflögun" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Þetta dreifir eða beygir mynstur eftir 'stoðferlum' (skeleton path). " "Mynstrið verður að vera efsti hluturinn í valstaflanum. Það má nota hópa af " "ferlum, laganir eða klón." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Fylgja stefnu ferils" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Teygja bil til að passa við lengd stoðferils" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Upprunalegt mynstur verður:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Fært" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Copied" msgstr "Afritað" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Klónað" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Ef mynstrið er hópur, veldu meðlimi hóps" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Pick group members:" msgstr "Veldu meðlimi hóps:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Randomly" msgstr "Slembið" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Sequentially" msgstr "Runubundið" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Þetta dreifir mynstri eftir 'stoðferlum' (skeleton path). Mynstrið verður að " "vera efsti hluturinn í valstaflanum. Það má nota hópa af ferlum, laganir eða " "klón." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX ílag:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Aukapakkar (aðskildir með kommu):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "Stærðfræði" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Sniðmát kápu fyrir límdan kjöl (Perfect-Bound)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Eiginleikar bókar" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Breidd bókar (tommur):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Hæð bókar (tommur):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Fjöldi síðna:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Eyða núverandi stoðlínum" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Innsíður" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Mæling á pappírsþykkt:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Síður per tommu (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Caliper (tommur)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Punktar" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Bundin þyngd #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Tilgreina breidd" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Gildi:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Kápa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Mæling á kápuþykkt:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Blæðing (tommur):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Athugaðu: útreikningar á þykkt bindis eru aldrei nema nálgun við " "raunverulega þykkt." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Grípa í mynddíla" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Plotta" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að allir hlutir sem þú ætlar að plotta séu þegar " "umbreyttir í ferla." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Tengistillingar" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Tegund gáttar:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Raðtengi (serial)" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Hliðtengi (parallel):" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Gátt hliðtengisins; er ekki studd á Windows eins og er, á Linux er hún " "eitthvað á borð við: '/dev/usb/lp2' (sjálfgefið: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Raðtengi (serial):" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "Gátt raðtengisins, á Windows eitthvað í líkingu við 'COM1', á Linux eitthvað " "eins og: '/dev/ttyUSB0' (sjálfgefið: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Sendingarhraði (baud rate):" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "Baud-hraði raðtengisins (sjálfgefið: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Bitastærð raðtengis:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "Bætastærð raðtengisins, 99% allra plottara nota sjálfgefnu stillinguna " "(sjálfgefið: 8 bita)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Stopp-bitar raðtengis:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "Stopp-bitar raðtengisins, 99% allra plottara nota sjálfgefnu stillinguna " "(sjálfgefið: 1 biti)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Pörun raðtengis (parity):" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" "Pörun raðtengisins, 99% allra plottara nota sjálfgefnu stillinguna " "(sjálfgefið: ekkert)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Flæðistýring raðtengis:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "Hugbúnaðar / Vélbúnaðarstjórnun raðtengingarinnar (sjálfgefið: " "hugbúnaðarstjórnun)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Hugbúnaður (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Vélbúnaður (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Vélbúnaður (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Skipanamál:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "Skipanamálið sem á að nota (sjálfgefið: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK plottari (HPGL tilbrigði)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Ef notaðar eru rangar stillingar er mögulegt við sérstakar aðstæður að " "Inkscape frjósi. Alltaf ætti að vista áður plottun fer fram!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Þetta getur verið raunveruleg hliðtenging (serial) eða brú fyrir USB-í-" "hliðtengi. Spurðu framleiðendur plottersins um rekla ef þess er þörf." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Hliðrænar (LPT) tengingar eru ekki studdar." #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Snúningur (°, réttsælis):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D margflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Módelskrá" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Hlutur:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Teningur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Afskorinn teningur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Teningsáttflötungur (snub cuboctahedron)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kubbaáttflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Fjórflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Afskorinn fjórflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Áttflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Afskorinn áttflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Tvítugflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Afskorinn tvítugflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Lítill tríambískur tvítugflötungur (small triambic icosahedron)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Tólfflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Afskorinn tólfflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Teningstólfflötungur (snub dodecahedron)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Stóri tólfflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Stóri stjörnulaga tólfflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Hlaða inn úr skrá" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Skráarheiti:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Tegund hlutar:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Tilgreint-með-hliðfleti" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Tilgreint-með-brún" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Réttsælis undinn hlutur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Snúa um:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "X-ás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-ás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-ás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Snúningur (gráður):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Síðan snúa um:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Kvörðunarhlutfall:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Fyllilitur, rautt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Fyllilitur, grænt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Fyllilitur, blátt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Ógegnsæi fyllingar (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Ógegnsæi útlínu (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Breidd útlínu (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Skygging" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Ljós X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Ljós Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Ljós Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Brúnir" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Strik" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Teikna marghyrninga á bakhlið" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-röðun flata eftir:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Hámark" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Lágmark" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Mean" msgstr "Miðgildi" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Forvinna skrá fyrir Vista sem..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Skoða fyrra staftákn" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Win32 vigurprentun" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Prentmerki" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Skurðarmerki" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Blæðimerki" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Afstillingarmerki" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Blekstjarna" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Litarendur" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Síðuupplýsingar" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Staðsetning" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Setja skurðarmerki við:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Myndflöt" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Blæðirönd" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Postscript ílag" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Stafasúpa" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Hefðbundið" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Gerð strikamerkis:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Strikamerkjagögn:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Hæð strika:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:54 msgid "Barcode" msgstr "Strikamerki" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Strikamerki - Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Stærð, í ferningseiningum:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Stærð fernings (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR kóði" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "Sjá nánar á http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:20 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Með \"Sjálfvirkt\" fer stærð strikamerkis eftir lengd texta og stigi " "villuleiðréttingar" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "Error correction level:" msgstr "Stig villuleiðréttingar:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (u.þ.b. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (u.þ.b. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (u.þ.b. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (u.þ.b. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:33 msgid "Invert QR code:" msgstr "Umhverfa QR-kóða:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Square size (px):" msgstr "Stærð fernings (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Drawing type:" msgstr "Gerð teikningar:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 msgid "Smooth: neutral" msgstr "Mýkt: hlutlaust" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 msgid "Smooth: greedy" msgstr "Mýkt: gráðugt" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 msgid "Smooth: proud" msgstr "Mýkt: tígullegt" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 msgid "Path: simple" msgstr "Ferill: einfaldur" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 msgid "Path: circle" msgstr "Ferill: hringur" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 msgid "Path: custom" msgstr "Ferill: sérsniðið" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "Hvasst ferningslaga: úrelt" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:45 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Mýkt ferningsgildi (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Manually define the group ID. Leave blank to have it auto-generated." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Group ID:" msgstr "Hópauðkenni:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Tennur á stöng" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Lengd stangar:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Millibil tanna:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Tengihorn:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Tannhjól" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Fjöldi tanna:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Hringlaga toppur (stærð tannar):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Þrýstihorn (gráður):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Þvermál miðjuholu (0 fyrir ekkert):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Mælieining fyrir bæði hringlaga topp og þvermál miðju." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Skipta út letri" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Finna og skipta út letri" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Finna letur:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Skipta út með:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Skipta út öllu letri með:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Telja upp allt letur" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Veldu þennan flipa ef þú vilt sjá lista yfir allt letur sem fannst/er notað." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Vinna með:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Alla teikninguna" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Aðeins valda hluti" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Endurstafla" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Byggt á staðsetningu" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Stefna endurstöflunar" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Forstillingar" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Vinstri til hægri (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Neðan og upp (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Hægri til vinstri (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Ofan og niður (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Út frá miðju" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Inn að miðju" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Viðmiðunarpunktur hlutar" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Lárétt:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Miðja" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Lóðrétt:" #: ../share/extensions/restack.inx:30 ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Efst" #: ../share/extensions/restack.inx:32 ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Neðst" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Byggt á Z-röðun" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Endurstöflunarhamur" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Snúa við Z-röðun" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Stokka Z-röðun" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Raða upp" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Slembnar greinar" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Upphafleg stærð:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Lágmarksstærð:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Sleppa afgangsbútum" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Lyfta penna til að skrefa afturábak" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Gúmmíteygja" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Styrkur (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Bogi (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Flytja út í PDF með Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version" msgstr "PDF útgáfa" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X-3)" msgstr "Titill á PDF (skylda fyrir PDF/X-3)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "bleed added to each side of the document (mm)" msgstr "blæðingu bætt við allar hliðar skjalsins (mm)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "show bleed marks" msgstr "birta blæðimerki" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "show color reference" msgstr "Birta tilvísun litar" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent" msgstr "Myndgerðarmarkmið" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using scribus" msgstr "Flytja þetta skjal út í PDF með því að nota Scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Setja upp myndflöt fyrir stafaframsetningu" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Em-stærð:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Hálína:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Hástafalína:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "X-stafhæð:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Láglína:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograph hjólferlar" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Radíus hrings (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Radíus tannhjóls (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Radíus penna (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Staðsetning tannhjóls:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Innan (Hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Utan (Epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Gæði (sjálfgefið = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Rétta af búta" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Prósent:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Hegðun:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FXG frálag" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe XML Graphics skráasnið" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML frálag" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight samhæft XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft GUI skilgreiningasnið" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Ár (4 tölustafir):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mánuður (0 fyrir alla):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Fylla auða dagareiti með dögum úr næsta mánuði" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Sýna vikunúmer" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Upphafsdagur viku:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Helgar:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Laugardagur og sunnudagur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Stilla stærð og stöðu sjálfvirkt" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Valkostirnir hér fyrir neðan hafa ekkert að segja ef hakað er í þetta fyrir " "ofan." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Mánuðir í línu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Breidd mánaða:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Spássía mánaða:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Litur árs:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Litur mánaðar:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Litur nafns vikudags:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Litur dags:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Litur helgardaga:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Litur daga í næsta mánuði:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Litur vikunúmera:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Leturgerðir" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Letur árs:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Letur mánaðar:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Letur nafns vikudags:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Letur dags:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Staðfærsla" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Þú getur breytt nöfnunum fyrir önnur tungumál:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Heiti mánaða:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Janúar Febrúar Mars Apríl Maí Júní Júlí Ágúst September Október Nóvember " "Desember" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Heiti daga:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Sun Mán Þri Mið Fim Fös Lau" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Listi yfir dagaheiti verður að byrja á sunnudegi." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Heiti dálks með vikunúmerum:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Vk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Stafatafla:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latneskt - iso-8859-15 - Vestur-Evrópskt" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Mið- og Austur-Evrópskt" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Rússneska og fleiri" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - Vestur-Evrópsk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Gríska" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Tyrkneska" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Hebreska" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Arabíska" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Eystrasaltstungumál (baltnesk)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Víetnamska" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Öll tungumál" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Öll tungumál" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Öll tungumál" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Veldu stafatöflu kerfisins. Meiri upplýsingar fást á http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Umbreyta SVG letri í staftáknalög (glyph layers)" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Stöðva eftir (mælt með 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig frálag" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig teiknimynd (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Synfig teiknimynd skrifuð með sif-skráaútflutningsviðaukanum" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Safn SVG-skráa, ein á hvert grunnlag (root layer)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Lög sem aðskilin SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Hverju lagi skipt í sína eigin SVG-skrá og öllu pakkað saman í eina tar-" "safnskrá" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Nafnspjald" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Stærð nafnspjalds:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Evrópa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Ástralía, Indland, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Japan)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (Kína, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (Indland, Rússland, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5in x 2in (Bandaríkin, Kanada)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Nafnspjald..." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Nafnspjald af tiltekinni stærð." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "nafnspjald" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Stærð skjáborðs:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Skjáborð..." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Autt skjáborð í tiltekinni stærð." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "autt skjáborð" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD kápa" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "DVD kjalbreidd:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Venjulegt (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Þunnt (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Örþunnt (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ofurþunnt (5mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Blæðing DVD kápu (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "DVD kápa..." #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "DVD-kápa af tiltekinni stærð." #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "dvd-kápa" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Stærð umslags:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Umslag..." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Autt umslag af tiltekinni stærð." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "autt umslag dl nr10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Almennur myndflötur" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Sérsniðin breidd:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Sérsniðin hæð:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG eining:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Bakgrunnur myndflatar:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Svart ógegnsætt" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Grátóna ógegnsætt" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Hvítt ógegnsætt" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Fela jaðar" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Almennur myndflötur..." #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Almennur myndflötur af tiltekinni stærð." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "auður almennur myndflötur" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Stærð táknmyndar:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Táknmynd..." #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Auð táknmynd í tiltekinni stærð." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "auð táknmynd" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Auð síða" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Blaðsíðustærð:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Stefna síðu:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Lóðrétt (skammsnið)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Lárétt (langsnið)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Bakgrunnur síðu:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Auð síða..." #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Auð síða í tiltekinni stærð." #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" "auð síða blað dagblað höfuðbók bréfsefni löggiltur prent pappír a4 a3 a5 " "hvítt ógegnsætt" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Saumlaust mynstur" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Sérsniðin breidd (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Sérsniðin hæð (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Saumlaust mynstur..." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Búðu til saumlaus mynstur." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "gagnvirk saumlaus mynstur" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Myndmerkisskjár" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Stærð myndmerkis:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Myndskeið..." #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Sjónvarpsskjár af tiltekinni stærð." #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "autt myndskeið" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Umbreyta í blindraletur" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Afþjappa" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Textastefna:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Vinstri til hægri" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Neðan og upp" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Hægri til vinstri" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Ofan og niður" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Láréttur punktur:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Lóðréttur punktur:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "öFUG sTAFSTAÐA" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Breyta stafstöðu" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "lágstafa" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Flæða texta" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Halda stíl" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "sLemBiN stAfstaÐa" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Hástafur fremst í setningu" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Kljúfa texta" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Kljúfa:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Línur" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Orð" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Stafir" #: ../share/extensions/text_split.inx:15 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Þessi brella skiptir texta upp í mismunandi línur, orð eða stafi." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Hástafur Fremst Í Hverju Orði" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "HÁSTAFA" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Þríhyrningur" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Lengd hliðar a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Lengd hliðar b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Lengd hliðar c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Horn a (gráður):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Horn b (gráður):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Horn c (gráður):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Frá þremur hliðum" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Frá hliðum a, b og horni c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Frá hliðum a, b og horni a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Frá hlið a og hornum a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Frá hlið c og hornum a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Djúp uppskipting hópa" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Afhópa alla hópa í völdum hlut." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Upphafsdýpt" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Takmörkun uppskiptingar (niður frá upphafsdýpt)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Dýpt sem á að halda hópum (að neðan frá botni)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Voronoi skýringamynd" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Tegund skýringamyndar:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunay þríhyrningamæling" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi og Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Valkostir fyrir Voronoi skýringamynd" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Umgjörð skýringamyndarinnar:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Sjálfvirkt út frá völdum hlutum" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Sýna umgjörð" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Valkostir fyrir Delaunay þríhyrningamælingu" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Litur þríhyrninga" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Sjálfgefið (svört útlína og engin fylling)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Þríhyrningar með lit hlutar" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Þríhyrningar með lit hlutar (handahófskennt við beitingu)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Veldu sett af hlutum. Þyngdarpunktar þeirra verða notaðir sem, " "upptakapunktar Voronoi-myndar. Textahlutar eru ekki meðhöndlaðir." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Gagnvirkt uppkast" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Hvenær á að miðla:" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "við smell" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "við virkni" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "við móðun" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "við ræsingu" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "við að bendill fer niður" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "við að bendill fer upp" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "við yfirsvif bendils" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "við bendilhreyfingu" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "við að bendill fer af" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "þegar atriði er hlaðið inn" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "" "Þessi eiginleiki setur inn gagnvirkni í skoðara líkt og gerist í netvöfrum." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" "Þetta útbýr virkan tengil þar sem sýnireitur er færður úr einum stað í annan." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "Við að velja hluti er það sá síðasti sá sem farið er á." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Vefur" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Setja eigindi" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Eigindi sem á að setja:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Hvenær á að setja þau:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Listinn yfir gildin verður að vera jaf stór og listinn yfir eigindin." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Gildi sem á að setja:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Samhæfni þessa atburðar við kóða forskoðana:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Keyra eftir hleðslu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Keyra fyrir hleðslu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Næsta breyta er gagnleg þegar þú velur fleiri en tvö eigindi" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Uppruni og áfangastaður fyrir stillinguna:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Allt valið miðlar eigindi til þess síðasta" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Sá fyrst valdi miðlar til allra hinna" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Þetta setur inn eiginleika sem aðeins er sýnilegur (eða nothæfur) í vöfrum " "sem styðja SVG (eins og t.d. Firefox)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Þessi eiginleiki stillir eitt eða fleiri eigindi í næsta valda staki, " "þegar tiltekinn atburður gerist í fyrsta valda stakinu." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Ef þú vilt skilgreina fleiri en eitt eigindi, verðurðu að aðgreina þau með " "bili, og einungis með bili." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Miðla eigindum" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Eigindi sem á að miðla:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Uppruni og áfangastaður miðlunar:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Allt valið miðlar til þess síðasta" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Sá fyrsti miðlar til allra hinna" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Þessi eiginleiki miðlar einu eða fleiri eigindum frá fyrsta valda staki " "til þess næsta þegar tiltekinn atburður gerist." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Ef þú vilt miðla fleiru en einu eigindi, verðurðu að aðgreina þau með bili, " "og einungis með bili." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Stilltu framsetningarhóp" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML auðkenniseigindi:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML klassaeigindi:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Breiddareining:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Mynddíll (fastur)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Prósent (miðað við stærð forvera)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Óskilgreint (miðað við stærð ekki-fljótandi innihalds)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Hæðareining:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnslitur:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Framsetningarhópur er aðeins til aðstoðar við að útbúa betri kóða (ef þess " "þarf). Til að nota slíkt þarftu að velja nokkra \"sneiðingarétthyrninga\" " "fyrst." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Sneiðari" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Búa til rétthyrning til sneiðinga" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "PÁT:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Þvinga stærðir:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Þvinga stærðir verður að vera stillt sem x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Ef stillt, mun þetta koma í stað PÁT upplausnar." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Sértækar JPG-stillingar" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Gæði:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 eru minnstu myndgæði og mesta þjöppun, og 100 eru mestu myndgæði en " "minnsta virka þjöppun" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Sértækar GIF-stillingar" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Litaspjald" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Stærð litaspjalds:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Valkostir fyrir HTML-útflutning" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Framsetning:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Staðsett HTML blokkareining með myndina sem bakgrunn" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Flísalagður bakgrunnur (á yfirhóp)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Bakgrunnur — endurtaka lárétt (á yfirhóp)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Bakgrunnur — endurtaka lóðrétt (á yfirhóp)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Bakgrunnur — engin endurtekning (á yfirhóp)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Staðsett mynd" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Óstaðsett mynd" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Vinstri fljótandi mynd" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Hægri fljótandi mynd" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Staðsetning festipunkts:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Efst til vinstri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Efst fyrir miðju" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Efst til hægri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Miðjað til vinstri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Miðjað fyrir miðju" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Miðjað til hægri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Neðst til vinstri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Neðst fyrir miðju" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Neðst til hægri" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Flytja út uppsett stykki og HTML+CSS kóða" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Slóð möppu til að flytja út í:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Búa til möppu, ef hún er ekki þegar til" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Með HTML og CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Allar myndir sneiddar, og valkvætt - kóði, verður útbúið eins og þú stilltir " "þetta og vistað í eina möppu." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Hvirfill" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Hvirfilstyrkur:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Snúningur er réttsælis" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Víravirkishnöttur" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Línur á breiddargráðum:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Línur á lengdargráðum:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Halli (gráður):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Fela línur á bak við hnöttinn" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML-ílag" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Teikniforrit fyrir vigramyndir / línuteikningar" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "Frjálst og opið vigurmyndaforrit, með svipuðum eiginleikum og Illustrator, " "CorelDraw eða Xara X, sem styðst við W3C-staðla fyrir Scalable Vector " "Graphics (SVG) skráasnið." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape styður marga af framsæknustu eiginleikum SVG (línumerki, klóna, " "gegnsæisblöndun, o.s.frv.), einnig er mikil áhersla lögð á að straumlínulaga " "viðmótið. Mjög auðvelt er að breyta hnútum, framkvæma flóknar aðgerðir á " "ferlum, línuteikna bitamyndir auk margs annars. Markmið okkar er líka að " "viðhalda blómlegu samfélagi notenda og hönnuða og er það gert með opinni, " "félagsmiðaðri framþróun." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "Aðalgluggi forritsins" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Vinna með SVG vektorteikningar (Scalable Vector Graphics)" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "mynd;ritill;vigur;vektor;línur;teikning;" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "Ný teikning" #: ../share/ui/menus.xml:52 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klóna" #: ../share/ui/menus.xml:67 msgid "Select Sa_me" msgstr "Velja sa_ma" #: ../share/ui/menus.xml:88 msgid "_View" msgstr "S_koða" #: ../share/ui/menus.xml:89 msgid "_Zoom" msgstr "Aðdrá_ttur" #: ../share/ui/menus.xml:106 msgid "_Display Mode" msgstr "_Birtingarhamur" #: ../share/ui/menus.xml:116 msgid "_Color Display Mode" msgstr "_Litbirtingarhamur" #: ../share/ui/menus.xml:124 msgid "_Canvas Orientation" msgstr "Stefna _myndflatar" #: ../share/ui/menus.xml:137 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Birta/_Fela" #: ../share/ui/menus.xml:164 msgid "_Layer" msgstr "_Lag" #: ../share/ui/menus.xml:188 msgid "_Object" msgstr "_Hlutur" #: ../share/ui/menus.xml:206 msgid "Cli_p" msgstr "_Afmarka" #: ../share/ui/menus.xml:211 msgid "Mas_k" msgstr "Hu_la" #: ../share/ui/menus.xml:216 msgid "Patter_n" msgstr "_Mynstur" #: ../share/ui/menus.xml:241 msgid "_Path" msgstr "_Ferill" #: ../share/ui/menus.xml:284 msgid "Filter_s" msgstr "_Síur" #: ../share/ui/menus.xml:290 msgid "Exte_nsions" msgstr "Viðau_kar" #: ../share/ui/menus.xml:300 msgid "Tutorials" msgstr "Leiðbeiningar" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Prósentuhlutfall" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "mynddíll" #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS-mynddílar (96/tommu)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "punktur" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "punktar" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript punktar (72/tommu)" #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 punktar" #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "tomma" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "tommur" #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Tommur (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "millimetri" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "millimetrar" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Millímetrar (25.4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "sentímetri" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "sentímetrar" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Sentímetrar (10 mm/sm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "gráða" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radían" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radíanar" #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radíanar (180/pí deg/rad)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "gradían" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gradíanar" #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gradíanar (360/400 deg/grad)" #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "umferð" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "snúningar" #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Snúningar (360 deg/umferð)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "leturhæð" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "leturhæðir" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Leturhæð" #: ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "x-hæð" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "x-hæðir" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Hæð 'x' stafsins" #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "hálf-em" #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "hálf-ems" #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Helmingur leturhæðar" #~ msgid "Text Element '{0}' is not suitable." #~ msgstr "Textastakið '{0}' hentar ekki." #~ msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" #~ msgstr "{0}Millifærsla út: {1} ({2!s} s)" #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}Millifærsla út: {1}" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "Fleiri en eitt lag með þessu heiti fundust.\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "Fleiri en einn hlutur valinn. Veldu aðeins einn hlut.\n" #~ msgid "" #~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Þú verður að búa til og velja einhverja \"sneiðingaferhyrninga\" áður en " #~ "þú reynir að hópa." #~ msgid "Switch DPI" #~ msgstr "Skipta um upplausn" #~ msgid "Convert objects to paths" #~ msgstr "Umbreyti hlutum í ferla"